22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

В усякому разі при такому методі перекладу, коли перекладач<br />

орієнтується на природність звучання свого тексту як українського вірша,<br />

читач дістає можливість естетичного переживання свого контакту з<br />

художнім твором. Коли ж імітується чужа нам метрика, ритміка та<br />

строфіка, ми бачимо перед собою не живий витвір мистецтва, а мертвий<br />

музейний експонат.<br />

Такий висновок зовсім не означає вияву якоїсь ворожості до<br />

запозичень взагалі. Адже свого часу й силабо-тоніка була запозичена<br />

українським віршуванням, та й дольник (або паузник) так само прийшов<br />

до нас "іззовні", а не народився в надрах нашої поезії. Проте, як<br />

деревце, привезене з чужої країни, повинне мати мінімум кліматичних<br />

умов, щоб прижитися на новому місці, так і будь-яке запозичення лише<br />

тоді стає плідним, коли його природа гармонійно поєднується з тим<br />

ґрунтом, на який його пересаджено.<br />

Інша проблема, яка стосується теми цього повідомлення, – це<br />

проблема силабіки та її відтворення в українських перекладах. В<br />

українській поезії сталося так, що після Шевченка і Куліша силабіка<br />

занепала, витіснена силабо-тонікою. Проте вона продовжує жити в<br />

народній творчості, зокрема в коломийках. То чи справедливо було б<br />

вважати її мертвою в нашій поезії? Чи не варто було б пильніше<br />

придивитися до Шевченкового досвіду? Для Шевченка силабіка і силаботоніка<br />

не були системами віршування, які виключали б одна одну.<br />

Навпаки, він, як відомо, часто поєднував їх у межах одного твору. Для<br />

Шевченка, найбільшого поета України, вони були рівноправні. То чому ж<br />

українські поети нашого століття з таким легким серцем відмовляються<br />

від силабіки – і не тільки в оригінальній творчості, а й у перекладах?<br />

Здебільшого на це питання відповідають так: силабіка панувала в<br />

нашій поезії до кінця ХVІІІ ст., до появи "Енеїди" Котляревського. Тому,<br />

мовляв, на ній залишаються незмивні плями старовини, які одразу<br />

архаїзують будь-який текст, написаний силабічним віршем.<br />

Мені здається, варто було б перевірити справедливість таких<br />

тверджень. І найкращою спробою перевірки могли б стати силабічні<br />

переклади силабічних оригіналів, – творів французької, італійської,<br />

польської поезії. Важко сумніватися в тому, що силабіка спроможна<br />

розширити спектр засобів виразу української метрики та ритміки.<br />

Зрештою, все залежить від здатності перекладача з належним тактом<br />

уживати особливості силабічного віршування у своїх перекладах. При<br />

цьому, очевидно, слід зважати як на історичний досвід української<br />

силабіки в її найкращих проявах, так і на своєрідність іншомовних<br />

силабічних систем. І тут ми знов переходимо до сфери запозичень, які,<br />

можливо, будуть спроможні запліднити українське віршування новими<br />

для нього засобами.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!