22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

стосується усіх рівнів структури твору – тематологічного,<br />

морфологічного, генологічного, стильового, інтертекстуального тощо. До<br />

висновку Д. Наливайка про помітне "зміщення", "закріплення" процесів<br />

зближення компаративістики з теорією літератури 14 можна додати: це<br />

стосується й перекладу як однієї з проблем порівняльного<br />

літературознавства. Серед методологій, які найбільше "адаптуються" в<br />

перекладознавстві, я б назвала герменевтику, рецептивну естетику,<br />

антропологію. Найбільше відповідає потребам і завданням художнього<br />

перекладу, безперечно, герменевтика, яку вважають "різновидом"<br />

перекладу, "реконструкцією", "діалогом", "пошуком істини" 15 . Як "теорія<br />

інтерпретації, розуміння" вона сприяє пошукам способів осягнення<br />

внутрішнього світу автора, входження у його внутрішній світ,<br />

конгеніальності перекладача/читача, що включає і визначені В. Дільтеєм<br />

психологічні аспекти розуміння, і Гайдеггерові спостереження над<br />

процесами інтерпретації твору (незавершені, а значить такі, що<br />

допускають багато перекладів). Вибудуване Ф. Шлейєрмахером<br />

герменевтичне коло 16 – це єдино правильний шлях до<br />

розуміння/осягнення першотвору, одночасного бачення одиничного і<br />

цілого, а відтак адекватного відображення прототексту. В. Коптілов<br />

бачив такі можливості, наприклад, у відтворенні семантико-стилістичної<br />

структури оригіналу 17 . "За умов необхідності сплавлення<br />

перекладознавчих методологій, – зазначають автори "Основ<br />

перекладознавства", – герменевтичний підхід із його позицією<br />

відкритості може стати основою для глибинних досліджень<br />

культурологічного характеру, спрямованих на висвітлення привласнення<br />

культурою-реципієнтом явищ іншої культури" 18 . Так, наприклад, було із<br />

українським перекладом "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі, виконаним<br />

М. Бажаном. Перекладачеві вдалося блискуче відтворити цей "значущий<br />

документ" доби Середньовіччя з усіма її атрибутами, що позначилися в<br />

літературі на образах, подіях, характері оповіді, двоплановості<br />

зображуваних подій, поетичній символіці. Але "експеримент" тривав<br />

упродовж десятиріч. "Я мусив, – згадував М. Бажан, – знайти шляхи до<br />

переборення цілої низки вельми серйозних труднощів". І сталося це не<br />

лише завдяки здобутій "геніальній налаштованості духу"<br />

(А. Шопенгавер), а й завдяки здатності пізнати, осягнути геній Руставелі.<br />

Зроблений М. Бажаном вибір між восьмистопним трохеєм і<br />

чотиристопним пеоном – ще одне підтвердження сказаному. "Вдаватися<br />

заради рими в поетичне крутійство, – міркував перекладач, – я<br />

не хотів. Отже, не без болю, але замінив дактилічну риму чоловічою як<br />

притаманнішою нашій мові, хоч і не властивою мові грузинській" 19 .<br />

Сказане руставелологом: "ні до, ні після Шота Руставелі нікому з<br />

грузинських поетів не вдавалося так віртуозно поєднати, злити,<br />

переплавити в одне ціле розум і почуття, шал і поміркованість ,поетичну<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!