Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
З найпомітніших можна зазначити вживання подеколи розмовної<br />
російської лексики, що явно випадає з філософських медитацій<br />
Антонича. Напр., різну асоціативність породжують такі вислови, як – у<br />
Антонича: з турбот, що нам орали чола – і у Левицького: забот, что нам<br />
пахали чела; російське "пахали" в переносному значенні має знижену<br />
асоціативність. Ще більш емоційно віддалені слова – у Антонича<br />
прислівник "дійсно", у Левицького – зворот "ей-ей", який органічніше<br />
звучав би у поетів "некрасівської школи" або в російських перекладах з<br />
Беранже.<br />
Можливо, найбільш прикро виглядає заміна такого дуже важливого<br />
для естетичної ідеї вірша Антонича високого слова, як натхнення,<br />
стилістично неадекватним, нейтральним російським словом "подъем"<br />
(те, що "подъем" жаркий, ситуацію не рятує). Подібна заміна<br />
повторюється і в сьомій, останній строфі.<br />
У Антонича:<br />
26. І в цифри ловим струм натхнення,<br />
дивну чудність… 7<br />
У Левицького:<br />
26. И в цифры ловим ток подъемов, точно чудность… 8<br />
"Струм натхнення" і "ток подъемов" належать до різних стилістик. При<br />
тому втрачається дорогоцінний для розуміння всієї поезії Антонича<br />
смисловий елемент – сема "дивна чудність", яка в перекладі поставлена<br />
під сумнів: "точно чудность", тобто нібито чудність.<br />
Та все ж на запитання, до якого типу віднести переклад<br />
В. Левицького: до точного чи довільного? – відповімо, що більше до<br />
точного, аніж довільного, оскільки відтворюються основні мовні<br />
параметри – в тональності, у синтаксичній будові, поетичній лексиці,<br />
ритміці, звукопису твору. Збережена щільність поетичного словника.<br />
Якщо в оригіналі повнозначних слів – 141, то в перекладі їх – 137. Це<br />
майже диво! Лексична щільність у перекладі – стосовно оригіналу –<br />
сягає більше 97%!<br />
Належний ступінь точності можна підтвердити і методом<br />
статистичного аналізу М. Гаспарова (хоч цифри не такі високі). За<br />
підрахунками, показник точності дорівнює близько 76%, а показник<br />
довільності – майже 24%.<br />
Щодо двох інших перекладених В. Левицьким віршів Антонича –<br />
"Осінь" і "Дно пейзажу" – то вони цікаві своїми формальними прийомами.<br />
У вірші "Осінь", що є зразком Антоничевої візуальної або т. зв. силуетної<br />
поезії (текст графічно вибудуваний у формі чаші), в кінцівці поступово<br />
зменшується кількість складів – від восьми до одного.<br />
105