22.05.2014 Views

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

Повний текст (pdf-файл, 1,8 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Між пралісом і мерзлим ставом<br />

У найчорніший в році вечір?"<br />

Водночас І. Качуровський витримує правило монориму в останній<br />

строфі, вживаючи для відтворення метроритму останніх рядків діалектне<br />

слово "нім" ("поки"): "Все далі й далі – нім засну…", внаслідок чого<br />

імпліцитно оприявнюється концепт "німоти", характерний для<br />

Фростового вірша.<br />

Головне завдання порівняльного дослідження перекладів – не<br />

визначити, який із багатьох найближчий до оригіналу. Головне –<br />

зрозуміти, яким чином перекладач, із повагою ставлячись до<br />

першотвору й водночас привносячи в текст елементи свого<br />

індивідуального стилю, дозволяє через свій варіант перекладу<br />

проникнути в сутність ідейно-образної структури оригіналу й наскільки<br />

вдало цієї мети досягають різні поети.<br />

Варіативність відтворення образної та версифікаційної структури<br />

поезії Роберта Фроста Stopping by Woods in the Snowy Evening в<br />

українському перекладі дає змогу говорити про індивідуальність бачення<br />

хронотопічного образу "зимовий ліс" і намагання надати йому нових рис.<br />

"Класична пластика і контур строгий" – принцип "неокласичної" поетики<br />

перекладу Ігоря Качуровського, який скрупульозно витримує розмір,<br />

римування та синтаксичні особливості першотвору. Глибша, порівняно з<br />

оригіналом, метафоризація образу, ширше вживання зображальновиражальних<br />

засобів із метою творення асоціативного ряду<br />

характеризує варіант В. Кикотя – науковця, відомого ґрунтовними<br />

дослідженнями англо-американської поезії. Прагнення до відтворення<br />

дієвості образу – особливість стилю Яра Славутича та В. Корнеєва.<br />

Очуднене прямою мовою бачення зимового лісу в розрізі діалогу<br />

ліричного героя з об‟єктами довкілля та його власною душею наявне у<br />

перекладі Д. Штофеля; водночас заважке фонічне інструментування має<br />

на меті передати враження від блиску снігу та руху саней.<br />

Загалом усі митці по-своєму дотрималися настанов перекладацької<br />

роботи, сформульовані Т. Сейворі: "Переклад має читатися як текст,<br />

сучасний оригіналові" й "Переклад має читатися як текст, сучасний<br />

перекладачеві". Естетичне сприйняття різних перекладів певного<br />

оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей<br />

періоду їх створення, й кожна нова доба вимагає нових перекладів.<br />

Автор цієї статті пропонує на суд читача і свій варіант перекладу<br />

поезії Р. Фроста:<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!