22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

З найпомітніших можна зазначити вживання подеколи розмовної<br />

російської лексики, що явно випадає з філософських медитацій<br />

Антонича. Напр., різну асоціативність породжують такі вислови, як – у<br />

Антонича: з турбот, що нам орали чола – і у Левицького: забот, что нам<br />

пахали чела; російське "пахали" в переносному значенні має знижену<br />

асоціативність. Ще більш емоційно віддалені слова – у Антонича<br />

прислівник "дійсно", у Левицького – зворот "ей-ей", який органічніше<br />

звучав би у поетів "некрасівської школи" або в російських перекладах з<br />

Беранже.<br />

Можливо, найбільш прикро виглядає заміна такого дуже важливого<br />

для естетичної ідеї вірша Антонича високого слова, як натхнення,<br />

стилістично неадекватним, нейтральним російським словом "подъем"<br />

(те, що "подъем" жаркий, ситуацію не рятує). Подібна заміна<br />

повторюється і в сьомій, останній строфі.<br />

У Антонича:<br />

26. І в цифри ловим струм натхнення,<br />

дивну чудність… 7<br />

У Левицького:<br />

26. И в цифры ловим ток подъемов, точно чудность… 8<br />

"Струм натхнення" і "ток подъемов" належать до різних стилістик. При<br />

тому втрачається дорогоцінний для розуміння всієї поезії Антонича<br />

смисловий елемент – сема "дивна чудність", яка в перекладі поставлена<br />

під сумнів: "точно чудность", тобто нібито чудність.<br />

Та все ж на запитання, до якого типу віднести переклад<br />

В. Левицького: до точного чи довільного? – відповімо, що більше до<br />

точного, аніж довільного, оскільки відтворюються основні мовні<br />

параметри – в тональності, у синтаксичній будові, поетичній лексиці,<br />

ритміці, звукопису твору. Збережена щільність поетичного словника.<br />

Якщо в оригіналі повнозначних слів – 141, то в перекладі їх – 137. Це<br />

майже диво! Лексична щільність у перекладі – стосовно оригіналу –<br />

сягає більше 97%!<br />

Належний ступінь точності можна підтвердити і методом<br />

статистичного аналізу М. Гаспарова (хоч цифри не такі високі). За<br />

підрахунками, показник точності дорівнює близько 76%, а показник<br />

довільності – майже 24%.<br />

Щодо двох інших перекладених В. Левицьким віршів Антонича –<br />

"Осінь" і "Дно пейзажу" – то вони цікаві своїми формальними прийомами.<br />

У вірші "Осінь", що є зразком Антоничевої візуальної або т. зв. силуетної<br />

поезії (текст графічно вибудуваний у формі чаші), в кінцівці поступово<br />

зменшується кількість складів – від восьми до одного.<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!