22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

державна територія; простір; манери 14 . Отож, у контексті художнього<br />

простору даної поезії можлива інтерпретація: Оселя під грушею / біля<br />

груші – звук весняного ранку; В обмеженому просторі – звук весняного<br />

ранку. Зважаючи на те, що у веньяні на позначення зозулі вживалося<br />

слово 鹃 juān, що є складовою лексеми сучасної мови 杜 鹃 , можна<br />

припустити, що Су Ши вжив один лише ієрогліф 杜 , маючи на увазі цю<br />

пташку. В такому разі переклад набуде вигляду: Звук зозулі у просторі<br />

[вказує на настання] весняного ранку. Зважаючи на обставини<br />

написання вірша, такий варіант перекладу здається найбільш<br />

адекватним.<br />

洞 仙 歌 Dòng xiān gē<br />

冰 肌 玉 骨 , 自 清 凉 无 汗 。 水 殿 风 来 暗 香 满 。 绣 帘 开 、 一 点 明 月 窥 人 , 人 未 寝<br />

、 欹 枕 钗 横 鬓 乱 。<br />

Bīngjī yùgŭ, zì qīngliáng wú hàn. Shuĭ diàn fēng lái àn xiāng măn. Xiù lián<br />

kāi、yì diăn míngyuè kuī rén, rén wèi qīn、qī zhĕn chāi héng bīn luàn.<br />

起 来 携 素 手 , 庭 户 无 声 , 时 见 疏 星 渡 河 汉 。 试 问 夜 如 何 , 夜 已 三 更 , 金 波 淡<br />

、 玉 绳 低 转 。 但 屈 指 、 西 风 几 时 来 , 又 不 道 、 流 年 暗 中 偷 换 。<br />

Qĭlái xié sù shŏu, tínghù wú shēng, shí jiàn shū xīng dù Héhàn. Shìwèn yè<br />

rú hé, yè yĭ sān gēng, jīn bō dàn、Yùshĕng dĭ zhuàn. Dàn qū zhĭ、xī fēng jĭshí<br />

lái, yòu bú dào、liú nián ànzhōng tōuhuàn.<br />

Пісня небожителя в печері<br />

Коли мені було 7 років, я побачив у м. Мейшань буддійську черницю<br />

на прізвище Чжу (ім’я забув), якій було понад 90 років. Казала вона, що<br />

за своїм учителем увійшла до країни Шу в палац Мен Чана 15 . Одного<br />

дня було дуже жарко, і володар Шу разом із пані Хуа Жуй 16 встали вночі,<br />

рятуючись від спеки, і на озері Мохе написали цей ци, а Чжу повністю<br />

запам’ятала його. Тепер, через 40 років, Чжу вже померла, і ніхто не<br />

пам’ятає того ци. Пригадую лише два рядки з нього: "Вільної днини<br />

шукаю: // Хіба не "Коротка пісня небожителя в печері"?" Написав свого<br />

ци, аби доповнити цей уривок.<br />

Мов лід – її м‟язи, мов яшма – кістки,<br />

По тілу – вітрець прохолодний, таке благоденство!<br />

Прилинув вітрець з водяного палацу – і пахощів сила-силенна.<br />

Фіранки гаптовані – вгору,<br />

Ясний місяченько щербатий всякчас підглядає за нею.<br />

Красуні самотньо, не спить,<br />

Схилилась на подушку, шпилька – набік, а на скронях – шаленство.<br />

Вона піднялася, за руку мою узялась,<br />

В покоях, на дворищі – тихо, ні звуку.<br />

Лиш видно: зірки самітні по Чумацькому Шляху мандрують смиренно.<br />

Спитала мене, що за ніч, нині котра година.<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!