Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
– зап‟ястя, Хлін руки – жінка. Так само далі – "гірські вершини лоба", за<br />
аналогією, вершини вивищуються над рівниною, вії вивищуються над<br />
лобом.<br />
Отже, у пропонованих перекладах ми повинні простежити<br />
збереження скальдичних внутрішніх рим (алітерації та асонанси) та<br />
відтворення специфічних скальдичних прийомів – кеннінгів. Важливою<br />
також є своєрідна шарада – шифрування імені жінки, але дослівне<br />
відтворення гри слів старонорвезької мови на російському або<br />
українському матеріалі ми не вважаємо за можливе. У цьому випадку, на<br />
нашу думку, правомірним буде використання примітки.<br />
Розглянемо пропоновані переклади поезії:<br />
Ókynni vensk, ennis<br />
ungr þorðak vel forðum,<br />
haukaklifs, at hefja,<br />
Hlín, þvergnípur mínar;<br />
verðk í feld, þás foldar,<br />
faldr kømr í hug skaldi<br />
berg-Óneris, brúna<br />
brátt miðstalli hváta. 8<br />
Підрядник: Молода Хлін (ім‟я богині) скелі сокола (зап‟ястя) [жінка]<br />
росла, привчена до відлюдності. Раніше я сміливо підіймав гірські<br />
вершини лоба (вії), тепер я змушений сховати серединний стовп моїх<br />
брів (ніс) у хутряну накидку, коли шапка землі гори Онеріра (велетня)<br />
спадає поетові на думку.<br />
Переклад С. Петрова<br />
Переклад А. Корсуна<br />
Сив насеста сокола<br />
села вдаль от скальда.<br />
Луны лба молил я<br />
бросить из-под брови.<br />
Ныне ж скальд тоскует<br />
и от скорби вскоре<br />
мыс промеждубровный<br />
молча сунет в шубу.<br />
Женщину увидеть<br />
я хотел. Она же<br />
встречи избегала.<br />
Прежде смело в очи<br />
женщинам смотрел я,<br />
ныне робко взоры<br />
долу опускаю,<br />
вспомнив Герд запястья.<br />
70