Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
передається як додаткова сема у слові "грузно" (порівнюємо:<br />
"погружаться", "грузнуть (в земле)", тобто входити в щось і<br />
затримуватися там), а також через асонанс на "у".<br />
Наступним цікавим рядком, на який варто звернути увагу, є<br />
"Праворуч текло вечірнє сонце" v. "Вечернее солнце светило справа".<br />
Тут бачимо невідповідність у перекладі дієслова "текло" за допомогою<br />
непоетичного "светило". Саме дієсловом "текло" автор провокує у<br />
сприймача асоціацію з вечірньою загравою, яка ніби розмита по небу і<br />
розтікається на обрії, також підсилюючи це додатковою семою "плачу"<br />
(сонце "текло" як сльоза). Тим паче, в оригіналі це цікава метафора, що<br />
передбачає знову ж таки загадку, гру зі сприймачем. У перекладі все це<br />
відсутнє, що дуже надломлює адекватність сприйняття цієї поезії.<br />
А ось у цих рядках теж спостерігаємо кілька цікавих перекладацьких<br />
ходів:<br />
До звуків музики, тяжких, як залізо,<br />
Свій легкий голос іволга приєднала...<br />
(оригінал)<br />
И в звуки музыки, в медную тяжесть,<br />
Вплетала иволга свой легкий голос.<br />
(переклад)<br />
В оригіналі звуки музики тяжкі, "як залізо", а в перекладі ця тяжкість<br />
вже "медная". Але ключовим для сприйняття є, на мою думку, спільна<br />
риса порівнюваного і порівняння: в даному випадку це тяжкість,<br />
металева тяжкість, а буде це мідь чи залізо принципового значення<br />
немає. Звісно, можна говорити про додаткову семантику міді в даному<br />
контексті (мідні музичні інструменти – у заліза такої яскравої семантики<br />
немає), але це не порушує головної асоціації, а саме – "металевої<br />
тяжкості" траурної музики. Тут же перекладач дає власну інтерпретацію<br />
у другому рядку: "голос іволга приєднала" змінюється на "вплетала<br />
иволга ... голос". Цікавий відповідник також знайдено в наступних рядках<br />
для слова "посілля" – "обитель", що зберігає фонічну структуру образу, а<br />
тому не порушує його цілісності та адекватності на рівні сприйняття.<br />
Також варто зауважити на ще такому винаході перекладача для<br />
збереження звукосемантичної цілісності образу, як переклад рядка<br />
"Дивне посілля, де жодного дому" – "Обители странной, где нет<br />
строений", де чітко передана алітерація "жодного дому" словами<br />
"странной ... строений". Саме на таких знахідках перекладача і<br />
будується адекватність сприйняття перекладного тексту, і переклад<br />
сприйняття загалом. На противагу цьому деякі моменти перекладачем<br />
справді були згублені: в останніх рядках у перекладі відсутні слова<br />
"Зітхнуло сонце", хоча для ліричного сюжету вони є важливим<br />
129