Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
пожертвувати формою на догоду змістові, тобто вибрати зручний для<br />
перекладача розмір цілком довільно.<br />
Проте не слід, вважаємо, впадати і в такі крайнощі, які пропонує<br />
російський перекладач О. Городецька: оскільки, пише синолог,<br />
"фізіологічно дослівна передача буквального смислу ієрогліфа <br />
може зробити переклад набагато поетичнішим, при цьому наближаючи<br />
його до оригіналу", творяться такі образи, як не просто "мені сумно", а<br />
"печаль в обіймах" 3 , не "мороз і сонце", а "сонце в роті тримає<br />
льодинки" 4 тощо 5 . Подібні художні образи усе ж викликають в<br />
українського читача свої, відмінні від китайського світобачення, асоціації<br />
(скажімо, не притаманну давній китайській поезії персоніфікацію сонця), і<br />
сприйняття дійсності через твір-переклад виходить докорінно іншим.<br />
Додамо: перекладацька манера американського поета Е. Паунда, на яку<br />
спирається О. Городецька, приводить до повністю відмінного від<br />
оригіналу "твору на тему": етимологічне тло ієрогліфів вірша, яке<br />
намагається відтворити англійський перекладач, викликає в західного<br />
читача зовсім інші асоціації, ніж у китайського. Згадані перекладачі<br />
намагаються таким чином прикрасити оригінал, що, на думку більшості<br />
науковців, зайве. Наведімо, проте, думку відомого китайського<br />
перекладознавця Сюй Юань-чуна, який у своїй праці "Мистецтво<br />
перекладу" (Пекін, 1984) на багатьох прикладах підтвердив, що<br />
переклад здатен перевершити оригінал за своєю мистецькою цінністю, а<br />
також висунув тезу: "Переклад – це змагання двох мов та двох культур" 6 ,<br />
отже, перекладачі мають розвивати переваги своєї мови, намагаючись<br />
зробити переклад кращим від оригіналу.<br />
Як справедливо зауважує Л. Коломієць, "мислення у поетичному<br />
тексті здійснюється у міжслів‟ї, міжрядді та післярядді", а тому "процес<br />
перекладацької творчості є процесом ідеації (довільне оперування<br />
образами актуально несприйнятних, відсутніх стимулів; здатність до<br />
утворення абстрактних ідей, понять – Я.Ш.) емоційно-образних конотацій<br />
двох мов" 7 . Отже, найважливіше для перекладача – адекватна<br />
інтерпретація першотвору, відтак віднаходження у рідній мові<br />
найвлучніших лексем для вираження оригінального змісту і смислу.<br />
Проте кожна мова – це завершена система світогляду, і передати один<br />
світогляд засобами іншого неможливо 8 , тому перекладач може лише з<br />
більшою чи меншою мірою приблизності відтворити оригінальний текст.<br />
Нижче розглянемо два вірші доби Сун, написані в жанрі ци<br />
(приблизний відповідник у західній літературі – романс), що належать<br />
творчості відомого поета, художника і каліграфа Су Ши (1037–1101).<br />
Нагадаємо: основну увагу звернемо не на формальні особливості<br />
творення поезії-перекладу, а на інтерпретацію окремих лексем та<br />
художніх образів оригіналу.<br />
45