22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

У 2003 р. вперше за 172 роки існування одного з найвизначніших<br />

творів російської словесності, роману у віршах "Євгеній Онєгін" (1823–<br />

1831) світ побачив його переклад турецькою мовою. Перекладачі<br />

Каншаубій Мізієв та Агмет Недждет були відзначені премією за кращий<br />

переклад року. Переклад було здійснено за три роки копіткої праці. Успіх<br />

перекладу пояснюється тим фактом, що над текстом разом працювали<br />

тюрколог, носій мови оригіналу, та турецький поет – знавець класичної<br />

турецької поезії аруз, якій притаманна чітка послідовність довгих і<br />

коротких складів. Перший мав своїм завданням дотриматися<br />

ідентичності перекладу мові оригіналу, другий досяг відповідності<br />

перекладу канонам турецької поетичної мови.<br />

Для того, щоб перекласти "Євгенія Онєгіна", перекладач має не лише<br />

шанувати творчість О. Пушкіна, але й мати неабияку літературну<br />

ерудицію, відчувати стилістичні, фонетичні та інші нюанси цього<br />

видатного твору російської та світової літератури. Перекладачам було<br />

нелегко досягти афористичності, образності, доступності у мініатюрних<br />

рамках строфи, де найдовший рядок складається лише з дев‟яти<br />

складів, тому, на їхню думку, тюркськими мовами поезію краще<br />

перекладати рядками, які складаються з 11–10 складів. У перекладі<br />

турецькою мовою максимально витримано пушкінський стиль (366<br />

строф, що складаються з 14 рядків, до того ж в усіх строфах<br />

максимально збережене римування). Наведемо приклад:<br />

Мечтам и годам нет возврата;<br />

Не обновлю души моей…<br />

Я вас люблю любовью брата<br />

И, может быть, еще нежней 2 .<br />

Я вышла замуж. Вы должны,<br />

Я вас прошу, меня оставить.<br />

Я знаю: в вашем сердце есть<br />

И гордость, и прямая честь 4 .<br />

Düşün ve dönüşün yok<br />

Yenileyemeyen ruhumu<br />

Kardeşçe severim, belki çok<br />

Şefkatli bir duygudur bu 3 .<br />

Ben evlendim, her şey bitti.<br />

Yalvarırım, vazgeçin bundan,<br />

Bilirim kalp neye yarar:<br />

Sizde gurur, şeref, şan var 5 .<br />

Звичайно, повна передача змісту художнього твору іншою мовою<br />

неможлива. Тим більше, що найтонші нюанси пушкінського вірша можуть<br />

залишитись непомітними для сучасного читача, який не знайомий з<br />

пушкінською епохою. Але у будь-якому разі, поява першого перекладу<br />

"Євгенія Онєгіна" турецькою мовою, виконаного на високому рівні<br />

професійними літераторами двох країн, є знаменною подією в історії<br />

слов‟янсько-турецьких, зокрема російсько-турецьких, культурних зв‟язків.<br />

1<br />

Халимоненко Г. І. Історія турецької літератури: Підручник. – К.: "Київський<br />

університет", 2000. – С. 280; 2 Пушкин А. С. Сочинения. В 3-х т. Т 2. М.: Худож. лит.,<br />

1985. – С. 220; 3 Puşkin A. S. Yevgeniy Onegin / Çeviren Ahmet Necdet. – İstanbul: Everest<br />

yayınları, 2003. – S. 113; 4 Пушкин А. С. Сочинения. – С. 221; 5 Puşkin A. S. Yevgeniy<br />

Onegin. – S. 114.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!