Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
також у польській та сербській версифікаціях, а свого часу – і в<br />
українській бароковій поезії XVII–XVIII ст., зокрема, у творах Лазара<br />
Барановича, Дмитра Братковського, Семена Дівовича, Климентія<br />
Зіновіїва, Софронія Почаського та ін. Більш того, завдяки зусиллям<br />
численних вихідців з України, насамперед, викладачів та вихованців<br />
Києво-Могилянської академії Симеона Полоцького, Феофана<br />
Прокоповича та ін., які на запрошення Петра I на початку XVIII ст.<br />
переїхали до Москви й Санкт-Петербурга, силабічна система активно<br />
"прищеплювалася" також російському віршуванню всупереч природному<br />
для російської мови райошнику та іншим формам акцентного вірша 15 .<br />
Що ж стосується риторичного запитання Жоржа Бонно стосовно<br />
можливості адекватного перекладу японської поезії іноземними мовами,<br />
то на цьому шляху у її перекладачів справді виникає безліч складних, а<br />
іноді й нерозв‟язних проблем. У Росії, наприклад, де японську класичну<br />
поезію почали активно перекладати в 60–70-х роках XX ст., навіть виник<br />
своєрідний міф щодо "неперекладності" японської поезії взагалі. Цей<br />
міф, на думку сучасної російської японістки, відомого фахівця в галузі<br />
японської класичної літератури Л. Єрмакової, ґрунтувався на щирому<br />
"переконанні в неперекладності та недоступності для пізнання цієї<br />
поезії" 16 . У своїй статті "Японська лірика як різновид російського<br />
літературного міфу: Культурологічний аспект перекладу" вона пише: "Ця<br />
обставина ще чекає свого дослідника, оскільки вона справді унікальна.<br />
Важко пояснити, чому переклади будь-якої іншої поезії культурно<br />
далеких народів, наприклад класичної арабської, перської,<br />
санскритської, давньоєгипетської, китайської тощо, не<br />
супроводжувалися в Росії 60–70-х років нинішнього століття (ХХ ст. –<br />
ред.) стійким переконанням у її незбагненності та відчуттям<br />
недосяжності. Частково це відчуття, яке вже відійшло на певну<br />
самоіронічну дистанцію, усе ще зберігається й донині" 17 .<br />
Якщо ж говорити про формальний аспект проблеми перекладу<br />
японської поезії європейськими мовами, в тому числі й українською<br />
(строфічні форми, віршовий розмір тощо), то пряме механічне<br />
копіювання оригінальної строфічної форми танка чи хайку (тобто підбір<br />
таких українських слів, які, будучи записаними у вигляді п‟ятивірша чи<br />
тривірша, нараховували б, відповідно: 5-7-5-7-7 або 5-7-5 складів у<br />
рядках), на наше переконання, є недоцільним через загальну специфіку<br />
як фонологічної, так і акцентуаційної системи японської мови, а головне<br />
– специфічних правил японської версифікації, що ґрунтуються саме на<br />
цих мовних особливостях i . Що стосується наших власних перекладів<br />
i Вітчизняним шанувальникам японської поезії відома спроба прямого копіювання<br />
строфічних японських форм, зокрема, хайку. Йдеться про цікаву, проте, як на нашу<br />
15