22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

близькість до оригіналу, цей переклад твору не відтворює враження,<br />

атмосферу оригіналу.<br />

У перекладі linkimas присутня алітерація на б, л, ск, н, ж. Щодо<br />

близькості до оригіналу, відсутній перший мотив, але другий і третій<br />

представлені повною мірою. Мотив битви доданий перекладачем, але<br />

він відповідає формальним характеристикам, крім того, є поширеним у<br />

всій скальдичній поезії. Попри відсутність кеннінгів, за рахунок добре<br />

збудованої алітерації переклад справляє враження справжньої<br />

скальдичної віси, і, що важливо, сприймається як цілісний твір. В<br />

українському перекладі Ольги Блик відтворено перший та третій мотиви,<br />

збережено систему алітерацій с, ст, ск, щ на українському ґрунті<br />

відтворено кеннінги: "Сів намиста", "скарб чола", "щогла попідчольна".<br />

Таким чином, поєднання цих елементів дозволяє стверджувати, що цей<br />

переклад передає цілісне враження від скальдичної поезії<br />

україномовному читачеві. та й загалом, збільшення корпусу українських<br />

перекладів скальдичних віс є на загал позитивним.<br />

1 Стеблин-Каменский М. И. Древнескандинавская литература. – М, 1979;<br />

2 Качуровський І. Генерика і архітектоніка. – Київ: Києво-Могилянська академія, 2005;<br />

3 Чижевський Д. І. Історія української літератури. – К, 2003;<br />

4 Пріцак О.<br />

Походження Русі. Стародавні скандинавські джерела. Т. 1. – К.,1997; 5 Гуревич Е. А.,<br />

Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. – Москва: РГГУ, 2000; 6 Стеблин-Каменский М. И.<br />

Древнескандинавская литература...; 7 Там само; 8 Поезії Егіля Скаллагрімссона<br />

та їх переклади з коментарями цит. за електронним джерелом:<br />

http://norse.ulver.com/poetry/egill.html.<br />

Александр Пустовит<br />

ПОЭТИКА СВОБОДЫ. АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА:<br />

о смысле бессмысленного<br />

Les mots mis en liberté.<br />

(Слова, отпущенные на свободу).<br />

Bonne nuit à la pensée<br />

(Мысли, спокойной вам ночи).<br />

А. Рембо<br />

П. Элюар<br />

Искусство неотделимо от поисков истины.<br />

Ю. Лотман<br />

В одной из публикаций 1830 г. в "Литературной газете" Пушкин<br />

цитирует Шекспира: "В одной из Шекспировых комедий крестьянка<br />

Одрей (современный переводчик пишет – Одри – А. П.) спрашивает:<br />

"Что такое поэзия? Вещь ли это настоящая?" 1 . Речь идет о комедии<br />

Шекспира "Как вам это понравится" (Акт III, Сцена 3). Шут Оселок,<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!