22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

визначальною є вимога максимально ретельного ставлення до об‟єкта<br />

перекладу й відтворення його як мистецького витвору в єдності змісту й<br />

форми, в національній та індивідуальній своєрідності.<br />

Поетичний текст здебільшого складніший для перекладу, ніж<br />

прозовий, адже важливим завданням перекладача є передати не лише<br />

проблемний зміст, не лише дух твору, а й особливості його побудови,<br />

ритмомелодику, стилістичну своєрідність, мовний та історичний колорит.<br />

Надто ж цікаво порівняти відтворення цих чинників у кількох перекладах<br />

одного твору. Згідно з концепцією Лади Коломієць, множинність<br />

перекладацьких методів – це різновекторність інтерпретацій поетичного<br />

тексту: інтерпретація засобів висловлювання, спрямована на мовну<br />

структуру першотвору, та інтерпретація проблематики, спрямована на<br />

змістово-смисловий план першотвору 1 .<br />

Важливою є думка У. Еко про поетичний текст як "відкритий твір",<br />

який дає змогу інтерпретувати його багатьма шляхами, зокрема й<br />

засобами художнього перекладу 2 .<br />

Сьогодні гостро постає проблема нових інтерпретацій англоамериканської<br />

поезії. Передати сполучення потужних музичного та<br />

натурфілософського першоелементів іншою мовою – завдання лише<br />

для високоталановитих перекладачів. Так, В. Коптілов говорить:<br />

"Пейзажна лірика є виявом любові до рідної землі, до її природи… При<br />

перекладі творів цього жанру треба особливо уважно аналізувати<br />

оригінал, уміти побачити за суто пейзажним першим планом другий план<br />

першотвору – ідейно-художню першооснову" 3 .<br />

Якщо ж ідеться про творчість Роберта Фроста, перекладач значну<br />

увагу має приділити й елементам, без яких неможливим є філософськоестетичне,<br />

подекуди навіть містичне наснаження поезії. Тому мета нашої<br />

роботи – виявити особливості українських перекладів вірша Фроста<br />

Stopping by Woods in the Snowy Evening (автори – Ігор Качуровський,<br />

Валерій Кикоть, Валерій Корнеєв, Яр Славутич та Дмитро Штофель),<br />

зокрема ствердити визначальну роль єдності індивідуального стилю<br />

поета й перекладача у наданні віршеві специфічного емоційного<br />

забарвлення.<br />

Для Р. Фроста невичерпним джерелом натхнення була природа: вона<br />

вважалася найвищою метафорою, що приховувала нескінченні аналогії<br />

з людським життям 4 . Включення людини в гармонійний ритм довкілля<br />

було лейтмотивом творчості Фроста і, вочевидь, труднощі у пошуку<br />

гармонії людини з природою змусили поета констатувати: "Поезія – це<br />

те, що неперекладне на іншу мову" 5 .<br />

У творі "Зупинка в лісі зимового вечора", до якого найчастіше<br />

зверталися перекладачі – і російські, й українські, – концептуальним<br />

постає символ лісу як вічної сплячки-небуття. Ще до знайомства з<br />

текстом вірша реципієнт засновує на ключових словах його назви<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!