Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Теоретичні проблеми перекладознавства<br />
ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ В МЕТОДОЛОГІЧНИХ МОДЕЛЯХ<br />
СУЧАСНОГО ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ<br />
7<br />
Людмила Грицик<br />
У сучасній теорії перекладу обговорюються проблеми, які ще<br />
наприкінці минулого століття були поза межами дискусій, оскільки на<br />
передній план виступали лінгвістичні й літературознавчі, проблеми<br />
реалістичного (Г. Гачечиладзе), точного і т. д. перекладу.<br />
Розвиток теоретичної думки, передовсім філософської,<br />
літературознавчої, відчутно вплинув і на перекладознавство, яке, проте,<br />
й досі ділять між мовознавством, "чистим" перекладознавством і<br />
компаративістикою. Тим часом самі перекладачі, як правило, далекі від<br />
теоретичних дискусій, наполегливо торують свої шляхи і способи<br />
відображення оригіналу.<br />
Визначену семінаром проблему "Вірш і переклад" можна розглядати<br />
в багатьох аспектах. Проте найбільш поширеними у кінці ХХ – на початку<br />
ХХІ ст. в Україні є, як мені видається, два. Один із них –<br />
культурологічний, з акцентом на ролі перекладу в процесі націєтворення<br />
(тут я б назвала найперше той, що представлений перекладознавчими<br />
розмислами М. Москаленка 1 , М. Стріхи 2 , Т. Шмігера 3 ) і другий –<br />
пов'язаний із проблемами перекладацької майстерності (як, наприклад, у<br />
Л. Коломієць). Авторів тут багато, але, що помітно, серед них усе менше<br />
тих, хто сам бере участь у процесі відображення оригіналу, хоч коло<br />
знавців мов, і не лише європейських, помітно ширшає.<br />
Прикметною ознакою багатьох розмислів, пов‟язаних із проблемами<br />
сучасного художнього перекладу, є спроба вибудувати їх на ґрунті теорії<br />
літератури чи лінгвістики. Це позначається не лише на категоріальному<br />
апараті, описах процесу перекладання, окреслених текстологічних<br />
основах перекладознавства, але й на визначенні статусу художнього<br />
перекладу в теорії перекладознавства. В одному з останніх в Україні<br />
досліджень з‟явився промовистий розділ "1990-ті рр.: нові горизонти<br />
українського перекладознавства" 4 , який, по суті, відстоює<br />
міждисциплінарний характер перекладознавства останньої чверті ХХ ст. 5<br />
"Воно "приречене" на міждисциплінарний підхід.., – відзначають автори<br />
чернівецьких "Основ перекладознавства", – перекладознавство є<br />
філологічною дисципліною, яка входить у спільноту гуманітарних<br />
дисциплін, об‟єктом котрих є мова та текст як виразники духовної<br />
культури людини у суспільстві" 6 . Характер, спричиненість цих розмислів