22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

тоді маємо справу вже з діяльністю третього порядку (оригінал –<br />

російський переклад i – український переклад), коли на перекладача<br />

"тисне" текст-посередник, його лексика, стилістика. Слідом за тим<br />

приходить калькування невдач і успіхів ii . Найбільшою невдачею при<br />

перекладі вірша Леся Українка вважала невідповідність метрикоритмічних<br />

особливостей перекладу й оригіналу. Що це питання мало для<br />

поетеси особливе значення, свідчить її лист від 27 жовтня 1892 р. до<br />

Михайла Драгоманова з проханням порадити, чи доречно<br />

використовувати римований вірш при перекладах пророчих книг Святого<br />

письма, чи краще подати текст білим віршем 4 . Леся Українка у листі до<br />

дядька від травня 1893 р. відверто висловила власну позицію<br />

перекладача, дякуючи йому, що показав недоліки її перекладів творів<br />

Г. Гейне: "Я сама завжди була проти лібералізму у справі перекладу, і<br />

тільки брак техніки примушував мене уживати ліберальних способів" 5 .<br />

Власне, зневажливе ставлення українських поетів до техніки вірша, на<br />

думку поетеси, дуже шкодить рівню оригінальної поетичної творчості<br />

українських авторів. І засобом наближення до кращих взірців<br />

європейської практики віршування можуть стати саме переклади, як<br />

зазначала Леся Українка в листі до Михайла Драгоманова від<br />

15 березня 1892 р.: "Українським же поетам слід би на який час<br />

заборонити писати національно-патріотичні вірші, то може вони б<br />

скоріше версифікації навчились, примушені до того лірикою та<br />

перекладами, а то вони найбільше надіються на патріотизм своїх читців,<br />

а не на власну рифму та розмір" 6 iii .<br />

i Російський переклад беремо тільки з тієї причини, що найчастіше українці послуговуються<br />

саме ним, часто не помічаючи небезпек перекладу з близької мови (калькування фраз<br />

усупереч властивим українській мові нормам). На його місце можна постави будь-яку іншу<br />

мову й отримати той самий механізм діяльності третього порядку. Щоправда, міра впливу<br />

іншого посередника може виявитися меншою, порівняно з російським (в силу політикоідеологічних<br />

та історичних обставин). Адже, щоб "текст-посередник" впливав достатньо<br />

сильно, перекладач має вільно володіти мовою, якою він написаний (як мінімум), ґрунтовно<br />

знати культуру народу та його історію.<br />

ii<br />

Успіхи одного перекладу можуть бути невдачами іншого за умови бездумного<br />

перенесення. При перекладі годі уникнути визначальної ролі мовного фактору, що<br />

істотно зростає, коли йдеться про текст віршовий. І тому відносний демократизм Лесі<br />

Українки щодо прозових творів змінюється тут крайньою категоричністю.<br />

iii<br />

Пишучи до М. Павлика, Леся Українка зазначає, що галицькі поети "размером<br />

пренебрегают и рифму презирают" 7 . З цієї зауваги чудово видно, якого значення<br />

надавала поетеса формальній викінченості створеного тексту. У листі до того ж<br />

адресата від 9 жовтня 1894 року Леся Українка зізнається, що німецькі вірші їй не<br />

подобаються "по формі, важкі вони й занадто німецькі", переклад вийшов "не дуже<br />

добрий" а, за словами М. Драгоманова: "Коли вірші не дуже добрі, то вони погані" 8 .<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!