Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
вірші мали й строфічну асиметрію, щоправда, багато поетів<br />
дотримувалися рівності строфічного малюнку.<br />
Китайський верлібр міг бути як з римою, так і без неї, а частіше за<br />
все він складався з римованих і неримованих рядків. У класичній поезії<br />
рима залежала від тону, а у ХХ ст. звертається увага на звукову<br />
подібність складу. Китайська поетика почала оперувати такими<br />
поняттями, як багата і бідна, жіноча і чоловіча рими, асонанси,<br />
дисонанси. Бідна рима – це асонанси (збіг голосних і незбігання<br />
приголосних у кінці складу), тобто збігання ініціалей (en-eng, an-ang), та<br />
дисонанси (збіг приголосних і незбігання голосних), тобто однакові<br />
фіналі (in-en). В китайській багатій римі збігаються не лише голосні<br />
одного складу з голосними іншого складу, а й приголосні, що передують<br />
їм (yang-guang). Сюди належить також рима омонімічна і тавтологічна<br />
(багаторазовий повтор одного складу). Рими, які закінчуються на<br />
голосну, називаються в китайській мові жіночими римами (gai-bai), на<br />
приголосну – чоловічими (ren-shen).<br />
Незважаючи на наявність певної рими та ритму у новій поезії, вона<br />
значною мірою втратила свою музикальність і ритмічність, які були<br />
атрибутами старої китайської поезії. Нова поезія різко відірвалася від<br />
тисячолітньої традиції класичної та народної поезії, на якій був<br />
вихований читач, тому багатьма така поезія сприймалася як щось чуже і<br />
незвичне. До того ж, наслідуючи гнучку форму поезії Вітмена, молоді<br />
китайські поети нерідко помилково бачили в ній відмову від ритмічної<br />
організації вірша взагалі, хоча вітменівська поезія досить ритмічна.<br />
У своєму подальшому розвитку китайська література йшла<br />
шляхом інтеграції, тобто ґрунтуючись на власній основі, вона вбирала<br />
художній досвід зарубіжних літератур, що розширювало власні<br />
можливості. Активізація перекладацької діяльності сприяла поширенню<br />
чужоземної поезії, передовсім західноєвропейської. Копіювання,<br />
запозичення сприяли оновленню китайської поезії. Змінювали обличчя<br />
також наукова критика й порівняльне літературознавство.<br />
1<br />
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литератур/ Пер. И. А. Богдановой<br />
– М: Прогресс, 1979. – С. 127; 2 Там само. – С. 163; 3 Черкасский Л. Е. Новая китайская<br />
поэзия (20–30-е годы) – М.: Наука, 1972. – С. 60; 4 Там само. – С. 63; 5 Там само. –<br />
6<br />
С. 63; Жирмунский В. М. К вопросу о стихотворном ритме // Историкофилологические<br />
исследования. Сб. ст. памяти академика Н. И. Конрада. – М.: Наука,<br />
1974. – С. 27; 7 Сухоруков В. Т. Вэнь И-до и "новый регулярный стих" // Краткие<br />
сообщения Института Народов Азии. № 84 // Под ред. В. Н. Никифорова. – М.: Наука,<br />
– 1965. – С. 109.<br />
43