Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
У 2003 р. вперше за 172 роки існування одного з найвизначніших<br />
творів російської словесності, роману у віршах "Євгеній Онєгін" (1823–<br />
1831) світ побачив його переклад турецькою мовою. Перекладачі<br />
Каншаубій Мізієв та Агмет Недждет були відзначені премією за кращий<br />
переклад року. Переклад було здійснено за три роки копіткої праці. Успіх<br />
перекладу пояснюється тим фактом, що над текстом разом працювали<br />
тюрколог, носій мови оригіналу, та турецький поет – знавець класичної<br />
турецької поезії аруз, якій притаманна чітка послідовність довгих і<br />
коротких складів. Перший мав своїм завданням дотриматися<br />
ідентичності перекладу мові оригіналу, другий досяг відповідності<br />
перекладу канонам турецької поетичної мови.<br />
Для того, щоб перекласти "Євгенія Онєгіна", перекладач має не лише<br />
шанувати творчість О. Пушкіна, але й мати неабияку літературну<br />
ерудицію, відчувати стилістичні, фонетичні та інші нюанси цього<br />
видатного твору російської та світової літератури. Перекладачам було<br />
нелегко досягти афористичності, образності, доступності у мініатюрних<br />
рамках строфи, де найдовший рядок складається лише з дев‟яти<br />
складів, тому, на їхню думку, тюркськими мовами поезію краще<br />
перекладати рядками, які складаються з 11–10 складів. У перекладі<br />
турецькою мовою максимально витримано пушкінський стиль (366<br />
строф, що складаються з 14 рядків, до того ж в усіх строфах<br />
максимально збережене римування). Наведемо приклад:<br />
Мечтам и годам нет возврата;<br />
Не обновлю души моей…<br />
Я вас люблю любовью брата<br />
И, может быть, еще нежней 2 .<br />
Я вышла замуж. Вы должны,<br />
Я вас прошу, меня оставить.<br />
Я знаю: в вашем сердце есть<br />
И гордость, и прямая честь 4 .<br />
Düşün ve dönüşün yok<br />
Yenileyemeyen ruhumu<br />
Kardeşçe severim, belki çok<br />
Şefkatli bir duygudur bu 3 .<br />
Ben evlendim, her şey bitti.<br />
Yalvarırım, vazgeçin bundan,<br />
Bilirim kalp neye yarar:<br />
Sizde gurur, şeref, şan var 5 .<br />
Звичайно, повна передача змісту художнього твору іншою мовою<br />
неможлива. Тим більше, що найтонші нюанси пушкінського вірша можуть<br />
залишитись непомітними для сучасного читача, який не знайомий з<br />
пушкінською епохою. Але у будь-якому разі, поява першого перекладу<br />
"Євгенія Онєгіна" турецькою мовою, виконаного на високому рівні<br />
професійними літераторами двох країн, є знаменною подією в історії<br />
слов‟янсько-турецьких, зокрема російсько-турецьких, культурних зв‟язків.<br />
1<br />
Халимоненко Г. І. Історія турецької літератури: Підручник. – К.: "Київський<br />
університет", 2000. – С. 280; 2 Пушкин А. С. Сочинения. В 3-х т. Т 2. М.: Худож. лит.,<br />
1985. – С. 220; 3 Puşkin A. S. Yevgeniy Onegin / Çeviren Ahmet Necdet. – İstanbul: Everest<br />
yayınları, 2003. – S. 113; 4 Пушкин А. С. Сочинения. – С. 221; 5 Puşkin A. S. Yevgeniy<br />
Onegin. – S. 114.<br />
55