22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Було зерна дорідного здобіль,<br />

Та не я щасливий возій.<br />

На спустілому полі чорнобиль –<br />

Як на зрубі, в гаю, сухостій.<br />

(оригінал)<br />

Всем хватило: снопы, зерно ли,<br />

Только я с телегой пустой.<br />

Чернобыльник на сжатом поле,<br />

Как на срубе, в лесу, сухостой.<br />

(переклад)<br />

В оригіналі дуже різко відчувається настроєвий контраст всередині<br />

строфи, через який ліричний герой намагається протиставити себе<br />

світові. Це проявляється через такі означення та емоційно конотовані<br />

образи: "дорідного", "здобіль", "щасливий" v. "спустілому", "чорнобиль",<br />

"на зрубі", "сухостій". У перекладі з позитивних характеристик, які<br />

протиставляються спустошеності ліричного героя, лишилось лише<br />

означення "хватило", та чи є це позитивною характеристикою? Швидше<br />

не негативною.<br />

Саме через такі деталі можна побачити ознаки творчості В.<br />

Свідзинського, стереотипний песимізм якого насправді передається<br />

через цілком свіжі, кольорові, емоційно насичені та контрастні образи. І<br />

зіставлення оригіналу з перекладом виконує в усвідомленні цього чи не<br />

найпершу роль. Перекладач дає нам свою інтерпретацію, з якою ми<br />

зіставляємо своє сприйняття поезії і знаходимо точки дотику або<br />

розбіжності. Але така роль перекладу, на жаль, не затуляє собою його<br />

основного призначення – трансляції поетичного тексту в інше мовне<br />

середовище, трансляції природної та адекватної, що відповідала б<br />

сприйняттю цього тексту на його первинному ґрунті.<br />

Цікавим для аналізу є твір "Роздумно, важко ступали коні" з<br />

присвятою "Пам‟яті З. С." (дружині поета Зінаїді Сулковській).<br />

З формального боку це верлібр, тому і його переклад буде<br />

абстрагований від навантаження формальними елементами, що дасть<br />

змогу присвятити більшу увагу спостереженню за сприйняттям окремих<br />

образів та їх втілення за допомогою тих чи інших засобів. Почнімо з<br />

першого вірша, де означення "роздумно, важко" передається за<br />

допомогою слів "грузно и грустно". Можна говорити і про те, що слово<br />

"роздумно" має трохи іншу семантику, ніж "грустно", і на рівні фоніки в<br />

перекладі використані інші засоби (алітерація на "гр" і асонанс на "у"), і<br />

на рівні ритміки є деякі розбіжності у текстах. Але загалом, на мій погляд,<br />

автор перекладу зумів підібрати настільки адекватні засоби передачі<br />

враження (сприйняття), що все інше є другорядним: відчувається<br />

важкість у кроках коней, "роздумність" (тобто сповільненість)<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!