Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Версифікаційні аспекти<br />
в перекладах західноєвропейської,<br />
української та російської поезії<br />
Олена Бросаліна<br />
ЕДДИЧНА СТРОФІКА В ПЕРЕКЛАДІ ТОЛКІНОВИХ ПЕРЕСПІВІВ<br />
("Нова пісня про Вольсунґів" і "Нова пісня про Ґудрун")<br />
Загальновідомо, що в ідеалі переклад має виконуватися з оригіналу.<br />
Втім, іноді на заваді стає незнання (чи недостатнє знання) мови<br />
першотвору і перекладач буває змушений вдатися до послуг підрядника<br />
(інтерлінеарія). Зазвичай такий опосередкований переклад вважається<br />
неповноцінним і сприймається несхвально. Втім, Григорій Кочур, чий<br />
авторитет у галузі перекладу є незаперечним, вважав, що<br />
"перекладання з підрядника має право на існування у двох<br />
випадках: 1. Коли немає перекладачів, які володіють мовою оригіналу.<br />
2. Якщо з підрядника перекладе поет талановитий і сумлінний, який<br />
спроможеться відчути художні особливості оригіналу і дасть повноцінну<br />
версію, що своїми поетичними якостями стоїть вище за точний, але<br />
безбарвний переклад з оригіналу" 1 .<br />
Але, лишивши осторонь різні думки про мистецьку виправданість<br />
перекладу з підрядника, спинімося на самій схемі процесу<br />
перекладання, яка матиме в цьому разі три ланки: вихідний текст –<br />
підрядник – цільовий текст.<br />
У випадку двох нововідкритих поем Джона Роналда Руела Толкіна,<br />
"Нової пісні про Вольсунґів" і "Нової пісні про Ґудрун", над якими мені<br />
довелося працювати як перекладачеві, схема роботи також була<br />
трикомпонентна, лише допоміжна ланка не надходила після вихідного<br />
тексту, а передувала йому. Цією допоміжною ланкою були хрестоматійні<br />
твори з давньоскандинавської літературної спадщини, які опрацював у<br />
своєму епічному диптиху Толкін, – пісні "Старшої Едди" і "Саґа про<br />
Вольсунґів".<br />
Син письменника, Крістофер Толкін, якому ми завдячуємо<br />
публікацією "Нових пісень" та інших Толкінових творів, які не були<br />
друковані за його життя, припускає, що ці дві поеми постали, ймовірно,<br />
на початку 1930-х рр. як наслідок глибокого вивчення "Старшої Едди" і<br />
давньоскандинавської (власне, давньоісландської) мови, а можливо, і як<br />
нова поетична розвага, на яку Толкін перемкнувся, завершивши "Баладу<br />
56