Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
тоді маємо справу вже з діяльністю третього порядку (оригінал –<br />
російський переклад i – український переклад), коли на перекладача<br />
"тисне" текст-посередник, його лексика, стилістика. Слідом за тим<br />
приходить калькування невдач і успіхів ii . Найбільшою невдачею при<br />
перекладі вірша Леся Українка вважала невідповідність метрикоритмічних<br />
особливостей перекладу й оригіналу. Що це питання мало для<br />
поетеси особливе значення, свідчить її лист від 27 жовтня 1892 р. до<br />
Михайла Драгоманова з проханням порадити, чи доречно<br />
використовувати римований вірш при перекладах пророчих книг Святого<br />
письма, чи краще подати текст білим віршем 4 . Леся Українка у листі до<br />
дядька від травня 1893 р. відверто висловила власну позицію<br />
перекладача, дякуючи йому, що показав недоліки її перекладів творів<br />
Г. Гейне: "Я сама завжди була проти лібералізму у справі перекладу, і<br />
тільки брак техніки примушував мене уживати ліберальних способів" 5 .<br />
Власне, зневажливе ставлення українських поетів до техніки вірша, на<br />
думку поетеси, дуже шкодить рівню оригінальної поетичної творчості<br />
українських авторів. І засобом наближення до кращих взірців<br />
європейської практики віршування можуть стати саме переклади, як<br />
зазначала Леся Українка в листі до Михайла Драгоманова від<br />
15 березня 1892 р.: "Українським же поетам слід би на який час<br />
заборонити писати національно-патріотичні вірші, то може вони б<br />
скоріше версифікації навчились, примушені до того лірикою та<br />
перекладами, а то вони найбільше надіються на патріотизм своїх читців,<br />
а не на власну рифму та розмір" 6 iii .<br />
i Російський переклад беремо тільки з тієї причини, що найчастіше українці послуговуються<br />
саме ним, часто не помічаючи небезпек перекладу з близької мови (калькування фраз<br />
усупереч властивим українській мові нормам). На його місце можна постави будь-яку іншу<br />
мову й отримати той самий механізм діяльності третього порядку. Щоправда, міра впливу<br />
іншого посередника може виявитися меншою, порівняно з російським (в силу політикоідеологічних<br />
та історичних обставин). Адже, щоб "текст-посередник" впливав достатньо<br />
сильно, перекладач має вільно володіти мовою, якою він написаний (як мінімум), ґрунтовно<br />
знати культуру народу та його історію.<br />
ii<br />
Успіхи одного перекладу можуть бути невдачами іншого за умови бездумного<br />
перенесення. При перекладі годі уникнути визначальної ролі мовного фактору, що<br />
істотно зростає, коли йдеться про текст віршовий. І тому відносний демократизм Лесі<br />
Українки щодо прозових творів змінюється тут крайньою категоричністю.<br />
iii<br />
Пишучи до М. Павлика, Леся Українка зазначає, що галицькі поети "размером<br />
пренебрегают и рифму презирают" 7 . З цієї зауваги чудово видно, якого значення<br />
надавала поетеса формальній викінченості створеного тексту. У листі до того ж<br />
адресата від 9 жовтня 1894 року Леся Українка зізнається, що німецькі вірші їй не<br />
подобаються "по формі, важкі вони й занадто німецькі", переклад вийшов "не дуже<br />
добрий" а, за словами М. Драгоманова: "Коли вірші не дуже добрі, то вони погані" 8 .<br />
23