Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
В усякому разі при такому методі перекладу, коли перекладач<br />
орієнтується на природність звучання свого тексту як українського вірша,<br />
читач дістає можливість естетичного переживання свого контакту з<br />
художнім твором. Коли ж імітується чужа нам метрика, ритміка та<br />
строфіка, ми бачимо перед собою не живий витвір мистецтва, а мертвий<br />
музейний експонат.<br />
Такий висновок зовсім не означає вияву якоїсь ворожості до<br />
запозичень взагалі. Адже свого часу й силабо-тоніка була запозичена<br />
українським віршуванням, та й дольник (або паузник) так само прийшов<br />
до нас "іззовні", а не народився в надрах нашої поезії. Проте, як<br />
деревце, привезене з чужої країни, повинне мати мінімум кліматичних<br />
умов, щоб прижитися на новому місці, так і будь-яке запозичення лише<br />
тоді стає плідним, коли його природа гармонійно поєднується з тим<br />
ґрунтом, на який його пересаджено.<br />
Інша проблема, яка стосується теми цього повідомлення, – це<br />
проблема силабіки та її відтворення в українських перекладах. В<br />
українській поезії сталося так, що після Шевченка і Куліша силабіка<br />
занепала, витіснена силабо-тонікою. Проте вона продовжує жити в<br />
народній творчості, зокрема в коломийках. То чи справедливо було б<br />
вважати її мертвою в нашій поезії? Чи не варто було б пильніше<br />
придивитися до Шевченкового досвіду? Для Шевченка силабіка і силаботоніка<br />
не були системами віршування, які виключали б одна одну.<br />
Навпаки, він, як відомо, часто поєднував їх у межах одного твору. Для<br />
Шевченка, найбільшого поета України, вони були рівноправні. То чому ж<br />
українські поети нашого століття з таким легким серцем відмовляються<br />
від силабіки – і не тільки в оригінальній творчості, а й у перекладах?<br />
Здебільшого на це питання відповідають так: силабіка панувала в<br />
нашій поезії до кінця ХVІІІ ст., до появи "Енеїди" Котляревського. Тому,<br />
мовляв, на ній залишаються незмивні плями старовини, які одразу<br />
архаїзують будь-який текст, написаний силабічним віршем.<br />
Мені здається, варто було б перевірити справедливість таких<br />
тверджень. І найкращою спробою перевірки могли б стати силабічні<br />
переклади силабічних оригіналів, – творів французької, італійської,<br />
польської поезії. Важко сумніватися в тому, що силабіка спроможна<br />
розширити спектр засобів виразу української метрики та ритміки.<br />
Зрештою, все залежить від здатності перекладача з належним тактом<br />
уживати особливості силабічного віршування у своїх перекладах. При<br />
цьому, очевидно, слід зважати як на історичний досвід української<br />
силабіки в її найкращих проявах, так і на своєрідність іншомовних<br />
силабічних систем. І тут ми знов переходимо до сфери запозичень, які,<br />
можливо, будуть спроможні запліднити українське віршування новими<br />
для нього засобами.<br />
136