Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
неужто мы с тобой друг друга не поймѐм?.. 21<br />
Відсутність цього фрагмента може свідчити про замовчування<br />
перекладачем інакшого внутрішнього конфлікту: "романтична<br />
життєтворчість письменника"↔"реалістична концепція літератора".<br />
Чичибабінський скепсис щодо неоромантичного пам‟ятника А. Міцкевичу<br />
у вірші гостро зіштовхує розпач ліричного суб‟єкта з семіосферою<br />
Львова. При цьому протиставлення у строфі поширюється на "я"-поета з<br />
відчутною автобіографічністю і на митця-класика зі штучнішим,<br />
оречевленішим образом, уособленим вінком.<br />
Очевидно, для В. Герасим‟юка більшою мірою притаманна<br />
протилежна позиція, підсумована в його авторській ліриці<br />
характерологемою "Поет у повітрі" 22 . Потреба орієнтиру на внутрішній<br />
світ ліричного оповідача, яку заявлено в оригіналі, накладається<br />
перекладачем саме на романтичну художність. Це ще більше посилює<br />
замкнутість суб‟єкта, але й суголосить столичному текстові, зокрема, у<br />
збірці "Космацький узір", у якій видрукуваний "Львів". Київ у<br />
Герасим‟юковому баченні часто асоціюється з топосами відповідальності<br />
творчої особистості ("Навиворіт літати – треба вміти. // І в пекло треба<br />
мати власний лаз" ("Десять літ" 23 )), самоусвідомлення митця через<br />
звернутість до царини ідеального ("Ти бачив: не дано // тобі... // "життя<br />
сприймати як життя поета"" 24 ).<br />
Отже, поетичний переклад функціонує в побудові міського тексту як<br />
один із принципів символізації. Охоплюючи різні типи структуралістських<br />
прочитань семіозису, цей механізм розкривається у внутрішньо- й<br />
зовнішньотекстових, фактографічних аспектах. Розглядом перекладних<br />
творів деталізуються художні потенціали та суб‟єктні позиції автора і<br />
перекладача, зокрема в геопоетиці. Водночас, кількарівневість в оцінці<br />
мовно-культурних інтерпретацій вимагає їх коректного співвіднесення з<br />
текстуалізаційною практикою конкретного письменника.<br />
1 Анісімова Н. Художні моделі топосу міста в поезії вісімдесятників // Слово і час. –<br />
2008. – № 2. – С. 38; 2 Герасим’юк В. Космацький узір. – К. : Рад. письменник, 1989. –<br />
С. 100;<br />
3 пор.: Левицький В. Київський текст ХХ ст.: виміри деконструкції //<br />
Літературознавчі студії. – 2010. – Вип. 26. – С. 335–341; 4 Меднис Н. Сверхтексты в<br />
рус. литературе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://<br />
www.ricolor.org/europe/italia/ir/cul/mednis.html; 5 Маяковский В. Сочинения : В 2 т. – Т. 1.<br />
– М. : Правда, 1987. – С. 45; 6 Лукаш М. Ліричні та жартівливі пісні, епіграми пол., рос.,<br />
укр., фр. мовами; переклади віршів укр. та рос. поетів, укр. народних пісень,<br />
старовинних романсів, популярних пісень 1940-х років на італ., нім., фр. мови;<br />
переклади англ., болг., рос., угор., фр. поезій на укр. мову. – НМЛУ. – Ф. 1. – Од.<br />
зб. 246. – [1946–1949]. – Автограф. – C. 26; 7 Яновський Ю. Твори : В 5 т. – Т. 5 / [упор.,<br />
приміт. К. Волинський]. – К. : Дніпро, 1983. – С. 384; 8 пор.: Маяковський В. Вибрані<br />
твори. – Т.1 : Вірші. – К. : Держ. вид-во худ. літ-ри, 1953. – 488 с.; 9 Брюсов В.<br />
Избранное. – М.: Просвещение, 1991. – С. 134; 10 Филипович П. Поезії: Переклади. –<br />
Черкаси : Брама, 2007. – С. 168; 11 Там само. – С. 60; 12 Наливайко Д. Українські<br />
33