22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

вірші мали й строфічну асиметрію, щоправда, багато поетів<br />

дотримувалися рівності строфічного малюнку.<br />

Китайський верлібр міг бути як з римою, так і без неї, а частіше за<br />

все він складався з римованих і неримованих рядків. У класичній поезії<br />

рима залежала від тону, а у ХХ ст. звертається увага на звукову<br />

подібність складу. Китайська поетика почала оперувати такими<br />

поняттями, як багата і бідна, жіноча і чоловіча рими, асонанси,<br />

дисонанси. Бідна рима – це асонанси (збіг голосних і незбігання<br />

приголосних у кінці складу), тобто збігання ініціалей (en-eng, an-ang), та<br />

дисонанси (збіг приголосних і незбігання голосних), тобто однакові<br />

фіналі (in-en). В китайській багатій римі збігаються не лише голосні<br />

одного складу з голосними іншого складу, а й приголосні, що передують<br />

їм (yang-guang). Сюди належить також рима омонімічна і тавтологічна<br />

(багаторазовий повтор одного складу). Рими, які закінчуються на<br />

голосну, називаються в китайській мові жіночими римами (gai-bai), на<br />

приголосну – чоловічими (ren-shen).<br />

Незважаючи на наявність певної рими та ритму у новій поезії, вона<br />

значною мірою втратила свою музикальність і ритмічність, які були<br />

атрибутами старої китайської поезії. Нова поезія різко відірвалася від<br />

тисячолітньої традиції класичної та народної поезії, на якій був<br />

вихований читач, тому багатьма така поезія сприймалася як щось чуже і<br />

незвичне. До того ж, наслідуючи гнучку форму поезії Вітмена, молоді<br />

китайські поети нерідко помилково бачили в ній відмову від ритмічної<br />

організації вірша взагалі, хоча вітменівська поезія досить ритмічна.<br />

У своєму подальшому розвитку китайська література йшла<br />

шляхом інтеграції, тобто ґрунтуючись на власній основі, вона вбирала<br />

художній досвід зарубіжних літератур, що розширювало власні<br />

можливості. Активізація перекладацької діяльності сприяла поширенню<br />

чужоземної поезії, передовсім західноєвропейської. Копіювання,<br />

запозичення сприяли оновленню китайської поезії. Змінювали обличчя<br />

також наукова критика й порівняльне літературознавство.<br />

1<br />

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литератур/ Пер. И. А. Богдановой<br />

– М: Прогресс, 1979. – С. 127; 2 Там само. – С. 163; 3 Черкасский Л. Е. Новая китайская<br />

поэзия (20–30-е годы) – М.: Наука, 1972. – С. 60; 4 Там само. – С. 63; 5 Там само. –<br />

6<br />

С. 63; Жирмунский В. М. К вопросу о стихотворном ритме // Историкофилологические<br />

исследования. Сб. ст. памяти академика Н. И. Конрада. – М.: Наука,<br />

1974. – С. 27; 7 Сухоруков В. Т. Вэнь И-до и "новый регулярный стих" // Краткие<br />

сообщения Института Народов Азии. № 84 // Под ред. В. Н. Никифорова. – М.: Наука,<br />

– 1965. – С. 109.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!