Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
четвертий мають три метричні наголоси і подвійну (чи потрійну)<br />
алітерацію 17 . При друці ljóðaháttr зазвичай подається як шестивірш, де<br />
виокремлено піввірші непарних рядків.<br />
Цю метрико-строфічну модель Толкін запозичив з еддичної пісні<br />
"Fáfnismál" і використав її в т. зв. "пташиних віршах" (тобто віршах, що їх,<br />
в еддичній традиції, співають птахи, пророкуючи долю героя). Мова йде<br />
про епізод, коли Сіґурд, убивши дракона Фафніра за намовою<br />
велемудрого Реґіна (якому цей дракон доводився рідним братом),<br />
засмажив на вогні, виконуючи прохання Реґіна, драконове серце;<br />
розтоплений жир бризнув йому на палець, він злизав його – і сталося<br />
диво: він став розуміти мову птахів і звірів. І ось яку пташину розмову<br />
почув Сіґурд:<br />
first bird 42<br />
'A head shorter<br />
should hoary liar<br />
go hence to nether hell!<br />
The heart of Fáfnir<br />
I whole would eat<br />
if I myself were Sigurd.'<br />
second bird 43 'Who a foe lets free<br />
is fool indeed,<br />
when he was bane of brother!<br />
I alone would be lord<br />
of linkéd gold,<br />
if my wielded sword had won it.'<br />
first bird 44<br />
'A head shorter<br />
should hiding dwarf<br />
deprived of gold perish!<br />
There Regin rouses<br />
in rustling heather;<br />
Vengeance he vows for brother.'<br />
А це український переклад:<br />
перший 42 "Голову сивому<br />
птах геть брехунові –<br />
хай піде у пащу пекла!<br />
Серце Фафніра<br />
усе б я з‟їв,<br />
якби я сам був Сіґурдом".<br />
другий 43<br />
"Хто відпустить на волю<br />
63