22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Вікторія Афанасьєва<br />

ВІРШ В. СВІДЗИНСЬКОГО У ПЕРЕКЛАДІ ІГОРЯ КАЧУРОВСЬКОГО<br />

На Першій всеукраїнській віршознавчій конференції у 2009 році мені<br />

вже доводилось зачіпати тему вірша в системі перекладу і презентувати<br />

всю парадигму підходів до перекладу поетичного тексту: від<br />

буквалістського до вільного 1 . Як вдалося тоді з‟ясувати, істина лежить<br />

десь посередині, між точним відображенням тексту оригіналу та<br />

збереженням його художньої цінності, акцентуючи на домінантах твору<br />

(за концепцією "ієрархії цінностей" А. Сандауера 2 , варто дошукуватися<br />

тих домінант, які встановлює автор, напр.: вишукана рима, зворушливий<br />

ритм, яскрава образність тощо). Але, як зазначає Г. Гачечіладзе,<br />

"Теоретично нема нічого легшого, як синтезувати ці два принципи і<br />

оголосити ідеалом переклад, що точно відображає оригінал і є художньо<br />

повноцінним. Але на практиці такий синтез є неможливим: у різних<br />

мовах використовуються зовсім різні засоби для вираження тієї самої<br />

думки. Дослівна точність і художність опиняються в постійній суперечці<br />

одна з одною" 3 .<br />

Та разом з тим, слід дошукуватися інших критеріїв ідеального<br />

перекладу, де б твір оригіналу природно переносився з одного мовного<br />

середовища в інше. Власне, тут наштовхуємось на два основні<br />

концепти: концепт "природності" і концепт "мовного середовища",<br />

розуміння яких є ключовими для поетичного перекладу. Про перший<br />

концепт – природність існування перекладу як художнього твору –<br />

говорив В. Коптілов 4 . Що до другого, то про нього йдеться у "Теорії<br />

перекладу" В. Сдобникова та О. Петрової 5 , звідки можна зробити<br />

висновок про мовне середовище як сукупність культурно-історичних та<br />

ментальних особливостей народу, відображених у системі поетиколінгвістичних<br />

засобів.<br />

У даному випадку й справді варто говорити про ширше коло чинників<br />

поетичного перекладу. Одним з них, який міг би стати й критерієм<br />

адекватності перекладу, є його сприйняття. На мій погляд, саме<br />

рецептивний критерій дає змогу поєднувати точність відображення<br />

поетичного тексту в іншій культурно-лінгвістичній системі та його творче<br />

переосмислення перекладачем відповідно до законів нової системи, що<br />

дозволяє набувати перекладному твору рис художньо повноцінного<br />

тексту. Адже головним завданням поетичного перекладу, крім<br />

ознайомлення представників однієї культури з набутками іншої, є також<br />

створення умов для адекватного сприйняття й оцінки творів іншої<br />

культури. Для прикладу, звертаючись до предмету аналізу: аби твори<br />

Свідзинського були сприйняті представниками інших культур та належно<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!