22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Теоретичні проблеми перекладознавства<br />

ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ В МЕТОДОЛОГІЧНИХ МОДЕЛЯХ<br />

СУЧАСНОГО ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ<br />

7<br />

Людмила Грицик<br />

У сучасній теорії перекладу обговорюються проблеми, які ще<br />

наприкінці минулого століття були поза межами дискусій, оскільки на<br />

передній план виступали лінгвістичні й літературознавчі, проблеми<br />

реалістичного (Г. Гачечиладзе), точного і т. д. перекладу.<br />

Розвиток теоретичної думки, передовсім філософської,<br />

літературознавчої, відчутно вплинув і на перекладознавство, яке, проте,<br />

й досі ділять між мовознавством, "чистим" перекладознавством і<br />

компаративістикою. Тим часом самі перекладачі, як правило, далекі від<br />

теоретичних дискусій, наполегливо торують свої шляхи і способи<br />

відображення оригіналу.<br />

Визначену семінаром проблему "Вірш і переклад" можна розглядати<br />

в багатьох аспектах. Проте найбільш поширеними у кінці ХХ – на початку<br />

ХХІ ст. в Україні є, як мені видається, два. Один із них –<br />

культурологічний, з акцентом на ролі перекладу в процесі націєтворення<br />

(тут я б назвала найперше той, що представлений перекладознавчими<br />

розмислами М. Москаленка 1 , М. Стріхи 2 , Т. Шмігера 3 ) і другий –<br />

пов'язаний із проблемами перекладацької майстерності (як, наприклад, у<br />

Л. Коломієць). Авторів тут багато, але, що помітно, серед них усе менше<br />

тих, хто сам бере участь у процесі відображення оригіналу, хоч коло<br />

знавців мов, і не лише європейських, помітно ширшає.<br />

Прикметною ознакою багатьох розмислів, пов‟язаних із проблемами<br />

сучасного художнього перекладу, є спроба вибудувати їх на ґрунті теорії<br />

літератури чи лінгвістики. Це позначається не лише на категоріальному<br />

апараті, описах процесу перекладання, окреслених текстологічних<br />

основах перекладознавства, але й на визначенні статусу художнього<br />

перекладу в теорії перекладознавства. В одному з останніх в Україні<br />

досліджень з‟явився промовистий розділ "1990-ті рр.: нові горизонти<br />

українського перекладознавства" 4 , який, по суті, відстоює<br />

міждисциплінарний характер перекладознавства останньої чверті ХХ ст. 5<br />

"Воно "приречене" на міждисциплінарний підхід.., – відзначають автори<br />

чернівецьких "Основ перекладознавства", – перекладознавство є<br />

філологічною дисципліною, яка входить у спільноту гуманітарних<br />

дисциплін, об‟єктом котрих є мова та текст як виразники духовної<br />

культури людини у суспільстві" 6 . Характер, спричиненість цих розмислів

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!