ÐÑиÑенко Ð. Ð.
ÐÑиÑенко Ð. Ð.
ÐÑиÑенко Ð. Ð.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Л.А. Моделирование экспрессивно-прагматического содержания в текстах газетной коммуникации<br />
// Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции.<br />
– М., 1998. – С.295-297. 6. Кудрявцева Л.А. Особенности массмедийного политического<br />
дискурса Украины «послемайданного периода» // Русский язык, литература, культура в<br />
школе и вузе, 2010. №4(34). С. 7 – 15. 7. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык,<br />
культура речи, стилистика, риторика / Тамара Вячеславовна Матвеева. – М.: Флинта:<br />
Наука, 2003. – 432 с. 8. Морозова О.Н. Информативность публичной речи и фактор адресата<br />
// Информативность текста и его компонентов. / Редкол. К.М. Ирисханова и др. -М.,<br />
1986.163 с. 9. Френкель Е.И. Парадигматика оценочных сем в современном английском<br />
языке / Е.И. Френкель: Автореф. канд. дисс., Одесса, 1982. – 22 с. 10. Чернявская В.Е.<br />
Дискурс власти или власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. Пособие /<br />
В.Е. Чернявская. – М: Флинта: Наука, 2006. – 136 с. 11. Шаховский В.И. и др. Текст и его<br />
когнитивно-эмотивные метаморфозы. – Волгоград: Перемена, 1998. – 148 с.<br />
232<br />
Гриценко М. В., магістрант,<br />
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка<br />
ДЕФОРМАЦІЇ МОВНИХ НОРМ У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ<br />
Стаття присвячена ролі деформацій мовних норм у перекладі дитячої літератури<br />
та їхньому впливу на оволодіння дітьми українською мовою.<br />
Ключові слова: деформації мовних норм, сленг, дитяча література, переклад, діти-читачі.<br />
Статья посвящена роли деформаций языковых норм в переводе детской литературы<br />
и их влиянию на овладение украинским языком.<br />
Ключевые слова: деформации языковых норм, сленг, детская литература, перевод,<br />
дети-читатели.<br />
The article focuses on the role of deformations of language norms in translation of<br />
children’s literature and their impact on the development of a good command of the Ukrainian<br />
language.<br />
Key words: deformations of language norms, slang, children’s literature, translation,<br />
children as readers.<br />
У наш час переклад дитячої літератури набуває все більшої популярності. Однак разом<br />
із цим постає питання про дотримання мовних і культурних норм. Сучасна художня<br />
література широко використовує деформації мовних норм як стилістичний засіб. Попри<br />
це, як зазначає Олександр Чередниченко, проблема культури мови перекладу була і залишається<br />
гостро дискусійною [Чередниченко 2007, 159].<br />
Безумовно, в дитячій літературі до розмовних, лайливих слів і просторіччя треба<br />
ставитися обережно. Та чи слід їх вилучати з художнього твору, якщо їх вживає автор
оригіналу? Чи припустимо додавати такі слова в перекладі? Якщо так, то з якою метою<br />
і в якій ситуації? Проте в цьому випадку виникає ще одна проблема — нерозвиненість<br />
українського сленгу й відсутність усталеної традиції його використання [Чередниченко<br />
2007, 159]. Отже бачимо, що дослідження деформації мовних норм у перекладі дитячої<br />
літератури набуває все більшої актуальності, адже стиль і мова художнього твору безпосередньо<br />
впливають не тільки на формування художнього смаку в дитини, а й на те,<br />
якою мовою вона розмовлятиме.<br />
Немає сумніву, що так чи інакше дитина дізнається про існування ненормативної<br />
лексики й порушення мовних норм. Та чи правильно виносити такий мовний досвід за<br />
межі читацького досвіду дитини? Адже таким чином автор в особі перекладача, а разом<br />
з ним і дорослі, які обирають або ж допомагають дитині самій вибрати для себе книгу,<br />
можуть сформувати в дитини відповідне ставлення до «нелітературної» лексики, тобто<br />
взяти процес її осмислення дитиною під свій контроль без видимого втручання.<br />
Пол Сімпсон зауважує, що література дозволяє відчути й дослідити мову в усіх її<br />
виявах. За його словами, існують певні усталені правила, які стосуються літературного<br />
стилю загалом і є знаковими для певної літературної епохи. Проте ці форми змінюються<br />
з часом, тому не можуть слугувати доказом існування особливої мови, яка б у своїй суті<br />
була незмінно і повсякчас «літературною».<br />
Якщо ми назвемо той чи той уривок дискурсу «літературною мовою», ми одразу ж<br />
візьмемо його в «лінгвістичні рамки». Це означатиме, що така форма дискурсу стане<br />
різновидом мови, що регулярно вживається у визначеній ситуації. Проте саме свобода<br />
лінгвістичних можливостей є показником творчості в мові, а не наявність усталеного<br />
зведення лінгвістичних правил, за якими повинен працювати письменник. [Simpson<br />
2004, 98-99]<br />
Перрі Ноделман наголошує на тому, що більшість художніх текстів, які називають<br />
«дитячою літературою», зараховують до цієї категорії не стільки за характеристиками<br />
самого тексту, скільки за тим, хто є його цільовою аудиторією. [Nodelman 2008, 3] Отже,<br />
художні твори для дітей не слід обмежувати певними рамками, але разом із тим до їх розширення<br />
ми повинні ставитися з пересторогою. Деніз Вінтерман, провівши дослідження<br />
вживання дітьми образливих слів, дійшла до висновку, що кожне покоління школярів<br />
уживає власні слова, які згодом стають «модними». Журналістка зазначає, що такі слова<br />
вживаються здебільшого для того, щоб подратувати друзів, а не образити їх [Winterman<br />
2008].<br />
Метою цієї розвідки є дослідження деформацій мовних норм у перекладі дитячої<br />
літератури й вивчення виховного аспекту їх уживання.<br />
Вживання певного сленгу відразу ж дає змогу визначити, коли саме було зроблено<br />
переклад того чи того художнього твору. Сленг виникає в молодіжній культурі, й тому<br />
його використання допомагає точніше передати ставлення підлітків до певних явищ. Однак<br />
сленг слід використовувати лише в прямій мові, тобто власне мовленні персонажів.<br />
Такий підхід дозволяє краще схарактеризувати літературного героя і показати, чим саме<br />
він відрізняється від інших. Але насамперед потрібно зважати на читацький загал, у даному<br />
разі – дітей [9].<br />
На користь збереження при перекладі сленгу, розмовних і лайливих слів, варваризмів<br />
може свідчити й теорія «скопосу», що розглядає переклад як цілеспрямовану, між-<br />
233
особистісну, міжкультурну взаємодію, в основі якої лежить першотвір. Джонатан Дауні<br />
зазначає, що в цій теорії першочергове значення має мета перекладу, й саме від неї залежить<br />
вибір стратегії перекладу. [Downie]<br />
Розглянемо такі приклади вживання русизмів, розмовних слів та просторіччя в романі<br />
Роальда Дала «Джеймс і гігантський персик», перекладеному українською мовою<br />
Віктором Морозовим.<br />
Головного героя роману Джеймса його ж тітки називають: nasty little beast — мала<br />
бридка потвора, lazy good-for-nothing brute — ледачий гультіпака, disgusting little worm<br />
— бридкий хробак [Дал 2009, 14], lazy little beast — ледача тварюка, hideous brat — негідник<br />
[Дал 2009, 25-26], horrid little boy — дурноверхий малявчик [Дал 2009, 75], малий<br />
плюгавець[Дал 2009, 41], little twerp [Dahl 1988, 14] — хамло [Дал 2009, 35].<br />
На нашу думку, такий вибір перекладача цілком виправданий, адже ці лайливі слова<br />
дають непряму характеристику негативних персонажів і допомагають сформувати відповідне<br />
ставлення до них у юних читачів. Таке перекладацьке рішення можна підтвердити<br />
словами дослідника дитячої літератури П. Ноделмана, який стверджує, що найчастіше<br />
тексти спонукають читачів ототожнювати себе з головними героями й зробити висновки<br />
стосовно ситуації, описаної в художньому творі. [Nodelman 2008, 77]<br />
Розгляньмо наступний приклад. В цьому уривку з вірша бачимо вживання слів, яким<br />
нібито не місце в художньому творі, тим паче дитячому:<br />
«I’ve eaten fresh mudburgers by the greatest cooks there are,<br />
And scrambled dregs and stinkbugs’ eggs and hornets stewed in tar,<br />
And pails of snails and lizards’ tails,<br />
And beetles by the jar.<br />
(A beetle is improved by just a splash of vinegar.)<br />
«I often eat boiled slobbages. They’re grand when served beside<br />
Minced doodlebugs and curried slugs. And have you ever tried<br />
Mosquitoes’ toes and wampfish roes<br />
Most delicately fried?<br />
(The only trouble is they disagree with my inside.) [Dahl 1988, 33]<br />
Я куштувала бутерброд з елітного багна,<br />
Омлет із жаб’ячих яєць і відбивну з лайна;<br />
Шикарний це делікатес — лайняна відбивна!<br />
До неї склянку додаєш хробачого вина,<br />
П’ятнадцять бліх, з вошами міх, дванадцять тарганів,<br />
Слимачий слиз, зацвілий хмиз і 35 клопів.<br />
Щоб описати диво це — мені бракує слів…<br />
(Коли мій милий це із’їв, то зовсім ошалів.) [Дал 2009, 99-100]<br />
Бачимо, що на такі «непристойності» перекладач не накладає табу, навпаки, навіть<br />
вдається до трансформації додавання. «Заборонені» слова завжди спокушають дитину,<br />
проте відкрите їх вживання дозволяє вплинути на дитину в емоційному плані: перекладач<br />
не заперечує існування цих слів, і вони органічно знаходять своє місце в тексті. Це<br />
сприяє частковому задоволенню апетиту до такої лексики. Важливо в цій ситуації те, що<br />
дитина чітко бачить контекст, в якому вони вживаються: жартівливі несерйозні віршування<br />
комахи, й аж ніяк не серйозні розмови. Ці слова мають свою сферу вживання, там<br />
234
їхнє місце. Тут ми бачимо приховану пораду на щодень від автора й перекладача.<br />
У наступних прикладах знаходимо випадки вживання русизмів, варваризмів і просторіччя:<br />
1. «I think you must be mistaken, my dear Spiker. That miserable tree never has any peaches<br />
on it.» [Dahl 1988, 12]<br />
— Мабуть, ти обшиблася, люба Шпичечко! Це нікчемне дерево ще ніколи не вродило<br />
ані персика. [Дал 2009, 28]<br />
2. Right up on the highest branch, you say? I can’t see a thing. Very funny. . . Ha, ha. . .<br />
[Dahl 1988, 12]<br />
Де, кажеш, на найвищій гілці? Нічого я там не видю. Дуже смішно… Га-га… [Дал<br />
2009, 28]<br />
3. «A beauty, a beauty!» Aunt Sponge cried out. [Dahl 1988, 12]<br />
— Красавчик, просто красавчик! — вигукнула тітка Шкварка. [Дал 2009, 28]<br />
3. «Then why don’t we eat it?» Aunt Sponge suggested, licking her thick lips. [Dahl 1988, 12]<br />
— То, мо’, з’їмо його? — облизала жирні губи тітка Шкварка. [Дал 2009, 29]<br />
4. «Watch it! Watch it!»<br />
«I am watching it!» [Dahl 1988, 13]<br />
— Дивися! Дивися, бодай тобі повилазило!<br />
— Та ж дивлюся, не репетуй! [Дал 2009, 31]<br />
5. It must weigh twenty or thirty pounds at least! [Dahl 1988, 14]<br />
Він уже важить щонайменше з десять-п’ятнадцять кеге! [Дал 2009, 33]<br />
6. «Hallelujah!» Aunt Spiker shouted. «What a peach! What a peach!»<br />
«Terrifico!» Aunt Sponge cried out, «Magnifico! Splendifico! And what a meal!» [Dahl<br />
1988, 14]<br />
— Алилуя! — волала тітка Шпичка. — Що за персик! Що за персик!<br />
— Фантастіко! — репетувала тітка Шкварка. — Повний капець! Оце персець! Шикарний<br />
ням-ням! [Дал 2009, 35]<br />
7. And the massive round fruit towered over them so high that they looked like midgets from<br />
another world beside it. [Dahl 1988, 15]<br />
А величезний круглий плід був такий височезний, що поряд з ним вони скидалися на<br />
двох причмелених карлиць з якогось іншого світу. [Дал 2009, 37]<br />
8. Why don’t we go and get us a shovel right away and dig out a great big hunk of it for you<br />
and me to eat? [Dahl 1988, 15]<br />
Давай візьмемо лопату, відчикрижимо собі добрячий шмат персика і з’їмо. [Дал<br />
2009, 38]<br />
9. There’s a pile of money to be made out of this if only we can handle it right. [Dahl 1988, 15]<br />
Ми можемо заробити на цьому купу грошей, якщо все добре провернемо. [Дал 2009, 38]<br />
10. “Just wait till I get my hands on him,» Aunt Spiker said, waving her cane. [Dahl 1988, 26]<br />
— Пожди, пожди, я ще до нього доберуся, — пригрозила тітка Шпичка, розмахуючи<br />
ціпком. [Дал 2009, 75-76]<br />
11. “Good-by, sharks!» [Dahl 1988, 40]<br />
— Ґуд бай, акули! [Дал 2009,124]<br />
12. ‘What’s wrong with the telly, for heaven’s sake?’ [Dahl 2001, 8]<br />
— А чим поганий тєлік, заради всіх святих? [Дал 2008, 10]<br />
235
Безперечно, неграмотність у художній літературі, тим більше дитячій, – неприпустима.<br />
Проте вона цілком себе виправдовує, якщо перекладач зумисне наголошує на ній<br />
в романі, як у вищенаведених прикладах: русизми й варваризми виділені курсивом, до<br />
того ж, таке мовлення властиве лише негативним персонажам, які чимось ображають<br />
головних героїв – дітей або ж негідно себе поводять, як, наприклад, батько-шахрай із<br />
«Матильди». Таким чином у дитини «нелітературне мовлення», що на нього повсякчас<br />
накладають табу, підсвідомо асоціюється з негативними рисами персонажів: їхню поведінку<br />
можна зневажати, над нею можна насміхатися, так само, як і над невмінням правильно<br />
розмовляти.<br />
Отже, бачимо, що такі додавання перекладач робить не тільки для розваги й увиразнення<br />
перекладу, а й із цілком серйозною виховною метою. Звичайно ж, першотвір<br />
піддається одомашненню (проблема русизмів аж ніяк не стосується англійської мови),<br />
але таким чином наближає читачів до сучасних проблем (зауважмо, що Роальд Дал написав<br />
«Джеймса…» ще в 1961 році), які стосуються не тільки дорослих, а й дітей. Тобто<br />
в цьому випадку ми бачимо яскравий приклад мовної адаптації роману для української<br />
дитини-читача завдяки деформації українських мовних норм. Із цього приводу О. Чередниченко<br />
говорить, що перекладач має володіти всіма розмовними шарами, а не лише<br />
розмовно-літературним, і не боятися вжити національний сленг або просторіччя для відтворення<br />
відповідних явищ оригіналу [Чередниченко 2007, 155].<br />
Сучасна мовна ситуація в Україні спонукає перекладача виважено підходити до вибору<br />
лексичних відповідників, адже художні твори стають для дитини чи не найголовнішим<br />
і найавторитетнішим джерелом нових слів і прикладом їх правильного вживання як<br />
у суто мовному контексті з погляду граматики, так і безпосередньо в спілкуванні. Тому<br />
перед перекладачем постає ще одне завдання — показати багатство рідної мови й, зокрема,<br />
ті цікавинки, що зможуть заохотити читача до її глибшого вивчення. Перекладач<br />
допомагає розширити сферу вживання української мови, щоб вона звучала не лише в<br />
школі, а й у розмовах дитини зі своїми однолітками. Таким чином «гра з мовою» робить<br />
внесок у її розвиток.<br />
У подальших дослідженнях вважаємо за доцільне присвятити увагу більш ґрунтовному<br />
дослідженню деформацій мовних норм у перекладі дитячих романів, а також ролі,<br />
що її відіграє норма мовлення в адаптації художніх творів зарубіжної літератури до українського<br />
мовного й культурного середовища.<br />
1. Дал Роальд Джеймс і гігантський персик / пер з англ. В. Морозова за ред.<br />
І. Малковича. — К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2009. — 224с. 2. Дал Роальд Матильда<br />
/ пер з англ. В. Морозова за ред. І. Малкоича. — К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2008.<br />
— 272с. 3. Чередниченко О. І. Про мову і переклад. — К.: Либідь, 2007. — 248с. 4. Dahl<br />
Roald James and the Giant Peach. — London: Puffin Books,1988. — 41p.— http://englishtips.<br />
org/index.php?newsid=1150791066 5. Dahl Roald Matilda. — London: Puffin Books, 2001.<br />
— 240p. 6. Downie Jonathan The End of an Era? Does Skopos theory spell the end of the<br />
“free vs. literal” paradigm? — http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/JDownie-<br />
EndOfAnEra.pdf 7. Nodelman Perry The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. —<br />
Baltimore: The John Hopkins University Press, 2008. — 390p. 8. Simpson Paul Stylistics:<br />
a Resource Book for Students. — New York: Routledge, 2004. — 247p. 9. Using Slang in<br />
236
Children’s Books. — Children’s Book Insider, The Newsletter for Children’s Writers, 2008. —<br />
http://www.write4kids.com/blog/2008/08/11/using-slang-in-childrens-books/ 10. Winterman<br />
Denise How ‘gay’ became children’s insult of choice. — BBC News Magazine, 2008. — http://<br />
news.bbc.co.uk/2/hi/7289390.stm<br />
Гудзенко О.П., наук.спів.,<br />
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка<br />
ТЕКСТ, СТВОРЕНИЙ БІЛІНГВОМ: СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ<br />
Проаналізовано особливості сучасного наукового тексту в контексті правильності<br />
добору стилістичних засобів та редагування.<br />
Ключові слова: правила слововживання, стилістика, культура мовлення.<br />
Проанализировано особенности современного научного текста в контексте правильности<br />
подбора стилистических прийомов и редактирования.<br />
Ключевые слова: правила употребления слов, стилистика, культура речи.<br />
Іn this article analyzes the features of the modern scientific texts in the context of the<br />
correct selection of stylistic device and editing.<br />
Key words: rules for the use of words, style of speech.<br />
На тему нормативного слововживання написано немало праць зі стилістики українського<br />
мовлення (зазначимо тільки деяких із дослідників, їх, безумовно, набагато більше:<br />
О. Пономарів [1], І. Качуровський, Л. Мацько, О. Сербенська [2], С. Головащук [3-<br />
5], О. Негребецький). Однак у цілому масиві наукової продукції, що виходить сьогодні<br />
друком, спостерігаємо виникнення нагальної необхідності урівноважити форму і зміст:<br />
праця фахового спеціаліста просто зобов’язана бути не тільки глибокою і вичерпною<br />
щодо змістового наповнення, актуальною, із чітко визначеною науковою новизною,<br />
структурованою і підкріпленою конкретними висновками. Значну роль відіграє також і<br />
форма подачі матеріалу: послідовна, чітка, стилістично вивірена. Натомість у наукових<br />
текстах часто зустрічаємо стилістичні огріхи, продиктовані, вочевидь, білінгвальними<br />
особливостями розвитку сучасного українського суспільства.<br />
Від калькування з російської на українську і, навпаки, з української на російську<br />
сьогодні потерпають обидві мови: втрачається їх чистота, руйнуються основні правила<br />
слововживання. Мішанина у розмовному мовленні: людина переходить від української<br />
мови на російську та навпаки залежно від сфери спілкування: побутове, ділове, офіційне,<br />
наукове мовлення тощо, призводить до того, що на письмі вона припускається суттєвих<br />
помилок, пов’язаних із дослівним перекладом із однієї мови на іншу. Характерно, що подібні<br />
помилки простежуємо і в україномовних текстах, і в російськомовних.<br />
237