22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

неужто мы с тобой друг друга не поймѐм?.. 21<br />

Відсутність цього фрагмента може свідчити про замовчування<br />

перекладачем інакшого внутрішнього конфлікту: "романтична<br />

життєтворчість письменника"↔"реалістична концепція літератора".<br />

Чичибабінський скепсис щодо неоромантичного пам‟ятника А. Міцкевичу<br />

у вірші гостро зіштовхує розпач ліричного суб‟єкта з семіосферою<br />

Львова. При цьому протиставлення у строфі поширюється на "я"-поета з<br />

відчутною автобіографічністю і на митця-класика зі штучнішим,<br />

оречевленішим образом, уособленим вінком.<br />

Очевидно, для В. Герасим‟юка більшою мірою притаманна<br />

протилежна позиція, підсумована в його авторській ліриці<br />

характерологемою "Поет у повітрі" 22 . Потреба орієнтиру на внутрішній<br />

світ ліричного оповідача, яку заявлено в оригіналі, накладається<br />

перекладачем саме на романтичну художність. Це ще більше посилює<br />

замкнутість суб‟єкта, але й суголосить столичному текстові, зокрема, у<br />

збірці "Космацький узір", у якій видрукуваний "Львів". Київ у<br />

Герасим‟юковому баченні часто асоціюється з топосами відповідальності<br />

творчої особистості ("Навиворіт літати – треба вміти. // І в пекло треба<br />

мати власний лаз" ("Десять літ" 23 )), самоусвідомлення митця через<br />

звернутість до царини ідеального ("Ти бачив: не дано // тобі... // "життя<br />

сприймати як життя поета"" 24 ).<br />

Отже, поетичний переклад функціонує в побудові міського тексту як<br />

один із принципів символізації. Охоплюючи різні типи структуралістських<br />

прочитань семіозису, цей механізм розкривається у внутрішньо- й<br />

зовнішньотекстових, фактографічних аспектах. Розглядом перекладних<br />

творів деталізуються художні потенціали та суб‟єктні позиції автора і<br />

перекладача, зокрема в геопоетиці. Водночас, кількарівневість в оцінці<br />

мовно-культурних інтерпретацій вимагає їх коректного співвіднесення з<br />

текстуалізаційною практикою конкретного письменника.<br />

1 Анісімова Н. Художні моделі топосу міста в поезії вісімдесятників // Слово і час. –<br />

2008. – № 2. – С. 38; 2 Герасим’юк В. Космацький узір. – К. : Рад. письменник, 1989. –<br />

С. 100;<br />

3 пор.: Левицький В. Київський текст ХХ ст.: виміри деконструкції //<br />

Літературознавчі студії. – 2010. – Вип. 26. – С. 335–341; 4 Меднис Н. Сверхтексты в<br />

рус. литературе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://<br />

www.ricolor.org/europe/italia/ir/cul/mednis.html; 5 Маяковский В. Сочинения : В 2 т. – Т. 1.<br />

– М. : Правда, 1987. – С. 45; 6 Лукаш М. Ліричні та жартівливі пісні, епіграми пол., рос.,<br />

укр., фр. мовами; переклади віршів укр. та рос. поетів, укр. народних пісень,<br />

старовинних романсів, популярних пісень 1940-х років на італ., нім., фр. мови;<br />

переклади англ., болг., рос., угор., фр. поезій на укр. мову. – НМЛУ. – Ф. 1. – Од.<br />

зб. 246. – [1946–1949]. – Автограф. – C. 26; 7 Яновський Ю. Твори : В 5 т. – Т. 5 / [упор.,<br />

приміт. К. Волинський]. – К. : Дніпро, 1983. – С. 384; 8 пор.: Маяковський В. Вибрані<br />

твори. – Т.1 : Вірші. – К. : Держ. вид-во худ. літ-ри, 1953. – 488 с.; 9 Брюсов В.<br />

Избранное. – М.: Просвещение, 1991. – С. 134; 10 Филипович П. Поезії: Переклади. –<br />

Черкаси : Брама, 2007. – С. 168; 11 Там само. – С. 60; 12 Наливайко Д. Українські<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!