Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Було зерна дорідного здобіль,<br />
Та не я щасливий возій.<br />
На спустілому полі чорнобиль –<br />
Як на зрубі, в гаю, сухостій.<br />
(оригінал)<br />
Всем хватило: снопы, зерно ли,<br />
Только я с телегой пустой.<br />
Чернобыльник на сжатом поле,<br />
Как на срубе, в лесу, сухостой.<br />
(переклад)<br />
В оригіналі дуже різко відчувається настроєвий контраст всередині<br />
строфи, через який ліричний герой намагається протиставити себе<br />
світові. Це проявляється через такі означення та емоційно конотовані<br />
образи: "дорідного", "здобіль", "щасливий" v. "спустілому", "чорнобиль",<br />
"на зрубі", "сухостій". У перекладі з позитивних характеристик, які<br />
протиставляються спустошеності ліричного героя, лишилось лише<br />
означення "хватило", та чи є це позитивною характеристикою? Швидше<br />
не негативною.<br />
Саме через такі деталі можна побачити ознаки творчості В.<br />
Свідзинського, стереотипний песимізм якого насправді передається<br />
через цілком свіжі, кольорові, емоційно насичені та контрастні образи. І<br />
зіставлення оригіналу з перекладом виконує в усвідомленні цього чи не<br />
найпершу роль. Перекладач дає нам свою інтерпретацію, з якою ми<br />
зіставляємо своє сприйняття поезії і знаходимо точки дотику або<br />
розбіжності. Але така роль перекладу, на жаль, не затуляє собою його<br />
основного призначення – трансляції поетичного тексту в інше мовне<br />
середовище, трансляції природної та адекватної, що відповідала б<br />
сприйняттю цього тексту на його первинному ґрунті.<br />
Цікавим для аналізу є твір "Роздумно, важко ступали коні" з<br />
присвятою "Пам‟яті З. С." (дружині поета Зінаїді Сулковській).<br />
З формального боку це верлібр, тому і його переклад буде<br />
абстрагований від навантаження формальними елементами, що дасть<br />
змогу присвятити більшу увагу спостереженню за сприйняттям окремих<br />
образів та їх втілення за допомогою тих чи інших засобів. Почнімо з<br />
першого вірша, де означення "роздумно, важко" передається за<br />
допомогою слів "грузно и грустно". Можна говорити і про те, що слово<br />
"роздумно" має трохи іншу семантику, ніж "грустно", і на рівні фоніки в<br />
перекладі використані інші засоби (алітерація на "гр" і асонанс на "у"), і<br />
на рівні ритміки є деякі розбіжності у текстах. Але загалом, на мій погляд,<br />
автор перекладу зумів підібрати настільки адекватні засоби передачі<br />
враження (сприйняття), що все інше є другорядним: відчувається<br />
важкість у кроках коней, "роздумність" (тобто сповільненість)<br />
128