Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Вікторія Афанасьєва<br />
ВІРШ В. СВІДЗИНСЬКОГО У ПЕРЕКЛАДІ ІГОРЯ КАЧУРОВСЬКОГО<br />
На Першій всеукраїнській віршознавчій конференції у 2009 році мені<br />
вже доводилось зачіпати тему вірша в системі перекладу і презентувати<br />
всю парадигму підходів до перекладу поетичного тексту: від<br />
буквалістського до вільного 1 . Як вдалося тоді з‟ясувати, істина лежить<br />
десь посередині, між точним відображенням тексту оригіналу та<br />
збереженням його художньої цінності, акцентуючи на домінантах твору<br />
(за концепцією "ієрархії цінностей" А. Сандауера 2 , варто дошукуватися<br />
тих домінант, які встановлює автор, напр.: вишукана рима, зворушливий<br />
ритм, яскрава образність тощо). Але, як зазначає Г. Гачечіладзе,<br />
"Теоретично нема нічого легшого, як синтезувати ці два принципи і<br />
оголосити ідеалом переклад, що точно відображає оригінал і є художньо<br />
повноцінним. Але на практиці такий синтез є неможливим: у різних<br />
мовах використовуються зовсім різні засоби для вираження тієї самої<br />
думки. Дослівна точність і художність опиняються в постійній суперечці<br />
одна з одною" 3 .<br />
Та разом з тим, слід дошукуватися інших критеріїв ідеального<br />
перекладу, де б твір оригіналу природно переносився з одного мовного<br />
середовища в інше. Власне, тут наштовхуємось на два основні<br />
концепти: концепт "природності" і концепт "мовного середовища",<br />
розуміння яких є ключовими для поетичного перекладу. Про перший<br />
концепт – природність існування перекладу як художнього твору –<br />
говорив В. Коптілов 4 . Що до другого, то про нього йдеться у "Теорії<br />
перекладу" В. Сдобникова та О. Петрової 5 , звідки можна зробити<br />
висновок про мовне середовище як сукупність культурно-історичних та<br />
ментальних особливостей народу, відображених у системі поетиколінгвістичних<br />
засобів.<br />
У даному випадку й справді варто говорити про ширше коло чинників<br />
поетичного перекладу. Одним з них, який міг би стати й критерієм<br />
адекватності перекладу, є його сприйняття. На мій погляд, саме<br />
рецептивний критерій дає змогу поєднувати точність відображення<br />
поетичного тексту в іншій культурно-лінгвістичній системі та його творче<br />
переосмислення перекладачем відповідно до законів нової системи, що<br />
дозволяє набувати перекладному твору рис художньо повноцінного<br />
тексту. Адже головним завданням поетичного перекладу, крім<br />
ознайомлення представників однієї культури з набутками іншої, є також<br />
створення умов для адекватного сприйняття й оцінки творів іншої<br />
культури. Для прикладу, звертаючись до предмету аналізу: аби твори<br />
Свідзинського були сприйняті представниками інших культур та належно<br />
125