Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
державна територія; простір; манери 14 . Отож, у контексті художнього<br />
простору даної поезії можлива інтерпретація: Оселя під грушею / біля<br />
груші – звук весняного ранку; В обмеженому просторі – звук весняного<br />
ранку. Зважаючи на те, що у веньяні на позначення зозулі вживалося<br />
слово 鹃 juān, що є складовою лексеми сучасної мови 杜 鹃 , можна<br />
припустити, що Су Ши вжив один лише ієрогліф 杜 , маючи на увазі цю<br />
пташку. В такому разі переклад набуде вигляду: Звук зозулі у просторі<br />
[вказує на настання] весняного ранку. Зважаючи на обставини<br />
написання вірша, такий варіант перекладу здається найбільш<br />
адекватним.<br />
洞 仙 歌 Dòng xiān gē<br />
冰 肌 玉 骨 , 自 清 凉 无 汗 。 水 殿 风 来 暗 香 满 。 绣 帘 开 、 一 点 明 月 窥 人 , 人 未 寝<br />
、 欹 枕 钗 横 鬓 乱 。<br />
Bīngjī yùgŭ, zì qīngliáng wú hàn. Shuĭ diàn fēng lái àn xiāng măn. Xiù lián<br />
kāi、yì diăn míngyuè kuī rén, rén wèi qīn、qī zhĕn chāi héng bīn luàn.<br />
起 来 携 素 手 , 庭 户 无 声 , 时 见 疏 星 渡 河 汉 。 试 问 夜 如 何 , 夜 已 三 更 , 金 波 淡<br />
、 玉 绳 低 转 。 但 屈 指 、 西 风 几 时 来 , 又 不 道 、 流 年 暗 中 偷 换 。<br />
Qĭlái xié sù shŏu, tínghù wú shēng, shí jiàn shū xīng dù Héhàn. Shìwèn yè<br />
rú hé, yè yĭ sān gēng, jīn bō dàn、Yùshĕng dĭ zhuàn. Dàn qū zhĭ、xī fēng jĭshí<br />
lái, yòu bú dào、liú nián ànzhōng tōuhuàn.<br />
Пісня небожителя в печері<br />
Коли мені було 7 років, я побачив у м. Мейшань буддійську черницю<br />
на прізвище Чжу (ім’я забув), якій було понад 90 років. Казала вона, що<br />
за своїм учителем увійшла до країни Шу в палац Мен Чана 15 . Одного<br />
дня було дуже жарко, і володар Шу разом із пані Хуа Жуй 16 встали вночі,<br />
рятуючись від спеки, і на озері Мохе написали цей ци, а Чжу повністю<br />
запам’ятала його. Тепер, через 40 років, Чжу вже померла, і ніхто не<br />
пам’ятає того ци. Пригадую лише два рядки з нього: "Вільної днини<br />
шукаю: // Хіба не "Коротка пісня небожителя в печері"?" Написав свого<br />
ци, аби доповнити цей уривок.<br />
Мов лід – її м‟язи, мов яшма – кістки,<br />
По тілу – вітрець прохолодний, таке благоденство!<br />
Прилинув вітрець з водяного палацу – і пахощів сила-силенна.<br />
Фіранки гаптовані – вгору,<br />
Ясний місяченько щербатий всякчас підглядає за нею.<br />
Красуні самотньо, не спить,<br />
Схилилась на подушку, шпилька – набік, а на скронях – шаленство.<br />
Вона піднялася, за руку мою узялась,<br />
В покоях, на дворищі – тихо, ні звуку.<br />
Лиш видно: зірки самітні по Чумацькому Шляху мандрують смиренно.<br />
Спитала мене, що за ніч, нині котра година.<br />
47