22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

надихати турецьку націю на незалежність, на використання рідної мови,<br />

наближати до своєї культури і традицій. І лише починаючи з тридцятих<br />

років ХХ ст. завдяки дружнім відносинам Радянського Союзу та<br />

Туреччини, а також зацікавленням деяких поетів та митців Туреччини<br />

радянським режимом склалися сприятливі умови для взаємодії обох<br />

літератур. Чи не вперше почали з‟являтися переклади не лише прозових<br />

творів російської літератури, але й поетичних. Це можна пояснити тим,<br />

що перекладачі до початку ХХ ст. не бралися за переклад віршів через<br />

неможливість дотримання еквіметричності й еквіритмічності тексту<br />

перекладу, адже метрика віршування в російській і в турецький<br />

літературі до того часу суттєво відрізнялася. Російській літературі ХІХ–<br />

ХХ ст. були притаманні силабо-тонічні вірші (кількість складів і<br />

наголошених позицій). А в турецькій поезії на той час панувала арабоперська<br />

метрична система аруз, прилаштована до фонетичних<br />

особливостей тюркських мов – чергування довгих (в турецькій мові<br />

закриті) і коротких (в тур. мові відкриті) складів, тобто силабо-метричні<br />

вірші 1 . І лише на початку ХХ ст. після мовних реформ Ататюрка в<br />

Туреччині з‟явилися спроби написання вільних та силабо-тонічних<br />

віршів.<br />

У перекладі важливу роль відіграє мова, завдяки якій передається<br />

смисл і суть твору, атмосфера, створена автором. З часів створення<br />

Республіки і до 90-х років ХХ ст. російська мова викладалася лише у<br />

військових училищах і школах розвідки. Перекладачі, які ніколи не<br />

відвідували Росії і не мали можливості осягнути глибин її літератури,<br />

бралися за переклад видатних класичних творів, маючи російську мову<br />

за знаряддя. Через це у багатьох перекладах з російської на турецьку<br />

мову втрачався колорит мови твору. Наприклад, у 40-х роках ХХ ст. було<br />

здійснено переклад твору Грибоєдова "Горе від розуму". Якщо в<br />

оригіналі це комедія у віршах, то в перекладі – трагедія в прозі.<br />

У 1990 році в Стамбульському університеті, а згодом в інших<br />

університетах Туреччини (Ерджиський – Кайсері, Сельджукський –<br />

Конь‟я, "Газі" – Анкара, "Окан", "Фатіх" – Стамбул, Кавказький – Карс)<br />

були відкриті відділення російської мови та літератури, що посприяло<br />

підготовці нових перекладацьких кадрів. Поступово почала формуватися<br />

нова когорта перекладачів з російської мови. Серед них можна назвати<br />

Кайхана Юкселєра, Сабрі Гюрсера, Корая Карасулу, Гюная<br />

Кизилирмака, Бірсена Караджи та ін.<br />

На початку 90-х років ХХ ст. з-під пера російського поета, тюрколога і<br />

перекладача Каншаубія Мізієва з‟явилися поетичні переклади віршів<br />

Ф. Тютчева, А. Фета, С. Єсеніна, В. Маяковського, О. Блока,<br />

А. Ахматової, Б. Пастернака, О. Мандельштама, А. Вознесенського,<br />

Є. Євтушенка.<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!