22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Версифікаційні аспекти<br />

в перекладах західноєвропейської,<br />

української та російської поезії<br />

Олена Бросаліна<br />

ЕДДИЧНА СТРОФІКА В ПЕРЕКЛАДІ ТОЛКІНОВИХ ПЕРЕСПІВІВ<br />

("Нова пісня про Вольсунґів" і "Нова пісня про Ґудрун")<br />

Загальновідомо, що в ідеалі переклад має виконуватися з оригіналу.<br />

Втім, іноді на заваді стає незнання (чи недостатнє знання) мови<br />

першотвору і перекладач буває змушений вдатися до послуг підрядника<br />

(інтерлінеарія). Зазвичай такий опосередкований переклад вважається<br />

неповноцінним і сприймається несхвально. Втім, Григорій Кочур, чий<br />

авторитет у галузі перекладу є незаперечним, вважав, що<br />

"перекладання з підрядника має право на існування у двох<br />

випадках: 1. Коли немає перекладачів, які володіють мовою оригіналу.<br />

2. Якщо з підрядника перекладе поет талановитий і сумлінний, який<br />

спроможеться відчути художні особливості оригіналу і дасть повноцінну<br />

версію, що своїми поетичними якостями стоїть вище за точний, але<br />

безбарвний переклад з оригіналу" 1 .<br />

Але, лишивши осторонь різні думки про мистецьку виправданість<br />

перекладу з підрядника, спинімося на самій схемі процесу<br />

перекладання, яка матиме в цьому разі три ланки: вихідний текст –<br />

підрядник – цільовий текст.<br />

У випадку двох нововідкритих поем Джона Роналда Руела Толкіна,<br />

"Нової пісні про Вольсунґів" і "Нової пісні про Ґудрун", над якими мені<br />

довелося працювати як перекладачеві, схема роботи також була<br />

трикомпонентна, лише допоміжна ланка не надходила після вихідного<br />

тексту, а передувала йому. Цією допоміжною ланкою були хрестоматійні<br />

твори з давньоскандинавської літературної спадщини, які опрацював у<br />

своєму епічному диптиху Толкін, – пісні "Старшої Едди" і "Саґа про<br />

Вольсунґів".<br />

Син письменника, Крістофер Толкін, якому ми завдячуємо<br />

публікацією "Нових пісень" та інших Толкінових творів, які не були<br />

друковані за його життя, припускає, що ці дві поеми постали, ймовірно,<br />

на початку 1930-х рр. як наслідок глибокого вивчення "Старшої Едди" і<br />

давньоскандинавської (власне, давньоісландської) мови, а можливо, і як<br />

нова поетична розвага, на яку Толкін перемкнувся, завершивши "Баладу<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!