22.05.2014 Views

Гриценко М. В.

Гриценко М. В.

Гриценко М. В.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Л.А. Моделирование экспрессивно-прагматического содержания в текстах газетной коммуникации<br />

// Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции.<br />

– М., 1998. – С.295-297. 6. Кудрявцева Л.А. Особенности массмедийного политического<br />

дискурса Украины «послемайданного периода» // Русский язык, литература, культура в<br />

школе и вузе, 2010. №4(34). С. 7 – 15. 7. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык,<br />

культура речи, стилистика, риторика / Тамара Вячеславовна Матвеева. – М.: Флинта:<br />

Наука, 2003. – 432 с. 8. Морозова О.Н. Информативность публичной речи и фактор адресата<br />

// Информативность текста и его компонентов. / Редкол. К.М. Ирисханова и др. -М.,<br />

1986.163 с. 9. Френкель Е.И. Парадигматика оценочных сем в современном английском<br />

языке / Е.И. Френкель: Автореф. канд. дисс., Одесса, 1982. – 22 с. 10. Чернявская В.Е.<br />

Дискурс власти или власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. Пособие /<br />

В.Е. Чернявская. – М: Флинта: Наука, 2006. – 136 с. 11. Шаховский В.И. и др. Текст и его<br />

когнитивно-эмотивные метаморфозы. – Волгоград: Перемена, 1998. – 148 с.<br />

232<br />

Гриценко М. В., магістрант,<br />

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка<br />

ДЕФОРМАЦІЇ МОВНИХ НОРМ У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ<br />

Стаття присвячена ролі деформацій мовних норм у перекладі дитячої літератури<br />

та їхньому впливу на оволодіння дітьми українською мовою.<br />

Ключові слова: деформації мовних норм, сленг, дитяча література, переклад, діти-читачі.<br />

Статья посвящена роли деформаций языковых норм в переводе детской литературы<br />

и их влиянию на овладение украинским языком.<br />

Ключевые слова: деформации языковых норм, сленг, детская литература, перевод,<br />

дети-читатели.<br />

The article focuses on the role of deformations of language norms in translation of<br />

children’s literature and their impact on the development of a good command of the Ukrainian<br />

language.<br />

Key words: deformations of language norms, slang, children’s literature, translation,<br />

children as readers.<br />

У наш час переклад дитячої літератури набуває все більшої популярності. Однак разом<br />

із цим постає питання про дотримання мовних і культурних норм. Сучасна художня<br />

література широко використовує деформації мовних норм як стилістичний засіб. Попри<br />

це, як зазначає Олександр Чередниченко, проблема культури мови перекладу була і залишається<br />

гостро дискусійною [Чередниченко 2007, 159].<br />

Безумовно, в дитячій літературі до розмовних, лайливих слів і просторіччя треба<br />

ставитися обережно. Та чи слід їх вилучати з художнього твору, якщо їх вживає автор


оригіналу? Чи припустимо додавати такі слова в перекладі? Якщо так, то з якою метою<br />

і в якій ситуації? Проте в цьому випадку виникає ще одна проблема — нерозвиненість<br />

українського сленгу й відсутність усталеної традиції його використання [Чередниченко<br />

2007, 159]. Отже бачимо, що дослідження деформації мовних норм у перекладі дитячої<br />

літератури набуває все більшої актуальності, адже стиль і мова художнього твору безпосередньо<br />

впливають не тільки на формування художнього смаку в дитини, а й на те,<br />

якою мовою вона розмовлятиме.<br />

Немає сумніву, що так чи інакше дитина дізнається про існування ненормативної<br />

лексики й порушення мовних норм. Та чи правильно виносити такий мовний досвід за<br />

межі читацького досвіду дитини? Адже таким чином автор в особі перекладача, а разом<br />

з ним і дорослі, які обирають або ж допомагають дитині самій вибрати для себе книгу,<br />

можуть сформувати в дитини відповідне ставлення до «нелітературної» лексики, тобто<br />

взяти процес її осмислення дитиною під свій контроль без видимого втручання.<br />

Пол Сімпсон зауважує, що література дозволяє відчути й дослідити мову в усіх її<br />

виявах. За його словами, існують певні усталені правила, які стосуються літературного<br />

стилю загалом і є знаковими для певної літературної епохи. Проте ці форми змінюються<br />

з часом, тому не можуть слугувати доказом існування особливої мови, яка б у своїй суті<br />

була незмінно і повсякчас «літературною».<br />

Якщо ми назвемо той чи той уривок дискурсу «літературною мовою», ми одразу ж<br />

візьмемо його в «лінгвістичні рамки». Це означатиме, що така форма дискурсу стане<br />

різновидом мови, що регулярно вживається у визначеній ситуації. Проте саме свобода<br />

лінгвістичних можливостей є показником творчості в мові, а не наявність усталеного<br />

зведення лінгвістичних правил, за якими повинен працювати письменник. [Simpson<br />

2004, 98-99]<br />

Перрі Ноделман наголошує на тому, що більшість художніх текстів, які називають<br />

«дитячою літературою», зараховують до цієї категорії не стільки за характеристиками<br />

самого тексту, скільки за тим, хто є його цільовою аудиторією. [Nodelman 2008, 3] Отже,<br />

художні твори для дітей не слід обмежувати певними рамками, але разом із тим до їх розширення<br />

ми повинні ставитися з пересторогою. Деніз Вінтерман, провівши дослідження<br />

вживання дітьми образливих слів, дійшла до висновку, що кожне покоління школярів<br />

уживає власні слова, які згодом стають «модними». Журналістка зазначає, що такі слова<br />

вживаються здебільшого для того, щоб подратувати друзів, а не образити їх [Winterman<br />

2008].<br />

Метою цієї розвідки є дослідження деформацій мовних норм у перекладі дитячої<br />

літератури й вивчення виховного аспекту їх уживання.<br />

Вживання певного сленгу відразу ж дає змогу визначити, коли саме було зроблено<br />

переклад того чи того художнього твору. Сленг виникає в молодіжній культурі, й тому<br />

його використання допомагає точніше передати ставлення підлітків до певних явищ. Однак<br />

сленг слід використовувати лише в прямій мові, тобто власне мовленні персонажів.<br />

Такий підхід дозволяє краще схарактеризувати літературного героя і показати, чим саме<br />

він відрізняється від інших. Але насамперед потрібно зважати на читацький загал, у даному<br />

разі – дітей [9].<br />

На користь збереження при перекладі сленгу, розмовних і лайливих слів, варваризмів<br />

може свідчити й теорія «скопосу», що розглядає переклад як цілеспрямовану, між-<br />

233


особистісну, міжкультурну взаємодію, в основі якої лежить першотвір. Джонатан Дауні<br />

зазначає, що в цій теорії першочергове значення має мета перекладу, й саме від неї залежить<br />

вибір стратегії перекладу. [Downie]<br />

Розглянемо такі приклади вживання русизмів, розмовних слів та просторіччя в романі<br />

Роальда Дала «Джеймс і гігантський персик», перекладеному українською мовою<br />

Віктором Морозовим.<br />

Головного героя роману Джеймса його ж тітки називають: nasty little beast — мала<br />

бридка потвора, lazy good-for-nothing brute — ледачий гультіпака, disgusting little worm<br />

— бридкий хробак [Дал 2009, 14], lazy little beast — ледача тварюка, hideous brat — негідник<br />

[Дал 2009, 25-26], horrid little boy — дурноверхий малявчик [Дал 2009, 75], малий<br />

плюгавець[Дал 2009, 41], little twerp [Dahl 1988, 14] — хамло [Дал 2009, 35].<br />

На нашу думку, такий вибір перекладача цілком виправданий, адже ці лайливі слова<br />

дають непряму характеристику негативних персонажів і допомагають сформувати відповідне<br />

ставлення до них у юних читачів. Таке перекладацьке рішення можна підтвердити<br />

словами дослідника дитячої літератури П. Ноделмана, який стверджує, що найчастіше<br />

тексти спонукають читачів ототожнювати себе з головними героями й зробити висновки<br />

стосовно ситуації, описаної в художньому творі. [Nodelman 2008, 77]<br />

Розгляньмо наступний приклад. В цьому уривку з вірша бачимо вживання слів, яким<br />

нібито не місце в художньому творі, тим паче дитячому:<br />

«I’ve eaten fresh mudburgers by the greatest cooks there are,<br />

And scrambled dregs and stinkbugs’ eggs and hornets stewed in tar,<br />

And pails of snails and lizards’ tails,<br />

And beetles by the jar.<br />

(A beetle is improved by just a splash of vinegar.)<br />

«I often eat boiled slobbages. They’re grand when served beside<br />

Minced doodlebugs and curried slugs. And have you ever tried<br />

Mosquitoes’ toes and wampfish roes<br />

Most delicately fried?<br />

(The only trouble is they disagree with my inside.) [Dahl 1988, 33]<br />

Я куштувала бутерброд з елітного багна,<br />

Омлет із жаб’ячих яєць і відбивну з лайна;<br />

Шикарний це делікатес — лайняна відбивна!<br />

До неї склянку додаєш хробачого вина,<br />

П’ятнадцять бліх, з вошами міх, дванадцять тарганів,<br />

Слимачий слиз, зацвілий хмиз і 35 клопів.<br />

Щоб описати диво це — мені бракує слів…<br />

(Коли мій милий це із’їв, то зовсім ошалів.) [Дал 2009, 99-100]<br />

Бачимо, що на такі «непристойності» перекладач не накладає табу, навпаки, навіть<br />

вдається до трансформації додавання. «Заборонені» слова завжди спокушають дитину,<br />

проте відкрите їх вживання дозволяє вплинути на дитину в емоційному плані: перекладач<br />

не заперечує існування цих слів, і вони органічно знаходять своє місце в тексті. Це<br />

сприяє частковому задоволенню апетиту до такої лексики. Важливо в цій ситуації те, що<br />

дитина чітко бачить контекст, в якому вони вживаються: жартівливі несерйозні віршування<br />

комахи, й аж ніяк не серйозні розмови. Ці слова мають свою сферу вживання, там<br />

234


їхнє місце. Тут ми бачимо приховану пораду на щодень від автора й перекладача.<br />

У наступних прикладах знаходимо випадки вживання русизмів, варваризмів і просторіччя:<br />

1. «I think you must be mistaken, my dear Spiker. That miserable tree never has any peaches<br />

on it.» [Dahl 1988, 12]<br />

— Мабуть, ти обшиблася, люба Шпичечко! Це нікчемне дерево ще ніколи не вродило<br />

ані персика. [Дал 2009, 28]<br />

2. Right up on the highest branch, you say? I can’t see a thing. Very funny. . . Ha, ha. . .<br />

[Dahl 1988, 12]<br />

Де, кажеш, на найвищій гілці? Нічого я там не видю. Дуже смішно… Га-га… [Дал<br />

2009, 28]<br />

3. «A beauty, a beauty!» Aunt Sponge cried out. [Dahl 1988, 12]<br />

— Красавчик, просто красавчик! — вигукнула тітка Шкварка. [Дал 2009, 28]<br />

3. «Then why don’t we eat it?» Aunt Sponge suggested, licking her thick lips. [Dahl 1988, 12]<br />

— То, мо’, з’їмо його? — облизала жирні губи тітка Шкварка. [Дал 2009, 29]<br />

4. «Watch it! Watch it!»<br />

«I am watching it!» [Dahl 1988, 13]<br />

— Дивися! Дивися, бодай тобі повилазило!<br />

— Та ж дивлюся, не репетуй! [Дал 2009, 31]<br />

5. It must weigh twenty or thirty pounds at least! [Dahl 1988, 14]<br />

Він уже важить щонайменше з десять-п’ятнадцять кеге! [Дал 2009, 33]<br />

6. «Hallelujah!» Aunt Spiker shouted. «What a peach! What a peach!»<br />

«Terrifico!» Aunt Sponge cried out, «Magnifico! Splendifico! And what a meal!» [Dahl<br />

1988, 14]<br />

— Алилуя! — волала тітка Шпичка. — Що за персик! Що за персик!<br />

— Фантастіко! — репетувала тітка Шкварка. — Повний капець! Оце персець! Шикарний<br />

ням-ням! [Дал 2009, 35]<br />

7. And the massive round fruit towered over them so high that they looked like midgets from<br />

another world beside it. [Dahl 1988, 15]<br />

А величезний круглий плід був такий височезний, що поряд з ним вони скидалися на<br />

двох причмелених карлиць з якогось іншого світу. [Дал 2009, 37]<br />

8. Why don’t we go and get us a shovel right away and dig out a great big hunk of it for you<br />

and me to eat? [Dahl 1988, 15]<br />

Давай візьмемо лопату, відчикрижимо собі добрячий шмат персика і з’їмо. [Дал<br />

2009, 38]<br />

9. There’s a pile of money to be made out of this if only we can handle it right. [Dahl 1988, 15]<br />

Ми можемо заробити на цьому купу грошей, якщо все добре провернемо. [Дал 2009, 38]<br />

10. “Just wait till I get my hands on him,» Aunt Spiker said, waving her cane. [Dahl 1988, 26]<br />

— Пожди, пожди, я ще до нього доберуся, — пригрозила тітка Шпичка, розмахуючи<br />

ціпком. [Дал 2009, 75-76]<br />

11. “Good-by, sharks!» [Dahl 1988, 40]<br />

— Ґуд бай, акули! [Дал 2009,124]<br />

12. ‘What’s wrong with the telly, for heaven’s sake?’ [Dahl 2001, 8]<br />

— А чим поганий тєлік, заради всіх святих? [Дал 2008, 10]<br />

235


Безперечно, неграмотність у художній літературі, тим більше дитячій, – неприпустима.<br />

Проте вона цілком себе виправдовує, якщо перекладач зумисне наголошує на ній<br />

в романі, як у вищенаведених прикладах: русизми й варваризми виділені курсивом, до<br />

того ж, таке мовлення властиве лише негативним персонажам, які чимось ображають<br />

головних героїв – дітей або ж негідно себе поводять, як, наприклад, батько-шахрай із<br />

«Матильди». Таким чином у дитини «нелітературне мовлення», що на нього повсякчас<br />

накладають табу, підсвідомо асоціюється з негативними рисами персонажів: їхню поведінку<br />

можна зневажати, над нею можна насміхатися, так само, як і над невмінням правильно<br />

розмовляти.<br />

Отже, бачимо, що такі додавання перекладач робить не тільки для розваги й увиразнення<br />

перекладу, а й із цілком серйозною виховною метою. Звичайно ж, першотвір<br />

піддається одомашненню (проблема русизмів аж ніяк не стосується англійської мови),<br />

але таким чином наближає читачів до сучасних проблем (зауважмо, що Роальд Дал написав<br />

«Джеймса…» ще в 1961 році), які стосуються не тільки дорослих, а й дітей. Тобто<br />

в цьому випадку ми бачимо яскравий приклад мовної адаптації роману для української<br />

дитини-читача завдяки деформації українських мовних норм. Із цього приводу О. Чередниченко<br />

говорить, що перекладач має володіти всіма розмовними шарами, а не лише<br />

розмовно-літературним, і не боятися вжити національний сленг або просторіччя для відтворення<br />

відповідних явищ оригіналу [Чередниченко 2007, 155].<br />

Сучасна мовна ситуація в Україні спонукає перекладача виважено підходити до вибору<br />

лексичних відповідників, адже художні твори стають для дитини чи не найголовнішим<br />

і найавторитетнішим джерелом нових слів і прикладом їх правильного вживання як<br />

у суто мовному контексті з погляду граматики, так і безпосередньо в спілкуванні. Тому<br />

перед перекладачем постає ще одне завдання — показати багатство рідної мови й, зокрема,<br />

ті цікавинки, що зможуть заохотити читача до її глибшого вивчення. Перекладач<br />

допомагає розширити сферу вживання української мови, щоб вона звучала не лише в<br />

школі, а й у розмовах дитини зі своїми однолітками. Таким чином «гра з мовою» робить<br />

внесок у її розвиток.<br />

У подальших дослідженнях вважаємо за доцільне присвятити увагу більш ґрунтовному<br />

дослідженню деформацій мовних норм у перекладі дитячих романів, а також ролі,<br />

що її відіграє норма мовлення в адаптації художніх творів зарубіжної літератури до українського<br />

мовного й культурного середовища.<br />

1. Дал Роальд Джеймс і гігантський персик / пер з англ. В. Морозова за ред.<br />

І. Малковича. — К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2009. — 224с. 2. Дал Роальд Матильда<br />

/ пер з англ. В. Морозова за ред. І. Малкоича. — К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2008.<br />

— 272с. 3. Чередниченко О. І. Про мову і переклад. — К.: Либідь, 2007. — 248с. 4. Dahl<br />

Roald James and the Giant Peach. — London: Puffin Books,1988. — 41p.— http://englishtips.<br />

org/index.php?newsid=1150791066 5. Dahl Roald Matilda. — London: Puffin Books, 2001.<br />

— 240p. 6. Downie Jonathan The End of an Era? Does Skopos theory spell the end of the<br />

“free vs. literal” paradigm? — http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/JDownie-<br />

EndOfAnEra.pdf 7. Nodelman Perry The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. —<br />

Baltimore: The John Hopkins University Press, 2008. — 390p. 8. Simpson Paul Stylistics:<br />

a Resource Book for Students. — New York: Routledge, 2004. — 247p. 9. Using Slang in<br />

236


Children’s Books. — Children’s Book Insider, The Newsletter for Children’s Writers, 2008. —<br />

http://www.write4kids.com/blog/2008/08/11/using-slang-in-childrens-books/ 10. Winterman<br />

Denise How ‘gay’ became children’s insult of choice. — BBC News Magazine, 2008. — http://<br />

news.bbc.co.uk/2/hi/7289390.stm<br />

Гудзенко О.П., наук.спів.,<br />

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка<br />

ТЕКСТ, СТВОРЕНИЙ БІЛІНГВОМ: СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ<br />

Проаналізовано особливості сучасного наукового тексту в контексті правильності<br />

добору стилістичних засобів та редагування.<br />

Ключові слова: правила слововживання, стилістика, культура мовлення.<br />

Проанализировано особенности современного научного текста в контексте правильности<br />

подбора стилистических прийомов и редактирования.<br />

Ключевые слова: правила употребления слов, стилистика, культура речи.<br />

Іn this article analyzes the features of the modern scientific texts in the context of the<br />

correct selection of stylistic device and editing.<br />

Key words: rules for the use of words, style of speech.<br />

На тему нормативного слововживання написано немало праць зі стилістики українського<br />

мовлення (зазначимо тільки деяких із дослідників, їх, безумовно, набагато більше:<br />

О. Пономарів [1], І. Качуровський, Л. Мацько, О. Сербенська [2], С. Головащук [3-<br />

5], О. Негребецький). Однак у цілому масиві наукової продукції, що виходить сьогодні<br />

друком, спостерігаємо виникнення нагальної необхідності урівноважити форму і зміст:<br />

праця фахового спеціаліста просто зобов’язана бути не тільки глибокою і вичерпною<br />

щодо змістового наповнення, актуальною, із чітко визначеною науковою новизною,<br />

структурованою і підкріпленою конкретними висновками. Значну роль відіграє також і<br />

форма подачі матеріалу: послідовна, чітка, стилістично вивірена. Натомість у наукових<br />

текстах часто зустрічаємо стилістичні огріхи, продиктовані, вочевидь, білінгвальними<br />

особливостями розвитку сучасного українського суспільства.<br />

Від калькування з російської на українську і, навпаки, з української на російську<br />

сьогодні потерпають обидві мови: втрачається їх чистота, руйнуються основні правила<br />

слововживання. Мішанина у розмовному мовленні: людина переходить від української<br />

мови на російську та навпаки залежно від сфери спілкування: побутове, ділове, офіційне,<br />

наукове мовлення тощо, призводить до того, що на письмі вона припускається суттєвих<br />

помилок, пов’язаних із дослівним перекладом із однієї мови на іншу. Характерно, що подібні<br />

помилки простежуємо і в україномовних текстах, і в російськомовних.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!