Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
розмір, система римування тощо) має поступитися адекватному<br />
відтворенню поетичних смислів.<br />
1<br />
Шекера Я. В. До проблеми перекладу китайської поезії доби Сун (Х–ХІІІ ст.) у<br />
жанрі ци українською мовою // Сходознавство. – 2008. – № 41–42. – С. 182–192;<br />
2<br />
Эйдлин Л. З. Заметки о переводе иероглифической поэзии на русский язык // Народы<br />
Азии и Африки. – 1967. – № 1. – С. 113; 3 Ідеться про рядки Чжан Хена (78–139) із<br />
циклу "Чотири печальних вірші", де є ієрогліфи 怀 忧 huái yōu: душа, пазуха, тримати в<br />
обіймах + сум, печаль. Оскільки перший ієрогліф має ключ "серце", перекладач і<br />
створила згаданий образ; 4 Ідеться про рядок із вірша Чжан Хена "Ода Західній<br />
столиці": 日 北 至 而 含 冻 。Rì bĕi zhì ĕr hán dòng. Сонце рухається на північ і стає<br />
морозним. Оскільки ієрогліф 含 hán має значення тримати в роті, містити, мати в<br />
душі і, до того ж, містить ключ "рот", О. М. Городецька перекладає цей рядок<br />
5<br />
зазначеним чином; Городецкая О. М. Поэтика иероглифа (размышления<br />
переводчика) // Восток. – 2002. – № 6. – С. 17; 6 许 渊 冲 (Сюй Юань-чун). 翻 译 的 艺 术<br />
(Мистецтво перекладу). – Пекін, 1984. – С. 46; 7 Коломієць Л. В. Поетичний переклад<br />
як герменевтичний рух до першобуття слова // Мовні та культурні картини світу. – К.,<br />
2004. – Вип. 10. – С. 308; 8 Эткинд Е. П. Художественный перевод: искусство и наука //<br />
Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 23; 9 古 代 汉 语 词 典 (Словник давньої китайської<br />
мови). – Пекін, 1998. – С. 1271; 10 宋 词 鉴 赏 辞 典 (Критика сунських ци) / 夏 承 焘 主 编 (За ред.<br />
Ся Чен-тао). – Шанхай, 2003. – С. 342; 11 Поэзия эпохи Сун. – М., 1959. – С. 148;<br />
12<br />
唐 宋 词 150 首 (150 танських і сунських ци) / 许 渊 冲 译 (Пер. Сюй Юань-чун). – Пекін, 1990.<br />
– С. 205; 13 Словник давньої… – С. 338; 14 Словник давньої… – С. 1923; 15 Мен Чан –<br />
один із володарів країни Пізня Шу періоду П‟яти династій (907–960), майстер ци; 16 Хуа<br />
Жуй – наложниця Мен Чана; 17 Юйшен – дві зірки, що розташовані північніше від п‟ятої<br />
зірки (Юйхен) сузір‟я Великої Ведмедиці; 18 宋 词 经 典 (Класичне зібрання сунських ци) /<br />
施 蜇 存 陈 如 江 (За ред. Ши Чже-цуня та Чень Жу-цзяна). – Шанхай, 1999. – С. 104; 19 150<br />
танських… – С. 211.<br />
ПЕРЕКЛАД ПОЕМИ "КАВКАЗ" ТАРАСА ШЕВЧЕНКА<br />
ТУРЕЦЬКОЮ МОВОЮ<br />
Омер Дерменджі<br />
Загальновідомою є значна роль, яку Тарас Шевченко відіграв у<br />
формуванні української культури та літератури. Разом із тим, висока<br />
гуманістичність його творів стала вагомим аргументом на користь<br />
визнання творчості Шевченка явищем світової літератури. Як слушно<br />
зауважила Кaтажина Якубовська, однією з найважливіших рис його<br />
творчості було переконання про відповідальність одиниці за моральний і<br />
політичний порядок довколишнього світу. Шевченко закликав до<br />
радикальної моральної віднови і відповідальності за долю країни і її<br />
мешканців. Ці ідеї не втратили своєї актуальності, тому варто, щоб<br />
Шевченкова поезія звучала різними мовами 1 .<br />
Шевченкова поезія сьогодні відома багатьма мовами народів світу.<br />
Утім, вона, на жаль, і досі залишається практично невідомою турецькому<br />
читачеві. Перші спроби ознайомити Туреччину із поезією Тараса<br />
49