Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
І. Качуровський, Л. Озеров, Л. Черевичник і А. Черевченко. У нашому<br />
дослідженні звернемося до інтерпретацій Л. Черевичника з огляду на<br />
значний об‟єм його перекладацького доробку. Таким чином, мета статті –<br />
проаналізувати лексико-стилістичні перекладацькі прийоми, визначити<br />
особливості відтворення української ментальної картини світу в<br />
інтерпретації поезій В. Свідзинського російською мовою<br />
Л. Черевичником.<br />
У сучасному перекладознавстві точаться дискусії навколо<br />
трактування поняття "перекладацька трансформація" і, відповідно,<br />
різних класифікацій основних її різновидів (напр., у працях<br />
Л. Бархударова, В. Гака, В. Комисарова, Л. Латишева, Р. Міньяр-<br />
Білоручева, Я. Рецкера, А. Швейцера, В. Щетинкина, та ін.). Як подає<br />
"Словник перекладацьких термінів" В. Коміссарова, Р. Міньяр-<br />
Білоручева та А. Паршина, перекладацька трансформація (ПТ) – це<br />
перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць<br />
оригіналу до одиниць перекладу 4 . Попри різні підходи до визначення<br />
типів ПТ, більшість дослідників пропонують вирізняти лексичні та<br />
граматичні трансформації, деякі виділяють ще й семантичні (Р. Міньяр-<br />
Білоручев) або стилістичні (В. Щетинкин та ін.). Уваги заслуговує погляд<br />
на техніку перекладу французьких лінгвістів Віне Жан-Поля і Дарбельне<br />
Жана. Вони розглядають не перекладацькі трансформації, а прийоми<br />
перекладу, які, проте, за своїм призначенням відповідають ПТ. Цілком<br />
справедливо дослідники зауважують неефективність дослівної передачі<br />
формозмісту вихідного тексту і пропонують розглядати дві групи<br />
перекладацьких прийомів: 1) прийоми прямого перекладу (дослівний<br />
переклад, калькування, запозичення) 2) прийоми опосередкованого<br />
перекладу (еквіваленцію, тобто пошук адекватних відповідників<br />
лексичних одиниць у приймаючій мові; транспозицію, тобто заміну одних<br />
частин мови іншими; адаптацію, іншими словами, заміну реалій<br />
оригіналу на реалії цільової культури; модуляцію, тобто зміну авторської<br />
точки зору) 5 . Останній прийом привертає найбільшу увагу, адже те,<br />
наскільки повно інтерпретатор відтворить авторські інтенції,<br />
безпосередньо впливає на оцінку цільовою аудиторією естетичної<br />
вартості твору. Спробуємо проаналізувати функціональність зазначених<br />
прийомів на практиці.<br />
Попри позірну простоту, тексти В. Свідзинського постають складним<br />
комплексом алюзій та рефлексій на ґрунтовно засвоєний культурний<br />
досвід попередніх поколінь, а також віддзеркалюють авторське<br />
розуміння сучасності. Саме тому важливо зберегти семантичне ядро<br />
його текстів при перекладі, залишити впізнаваним діалог ліричного героя<br />
із самим собою і всесвітом. Як справедливо зазначає Е. Соловей, "карб<br />
символізму Свідзинський зберіг як спадковий зв‟язок і непохитність<br />
віри в духовно-культурні начала, як почуття всеєдності та одушевленості<br />
116