Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
неувага до реалій, задіяних в тексті, спричиняє викривлення змісту,<br />
приховування реального автора за зручними, однак малозначущими<br />
мовними кліше цільової мови. Навіть процитований фрагмент ставить<br />
під сумнів абстрагованість В. Свідзинського від проблем сучасності, яку<br />
закидали йому критики. Його тексти постають як дбайливо продумані<br />
культурологічні концепти, які віддзеркалюють і рефлексії ліричного<br />
героя, і систему світоглядних цінностей конкретного автора.<br />
Проаналізувавши кілька інтерпретацій В. Черевичника поезії<br />
В. Свідзинського, можна зробити висновок, що кращі перекладацькі<br />
зразки стосуються текстів з високою референтністю, до яких можна<br />
застосувати прийом дослівного перекладу (поема "Стася", "На берегах<br />
ночі дико, пусто", "Над джерелом, край теплої долини…"). Тексти, які<br />
відбивають міфопоетичне мислення автора, залучають питомо<br />
українські архетипічні образи чи реалії або містять авторські неологізми,<br />
оригінальну тропіку, важче піддаються відтворенню. В. Черевичник<br />
використовує прийоми опосередкованого перекладу, ігноруючи при<br />
цьому деякі семантично важливі лексичні одиниці, заміняючи<br />
стилістично забарвлені слова – символи, які вибудовують архітектоніку<br />
тексту за принципом протиставлення, антитез, на нейтральні<br />
відповідники цільової мови. Теж саме стосується українських реалій –<br />
вони заміняються контекстуальними синонімами. Інколи перекладач<br />
застосовує прийом модуляції – зміни авторської точки зору – для<br />
збереження звукопису окремих рядків. Такий підхід являє собою цікавий<br />
експеримент з формою, який не змінює суттєво зміст тексту.<br />
На нашу думку, проаналізовані переклади виконують перш за все<br />
інформативну функцію, що ж до адекватного відтворення авторського<br />
комунікативного повідомлення, естетичних особливостей твору, то в<br />
цьому випадку переклад безперечно поступається оригіналу внаслідок<br />
заміни оригінальних елементів авторського ідіостилю на стилістично<br />
нейтральні відповідники.<br />
1 Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції.<br />
– Т.: Ред.-вид. відд. ТНПУ, 2006.– С. 32; 2 Гумбольдт Ф. Язык и философия культуры.<br />
– М.: "Прогресс", 1985. – С. 203; 3 Махновець Л. У віках безсмертне / Л.Махновець //<br />
"Слово о полку Игореве" та його поетичні переклади і переспіви . – К., 1967. – С. 5–35;<br />
Степняк М. Сучасні українські поети – перекладачі Пушкіна // Літ. журн. – 1938. –<br />
№ 1. – С. 130–151;<br />
4 Коміссаров В., Міньяр-Білоручев Р., Паршин А. Словарь<br />
переводческих терминов. – М.: "Высшая школа", 1986. – С. 137; 5 Вине Жан-Поль,<br />
Дарбельне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в<br />
зарубежной лингвистики. – М., Межд.отнош., 1978. – С.160–167;<br />
6 Соловей Е.<br />
Невпізнаний гість: доля і спадщина Володимира Свідзинського. – К.: "Наукова думка",<br />
2006. – С. 82; 7 Тут і далі оригінальні тексти В. Свідзинського цитуються за виданням:<br />
Свідзінський В. Є. Твори: У 2 т. – К.: Критика, 2004. – Т. 1. – 520 с.; 8 Тут і далі<br />
переклад цитується за виданням: Свідзинський В. "И долго я искал живую воду…";<br />
120