22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

оцінені, потрібно, щоб ці твори органічно влилися в інше мовне<br />

середовище та були адекватні оригіналу. Тому, власне, і слід говорити<br />

про рецептивний переклад ("переклад сприйняття (твору)" на відміну від<br />

"перекладу твору") як такий, що орієнтується передусім на рецепцію,<br />

намагається уніфікувати реакцію сприймачів з різних мовних середовищ<br />

на одне й те саме явище та виконує головну функцію перекладу –<br />

трансляцію тексту.<br />

З усіх десяти творів Володимира Свідзинського у перекладі Ігоря<br />

Качуровського зі збірника перекладів "Окно в украинскую поэзию" 6<br />

візьмімо для аналізу кілька текстів, які найбільш відображають труднощі<br />

у перекладі сприйняття або містять цікаві перекладацькі винаходи.<br />

Зокрема, таким видається твір "Урожай був шумкий, високий...".<br />

З формального боку є кілька зауважень до тексту перекладу. В оригіналі<br />

вірш написано переважно триіктним дольником (Дк3) з деякими<br />

відхиленнями до чотириіктного (Дк4) з перехресним римуванням АбАб у<br />

трьох катренах. При цьому В. Свідзинський використовує широке<br />

розмаїття форм Дк3 в різних комбінаціях. У перекладі ж, у першу чергу,<br />

помічаємо заміну перехресного римування на кільцеве у першій строфі,<br />

а також те, що 2/3 форм Дк3 не збігаються з оригіналом. Та чи можуть<br />

такі відхилення бути визнані порушенням перекладу сприйняття? Хоча<br />

зміну характеру римування не можна вважати виправданою, оскільки це<br />

порушує певну закономірність, однак невідповідність форм Дк3 навряд<br />

чи можемо вважати великим порушенням, оскільки на рівні рецепції<br />

важливим є саме наявність "розмаїття", а не його послідовність (тим<br />

паче чіткої системи, яка давала б підстави говорити про якесь змістове<br />

навантаження, не вбачається).<br />

Натомість, у перекладі сприйняття формальна складова не має бути<br />

на першому місці. Тому найважливіша частина нашого порівняння<br />

стосуватиметься саме перекладу образного сприйняття. Для такого<br />

аналізу варто залучити методику М. Гаспарова 7 , яка стосується<br />

виділення трьох рівнів образного світу у поетичному тексті: предметного,<br />

атрибутивного і дійового. Лише з тим застереженням, що предметноатрибутивний<br />

рівень будемо часто виділяти як єдиний, оскільки<br />

виражаються ці два рівні іменними частинами мови і під час перекладу<br />

нерідко один образ переходить з одного рівня в інший, для прикладу (зі<br />

Свідзинського): "медова жень" – "горячий мед". Звідси бачимо, що образ<br />

меду перейшов з атрибутивного рівня на предметний, що не є суттєвою<br />

зміною на рівні сприйняття: головне для перекладу сприйняття –<br />

наявність образу "меду", а не його формальне відображення в тексті. Тут<br />

також варто зауважити, що важливим для перекладу сприйняття є<br />

виділення і перенесення в текст перекладу таких образів, які несуть<br />

змістове навантаження (напр., є головним елементом метафор тощо).<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!