22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

також у польській та сербській версифікаціях, а свого часу – і в<br />

українській бароковій поезії XVII–XVIII ст., зокрема, у творах Лазара<br />

Барановича, Дмитра Братковського, Семена Дівовича, Климентія<br />

Зіновіїва, Софронія Почаського та ін. Більш того, завдяки зусиллям<br />

численних вихідців з України, насамперед, викладачів та вихованців<br />

Києво-Могилянської академії Симеона Полоцького, Феофана<br />

Прокоповича та ін., які на запрошення Петра I на початку XVIII ст.<br />

переїхали до Москви й Санкт-Петербурга, силабічна система активно<br />

"прищеплювалася" також російському віршуванню всупереч природному<br />

для російської мови райошнику та іншим формам акцентного вірша 15 .<br />

Що ж стосується риторичного запитання Жоржа Бонно стосовно<br />

можливості адекватного перекладу японської поезії іноземними мовами,<br />

то на цьому шляху у її перекладачів справді виникає безліч складних, а<br />

іноді й нерозв‟язних проблем. У Росії, наприклад, де японську класичну<br />

поезію почали активно перекладати в 60–70-х роках XX ст., навіть виник<br />

своєрідний міф щодо "неперекладності" японської поезії взагалі. Цей<br />

міф, на думку сучасної російської японістки, відомого фахівця в галузі<br />

японської класичної літератури Л. Єрмакової, ґрунтувався на щирому<br />

"переконанні в неперекладності та недоступності для пізнання цієї<br />

поезії" 16 . У своїй статті "Японська лірика як різновид російського<br />

літературного міфу: Культурологічний аспект перекладу" вона пише: "Ця<br />

обставина ще чекає свого дослідника, оскільки вона справді унікальна.<br />

Важко пояснити, чому переклади будь-якої іншої поезії культурно<br />

далеких народів, наприклад класичної арабської, перської,<br />

санскритської, давньоєгипетської, китайської тощо, не<br />

супроводжувалися в Росії 60–70-х років нинішнього століття (ХХ ст. –<br />

ред.) стійким переконанням у її незбагненності та відчуттям<br />

недосяжності. Частково це відчуття, яке вже відійшло на певну<br />

самоіронічну дистанцію, усе ще зберігається й донині" 17 .<br />

Якщо ж говорити про формальний аспект проблеми перекладу<br />

японської поезії європейськими мовами, в тому числі й українською<br />

(строфічні форми, віршовий розмір тощо), то пряме механічне<br />

копіювання оригінальної строфічної форми танка чи хайку (тобто підбір<br />

таких українських слів, які, будучи записаними у вигляді п‟ятивірша чи<br />

тривірша, нараховували б, відповідно: 5-7-5-7-7 або 5-7-5 складів у<br />

рядках), на наше переконання, є недоцільним через загальну специфіку<br />

як фонологічної, так і акцентуаційної системи японської мови, а головне<br />

– специфічних правил японської версифікації, що ґрунтуються саме на<br />

цих мовних особливостях i . Що стосується наших власних перекладів<br />

i Вітчизняним шанувальникам японської поезії відома спроба прямого копіювання<br />

строфічних японських форм, зокрема, хайку. Йдеться про цікаву, проте, як на нашу<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!