22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

складна для сприймання навіть українського читача. Тим очевидніше,<br />

що перед перекладачем може постати завдання зробити її<br />

зрозумілішою, розбірливішою для читача іномовного.<br />

Загалом перекладач шукає еквівалентів до всієї цілісності образного<br />

вислову. Напр., у тій самій першій строфі у Антонича бачимо "щоночі<br />

вічні зорі" (рима "зорі – суворий"). Для створення подібної картини<br />

перекладач розробляє асоціативне поле цього вислову, розширює його<br />

часові рамки й просторову глибину, внаслідок чого народжується новий і<br />

разом з тим близький образ: "звезды, что всенощно виснут"; нова<br />

пластична деталь, візуально точна: "звезды… виснут". Важче знайти<br />

римований суголос до слова "виснут". У Антонича: "щоночі вічні зорі" –<br />

"Жде ніч – суддя суворий…". Норовистий – трохи віддалений еквівалент<br />

до слова "суворий", та все ж він випадає з можливих варіантів, хоч<br />

занадто звертає на себе увагу.<br />

В. Левицький захоплюється живописом. Мабуть, тому пластичній,<br />

зображальній розробці образу він часто надає перевагу. Напр., у другій<br />

строфі у Антонича з‟являється сюрреалістичний образ "Крило плаща із<br />

пліч. Крило вітрів над домом". Перекладач, не втрачаючи алітерації<br />

("плаща с плечей"), посилює враження пориву, піднесення – "Крыло<br />

взнеслось над домом" в дусі авангардистського живопису – М. Шагала,<br />

К. Малевича та ін.<br />

Ця акцентована вертикаль витримана в перекладі до кінця твору.<br />

Напр., у сьомій строфі до карколомної сюрреалістичної метафорики<br />

Антонича (зі значенням хисткості, крихкості, людської долі) – "Тінь долі<br />

крил. Крихка тростина й квіття жертви" перекладач додає свій<br />

живописний "злет" вгору: "От рока взлетов тень. Узоры жертв неброски".<br />

У пошуках функціональних аналогів перекладач надає великого<br />

значення звуковим образам. Так, у другій строфі оригіналу для виразної<br />

метафори "Уста солодкомовні зрадять" перекладач знаходить досить<br />

вдалий еквівалент "Уста сладкоречивые превратны", близький на рівнях<br />

лексики і фоносемантики: "зрадять" і "превратны" мають подібні<br />

суголоси голосних і приголосних: рад – рат; у російському перекладі<br />

додається оркестровка і в попередніх словах: уста (-та), сладкоречивые<br />

(-ад, ре), превратны (ре, ат).<br />

В. Левицькому однаковою мірою вдаються і легкі, і важкі форми<br />

звукопису. Легкі – які лежать на поверхні й, можливо, не потребують<br />

особливих зусиль; напр., у третій строфі Антонича: і жарти шулеров і<br />

смутку темні ями; у перекладача: и шутки шулеров и темень ям унынья.<br />

Важкі – в складних інверсованих фразах. Напр., в останній строфі – у<br />

Антонича: найменших справ вдягаєм в правди стислі й вперті; у<br />

перекладача: мельчайших дел оправив в емких правд упорство; і там, і<br />

там – "прав", "прав".<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!