Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
оцінені, потрібно, щоб ці твори органічно влилися в інше мовне<br />
середовище та були адекватні оригіналу. Тому, власне, і слід говорити<br />
про рецептивний переклад ("переклад сприйняття (твору)" на відміну від<br />
"перекладу твору") як такий, що орієнтується передусім на рецепцію,<br />
намагається уніфікувати реакцію сприймачів з різних мовних середовищ<br />
на одне й те саме явище та виконує головну функцію перекладу –<br />
трансляцію тексту.<br />
З усіх десяти творів Володимира Свідзинського у перекладі Ігоря<br />
Качуровського зі збірника перекладів "Окно в украинскую поэзию" 6<br />
візьмімо для аналізу кілька текстів, які найбільш відображають труднощі<br />
у перекладі сприйняття або містять цікаві перекладацькі винаходи.<br />
Зокрема, таким видається твір "Урожай був шумкий, високий...".<br />
З формального боку є кілька зауважень до тексту перекладу. В оригіналі<br />
вірш написано переважно триіктним дольником (Дк3) з деякими<br />
відхиленнями до чотириіктного (Дк4) з перехресним римуванням АбАб у<br />
трьох катренах. При цьому В. Свідзинський використовує широке<br />
розмаїття форм Дк3 в різних комбінаціях. У перекладі ж, у першу чергу,<br />
помічаємо заміну перехресного римування на кільцеве у першій строфі,<br />
а також те, що 2/3 форм Дк3 не збігаються з оригіналом. Та чи можуть<br />
такі відхилення бути визнані порушенням перекладу сприйняття? Хоча<br />
зміну характеру римування не можна вважати виправданою, оскільки це<br />
порушує певну закономірність, однак невідповідність форм Дк3 навряд<br />
чи можемо вважати великим порушенням, оскільки на рівні рецепції<br />
важливим є саме наявність "розмаїття", а не його послідовність (тим<br />
паче чіткої системи, яка давала б підстави говорити про якесь змістове<br />
навантаження, не вбачається).<br />
Натомість, у перекладі сприйняття формальна складова не має бути<br />
на першому місці. Тому найважливіша частина нашого порівняння<br />
стосуватиметься саме перекладу образного сприйняття. Для такого<br />
аналізу варто залучити методику М. Гаспарова 7 , яка стосується<br />
виділення трьох рівнів образного світу у поетичному тексті: предметного,<br />
атрибутивного і дійового. Лише з тим застереженням, що предметноатрибутивний<br />
рівень будемо часто виділяти як єдиний, оскільки<br />
виражаються ці два рівні іменними частинами мови і під час перекладу<br />
нерідко один образ переходить з одного рівня в інший, для прикладу (зі<br />
Свідзинського): "медова жень" – "горячий мед". Звідси бачимо, що образ<br />
меду перейшов з атрибутивного рівня на предметний, що не є суттєвою<br />
зміною на рівні сприйняття: головне для перекладу сприйняття –<br />
наявність образу "меду", а не його формальне відображення в тексті. Тут<br />
також варто зауважити, що важливим для перекладу сприйняття є<br />
виділення і перенесення в текст перекладу таких образів, які несуть<br />
змістове навантаження (напр., є головним елементом метафор тощо).<br />
126