iqra EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 MaI 2012 ... - Islam
iqra EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 MaI 2012 ... - Islam
iqra EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 MaI 2012 ... - Islam
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Islam</strong>itekstide tõlkimisest mahri näitel<br />
mehed ostaksid endale naise perekonnalt naise. 59 Isiklikud<br />
tunded ei ole siinkohal muidugi argument, kuid<br />
õnneks „Eesti keele seletav sõnaraamat“ toetab minu<br />
arvamust.<br />
Kõike seda arvesse võttes pean ma nentima, et sõelale<br />
paistab olevat jäänud kaks võimalust:<br />
59 „ ... Samal õhtul, kui Najatiga televiisorist<br />
naabrinaise pulmatralli vaatame, lapib Mustapha mu ette<br />
lauale seitse ilusat nahast suveniirkaamelit. „Sinu isale,“ ütleb<br />
ta mu küsivat pilku märgates. „Kas sa ei mäleta, kui temaga<br />
ükskord MSNis rääkisime ja ta ütles, et tema tahab oma tütre<br />
eest 70 kaamelit? Sain hinna seitsme peale maha kaubelda.“<br />
Jah, eks ta ole – kogu lääneühiskond paistab arvavat, et naised<br />
lähevad siin kaamelite eest mehele. Ja kaamelid lähevad muidugi<br />
pruudi isale, mitte pruudile endale. Miks ei peaks siis ka<br />
minu isa oma osa küsima. Ja miks ei peaks Mustapha temaga<br />
kaasa mängima, kui turistide meeleheaks teevad seda pea kõik<br />
suveniiripoodnikud, kui mõne emanda tütre eest emanda suurimaks<br />
meeleheaks suure hulga kaameleid pakuvad. Ja loomulikult<br />
ostab too emand siis nänni just selle kaupmehe käest.<br />
Mustapha isal aga näib sellest väikesest mängust teine arusaam<br />
olevat. „Misjaoks need?“ küsib ta pojalt arusaamatult.<br />
Mustapha seletab. Isa küsiv pilk peatub minul, siis jälle pojal. Ta<br />
paistab olevat täielikus hämmingus. „Ma ei tea, mismoodi t e i l<br />
seal asjalood on, aga m e i l siin naisi ei osteta!“ teatab ta mulle<br />
tähtsalt. Mustaphal kulub veel tükk aega, et oma isale selgitada,<br />
mis tegelikult toimub ...“ (Hommik-Mrabte, K. (2010). Minu<br />
Maroko. Tartu: Petrone Print, lk 148-149.)<br />
1. jätta mahr tõlgitavasse teksti sisse tsitaatsõnana ja<br />
vajadusel (kui tekst seda ise ei tee) lisada selgitav märkus<br />
või<br />
2. kasutada samadel tingimustel eestikeelset vastet<br />
„pulmakink“.<br />
KOKKUVÕTE<br />
Kokkuvõtteks võin öelda, et kuna eesti keel ja araabia<br />
keel on oma struktuurilt, kujunemisloolt ja sõnavara ulatuselt<br />
väga erinevad, on nende vahel häid tõlkeid teha<br />
suhteliselt keeruline ülesanne. Eriti keerulised on igasugused<br />
islami seadusi puudutavad tekstid, kuna seal ei<br />
ole eksimisruumi – moslemid seavad nende järgi oma<br />
elu. Seega tuleks erinevate terminite tõlkimisel olla väga<br />
ettevaatlik ja silmas pidada, et originaalkeele termini sisu<br />
ja mitte ainult vorm või ligikaudne tähendus saaks edasi<br />
antud.<br />
Analüüsinud termini mahr sisu ja erinevaid tõlkevariante<br />
nii inglise kui ka eesti keeles, pakun et kõige õigem<br />
oleks jätta mahr tõlgitavasse teksti sisse tsitaatsõnana ja<br />
vajadusel (kui tekst seda ise ei tee) lisada selgitav märkus<br />
või kasutada samadel tingimustel eestikeelset vastet<br />
„pulmakink“. Termini mahr sisu edastamiseks ei sobi<br />
kindlasti ei „kaasavara“ ega „elatusraha“, veel vähem „veimevakk“<br />
või „mõrsjaluna“.<br />
IQ RA | 17