Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
визначальною є вимога максимально ретельного ставлення до об‟єкта<br />
перекладу й відтворення його як мистецького витвору в єдності змісту й<br />
форми, в національній та індивідуальній своєрідності.<br />
Поетичний текст здебільшого складніший для перекладу, ніж<br />
прозовий, адже важливим завданням перекладача є передати не лише<br />
проблемний зміст, не лише дух твору, а й особливості його побудови,<br />
ритмомелодику, стилістичну своєрідність, мовний та історичний колорит.<br />
Надто ж цікаво порівняти відтворення цих чинників у кількох перекладах<br />
одного твору. Згідно з концепцією Лади Коломієць, множинність<br />
перекладацьких методів – це різновекторність інтерпретацій поетичного<br />
тексту: інтерпретація засобів висловлювання, спрямована на мовну<br />
структуру першотвору, та інтерпретація проблематики, спрямована на<br />
змістово-смисловий план першотвору 1 .<br />
Важливою є думка У. Еко про поетичний текст як "відкритий твір",<br />
який дає змогу інтерпретувати його багатьма шляхами, зокрема й<br />
засобами художнього перекладу 2 .<br />
Сьогодні гостро постає проблема нових інтерпретацій англоамериканської<br />
поезії. Передати сполучення потужних музичного та<br />
натурфілософського першоелементів іншою мовою – завдання лише<br />
для високоталановитих перекладачів. Так, В. Коптілов говорить:<br />
"Пейзажна лірика є виявом любові до рідної землі, до її природи… При<br />
перекладі творів цього жанру треба особливо уважно аналізувати<br />
оригінал, уміти побачити за суто пейзажним першим планом другий план<br />
першотвору – ідейно-художню першооснову" 3 .<br />
Якщо ж ідеться про творчість Роберта Фроста, перекладач значну<br />
увагу має приділити й елементам, без яких неможливим є філософськоестетичне,<br />
подекуди навіть містичне наснаження поезії. Тому мета нашої<br />
роботи – виявити особливості українських перекладів вірша Фроста<br />
Stopping by Woods in the Snowy Evening (автори – Ігор Качуровський,<br />
Валерій Кикоть, Валерій Корнеєв, Яр Славутич та Дмитро Штофель),<br />
зокрема ствердити визначальну роль єдності індивідуального стилю<br />
поета й перекладача у наданні віршеві специфічного емоційного<br />
забарвлення.<br />
Для Р. Фроста невичерпним джерелом натхнення була природа: вона<br />
вважалася найвищою метафорою, що приховувала нескінченні аналогії<br />
з людським життям 4 . Включення людини в гармонійний ритм довкілля<br />
було лейтмотивом творчості Фроста і, вочевидь, труднощі у пошуку<br />
гармонії людини з природою змусили поета констатувати: "Поезія – це<br />
те, що неперекладне на іншу мову" 5 .<br />
У творі "Зупинка в лісі зимового вечора", до якого найчастіше<br />
зверталися перекладачі – і російські, й українські, – концептуальним<br />
постає символ лісу як вічної сплячки-небуття. Ще до знайомства з<br />
текстом вірша реципієнт засновує на ключових словах його назви<br />
93