Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
частіше переноситься з початкового на переднаголошений<br />
приголосний 15 .<br />
Пішовши цим шляхом при перекладі "Беовульфа", я не відступила від<br />
нього й працюючи над Толкіновими "скандинавськими" поемами.<br />
Наприклад, перші строфи дев‟ятого, заключного розділу "Нової пісні<br />
про Вольсунґів", що має давньоскандинавську назву "Deild" – "Пря" і<br />
починається з опису весілля Ґуннара і Брюнгільд, звучать в оригіналі й у<br />
перекладі так:<br />
1 On day appointed<br />
dawn rose redly,<br />
sun sprang fiery<br />
southward hasting.<br />
Bridal to Brynhild<br />
blissful drank he,<br />
Gunnar Gjúki‟s son,<br />
gold unsparing.<br />
2 All surpassing,<br />
proud and ardent,<br />
Brynhild sat there,<br />
a bride and queen.<br />
All men‟s master,<br />
all surpassing,<br />
in came Sigurd<br />
as sun rising.<br />
3 By Gudrún‟s side,<br />
Gjúki‟s daughter,<br />
she saw him seated –<br />
a silence fell.<br />
As stone graven<br />
stared she palely,<br />
as cold and still<br />
as carven stone.<br />
4 From shrouded heart<br />
the shadows parted;<br />
oaths were<br />
remembered<br />
all unfulfilled.<br />
As stone carven,<br />
stern, unbending,<br />
he sat unsmiling<br />
no sign making.<br />
1 Певного дня<br />
розвиднялось червоно,<br />
сонце в полум‟ї<br />
на південь квапилось.<br />
Щасний, до Брюнгільд<br />
п‟є щерть він весільну,<br />
Ґуннар, син Ґ‟юкі,<br />
без ґанджу в щедротах.<br />
2 Над всіма горуючи,<br />
гаряча і горда,<br />
Брюнгільд сиділа там,<br />
обранка й володарка.<br />
Над всіма горуючи,<br />
герой незрівнянний,<br />
Сіґурд ввійшов,<br />
як сонце ранкове.<br />
3 Зрить вона – з Ґудрун,<br />
Ґ‟юкі донькою,<br />
поруч він сів –<br />
запало мовчання.<br />
Мов статуя з каменю,<br />
вона стежила, зблідла,<br />
зимна і стихла,<br />
мов стовп кам‟яний.<br />
4 У хмарному серці<br />
сутінь розвіялась;<br />
присяги згадались,<br />
усі недодержані.<br />
Мов стовп кам‟яний,<br />
застиглий, суворий,<br />
сидів він без усміху,<br />
не подавши й знаку 16 .<br />
Крім fornyrðislag-а, в "Новій пісні про Вольсунґів" ужито ще одну<br />
еддичну строфу – значно менш поширену. Це ljóðaháttr – чотиривірш, де<br />
перший і третій віршові рядки побудовані, як у fornyrðislag-у, а другий і<br />
62