Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Ðовний ÑекÑÑ (pdf-Ñайл, 1,8 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Між пралісом і мерзлим ставом<br />
У найчорніший в році вечір?"<br />
Водночас І. Качуровський витримує правило монориму в останній<br />
строфі, вживаючи для відтворення метроритму останніх рядків діалектне<br />
слово "нім" ("поки"): "Все далі й далі – нім засну…", внаслідок чого<br />
імпліцитно оприявнюється концепт "німоти", характерний для<br />
Фростового вірша.<br />
Головне завдання порівняльного дослідження перекладів – не<br />
визначити, який із багатьох найближчий до оригіналу. Головне –<br />
зрозуміти, яким чином перекладач, із повагою ставлячись до<br />
першотвору й водночас привносячи в текст елементи свого<br />
індивідуального стилю, дозволяє через свій варіант перекладу<br />
проникнути в сутність ідейно-образної структури оригіналу й наскільки<br />
вдало цієї мети досягають різні поети.<br />
Варіативність відтворення образної та версифікаційної структури<br />
поезії Роберта Фроста Stopping by Woods in the Snowy Evening в<br />
українському перекладі дає змогу говорити про індивідуальність бачення<br />
хронотопічного образу "зимовий ліс" і намагання надати йому нових рис.<br />
"Класична пластика і контур строгий" – принцип "неокласичної" поетики<br />
перекладу Ігоря Качуровського, який скрупульозно витримує розмір,<br />
римування та синтаксичні особливості першотвору. Глибша, порівняно з<br />
оригіналом, метафоризація образу, ширше вживання зображальновиражальних<br />
засобів із метою творення асоціативного ряду<br />
характеризує варіант В. Кикотя – науковця, відомого ґрунтовними<br />
дослідженнями англо-американської поезії. Прагнення до відтворення<br />
дієвості образу – особливість стилю Яра Славутича та В. Корнеєва.<br />
Очуднене прямою мовою бачення зимового лісу в розрізі діалогу<br />
ліричного героя з об‟єктами довкілля та його власною душею наявне у<br />
перекладі Д. Штофеля; водночас заважке фонічне інструментування має<br />
на меті передати враження від блиску снігу та руху саней.<br />
Загалом усі митці по-своєму дотрималися настанов перекладацької<br />
роботи, сформульовані Т. Сейворі: "Переклад має читатися як текст,<br />
сучасний оригіналові" й "Переклад має читатися як текст, сучасний<br />
перекладачеві". Естетичне сприйняття різних перекладів певного<br />
оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей<br />
періоду їх створення, й кожна нова доба вимагає нових перекладів.<br />
Автор цієї статті пропонує на суд читача і свій варіант перекладу<br />
поезії Р. Фроста:<br />
97