Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
близькість до оригіналу, цей переклад твору не відтворює враження,<br />
атмосферу оригіналу.<br />
У перекладі linkimas присутня алітерація на б, л, ск, н, ж. Щодо<br />
близькості до оригіналу, відсутній перший мотив, але другий і третій<br />
представлені повною мірою. Мотив битви доданий перекладачем, але<br />
він відповідає формальним характеристикам, крім того, є поширеним у<br />
всій скальдичній поезії. Попри відсутність кеннінгів, за рахунок добре<br />
збудованої алітерації переклад справляє враження справжньої<br />
скальдичної віси, і, що важливо, сприймається як цілісний твір. В<br />
українському перекладі Ольги Блик відтворено перший та третій мотиви,<br />
збережено систему алітерацій с, ст, ск, щ на українському ґрунті<br />
відтворено кеннінги: "Сів намиста", "скарб чола", "щогла попідчольна".<br />
Таким чином, поєднання цих елементів дозволяє стверджувати, що цей<br />
переклад передає цілісне враження від скальдичної поезії<br />
україномовному читачеві. та й загалом, збільшення корпусу українських<br />
перекладів скальдичних віс є на загал позитивним.<br />
1 Стеблин-Каменский М. И. Древнескандинавская литература. – М, 1979;<br />
2 Качуровський І. Генерика і архітектоніка. – Київ: Києво-Могилянська академія, 2005;<br />
3 Чижевський Д. І. Історія української літератури. – К, 2003;<br />
4 Пріцак О.<br />
Походження Русі. Стародавні скандинавські джерела. Т. 1. – К.,1997; 5 Гуревич Е. А.,<br />
Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. – Москва: РГГУ, 2000; 6 Стеблин-Каменский М. И.<br />
Древнескандинавская литература...; 7 Там само; 8 Поезії Егіля Скаллагрімссона<br />
та їх переклади з коментарями цит. за електронним джерелом:<br />
http://norse.ulver.com/poetry/egill.html.<br />
Александр Пустовит<br />
ПОЭТИКА СВОБОДЫ. АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА:<br />
о смысле бессмысленного<br />
Les mots mis en liberté.<br />
(Слова, отпущенные на свободу).<br />
Bonne nuit à la pensée<br />
(Мысли, спокойной вам ночи).<br />
А. Рембо<br />
П. Элюар<br />
Искусство неотделимо от поисков истины.<br />
Ю. Лотман<br />
В одной из публикаций 1830 г. в "Литературной газете" Пушкин<br />
цитирует Шекспира: "В одной из Шекспировых комедий крестьянка<br />
Одрей (современный переводчик пишет – Одри – А. П.) спрашивает:<br />
"Что такое поэзия? Вещь ли это настоящая?" 1 . Речь идет о комедии<br />
Шекспира "Как вам это понравится" (Акт III, Сцена 3). Шут Оселок,<br />
72