22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

пожертвувати формою на догоду змістові, тобто вибрати зручний для<br />

перекладача розмір цілком довільно.<br />

Проте не слід, вважаємо, впадати і в такі крайнощі, які пропонує<br />

російський перекладач О. Городецька: оскільки, пише синолог,<br />

"фізіологічно дослівна передача буквального смислу ієрогліфа <br />

може зробити переклад набагато поетичнішим, при цьому наближаючи<br />

його до оригіналу", творяться такі образи, як не просто "мені сумно", а<br />

"печаль в обіймах" 3 , не "мороз і сонце", а "сонце в роті тримає<br />

льодинки" 4 тощо 5 . Подібні художні образи усе ж викликають в<br />

українського читача свої, відмінні від китайського світобачення, асоціації<br />

(скажімо, не притаманну давній китайській поезії персоніфікацію сонця), і<br />

сприйняття дійсності через твір-переклад виходить докорінно іншим.<br />

Додамо: перекладацька манера американського поета Е. Паунда, на яку<br />

спирається О. Городецька, приводить до повністю відмінного від<br />

оригіналу "твору на тему": етимологічне тло ієрогліфів вірша, яке<br />

намагається відтворити англійський перекладач, викликає в західного<br />

читача зовсім інші асоціації, ніж у китайського. Згадані перекладачі<br />

намагаються таким чином прикрасити оригінал, що, на думку більшості<br />

науковців, зайве. Наведімо, проте, думку відомого китайського<br />

перекладознавця Сюй Юань-чуна, який у своїй праці "Мистецтво<br />

перекладу" (Пекін, 1984) на багатьох прикладах підтвердив, що<br />

переклад здатен перевершити оригінал за своєю мистецькою цінністю, а<br />

також висунув тезу: "Переклад – це змагання двох мов та двох культур" 6 ,<br />

отже, перекладачі мають розвивати переваги своєї мови, намагаючись<br />

зробити переклад кращим від оригіналу.<br />

Як справедливо зауважує Л. Коломієць, "мислення у поетичному<br />

тексті здійснюється у міжслів‟ї, міжрядді та післярядді", а тому "процес<br />

перекладацької творчості є процесом ідеації (довільне оперування<br />

образами актуально несприйнятних, відсутніх стимулів; здатність до<br />

утворення абстрактних ідей, понять – Я.Ш.) емоційно-образних конотацій<br />

двох мов" 7 . Отже, найважливіше для перекладача – адекватна<br />

інтерпретація першотвору, відтак віднаходження у рідній мові<br />

найвлучніших лексем для вираження оригінального змісту і смислу.<br />

Проте кожна мова – це завершена система світогляду, і передати один<br />

світогляд засобами іншого неможливо 8 , тому перекладач може лише з<br />

більшою чи меншою мірою приблизності відтворити оригінальний текст.<br />

Нижче розглянемо два вірші доби Сун, написані в жанрі ци<br />

(приблизний відповідник у західній літературі – романс), що належать<br />

творчості відомого поета, художника і каліграфа Су Ши (1037–1101).<br />

Нагадаємо: основну увагу звернемо не на формальні особливості<br />

творення поезії-перекладу, а на інтерпретацію окремих лексем та<br />

художніх образів оригіналу.<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!