22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Як відомо, модерністи й авангардисти надавали звуковій організації<br />

вірша особливого значення. Напр., російські футуристи розглядати<br />

поетичне мистецтво як самодостатнє, "самовитое" слово з ускладненою<br />

лексичною, граматичною і фонічною семантикою, розробили теорію<br />

"поетичного глоссемосполучення", що трактується як словотворчість у<br />

значенні утворення нових сполук, у тому числі незвичних або безглуздих<br />

звукових рядів (т. зв. "заумь") та ін. 4<br />

До модерністичної словотворчості (можливо, навіть несвідомо,<br />

інтуїтивно) вдається й перекладач. Напр., у шостій строфі – у Антонича:<br />

"Злий вітер, що натхненням людську розпач шарпав, / вже тихне. Карт<br />

букети і хмаринок лети" – у перекладача набувають гострішої<br />

модерністичної експресії внаслідок застосування незвичних слів і<br />

словосполучень: "Ветрище растерзав людцов подъемом жарким, / уж<br />

тихнет. Карт букеты, облачишек латы". "Людці" – лексема з презирливим<br />

значенням – цілком звична для української мови, але, як нам здається,<br />

незвична для російської; "людцы", "растерзав людцов" – це виглядає<br />

швидше як поетичний аналог до словесних метаморфоз Велєміра<br />

Хлєбнікова, так само як і створена перекладачем – за звуковою і<br />

візуальною подібністю – метафора "облачишек латы", що в дусі<br />

В. Хлєбнікова – ніби повертає нас до прихованої архаїчної етимології<br />

слова (лач - лат), його внутрішньої форми. При тому збережена й<br />

внутрішня рима, тільки в оригіналі точна: "букети – лети", а в перекладі<br />

неточна, консонанс: "букеты – латы".<br />

Взагалі успіх аналізованого перекладу, на мій погляд, якраз і полягає<br />

у дуже тонкому, чуйному і разом з тим сміливому, вільному відтворенні<br />

модерністичного письма Б.-І. Антонича через доступні російському<br />

читачеві еквіваленти.<br />

Про чуйність перекладача свідчать зокрема і цілком збережені<br />

синтаксичні перенесення (enjambements), і той самий (Я6ц – АВАВ)<br />

розмір, і римування, загалом семантична відповідність багатьох звукових<br />

образів і рим. Повністю збережено й остаточний ключовий<br />

афористичний рядок.<br />

У Антонича:<br />

28. хоч непомильна лиш одна екстази мудрість. 5<br />

У Левицького:<br />

28. хоть безошибочна одна экстаза мудрость. 6<br />

(Невеличке відхилення – в переведенні діалектного жіночого роду<br />

("екстаза") на загальноприйнятий чоловічий (екстаз).<br />

Звичайно, у перекладі В. Левицького є втрати; вони неминучі при<br />

перенесенні тексту на грунт іншої національної мови.<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!