Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Крістофер Толкін, усвідомлюючи тотожність метричної будови<br />
давньоанглійського і давньоскандинавського вірша, зазначає, що вказані<br />
ритмічні моделі властиві також fornyrðislag-у, і наводить приклади їх<br />
відтворення в батькових скандинавських поемах. Ось відповідний уривок<br />
з "Пісні про Ґудрун" (строфа 45, рядки 2–6) з паралельним українським<br />
перекладом:<br />
A runes of healing,<br />
D (a) words well-graven<br />
B on wood to read;<br />
E fast bids us fare<br />
C to feast gladly…<br />
руни зцілення,<br />
слова, накреслені<br />
красно на дереві;<br />
притьма на учті<br />
нас просить радіти… 12<br />
Якщо характеризувати розмір Толкінових "Нових пісень" за<br />
допомогою термінології, прийнятої в українському віршознавстві, то<br />
найближчим до істини тут буде термін "тактовик" (оскільки обсяг<br />
міжнаголошених інтервалів коливається в діапазоні трьох варіантів:<br />
0–1–2 склади) 13 .<br />
З суто метричного боку мені як перекладачеві здалося доцільним<br />
повторити тут рішення, застосоване мною при перекладі "Беовульфа"<br />
(досі неопублікованому): заступити чотириіктний тактовик Толкінового<br />
оригіналу, де нерідко зударяються два наголоси, подвоєним двоіктним<br />
дольником (у схему чотириіктного він не вкладається через нарощення<br />
клавзули й анакрузи на цезурі, що в сумі часом дає три і більше складів).<br />
Треба сподіватися, що така пом‟якшена форма тонічного вірша<br />
сприйматиметься сучасним українським читачем ще як вірш, а не вже як<br />
проза.<br />
Щодо відтворення алітерації, то, оскільки наголос у нашій мові не<br />
закріплений за першим складом кореня, збіг "сильного місця" й<br />
алітерації з початком слова можливий лише в дуже короткому тексті.<br />
Тому тут можливі два компромісні варіанти: закріпити співзвуччя або за<br />
початковим приголосним (групою приголосних) чи голосним слова, або ж<br />
за переднаголошеним приголосним (чи, знову ж таки, групою<br />
приголосних). У першому випадку матимемо буквену анафору,<br />
алітерацію як суто орнаментальну фонічну оздобу, в другому –<br />
алітерацію в її метричній функції – як замок, що поєднує два самостійні й<br />
збалансовані піввірші в єдиний віршовий рядок (так визначає метричну<br />
функцію алітерації Толкін у своїй статті "Про переклад "Беовульфа" 14 ).<br />
Отже, саме співзвуччя переднаголошених приголосних найкраще<br />
надається для того, щоб імітувати германську алітерацію в українському<br />
перекладі. До речі, Гаспаров зауважив, що перші російські перекладачі<br />
алітерованих віршів намагалися, щоб у перекладі алітерували початкові<br />
звуки слів, натомість у перекладах останніх років алітерація дедалі<br />
61