22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

засобу і перетворюється на знаряддя утвердження одноманітної<br />

інтонації:<br />

Даремно бою ми уникатимем<br />

І буйно збитих хвиль Адріатики,<br />

Даремно будем в дні осінні<br />

Вітрових змін стерегтись облудних, –<br />

Однак побачим мляво розгойдані<br />

Коціту хвилі і Данаїд-сестер…<br />

(Горацій, "Ода до Постума")<br />

Підганяючи українську лексику і синтаксис під вимоги чужої метрики,<br />

перекладач змушений був послуговуватися "обтятими" дієслівними<br />

формами (уникатимем, будем, побачим), миритися з важкими збігами<br />

приголосних (будеМ В ДНі) і т. п. А перекладачем цим був не хто-небудь<br />

інший, а Микола Зеров. Додаймо до цього, що в низці рядків ямбічна<br />

тенденція раптом змінюється наприкінці рядка тенденцією<br />

анапестичною, і через збіги ненаголошених стоп одразу зростає роль<br />

останнього наголосу. Завдяки цьому закінчення рядка стає інтонаційно<br />

підкресленим, що часто заходить у суперечність із його змістом. Словом,<br />

штучність віршових побудов – у даному випадку Горація – при такому<br />

імітативному підході до античної метрики впадає в око. Безперечно,<br />

відчувалася вона й самими перекладачами. Мабуть, саме цим можна<br />

пояснити те, що з 24-х Горацієвих од, що дійшли до нас у перекладах<br />

М. Зерова, тільки шість (тобто лише одна чверть) виконано методом<br />

імітації античного розміру. Три чверті перекладів – це наші звичайнісінькі<br />

ямби, та ще й римовані, а вишуканість Горацієвої строфіки перекладач<br />

віддає нерівностоповістю рядків:<br />

Чому від мене так ти утікаєш, Хлоє,<br />

Мов сарна молода, що в горах, боязка,<br />

Страшиться вітерця і тиші лісової<br />

І матері шука?<br />

("До Хлої")<br />

Як відомо, ні давньогрецька, ні римська поезія рими не знала, і легко<br />

було б закинути перекладачеві цей анахронізм, завдяки якому вірш<br />

Горація зазвучав мало не як поезія ХІХ ст. Проте, здається, справа тут<br />

не в якійсь перекладачевій примсі, не в бажанні "подарувати" риму<br />

Горацію. Річ у тім, що римований вірш саме через свої обов‟язкові<br />

звукоповтори ближчий до стихії музики, ніж вірш білий. І оскільки<br />

виконання віршів у ті віддалені від нас часи супроводжувалося музичним<br />

акомпанементом, то перекладач вирішив якоюсь мірою компенсувати<br />

його римою.<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!