Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Як відомо, модерністи й авангардисти надавали звуковій організації<br />
вірша особливого значення. Напр., російські футуристи розглядати<br />
поетичне мистецтво як самодостатнє, "самовитое" слово з ускладненою<br />
лексичною, граматичною і фонічною семантикою, розробили теорію<br />
"поетичного глоссемосполучення", що трактується як словотворчість у<br />
значенні утворення нових сполук, у тому числі незвичних або безглуздих<br />
звукових рядів (т. зв. "заумь") та ін. 4<br />
До модерністичної словотворчості (можливо, навіть несвідомо,<br />
інтуїтивно) вдається й перекладач. Напр., у шостій строфі – у Антонича:<br />
"Злий вітер, що натхненням людську розпач шарпав, / вже тихне. Карт<br />
букети і хмаринок лети" – у перекладача набувають гострішої<br />
модерністичної експресії внаслідок застосування незвичних слів і<br />
словосполучень: "Ветрище растерзав людцов подъемом жарким, / уж<br />
тихнет. Карт букеты, облачишек латы". "Людці" – лексема з презирливим<br />
значенням – цілком звична для української мови, але, як нам здається,<br />
незвична для російської; "людцы", "растерзав людцов" – це виглядає<br />
швидше як поетичний аналог до словесних метаморфоз Велєміра<br />
Хлєбнікова, так само як і створена перекладачем – за звуковою і<br />
візуальною подібністю – метафора "облачишек латы", що в дусі<br />
В. Хлєбнікова – ніби повертає нас до прихованої архаїчної етимології<br />
слова (лач - лат), його внутрішньої форми. При тому збережена й<br />
внутрішня рима, тільки в оригіналі точна: "букети – лети", а в перекладі<br />
неточна, консонанс: "букеты – латы".<br />
Взагалі успіх аналізованого перекладу, на мій погляд, якраз і полягає<br />
у дуже тонкому, чуйному і разом з тим сміливому, вільному відтворенні<br />
модерністичного письма Б.-І. Антонича через доступні російському<br />
читачеві еквіваленти.<br />
Про чуйність перекладача свідчать зокрема і цілком збережені<br />
синтаксичні перенесення (enjambements), і той самий (Я6ц – АВАВ)<br />
розмір, і римування, загалом семантична відповідність багатьох звукових<br />
образів і рим. Повністю збережено й остаточний ключовий<br />
афористичний рядок.<br />
У Антонича:<br />
28. хоч непомильна лиш одна екстази мудрість. 5<br />
У Левицького:<br />
28. хоть безошибочна одна экстаза мудрость. 6<br />
(Невеличке відхилення – в переведенні діалектного жіночого роду<br />
("екстаза") на загальноприйнятий чоловічий (екстаз).<br />
Звичайно, у перекладі В. Левицького є втрати; вони неминучі при<br />
перенесенні тексту на грунт іншої національної мови.<br />
104