22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

частіше переноситься з початкового на переднаголошений<br />

приголосний 15 .<br />

Пішовши цим шляхом при перекладі "Беовульфа", я не відступила від<br />

нього й працюючи над Толкіновими "скандинавськими" поемами.<br />

Наприклад, перші строфи дев‟ятого, заключного розділу "Нової пісні<br />

про Вольсунґів", що має давньоскандинавську назву "Deild" – "Пря" і<br />

починається з опису весілля Ґуннара і Брюнгільд, звучать в оригіналі й у<br />

перекладі так:<br />

1 On day appointed<br />

dawn rose redly,<br />

sun sprang fiery<br />

southward hasting.<br />

Bridal to Brynhild<br />

blissful drank he,<br />

Gunnar Gjúki‟s son,<br />

gold unsparing.<br />

2 All surpassing,<br />

proud and ardent,<br />

Brynhild sat there,<br />

a bride and queen.<br />

All men‟s master,<br />

all surpassing,<br />

in came Sigurd<br />

as sun rising.<br />

3 By Gudrún‟s side,<br />

Gjúki‟s daughter,<br />

she saw him seated –<br />

a silence fell.<br />

As stone graven<br />

stared she palely,<br />

as cold and still<br />

as carven stone.<br />

4 From shrouded heart<br />

the shadows parted;<br />

oaths were<br />

remembered<br />

all unfulfilled.<br />

As stone carven,<br />

stern, unbending,<br />

he sat unsmiling<br />

no sign making.<br />

1 Певного дня<br />

розвиднялось червоно,<br />

сонце в полум‟ї<br />

на південь квапилось.<br />

Щасний, до Брюнгільд<br />

п‟є щерть він весільну,<br />

Ґуннар, син Ґ‟юкі,<br />

без ґанджу в щедротах.<br />

2 Над всіма горуючи,<br />

гаряча і горда,<br />

Брюнгільд сиділа там,<br />

обранка й володарка.<br />

Над всіма горуючи,<br />

герой незрівнянний,<br />

Сіґурд ввійшов,<br />

як сонце ранкове.<br />

3 Зрить вона – з Ґудрун,<br />

Ґ‟юкі донькою,<br />

поруч він сів –<br />

запало мовчання.<br />

Мов статуя з каменю,<br />

вона стежила, зблідла,<br />

зимна і стихла,<br />

мов стовп кам‟яний.<br />

4 У хмарному серці<br />

сутінь розвіялась;<br />

присяги згадались,<br />

усі недодержані.<br />

Мов стовп кам‟яний,<br />

застиглий, суворий,<br />

сидів він без усміху,<br />

не подавши й знаку 16 .<br />

Крім fornyrðislag-а, в "Новій пісні про Вольсунґів" ужито ще одну<br />

еддичну строфу – значно менш поширену. Це ljóðaháttr – чотиривірш, де<br />

перший і третій віршові рядки побудовані, як у fornyrðislag-у, а другий і<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!