22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

розмір, система римування тощо) має поступитися адекватному<br />

відтворенню поетичних смислів.<br />

1<br />

Шекера Я. В. До проблеми перекладу китайської поезії доби Сун (Х–ХІІІ ст.) у<br />

жанрі ци українською мовою // Сходознавство. – 2008. – № 41–42. – С. 182–192;<br />

2<br />

Эйдлин Л. З. Заметки о переводе иероглифической поэзии на русский язык // Народы<br />

Азии и Африки. – 1967. – № 1. – С. 113; 3 Ідеться про рядки Чжан Хена (78–139) із<br />

циклу "Чотири печальних вірші", де є ієрогліфи 怀 忧 huái yōu: душа, пазуха, тримати в<br />

обіймах + сум, печаль. Оскільки перший ієрогліф має ключ "серце", перекладач і<br />

створила згаданий образ; 4 Ідеться про рядок із вірша Чжан Хена "Ода Західній<br />

столиці": 日 北 至 而 含 冻 。Rì bĕi zhì ĕr hán dòng. Сонце рухається на північ і стає<br />

морозним. Оскільки ієрогліф 含 hán має значення тримати в роті, містити, мати в<br />

душі і, до того ж, містить ключ "рот", О. М. Городецька перекладає цей рядок<br />

5<br />

зазначеним чином; Городецкая О. М. Поэтика иероглифа (размышления<br />

переводчика) // Восток. – 2002. – № 6. – С. 17; 6 许 渊 冲 (Сюй Юань-чун). 翻 译 的 艺 术<br />

(Мистецтво перекладу). – Пекін, 1984. – С. 46; 7 Коломієць Л. В. Поетичний переклад<br />

як герменевтичний рух до першобуття слова // Мовні та культурні картини світу. – К.,<br />

2004. – Вип. 10. – С. 308; 8 Эткинд Е. П. Художественный перевод: искусство и наука //<br />

Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 23; 9 古 代 汉 语 词 典 (Словник давньої китайської<br />

мови). – Пекін, 1998. – С. 1271; 10 宋 词 鉴 赏 辞 典 (Критика сунських ци) / 夏 承 焘 主 编 (За ред.<br />

Ся Чен-тао). – Шанхай, 2003. – С. 342; 11 Поэзия эпохи Сун. – М., 1959. – С. 148;<br />

12<br />

唐 宋 词 150 首 (150 танських і сунських ци) / 许 渊 冲 译 (Пер. Сюй Юань-чун). – Пекін, 1990.<br />

– С. 205; 13 Словник давньої… – С. 338; 14 Словник давньої… – С. 1923; 15 Мен Чан –<br />

один із володарів країни Пізня Шу періоду П‟яти династій (907–960), майстер ци; 16 Хуа<br />

Жуй – наложниця Мен Чана; 17 Юйшен – дві зірки, що розташовані північніше від п‟ятої<br />

зірки (Юйхен) сузір‟я Великої Ведмедиці; 18 宋 词 经 典 (Класичне зібрання сунських ци) /<br />

施 蜇 存 陈 如 江 (За ред. Ши Чже-цуня та Чень Жу-цзяна). – Шанхай, 1999. – С. 104; 19 150<br />

танських… – С. 211.<br />

ПЕРЕКЛАД ПОЕМИ "КАВКАЗ" ТАРАСА ШЕВЧЕНКА<br />

ТУРЕЦЬКОЮ МОВОЮ<br />

Омер Дерменджі<br />

Загальновідомою є значна роль, яку Тарас Шевченко відіграв у<br />

формуванні української культури та літератури. Разом із тим, висока<br />

гуманістичність його творів стала вагомим аргументом на користь<br />

визнання творчості Шевченка явищем світової літератури. Як слушно<br />

зауважила Кaтажина Якубовська, однією з найважливіших рис його<br />

творчості було переконання про відповідальність одиниці за моральний і<br />

політичний порядок довколишнього світу. Шевченко закликав до<br />

радикальної моральної віднови і відповідальності за долю країни і її<br />

мешканців. Ці ідеї не втратили своєї актуальності, тому варто, щоб<br />

Шевченкова поезія звучала різними мовами 1 .<br />

Шевченкова поезія сьогодні відома багатьма мовами народів світу.<br />

Утім, вона, на жаль, і досі залишається практично невідомою турецькому<br />

читачеві. Перші спроби ознайомити Туреччину із поезією Тараса<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!