22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Крістофер Толкін, усвідомлюючи тотожність метричної будови<br />

давньоанглійського і давньоскандинавського вірша, зазначає, що вказані<br />

ритмічні моделі властиві також fornyrðislag-у, і наводить приклади їх<br />

відтворення в батькових скандинавських поемах. Ось відповідний уривок<br />

з "Пісні про Ґудрун" (строфа 45, рядки 2–6) з паралельним українським<br />

перекладом:<br />

A runes of healing,<br />

D (a) words well-graven<br />

B on wood to read;<br />

E fast bids us fare<br />

C to feast gladly…<br />

руни зцілення,<br />

слова, накреслені<br />

красно на дереві;<br />

притьма на учті<br />

нас просить радіти… 12<br />

Якщо характеризувати розмір Толкінових "Нових пісень" за<br />

допомогою термінології, прийнятої в українському віршознавстві, то<br />

найближчим до істини тут буде термін "тактовик" (оскільки обсяг<br />

міжнаголошених інтервалів коливається в діапазоні трьох варіантів:<br />

0–1–2 склади) 13 .<br />

З суто метричного боку мені як перекладачеві здалося доцільним<br />

повторити тут рішення, застосоване мною при перекладі "Беовульфа"<br />

(досі неопублікованому): заступити чотириіктний тактовик Толкінового<br />

оригіналу, де нерідко зударяються два наголоси, подвоєним двоіктним<br />

дольником (у схему чотириіктного він не вкладається через нарощення<br />

клавзули й анакрузи на цезурі, що в сумі часом дає три і більше складів).<br />

Треба сподіватися, що така пом‟якшена форма тонічного вірша<br />

сприйматиметься сучасним українським читачем ще як вірш, а не вже як<br />

проза.<br />

Щодо відтворення алітерації, то, оскільки наголос у нашій мові не<br />

закріплений за першим складом кореня, збіг "сильного місця" й<br />

алітерації з початком слова можливий лише в дуже короткому тексті.<br />

Тому тут можливі два компромісні варіанти: закріпити співзвуччя або за<br />

початковим приголосним (групою приголосних) чи голосним слова, або ж<br />

за переднаголошеним приголосним (чи, знову ж таки, групою<br />

приголосних). У першому випадку матимемо буквену анафору,<br />

алітерацію як суто орнаментальну фонічну оздобу, в другому –<br />

алітерацію в її метричній функції – як замок, що поєднує два самостійні й<br />

збалансовані піввірші в єдиний віршовий рядок (так визначає метричну<br />

функцію алітерації Толкін у своїй статті "Про переклад "Беовульфа" 14 ).<br />

Отже, саме співзвуччя переднаголошених приголосних найкраще<br />

надається для того, щоб імітувати германську алітерацію в українському<br />

перекладі. До речі, Гаспаров зауважив, що перші російські перекладачі<br />

алітерованих віршів намагалися, щоб у перекладі алітерували початкові<br />

звуки слів, натомість у перекладах останніх років алітерація дедалі<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!