19.11.2014 Views

iqra EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 MaI 2012 ... - Islam

iqra EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 MaI 2012 ... - Islam

iqra EESTI MOSLEMITE KUUKIRI NR 33 MaI 2012 ... - Islam

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Islam</strong>itekstide tõlkimisest mahri näitel<br />

mehed ostaksid endale naise perekonnalt naise. 59 Isiklikud<br />

tunded ei ole siinkohal muidugi argument, kuid<br />

õnneks „Eesti keele seletav sõnaraamat“ toetab minu<br />

arvamust.<br />

Kõike seda arvesse võttes pean ma nentima, et sõelale<br />

paistab olevat jäänud kaks võimalust:<br />

59 „ ... Samal õhtul, kui Najatiga televiisorist<br />

naabrinaise pulmatralli vaatame, lapib Mustapha mu ette<br />

lauale seitse ilusat nahast suveniirkaamelit. „Sinu isale,“ ütleb<br />

ta mu küsivat pilku märgates. „Kas sa ei mäleta, kui temaga<br />

ükskord MSNis rääkisime ja ta ütles, et tema tahab oma tütre<br />

eest 70 kaamelit? Sain hinna seitsme peale maha kaubelda.“<br />

Jah, eks ta ole – kogu lääneühiskond paistab arvavat, et naised<br />

lähevad siin kaamelite eest mehele. Ja kaamelid lähevad muidugi<br />

pruudi isale, mitte pruudile endale. Miks ei peaks siis ka<br />

minu isa oma osa küsima. Ja miks ei peaks Mustapha temaga<br />

kaasa mängima, kui turistide meeleheaks teevad seda pea kõik<br />

suveniiripoodnikud, kui mõne emanda tütre eest emanda suurimaks<br />

meeleheaks suure hulga kaameleid pakuvad. Ja loomulikult<br />

ostab too emand siis nänni just selle kaupmehe käest.<br />

Mustapha isal aga näib sellest väikesest mängust teine arusaam<br />

olevat. „Misjaoks need?“ küsib ta pojalt arusaamatult.<br />

Mustapha seletab. Isa küsiv pilk peatub minul, siis jälle pojal. Ta<br />

paistab olevat täielikus hämmingus. „Ma ei tea, mismoodi t e i l<br />

seal asjalood on, aga m e i l siin naisi ei osteta!“ teatab ta mulle<br />

tähtsalt. Mustaphal kulub veel tükk aega, et oma isale selgitada,<br />

mis tegelikult toimub ...“ (Hommik-Mrabte, K. (2010). Minu<br />

Maroko. Tartu: Petrone Print, lk 148-149.)<br />

1. jätta mahr tõlgitavasse teksti sisse tsitaatsõnana ja<br />

vajadusel (kui tekst seda ise ei tee) lisada selgitav märkus<br />

või<br />

2. kasutada samadel tingimustel eestikeelset vastet<br />

„pulmakink“.<br />

KOKKUVÕTE<br />

Kokkuvõtteks võin öelda, et kuna eesti keel ja araabia<br />

keel on oma struktuurilt, kujunemisloolt ja sõnavara ulatuselt<br />

väga erinevad, on nende vahel häid tõlkeid teha<br />

suhteliselt keeruline ülesanne. Eriti keerulised on igasugused<br />

islami seadusi puudutavad tekstid, kuna seal ei<br />

ole eksimisruumi – moslemid seavad nende järgi oma<br />

elu. Seega tuleks erinevate terminite tõlkimisel olla väga<br />

ettevaatlik ja silmas pidada, et originaalkeele termini sisu<br />

ja mitte ainult vorm või ligikaudne tähendus saaks edasi<br />

antud.<br />

Analüüsinud termini mahr sisu ja erinevaid tõlkevariante<br />

nii inglise kui ka eesti keeles, pakun et kõige õigem<br />

oleks jätta mahr tõlgitavasse teksti sisse tsitaatsõnana ja<br />

vajadusel (kui tekst seda ise ei tee) lisada selgitav märkus<br />

või kasutada samadel tingimustel eestikeelset vastet<br />

„pulmakink“. Termini mahr sisu edastamiseks ei sobi<br />

kindlasti ei „kaasavara“ ega „elatusraha“, veel vähem „veimevakk“<br />

või „mõrsjaluna“.<br />

IQ RA | 17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!