Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
складна для сприймання навіть українського читача. Тим очевидніше,<br />
що перед перекладачем може постати завдання зробити її<br />
зрозумілішою, розбірливішою для читача іномовного.<br />
Загалом перекладач шукає еквівалентів до всієї цілісності образного<br />
вислову. Напр., у тій самій першій строфі у Антонича бачимо "щоночі<br />
вічні зорі" (рима "зорі – суворий"). Для створення подібної картини<br />
перекладач розробляє асоціативне поле цього вислову, розширює його<br />
часові рамки й просторову глибину, внаслідок чого народжується новий і<br />
разом з тим близький образ: "звезды, что всенощно виснут"; нова<br />
пластична деталь, візуально точна: "звезды… виснут". Важче знайти<br />
римований суголос до слова "виснут". У Антонича: "щоночі вічні зорі" –<br />
"Жде ніч – суддя суворий…". Норовистий – трохи віддалений еквівалент<br />
до слова "суворий", та все ж він випадає з можливих варіантів, хоч<br />
занадто звертає на себе увагу.<br />
В. Левицький захоплюється живописом. Мабуть, тому пластичній,<br />
зображальній розробці образу він часто надає перевагу. Напр., у другій<br />
строфі у Антонича з‟являється сюрреалістичний образ "Крило плаща із<br />
пліч. Крило вітрів над домом". Перекладач, не втрачаючи алітерації<br />
("плаща с плечей"), посилює враження пориву, піднесення – "Крыло<br />
взнеслось над домом" в дусі авангардистського живопису – М. Шагала,<br />
К. Малевича та ін.<br />
Ця акцентована вертикаль витримана в перекладі до кінця твору.<br />
Напр., у сьомій строфі до карколомної сюрреалістичної метафорики<br />
Антонича (зі значенням хисткості, крихкості, людської долі) – "Тінь долі<br />
крил. Крихка тростина й квіття жертви" перекладач додає свій<br />
живописний "злет" вгору: "От рока взлетов тень. Узоры жертв неброски".<br />
У пошуках функціональних аналогів перекладач надає великого<br />
значення звуковим образам. Так, у другій строфі оригіналу для виразної<br />
метафори "Уста солодкомовні зрадять" перекладач знаходить досить<br />
вдалий еквівалент "Уста сладкоречивые превратны", близький на рівнях<br />
лексики і фоносемантики: "зрадять" і "превратны" мають подібні<br />
суголоси голосних і приголосних: рад – рат; у російському перекладі<br />
додається оркестровка і в попередніх словах: уста (-та), сладкоречивые<br />
(-ад, ре), превратны (ре, ат).<br />
В. Левицькому однаковою мірою вдаються і легкі, і важкі форми<br />
звукопису. Легкі – які лежать на поверхні й, можливо, не потребують<br />
особливих зусиль; напр., у третій строфі Антонича: і жарти шулеров і<br />
смутку темні ями; у перекладача: и шутки шулеров и темень ям унынья.<br />
Важкі – в складних інверсованих фразах. Напр., в останній строфі – у<br />
Антонича: найменших справ вдягаєм в правди стислі й вперті; у<br />
перекладача: мельчайших дел оправив в емких правд упорство; і там, і<br />
там – "прав", "прав".<br />
103