22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

четвертий мають три метричні наголоси і подвійну (чи потрійну)<br />

алітерацію 17 . При друці ljóðaháttr зазвичай подається як шестивірш, де<br />

виокремлено піввірші непарних рядків.<br />

Цю метрико-строфічну модель Толкін запозичив з еддичної пісні<br />

"Fáfnismál" і використав її в т. зв. "пташиних віршах" (тобто віршах, що їх,<br />

в еддичній традиції, співають птахи, пророкуючи долю героя). Мова йде<br />

про епізод, коли Сіґурд, убивши дракона Фафніра за намовою<br />

велемудрого Реґіна (якому цей дракон доводився рідним братом),<br />

засмажив на вогні, виконуючи прохання Реґіна, драконове серце;<br />

розтоплений жир бризнув йому на палець, він злизав його – і сталося<br />

диво: він став розуміти мову птахів і звірів. І ось яку пташину розмову<br />

почув Сіґурд:<br />

first bird 42<br />

'A head shorter<br />

should hoary liar<br />

go hence to nether hell!<br />

The heart of Fáfnir<br />

I whole would eat<br />

if I myself were Sigurd.'<br />

second bird 43 'Who a foe lets free<br />

is fool indeed,<br />

when he was bane of brother!<br />

I alone would be lord<br />

of linkéd gold,<br />

if my wielded sword had won it.'<br />

first bird 44<br />

'A head shorter<br />

should hiding dwarf<br />

deprived of gold perish!<br />

There Regin rouses<br />

in rustling heather;<br />

Vengeance he vows for brother.'<br />

А це український переклад:<br />

перший 42 "Голову сивому<br />

птах геть брехунові –<br />

хай піде у пащу пекла!<br />

Серце Фафніра<br />

усе б я з‟їв,<br />

якби я сам був Сіґурдом".<br />

другий 43<br />

"Хто відпустить на волю<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!