22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

науковець посилається на вірш із доробку В. Герасим‟юка. За<br />

допоміжний механізм прочитання править і біографічний метод. Як,<br />

зокрема, стверджується, у творі "ліричний герой задекларовує...<br />

відданість природному світу Карпат", "протиставляє пишний "камінний"<br />

Львів прадідівській землі" 1 . Однак найпарадоксальнішим є те, що<br />

наведені коментарі стосуються скороченого перекладу з поезії<br />

Б. Чичибабіна "Львов". Слід підкреслити: назва, під якою відповідний<br />

вірш включений у збірку В. Герасим‟юка "Космацький узір", тотожна<br />

оригіналу й містить указівку на автора 2 .<br />

З‟ясування основних способів, у які переклад лірики включається в<br />

процес міського текстотворення, править за мету запропонованої студії.<br />

Показово, що порушене питання увиразнює два взаємодоповнювані<br />

аспекти у тлумаченні семіосфер. Згідно з першим, класичним<br />

структуралістським, поглядом, у міському тексті акцентується іманентна<br />

система породження сенсів. Нині це уявлення можна доповнити<br />

розрізненням множинних: знакових, образних, міфологічних – елементів<br />

у просторових моделях 3 . Друге, пізніше, бачення спирається на<br />

інтертекстуальну критику, унаслідок чого закріплює за міським текстом<br />

статус "надтексту" 4 .<br />

Обидва плани притаманні й перекладним творам у структурі<br />

урбаністичної візії. Так, впливи мовно-культурних адаптацій на конкретні<br />

компоненти просторової моделі розкриває внутрішньотекстовий<br />

рівень функціонування перекладу. На ньому доречно виокремити два<br />

найзагальніші семіотичні сценарії:<br />

1) перекладач представляє міський текст, у діалог із котрим вступає<br />

переклад. Окреслений механізм у рамках літературної моделі Києва<br />

доречно відстежити в доробку М. Лукаша. Цікавий матеріал для цього<br />

уособлюється одним із архівних джерел. Серед рукописів автора<br />

зберігається начерк художньо проінтерпретованого вірша<br />

В. Маяковського "Из улицы в улицу", датований кінцем 1940-х років.<br />

Відомі ритмічні "східці" "У- // лица. // Лица // у // догов // годов..." 5 передані<br />

українською мовою в такій формі:<br />

У-<br />

лиця.<br />

Лиця<br />

у<br />

корів<br />

років. 6<br />

Поетичне тлумачення М. Лукаша від початку порушує типовий ряд<br />

урбаністичних образів, задіяний російським футуристом. Водночас,<br />

перекладач повніше вписує програмовий твір Маяковського в київську<br />

семіосферу, до якої належав сам Лукаш, у т. ч. як лірик. Дещо<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!