Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
стосується усіх рівнів структури твору – тематологічного,<br />
морфологічного, генологічного, стильового, інтертекстуального тощо. До<br />
висновку Д. Наливайка про помітне "зміщення", "закріплення" процесів<br />
зближення компаративістики з теорією літератури 14 можна додати: це<br />
стосується й перекладу як однієї з проблем порівняльного<br />
літературознавства. Серед методологій, які найбільше "адаптуються" в<br />
перекладознавстві, я б назвала герменевтику, рецептивну естетику,<br />
антропологію. Найбільше відповідає потребам і завданням художнього<br />
перекладу, безперечно, герменевтика, яку вважають "різновидом"<br />
перекладу, "реконструкцією", "діалогом", "пошуком істини" 15 . Як "теорія<br />
інтерпретації, розуміння" вона сприяє пошукам способів осягнення<br />
внутрішнього світу автора, входження у його внутрішній світ,<br />
конгеніальності перекладача/читача, що включає і визначені В. Дільтеєм<br />
психологічні аспекти розуміння, і Гайдеггерові спостереження над<br />
процесами інтерпретації твору (незавершені, а значить такі, що<br />
допускають багато перекладів). Вибудуване Ф. Шлейєрмахером<br />
герменевтичне коло 16 – це єдино правильний шлях до<br />
розуміння/осягнення першотвору, одночасного бачення одиничного і<br />
цілого, а відтак адекватного відображення прототексту. В. Коптілов<br />
бачив такі можливості, наприклад, у відтворенні семантико-стилістичної<br />
структури оригіналу 17 . "За умов необхідності сплавлення<br />
перекладознавчих методологій, – зазначають автори "Основ<br />
перекладознавства", – герменевтичний підхід із його позицією<br />
відкритості може стати основою для глибинних досліджень<br />
культурологічного характеру, спрямованих на висвітлення привласнення<br />
культурою-реципієнтом явищ іншої культури" 18 . Так, наприклад, було із<br />
українським перекладом "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі, виконаним<br />
М. Бажаном. Перекладачеві вдалося блискуче відтворити цей "значущий<br />
документ" доби Середньовіччя з усіма її атрибутами, що позначилися в<br />
літературі на образах, подіях, характері оповіді, двоплановості<br />
зображуваних подій, поетичній символіці. Але "експеримент" тривав<br />
упродовж десятиріч. "Я мусив, – згадував М. Бажан, – знайти шляхи до<br />
переборення цілої низки вельми серйозних труднощів". І сталося це не<br />
лише завдяки здобутій "геніальній налаштованості духу"<br />
(А. Шопенгавер), а й завдяки здатності пізнати, осягнути геній Руставелі.<br />
Зроблений М. Бажаном вибір між восьмистопним трохеєм і<br />
чотиристопним пеоном – ще одне підтвердження сказаному. "Вдаватися<br />
заради рими в поетичне крутійство, – міркував перекладач, – я<br />
не хотів. Отже, не без болю, але замінив дактилічну риму чоловічою як<br />
притаманнішою нашій мові, хоч і не властивою мові грузинській" 19 .<br />
Сказане руставелологом: "ні до, ні після Шота Руставелі нікому з<br />
грузинських поетів не вдавалося так віртуозно поєднати, злити,<br />
переплавити в одне ціле розум і почуття, шал і поміркованість ,поетичну<br />
9