Zasada niedyskryminacji i obywatelstwo UE.pdf
Zasada niedyskryminacji i obywatelstwo UE.pdf
Zasada niedyskryminacji i obywatelstwo UE.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mgr Anna Czaplińska<br />
Katedra Europejskiego Prawa Konstytucyjnego<br />
WPiA UŁ<br />
Podstawy Prawa <strong>UE</strong> – r.a. 2012/13<br />
Materiały do ćwiczeń<br />
CZĘŚĆ 6<br />
<strong>Zasada</strong> <strong>niedyskryminacji</strong> i <strong>obywatelstwo</strong> <strong>UE</strong><br />
a) Dyskryminacja ze względu na płeć<br />
1. Sprawa 43/75 Defrenne<br />
WYROK TRYBUNAŁU<br />
z dnia 8 kwietnia 1976 r<br />
w sprawie 43/75<br />
Gabrielle Defrenne,<br />
przeciwko<br />
Société anonyme belge de navigation aérienne Sabena,<br />
[…]<br />
Co do prawa<br />
1 Zważywszy, że wyrokiem z dnia 23 kwietnia 1975 r., który wpłynął do sekretariatu Trybunału w dniu<br />
2 maja 1975 r., cour du travail de Bruxelles zwrócił się na podstawie art. 177 traktatu EWG z dwoma<br />
pytaniami prejudycjalnymi w przedmiocie skutków i sposobu wdrażania art. 119 traktatu, dotyczącego<br />
zasady równości wynagrodzeń mężczyzn i kobiet za taką samą pracę;<br />
2 że pytania te zostały podniesione w ramach sporu pomiędzy stewardessą a jej pracodawcą, SA Sabena<br />
w sprawie odszkodowania, jakiego powódka w postępowaniu przed sądem krajowym żąda z tego względu, iż<br />
w okresie od dnia 15 lutego 1963 r. do dnia 1 lutego 1966 r. była, jako kobieta, ofiarą dyskryminacji<br />
w zakresie wynagrodzenia w stosunku do kolegów, który wykonywali tę samą pracę jako „pracownicy<br />
pokładowi”;<br />
3 że zgodnie z wyrokiem sądu krajowego strony zgadzają się co do tego, iż praca stewardessy jest<br />
identyczna jak pracownika pokładowego oraz iż dyskryminacja stewardessy w zakresie wynagrodzenia<br />
w omawianym czasie jest w tych okolicznościach bezsporna;<br />
W przedmiocie pytania pierwszego (bezpośrednia skuteczność art. 119)<br />
4 Zważywszy, że pierwsze pytanie dotyczy kwestii, czy art. 119 traktatu „wprowadza sam z siebie<br />
i bezpośrednio do prawa wewnętrznego każdego z państw członkowskich zasadę równości wynagrodzeń<br />
mężczyzn i kobiet za taką samą pracę” oraz czy „daje w związku z tym pracownikom, bez pośrednictwa<br />
jakiegokolwiek aktu krajowego, prawo do dochodzenia przed sądami krajowymi poszanowania tej zasady”;<br />
5 że w przypadku odpowiedzi twierdzącej stawia się dodatkowo pytanie, od jakiego momentu należy<br />
uznać tę skuteczność;<br />
6 że odpowiedź na drugą część pytania pierwszego zostanie udzielona wraz z odpowiedzią na drugie<br />
pytanie;<br />
1
7 zważywszy, że kwestię bezpośredniej skuteczności art. 119 należy rozpatrywać z uwzględnieniem<br />
charakteru zasady równości wynagrodzeń, celu, jakiemu służy to postanowienie, oraz jego miejsca<br />
w strukturze traktatu;<br />
8 że art. 119 służy dwóm celom;<br />
9 że, po pierwsze, w związku z różnicami w stopniu rozwoju ustawodawstwa socjalnego<br />
w poszczególnych państwach członkowskich, art. 119 ma za zadanie zapobiegać niekorzystnej sytuacji<br />
przedsiębiorstw z siedzibą w państwach, które rzeczywiście realizują zasadę równości wynagrodzeń,<br />
w konkurencji z przedsiębiorstwami z siedzibą w państwach, które nie wyeliminowały dotąd dyskryminacji<br />
kobiet w zakresie wynagrodzeń;<br />
10 że, po drugie, postanowienie to realizuje cele społeczne Wspólnoty, która nie jest wyłącznie związkiem<br />
o charakterze gospodarczym, lecz ma jednocześnie za zadanie, jak zostało to podkreślone w preambule do<br />
traktatu, zapewnić, poprzez działanie wspólne, postęp społeczny i ciągłą poprawę warunków życia i pracy<br />
społeczeństw Europy;<br />
11 że cel ten podkreśla umieszczenie art. 119 w rozdziale poświęconym polityce społecznej, w którego<br />
wstępnym postanowieniu, to jest w art. 117, zaznaczono potrzebę „promowania poprawy warunków życia<br />
i pracy, tak aby umożliwić ich wyrównanie z jednoczesnym zachowaniem postępu”;<br />
12 że w związku z tym podwójnym celem, o charakterze gospodarczym i społecznym, zasada równości<br />
wynagrodzeń stanowi jeden z fundamentów Wspólnoty;<br />
13 że stwierdzenie to wyjaśnia, dlaczego traktat przewiduje pełną realizację tej zasady z końcem<br />
pierwszego etapu okresu przejściowego;<br />
14 że dokonując wykładni tego postanowienia, nie można więc brać pod uwagę argumentów opartych na<br />
opóźnieniach i oporach powodujących zwłokę w skutecznym wprowadzeniu tej zasady w życie w niektórych<br />
państwach członkowskich;<br />
15 że w szczególności związek art. 119 z postępem w wyrównywaniu warunków pracy pozwala odrzucić<br />
zastrzeżenie oparte na możliwości realizacji tego postanowienia w inny sposób niż poprzez podwyższanie<br />
najniższych wynagrodzeń;<br />
16 zważywszy, że zgodnie z art. 119 akapit pierwszy państwa członkowskie zobowiązane są zapewnić<br />
„stosowanie zasady równości wynagrodzeń dla pracowników płci męskiej i żeńskiej za taką samą pracę”;<br />
17 że art. 119 akapity drugi i trzeci uszczegóławia pojęcia wynagrodzenia i pracy użyte w akapicie<br />
pierwszym tego artykułu;<br />
18 że przy stosowaniu tych postanowień należy dokonać rozróżnienia, w ramach ogólnego zakresu<br />
zastosowania art. 119, pomiędzy bezpośrednią i jawną dyskryminacją, którą można stwierdzić na podstawie<br />
samych tylko kryteriów identyczności pracy i równości wynagrodzeń określonych w tym artykule, oraz<br />
dyskryminacją pośrednią i ukrytą, którą można ustalić jedynie za pomocą bardziej szczegółowych przepisów<br />
wykonawczych, wspólnotowych lub krajowych;<br />
19 nie można bowiem pominąć okoliczności, iż osiągnięcie w pełni celów, jakim służy art. 119 poprzez<br />
eliminację wszelkiej dyskryminacji pracowników ze względu na płeć, zarówno bezpośredniej, jak pośredniej,<br />
nie tylko na szczeblu pojedynczych przedsiębiorstw, ale również całych gałęzi przemysłu, a nawet światowej<br />
gospodarki, może wymagać w niektórych przypadkach określenia kryteriów, do których stosowania<br />
konieczne będzie wydanie stosownych przepisów wspólnotowych lub krajowych;<br />
20 że taki punkt widzenia narzuca się, tym bardziej iż wspólnotowe akty dotyczące tej kwestii, o których<br />
będzie mowa przy odpowiedzi na drugie pytanie, wdrażają art. 119 poprzez rozszerzenie ścisłego kryterium<br />
„takiej samej pracy”, zgodnie zresztą z postanowieniami Konwencji nr 100 w sprawie równości wynagrodzeń<br />
Międzynarodowej Organizacji Pracy z 1951 r., której art. 2 mówi o równości wynagrodzeń za pracę „równej<br />
wartości”;<br />
21 zważywszy, że za dyskryminację bezpośrednią, którą można stwierdzić za pomocą samych tylko<br />
kryteriów, jakich dostarcza art. 119, uznać można w szczególności dyskryminację mającą źródło<br />
w przepisach prawa lub układach zbiorowych pracy, gdyż do wykrycia tego rodzaju dyskryminacji wystarczy<br />
analiza prawna;<br />
22 że podobnie jest też w przypadku nierównego wynagradzania za taką samą pracę kobiet i mężczyzn<br />
zatrudnionych w tym samym zakładzie lub jednostce organizacyjnej, prywatnej lub publicznej;<br />
2
23 że w obliczu takiej sytuacji – jak wskazują na to nawet obserwacje poczynione w wyroku sądu<br />
krajowego – sąd jest w stanie ustalić wszelkie okoliczności faktyczne pozwalające mu na rozstrzygnięcie, czy<br />
pracownik płci żeńskiej otrzymuje wynagrodzenie niższe niż pracownik płci męskiej na identycznym<br />
stanowisku;<br />
24 że w każdym razie w takich sytuacjach art. 119 może być bezpośrednio stosowany i stanowić dla<br />
podmiotów prawa źródło uprawnień podlegających ochronie sądowej;<br />
25 że w odniesieniu do dyskryminacji bezpośredniej w przypadku takiej samej pracy przepisy krajowe<br />
wydane w celu wdrożenia zasady równości wynagrodzeń ograniczają się zresztą zwykle do powtórzenia co<br />
do istoty brzmienia art. 119;<br />
26 że w tej mierze ustawodawstwo belgijskie jest szczególnie wymowne, jako że art. 14 arrêté royal sur le<br />
travail des femmes (zarządzenie królewskie nr 40 w sprawie pracy kobiet) z dnia 24 października 1967 r.<br />
stwierdza jedynie, że kobiety mają prawo dochodzić przed właściwym sądem stosowania zasady równości<br />
wynagrodzeń ustanowionej w art. 119, do którego zawarto tam po prostu odesłanie;<br />
27 zważywszy, że nie można tego wniosku kwestionować ze względu na sformułowanie art. 119;<br />
28 że nie można przede wszystkim podnosić przeciw jego bezpośredniej skuteczności argumentu opartego<br />
na zastosowaniu w tym artykule pojęcia „zasady”, ponieważ w języku traktatu wyrażenie to używane jest<br />
w celu zaznaczenia fundamentalnej wagi niektórych postanowień, co wynika na przykład z tytułu pierwszej<br />
części traktatu, poświęconej „zasadom” oraz z art. 113, zgodnie z którym wspólna polityka handlowa oparta<br />
jest na „jednolitych zasadach”;<br />
29 że osłabienie tego pojęcia w taki sposób, iż stanie się tylko niejasną wskazówką, naruszy pośrednio<br />
podstawy Wspólnoty i spójność jej relacji zewnętrznych;<br />
30 że nie można też opierać żadnych argumentów na tym, iż art. 119 skierowany jest wprost tylko do<br />
„państw członkowskich”;<br />
31 jak bowiem Trybunał stwierdził w innych okolicznościach, formalne skierowanie niektórych<br />
postanowień traktatu do państw członkowskich nie wyklucza powierzenia jednocześnie określonych<br />
uprawnień każdej jednostce zainteresowanej w wykonaniu nałożonych w tej drodze zobowiązań;<br />
32 że z samego brzmienia art. 119 wynika, iż nakłada on na państwa członkowskie zobowiązanie<br />
rezultatu, który należy bezwzględnie osiągnąć w określonym terminie;<br />
33 że skuteczności tego postanowienia nie narusza fakt niewykonania przez niektóre państwa<br />
członkowskie nałożonego zobowiązania ani niewystarczająca reakcja instytucji wspólnotowych na to<br />
zaniechanie;<br />
34 że zajęcie odmiennego stanowiska groziłoby uczynieniem z naruszenia prawa zasady wykładni, czego<br />
Trybunał nie może zrobić, nie sprzeniewierzywszy się zadaniu, jakie zostało mu powierzone w art. 164<br />
traktatu;<br />
35 że w art. 119, gdy mówi on o „państwach członkowskich”, chodzi o wszystkie pełnione przez te<br />
państwa funkcje, które mogą służyć realizacji zasady równości wynagrodzeń;<br />
36 że wbrew twierdzeniom uczestników postępowania postanowienie to nie wyczerpuje się bynajmniej<br />
w odesłaniu do kompetencji krajowych organów ustawodawczych;<br />
37 że odniesienia w art. 119 do „państw członkowskich” nie można zatem interpretować w ten sposób, iż<br />
wyklucza ono bezpośrednie stosowanie traktatu w postępowaniu sądowym;<br />
38 zważywszy, że nie można również uwzględnić zarzutu, zgodnie z którym stosowanie przez sądy<br />
krajowe zasady równości wynagrodzeń skutkowałoby zmianą ustaleń poczynionych przez strony aktów<br />
objętych wolnością osobistą lub zawodową, na przykład indywidualne umowy o prace lub układy zbiorowe;<br />
39 artykuł 119 ma bowiem charakter wiążący, wobec czego zakaz dyskryminacji pracowników ze względu<br />
na płeć obowiązuje nie tylko wobec władz publicznych, lecz dotyczy także wszelkich układów regulujących<br />
w sposób zbiorowy pracę najemną, a także umów między osobami fizycznymi czy prawnymi;<br />
40 zważywszy, że na pierwsze pytanie należy w związku z tym odpowiedzieć w ten sposób, iż na zasadę<br />
równości wynagrodzeń ustanowioną w art. 119 można powoływać się przed sądami krajowymi, które<br />
zobowiązane są chronić uprawnienia podmiotów prawa wynikające z tego postanowienia, szczególnie<br />
w przypadku dyskryminacji mającej źródło bezpośrednio w przepisach prawa lub układach zbiorowych pracy,<br />
a także w przypadku nierównego wynagradzania kobiet i mężczyzn za taką samą pracę wykonywaną w tym<br />
samym zakładzie lub jednostce organizacyjnej, publicznej lub prywatnej;<br />
3
W przedmiocie pytania drugiego (wdrażanie art. 119 i kompetencje Wspólnoty oraz państw<br />
członkowskich)<br />
41 Zważywszy, że drugie pytanie dotyczy kwestii, czy art. 119 zaczął być „stosowany w prawie<br />
wewnętrznym państw członkowskich w zależności od aktów wydawanych przez władze Wspólnoty”, czy też<br />
należy „przyjąć w tej mierze wyłączną kompetencję ustawodawcy krajowego”;<br />
42 że zgodnie z tym, co zostało powiedziane powyżej, do pytania tego należy dołączyć kwestię daty, od<br />
której art. 119 uznaje się za bezpośrednio skuteczny;<br />
43 zważywszy, że wobec powyższych kwestii należy, po pierwsze, ustalić chronologię aktów wydanych na<br />
szczeblu wspólnotowym w celu wdrożenia postanowienia, którego wykładnia jest przedmiotem sprawy;<br />
44 że zgodnie z samym art. 119 zapewnić należy najpóźniej z końcem pierwszego etapu okresu<br />
przejściowego powszechne stosowanie zasady równości wynagrodzeń;<br />
45 że z informacji podanych przez Komisję wynika, że istnieją jednak poważne różnice i odstępy czasowe<br />
we wdrażaniu tej zasady w poszczególnych państwach członkowskich;<br />
46 że o ile w niektórych państwach członkowskich zasada ta była już w istocie realizowana przed<br />
wejściem w życie traktatu, czy to na podstawie wyraźnych przepisów konstytucyjnych i ustawowych, czy<br />
praktyki życia społecznego potwierdzonej w układach zbiorowych pracy, o tyle jej pełne wdrożenie w innych<br />
państwach członkowskich napotyka na poważne opóźnienia;<br />
47 że wobec takiej sytuacji państwa członkowskie przyjęły w dniu 30 grudnia 1961 r., w przeddzień<br />
terminu wyznaczonego w art. 119, uchwałę w sprawie wyrównania wynagrodzeń mężczyzn i kobiet, w celu<br />
sprecyzowania w niektórych punktach treści zasady równości wynagrodzeń, opóźniając przy tym jej<br />
wdrożenie zgodnie z określonym terminarzem;<br />
48 że zgodnie z tą uchwałą wszelka dyskryminacja, bezpośrednia i pośrednia, powinna zostać całkowicie<br />
wyeliminowana do dnia 31 grudnia 1964 r.;<br />
49 że z informacji dostarczonych przez Komisję wynika, że liczne spośród starych państw członkowskich<br />
nie zastosowały się do tej uchwały, w związku z czym Komisja musiała, wykonując zadania powierzone jej<br />
w art. 155 traktatu, zorganizować spotkanie przedstawicieli rządów i partnerów społecznych w celu<br />
dokonania oceny sytuacji i uzgodnienia działań na rzecz pełnej realizacji celów wyznaczonych w art. 119;<br />
50 że prace te doprowadziły do opracowania szeregu kolejnych sprawozdań na temat sytuacji<br />
w pierwotnych państwach członkowskich, z których ostatnie, podsumowujące dostępne dane, nosi datę<br />
18 lipca 1973 r.;<br />
51 że w podsumowaniu tego sprawozdania Komisja zapowiedziała wszczęcie na podstawie art. 169<br />
traktatu postępowań o uchybienie przeciwko państwom członkowskim, które nie wywiązały się do tego czasu<br />
ze zobowiązań nałożonych w art. 119, co jednakże nie miało dalszych konsekwencji;<br />
52 że wskutek podobnych rozmów z właściwymi władzami nowych państw członkowskich Komisja<br />
stwierdziła w sprawozdaniu z dnia 17 lipca 1974 r., iż od 1 stycznia 1973 r. art. 119 jest w pełni stosowany<br />
w stosunku do tych państw, w związku z czym znajdują się one od tego dnia w takiej samej sytuacji, jak<br />
pierwotne państwa członkowskie;<br />
53 że Rada ze swej strony wydała, w celu przyspieszenia pełnej realizacji art. 119, w dniu 10 lutego<br />
1975 r. dyrektywę nr 75/117 w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących<br />
stosowania zasady równości wynagrodzeń dla mężczyzn i kobiet (Dz.U. L 45, str. 19);<br />
54 że dyrektywa ta precyzuje w niektórych kwestiach znaczenie art. 119 i wprowadza ponadto szereg<br />
przepisów mających na celu, co do istoty, wzmocnienie sądowej ochrony pracowników, którzy mogliby<br />
zostać poszkodowani wskutek niestosowania zasady równości wynagrodzeń ustanowionej w art. 119;<br />
55 że art. 8 tej dyrektywy wyznacza państwom członkowskim termin roku na wprowadzenie w życie<br />
stosownych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych;<br />
56 zważywszy, że z brzmienia art. 119 wynika wprost, iż stosowanie zasady równości wynagrodzeń<br />
mężczyzn i kobiet należy w pełni i nieodwołalnie zapewnić z końcem pierwszego etapu okresu<br />
przejściowego, czyli do dnia 1 stycznia 1962 r.;<br />
57 że uchwała państw członkowskich z dnia 30 grudnia 1961 r., bez uszczerbku dla pozytywnych<br />
skutków, jakie mogła mieć dla wsparcia i przyspieszenia pełnego wdrożenia art. 119, nie mogła w sposób<br />
ważny zmienić terminu wyznaczonego w traktacie;<br />
4
58 zmiana traktatu bowiem dokonana może zostać – z zastrzeżeniem szczególnych postanowień –<br />
wyłącznie w trybie przewidzianym w art. 236;<br />
59 że co więcej, jak wynika z powyższych rozważań, w braku postanowień przejściowych zasada<br />
ustanowiona w art. 119 wywołuje w pełni skutki w stosunku do nowych państw członkowskich z dniem<br />
wejścia w życie traktatu akcesyjnego, czyli od dnia 1 stycznia 1973 r.;<br />
60 że powyższego stanu prawnego nie mogła zmienić dyrektywa nr 75/117, gdyż wydana została na<br />
podstawie art. 100, dotyczącego harmonizacji ustawodawstw, i ma na celu wspierać, za pomocą szeregu<br />
działań na szczeblu krajowym, właściwe stosowanie art. 119, szczególnie jeśli chodzi o eliminację<br />
dyskryminacji pośredniej, nie może ona natomiast osłabiać skuteczności tego artykułu ani zmieniać jego<br />
skutków w czasie;<br />
61 zważywszy, że o ile art. 119 jest skierowany wprost do państw członkowskich i nakłada na nie<br />
obowiązek doprowadzenia, we wskazanym terminie, do wdrożenia zasady równości wynagrodzeń i dalszego<br />
jej stosowania, to taki obowiązek państw członkowskich nie wyklucza kompetencji Wspólnoty w tej<br />
dziedzinie;<br />
62 że wręcz przeciwnie, art. 119 określa jeden z celów traktatu w ramach „polityki społecznej”, która jest<br />
przedmiotem tytułu III, zawartego z kolei w trzeciej części, poświęconej „polityce Wspólnoty”, z czego<br />
wynika kompetencja tej ostatniej;<br />
63 że w braku wskazania wprost w art. 119 jakichkolwiek zadań, jakie miałaby ewentualnie pełnić<br />
Wspólnota w celu realizacji polityki społecznej, należy odwołać się do ogólnych zasad traktatu i środków,<br />
jakie zostały w nim przewidziane, na przykład w art. 100, 155, a w razie konieczności w art. 235;<br />
64 że żadne przepisy wykonawcze, czy to wydane przez instytucje Wspólnoty, czy przez władze krajowe,<br />
nie są w stanie jednak podważyć bezpośredniej skuteczności art. 119, o której mowa w odpowiedzi na<br />
pierwsze pytanie;<br />
65 zważywszy, że na drugie pytanie należy zatem odpowiedzieć w ten sposób, iż art. 119 winien być<br />
w pełni stosowany w starych państwach członkowskich od dnia 1 stycznia 1962 r., czyli od początku<br />
drugiego etapu okresu przejściowego, a w nowych państwach członkowskich od dnia 1 stycznia 1973 r., czyli<br />
od dnia wejścia w życie traktatu akcesyjnego;<br />
66 że pierwszego z tych terminów nie zmieniła uchwała państw członkowskich z dnia 30 grudnia 1961 r.;<br />
67 że dyrektywa Rady nr 75/117 nie narusza bezpośredniej skuteczności art. 119, o której mowa<br />
w odpowiedzi na pierwsze pytanie, i że termin wyznaczony w tej dyrektywie nie ma wpływu na terminy<br />
określone w art. 119 traktatu EWG i w traktacie akcesyjnym;<br />
68 że nawet w dziedzinach, w których art. 119 nie jest bezpośrednio skuteczny, nie można tego<br />
postanowienia interpretować w ten sposób, iż zastrzega ono dla ustawodawcy krajowego wyłączną<br />
kompetencję w zakresie wdrażania zasady równości wynagrodzeń, gdyż może ona zostać wdrożona za<br />
pomocą przepisów wspólnotowych i krajowych łącznie;<br />
[…]<br />
z powyższych względów<br />
TRYBUNAŁ,<br />
rozstrzygając w przedmiocie pytań postawionych mu przez cour du travail de Bruxelles postanowieniem z<br />
dnia 23 kwietnia 1975 r., orzeka, co następuje:<br />
1) Na zasadę równości wynagrodzeń ustanowioną w art. 119 można powoływać się przed<br />
sądami krajowymi, które zobowiązane są chronić uprawnienia podmiotów prawa wynikające<br />
z tego postanowienia, szczególnie w przypadku dyskryminacji mającej źródło bezpośrednio<br />
w przepisach prawa lub układach zbiorowych pracy, a także w przypadku nierównego<br />
wynagradzania kobiet i mężczyzn za taką samą pracę wykonywaną w tym samym zakładzie lub<br />
jednostce organizacyjnej, publicznej lub prywatnej.<br />
2) Artykuł 119 winien być w pełni stosowany w starych państwach członkowskich od dnia<br />
1 stycznia 1962 r., czyli od początku drugiego etapu okresu przejściowego, a w nowych<br />
państwach członkowskich od dnia 1 stycznia 1973 r., czyli od dnia wejścia w życie traktatu<br />
akcesyjnego. Pierwszego z tych terminów nie zmieniła uchwała państw członkowskich z dnia<br />
30 grudnia 1961 r.<br />
5
3) Dyrektywa Rady nr 75/117 nie narusza bezpośredniej skuteczności art. 119, o której<br />
mowa w odpowiedzi na pierwsze pytanie, a termin wyznaczony w tej dyrektywie nie ma<br />
wpływu na terminy określone w art. 119 traktatu EWG i w traktacie akcesyjnym.<br />
4) Nawet w dziedzinach, w których art. 119 nie jest bezpośrednio skuteczny, nie można tego<br />
postanowienia interpretować w ten sposób, iż zastrzega on dla ustawodawcy krajowego<br />
wyłączną kompetencję w zakresie wdrażania zasady równości wynagrodzeń, gdyż może ona<br />
zostać wdrożona za pomocą przepisów wspólnotowych i krajowych łącznie.<br />
5) Bezpośredniej skuteczności art. 119 nie można podnosić na poparcie roszczeń<br />
dotyczących wynagrodzeń za okresy wcześniejsze od daty niniejszego wyroku, z wyjątkiem<br />
pracowników, którzy wnieśli wcześniej sprawę do sądu lub wszczęli podobne postępowanie.<br />
(źródło: http://curia.europa.eu)<br />
2. Sprawa C-423/04 Richards<br />
KOMUNIKAT PRASOWY nr 35/06 , 27 kwietnia 2006 r.<br />
Wyrok Trybunału Sprawiedliwości<br />
w sprawie C-423/04 Sarah Margaret Richards / Secretary of State for Work and Pensions<br />
ODMOWA PRZYZNANIA EMERYTURY, W TYM SAMYM WIEKU CO KOBIECIE,<br />
TRANSSEKSUALISTCE, KTÓRA ZMIENIŁA PŁEĆ MĘSKĄ NA PŁEĆ ŻEŃSKĄ NARUSZA PRAWO<br />
WSPÓLNOTOWE<br />
Odmowa taka stanowi dyskryminację naruszającą dyrektywę wspólnotową w sprawie równego traktowania<br />
kobiet i mężczyzn w dziedzinie zabezpieczenia społecznego.<br />
Na podstawie przepisów prawnych Zjednoczonego Królestwa obowiązujących przed kwietniem 2005<br />
r. płcią osoby dla celów stosowania zasad obowiązujących w dziedzinie zabezpieczenia społecznego jest płeć<br />
wskazana w akcie urodzenia. W akcie urodzenia nie można dokonywać zmian, za wyjątkiem jedynie<br />
sprostowania błędów pisarskich lub oczywistych omyłek. W rezultacie transseksualiści, którzy poddali się<br />
operacji zmiany płci, nie mogą zmienić zawartej w ich akcie urodzenia informacji o płci.<br />
Ustawa z 2004 r. o uznaniu płci (Gender Recognition Act 2004, zwana dalej „ustawą z 2004 r.”),<br />
która weszła w życie w dniu 4 kwietnia 2005 r. zezwala, pod pewnymi warunkami, na wydanie<br />
transseksualistom świadectwa uznania płci (Gender Recognition Certificate). Wydanie takiego świadectwa<br />
oznacza zmianę tożsamości płciowej danej osoby praktycznie dla wszystkich celów urzędowych, lecz nie ma<br />
skutku wstecznego.<br />
W Zjednoczonym Królestwie mężczyźni mogą korzystać ze świadczenia emerytalnego w wieku 65 lat,<br />
natomiast kobiety w wieku 60 lat.<br />
Sarah Margaret Richards przy swoich narodzinach w 1942 r. została zarejestrowana jako osoba płci<br />
męskiej. W związku ze zdiagnozowaniem dysforii płciowej, w maju 2001 r. poddała się operacji zmiany płci.<br />
W lutym 2002 r. złożyła ona wniosek o przyznanie świadczenia emerytalnego począwszy od dnia swoich<br />
sześćdziesiątych urodzin.<br />
Secretary of State for Work and Pensions oddalił ten wniosek z uwagi na to, że został złożony ponad<br />
cztery miesiące przed osiągnięciem przez wnioskodawcę wieku 65 lat. S. M. Richards złożyła skargę na tę<br />
decyzję, a Social Security Commissioner rozpatrujący tę sprawę w wyniku odwołania od orzeczenia Social<br />
Security Appeal Tribunal zwrócił się do Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich z pytaniem, czy<br />
taka odmowa narusza przepisy dyrektywy wspólnotowej w sprawie równego traktowania kobiet i mężczyzn<br />
w dziedzinie zabezpieczenia społecznego1.<br />
Trybunał przypomina najpierw, że prawo do tego, by nie być dyskryminowanym ze względu na<br />
płeć stanowi jedno z praw podstawowych osoby ludzkiej, którego przestrzeganie Trybunał musi zapewniać.<br />
Zakres stosowania wspomnianej dyrektywy nie może być zatem ograniczony tylko do dyskryminacji<br />
1 Dyrektywa Rady 79/7/EWG z dnia 19 grudnia 1978 r. w sprawie stopniowego wprowadzania w życie zasady równego traktowania<br />
kobiet i mężczyzn w dziedzinie zabezpieczenia społecznego (Dz.U. 1979, L 6, str. 24).<br />
6
wynikającej z przynależności do jednej z płci. W istocie dyrektywa ta powinna również znajdować<br />
zastosowanie w przypadku dyskryminacji, które mają swoje podłoże w zmianie płci danej osoby.<br />
Następnie Trybunał stwierdza, iż rozpatrywana w niniejszej sprawie nierówność traktowania polega<br />
na niemożności uznania nowej płci S. M. Richards, nabytej w następstwie operacji. W przeciwieństwie do<br />
kobiet, których płeć nie jest wynikiem takiej operacji, które mogą korzystać z emerytury w wieku 60 lat, S.<br />
M. Richards nie może spełnić jednego z warunków przyznania emerytury, tzn. warunku związanego z<br />
wiekiem emerytalnym. Nierówność traktowania spowodowaną zmianą płci należy uznać za<br />
dyskryminację zakazaną na mocy dyrektywy.<br />
Trybunał oddala argument wysunięty przez Zjednoczone Królestwo, zgodnie z którym sytuacja ta<br />
wchodzi w zakres odstępstwa od postanowień dyrektywy zezwalającego państwu członkowskiemu na<br />
ustalenia różnego wieku emerytalnego dla mężczyzn i kobiet. Trybunał stwierdza, że to odstępstwo, które<br />
należy interpretować ściśle, nie obejmuje kwestii spornej w niniejszej sprawie.<br />
W tych okolicznościach, Trybunał uznaje, iż dyrektywa stoi on na przeszkodzie przepisowi<br />
odmawiającemu emerytury osobie, która zmieniła płeć męską na płeć żeńską, z uwagi na to, że<br />
osoba ta nie ukończyła 65 roku życia, podczas gdy ta sama osoba miałaby prawo do emerytury<br />
w wieku 60 lat, gdyby była uznana za kobietę w świetle prawa krajowego.<br />
(źródło: http://curia.europa.eu)<br />
b) Dyskryminacja ze względu na orientację seksualną<br />
3. Sprawa C-267/06 Tadao Maruko<br />
KOMUNIKAT PRASOWY nr 17/08, 1 kwietnia 2008 r.<br />
Wyrok Trybunału Sprawiedliwości<br />
w sprawie C-267/06 Tadao Maruko / Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen<br />
ZAREJESTROWANY PARTNER TEJ SAMEJ PŁCI MOŻE MIEĆ PRAWO DO RENTY WDOWIEJ<br />
PRZYZNAWANEJ W RAMACH PRACOWNICZEGO SYSTEMU EMERYTALNEGO<br />
Sąd krajowy powinien ustalić, czy zarejestrowany partner znajduje się w sytuacji porównywalnej z sytuacją<br />
małżonka korzystającego z renty rodzinnej będącej przedmiotem sporu<br />
Na podstawie właściwej ustawy niemieckiej2 T. Maruko zawarł w 2001 r. zarejestrowany związek<br />
partnerski z projektantem kostiumów teatralnych. Jego partner był od 1959 r. ubezpieczony w<br />
Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen VddB, instytucji zarządzającej zabezpieczeniem emerytalnym i<br />
rentami rodzinnymi personelu artystycznego teatrów niemieckich. Partner T. Maruko zmarł w 2005 r. W<br />
związku z tym T. Maruko złożył do Versorgungsanstalt wniosek o przyznanie renty wdowiej. Wniosek ten<br />
został oddalony na tej podstawie, że statut Versorgungsanstalt nie przewiduje tego rodzaju świadczenia dla<br />
pozostałych przy życiu zarejestrowanych partnerów.<br />
Bayerisches Verwaltungsgericht München, rozpoznający skargę T. Maruko, zwrócił się do Trybunału<br />
Sprawiedliwości w celu ustalenia, czy odmowa przyznania renty rodzinnej zarejestrowanemu partnerowi<br />
stanowi dyskryminację zabronioną przez dyrektywę o równym traktowaniu w zakresie zatrudnienia i pracy3.<br />
Jej celem jest zwalczanie między innymi dyskryminacji ze względu na orientację seksualną.<br />
W związku z tym, że dyrektywa nie obejmuje systemów zabezpieczenia społecznego i ochrony<br />
socjalnej, z których korzyści nie są tożsame z wynagrodzeniem w rozumieniu prawa wspólnotowego, do<br />
Trybunału zwrócono się o ustalenie, czy będąca przedmiotem sporu renta rodzinna może być uważana za<br />
wynagrodzenie. W tej kwestii Trybunał wskazuje, że źródłem pracowniczego systemu emerytalnego<br />
zarządzanego przez VddB jest układ zbiorowy pracy, a jego celem – uzupełnianie świadczeń socjalnych<br />
należnych na podstawie powszechnie obowiązujących uregulowań krajowych. System ten jest finansowany<br />
2 Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft z dnia 16 lutego 2001 r. (BGBl. 2001 I, str. 266) w brzmieniu zmienionym ustawą z<br />
dnia 15 grudnia 2004 r. (BGBl. 2004 I, str. 3396).<br />
3 Dyrektywa Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiająca ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie<br />
zatrudnienia i pracy (Dz.U. L 303, str. 16).<br />
7
wyłącznie przez pracowników i pracodawców, z całkowitym wyłączeniem jakiegokolwiek publicznego udziału<br />
finansowego.<br />
Ponadto, emerytura, na podstawie której jest obliczana renta rodzinna, dotyczy jedynie szczególnej<br />
kategorii pracowników, a jej wysokość jest ustalana w zależności od okresu ubezpieczenia pracownika i<br />
wartości uiszczonych składek. Renta rodzinna wywodzi się zatem ze stosunku pracy zmarłego pracownika, a<br />
w konsekwencji należy zakwalifikować ją jako wynagrodzenie. Z tej przyczyny dyrektywa znajduje<br />
zastosowanie.<br />
Następnie, przystępując do ustalenia, czy odmowa przyznania renty rodzinnej zarejestrowanemu<br />
partnerowi stanowi dyskryminację ze względu na orientację seksualną, Trybunał – w świetle treści<br />
postanowienia odsyłającego – stwierdził, że zastrzegając instytucję małżeństwa dla osób odmiennej płci,<br />
Niemcy stworzyły jednak instytucję zarejestrowanego związku partnerskiego, którego warunki były<br />
stopniowo upodabniane do warunków obowiązujących przy małżeństwie. W tej sytuacji odmowa przyznania<br />
renty rodzinnej zarejestrowanym partnerom oznacza, że są oni traktowani w sposób mniej korzystny niż<br />
pozostali przy życiu małżonkowie.<br />
W konsekwencji Trybunał orzekł, że odmowa przyznania renty rodzinnej zarejestrowanemu<br />
partnerowi stanowi bezpośrednią dyskryminację ze względu na orientację seksualną przy założeniu, że<br />
pozostali przy życiu małżonkowie i pozostali przy życiu zarejestrowani partnerzy<br />
Fragment wyroku<br />
[…]<br />
W przedmiocie pytania pierwszego, drugiego i czwartego<br />
[…]<br />
65 Celem dyrektywy 2000/78 jest – zgodnie z jej art. 1 – zwalczanie określonych rodzajów dyskryminacji<br />
w zakresie zatrudnienia i pracy, między innymi dyskryminacji ze względu na orientację seksualną, w celu<br />
realizacji w państwach członkowskich zasady równego traktowania.<br />
66 Zgodnie z art. 2 tej dyrektywy „zasada równego traktowania” oznacza brak jakichkolwiek form<br />
bezpośredniej lub pośredniej dyskryminacji z przyczyn określonych w jej art. 1. Artykuł 2 ust. 2 lit. a)<br />
dyrektywy 2000/78 stanowi, że dyskryminacja bezpośrednia występuje w przypadku, gdy dana osoba jest<br />
traktowana mniej przychylnie niż inna osoba w porównywalnej sytuacji z jakiejkolwiek przyczyny<br />
wymienionej w art. 1 tej dyrektywy. Artykuł 2 ust. 2 lit. a) przewiduje, że dyskryminacja pośrednia<br />
występuje w przypadku, gdy przepis, kryterium lub pozornie neutralna praktyka może doprowadzić do<br />
szczególnie niekorzystnej sytuacji dla osób danej religii lub przekonań, niepełnosprawnych, w określonym<br />
wieku lub o określonej orientacji seksualnej w stosunku do innych osób, chyba że taki przepis, kryterium lub<br />
praktyka jest obiektywnie uzasadniona zgodnym z prawem celem, a środki mające służyć osiągnięciu tego<br />
celu są właściwe i konieczne.<br />
67 Z informacji zawartych w postanowieniu odsyłającym wynika, że począwszy od 2001 r., kiedy to<br />
weszła w życie LPartG w pierwotnym brzmieniu, Republika Federalna Niemiec przystosowała swój porządek<br />
prawny do tego, by umożliwić osobom tej samej płci pozostawanie we wspólnocie opieki i wzajemnej<br />
odpowiedzialności zawartej dożywotnio i w sposób formalny. Decydując się na to, że osobom tym nie<br />
zostanie udostępniona instytucja małżeństwa, która zostaje zastrzeżona dla osób odmiennej płci, to państwo<br />
członkowskie utworzyło dla osób tej samej płci odrębną instytucję, tj. zarejestrowany związek partnerski,<br />
którego warunki były stopniowo upodabniane do warunków obowiązujących przy małżeństwie.<br />
68 Sąd odsyłający wskazuje w tym względzie, że ustawa z dnia 15 grudnia 2004 r. przyczyniła się do<br />
stopniowego zbliżenia reżimu prawnego utworzonego dla zarejestrowanego związku partnerskiego z<br />
reżimem prawny obowiązującym w przypadku małżeństwa. Ustawą tą prawodawca niemiecki wprowadził<br />
zmiany do księgi VI kodeksu zabezpieczeń społecznych – Ustawowy system emerytalny.– dodając w<br />
szczególności w § 46 tej księgi ust. 4, z którego wynika, że w kwestiach rent wdowich, których dotyczy ten<br />
przepis, zarejestrowany związek partnerski jest traktowany jak małżeństwo. Analogiczne zmiany zostały<br />
wprowadzone w innych przepisach księgi VI.<br />
69 Sąd odsyłający stoi na stanowisku, że – mając na względzie to zbliżenie instytucji zarejestrowanego<br />
związku partnerskiego i małżeństwa, które uważa za ich stopniowe zrównywanie i które, jego zdaniem,<br />
wynika z systemu wprowadzonego przez LPartG, a w szczególności ze zmian, jakie nastąpiły wraz z wejściem<br />
8
w życie ustawy z dnia 15 grudnia 2004 r. – zarejestrowany związek partnerski, nie będąc tożsamy z<br />
małżeństwem, skutkuje tym, że sytuacja osób tej samej płci jest porównywalna z sytuacją małżonków w<br />
odniesieniu do renty rodzinnej będącej przedmiotem sporu w postępowaniu głównym.<br />
70 Dalej zauważa, że możliwość korzystania z renty rodzinnej jest na podstawie VddB ograniczona<br />
jedynie do pozostałych przy życiu małżonków, natomiast odmawia się jej pozostałym przy życiu<br />
zarejestrowanym partnerom.<br />
71 Zatem partnerzy ci, w odniesieniu do korzystania z renty rodzinnej, są traktowani w sposób mniej<br />
korzystny niż pozostali przy życiu małżonkowie.<br />
72 Przy założeniu, że sąd odsyłający stwierdzi, iż pozostali przy życiu małżonkowie i pozostali przy życiu<br />
zarejestrowani partnerzy znajdują się w porównywalnej sytuacji w odniesieniu do tej samej renty rodzinnej,<br />
należy w konsekwencji uznać, że uregulowanie takie jak analizowane w sprawie głównej powoduje<br />
bezpośrednią dyskryminację ze względu na orientację seksualną w rozumieniu art. 1 i 2 ust. 2 lit. a)<br />
dyrektywy 2000/78.<br />
73 Z powyższych rozważań wynika, że na pytanie trzecie należy odpowiedzieć w ten sposób, iż art. 1 w<br />
związku z art. 2 dyrektywy 2000/78 stoi na przeszkodzie przepisom takim jak w sprawie głównej, zgodnie z<br />
którymi zarejestrowany partner po śmierci swego partnera nie otrzymuje renty rodzinnej odpowiadającej<br />
rencie rodzinnej przysługującej pozostałemu przy życiu małżonkowi, podczas gdy w prawie krajowym<br />
zarejestrowany związek partnerski skutkuje tym, że sytuacja osób tej samej płci jest porównywalna z<br />
sytuacją małżonków w odniesieniu do tej renty rodzinnej. Do sądu krajowego należy ustalenie, czy pozostały<br />
przy życiu zarejestrowany partner znajduje się w sytuacji porównywalnej z sytuacją małżonka korzystającego<br />
z renty rodzinnej przewidzianej w pracowniczym systemie emerytalnym zarządzanym przez VddB.<br />
[…]<br />
Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:<br />
1) Renta rodzinna przyznawana w ramach pracowniczego systemu emerytalnego, takiego<br />
jak zarządzany przez Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen, wchodzi w zakres stosowania<br />
dyrektywy Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiającej ogólne warunki<br />
ramowe równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy.<br />
2) Artykuł 1 w związku z art. 2 dyrektywy 2000/78 stoi na przeszkodzie przepisom takim jak<br />
w sprawie głównej, zgodnie z którymi zarejestrowany partner po śmierci swego partnera nie<br />
otrzymuje renty rodzinnej odpowiadającej rencie rodzinnej przysługującej pozostałemu przy<br />
życiu małżonkowi, podczas gdy w prawie krajowym zarejestrowany związek partnerski<br />
skutkuje tym, że sytuacja osób tej samej płci jest porównywalna z sytuacją małżonków w<br />
odniesieniu do tej renty rodzinnej. Do sądu krajowego należy ustalenie, czy pozostały przy<br />
życiu zarejestrowany partner znajduje się w sytuacji porównywalnej z sytuacją małżonka<br />
korzystającego z renty rodzinnej przewidzianej w pracowniczym systemie emerytalnym<br />
zarządzanym przez Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen.<br />
(źródło: http://curia.europa.eu)<br />
c) Dyskryminacja ze względu na wiek<br />
4. Sprawa C-555/07 Seda Kücükdeveci<br />
KOMUNIKAT PRASOWY nr 4/10, 19 stycznia 2010 r.<br />
Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej<br />
w sprawie C-555/07 Seda Kücükdeveci / Swedex GmbH & Co. KG<br />
Trybunał Sprawiedliwości potwierdza istnienie zasady <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek, a<br />
także rolę sądu krajowego w jej stosowaniu<br />
Przepisy niemieckie przewidujące, że okresy zatrudnienia ukończone przed osiągnięciem wieku 25 lat nie są<br />
uwzględniane przy obliczaniu długości okresu wypowiedzenia, są sprzeczne z zasadą <strong>niedyskryminacji</strong> ze<br />
9
względu na wiek skonkretyzowaną w dyrektywie 2000/78 i sąd krajowy powinien w razie potrzeby odstąpić<br />
od ich stosowania, nawet w sporze między jednostkami<br />
W wyroku w sprawie Mangold z 2005 r.4 Trybunał Sprawiedliwości potwierdził istnienie zasady<br />
<strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek, którą należy uważać za ogólną zasadę prawa Unii. Dyrektywa 2000/78<br />
w sprawie równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy5 konkretyzuje tę zasadę. Zakazując<br />
dyskryminacji ze względu na wiek, dyrektywa ta pozwala jednocześnie ustawodawcy krajowemu na<br />
zdecydowanie, że w określonych wypadkach odmienne traktowanie, chociaż oparte na kryterium wieku, nie<br />
stanowi dyskryminacji i w związku z tym nie jest zabronione. Odmienne traktowanie ze względu na wiek jest<br />
dopuszczalne między innymi wtedy, gdy jest uzasadnione zgodnym z prawem celem, w szczególności z<br />
zakresu polityki zatrudnienia, rynku pracy lub kształcenia zawodowego, a środki realizacji tego celu są<br />
właściwe i konieczne. Karta Praw Podstawowych Unii Europejskiej, która od dnia wejścia w życie traktatu z<br />
Lizbony ma taką samą moc prawną jak traktaty, również zakazuje wszelkiej dyskryminacji ze względu na<br />
wiek6.<br />
Zgodnie z niemieckim prawem pracy, okresy wypowiedzenia stosunku, których pracodawca jest<br />
zobowiązany przestrzegać, ulegają stopniowemu wydłużeniu w zależności od czasu trwania stosunku pracy.<br />
Jednak okresy zatrudnienia ukończone przez pracownika przed osiągnięciem przez niego wieku 25 lat nie są<br />
w tych obliczeniach uwzględniane.<br />
S. Kücükdeveci została zatrudniona w spółce Swedex, gdy miała 18 lat. Kiedy miała 28 lat, spółka<br />
rozwiązała z nią stosunek pracy za miesięcznym wypowiedzeniem. Pracodawca obliczył długość okresu<br />
wypowiedzenia w taki sposób, jak gdyby jej staż pracy wynosił trzy lata, podczas gdy w rzeczywistości<br />
przepracowała dziesięć lat. Zgodnie z ustawodawstwem niemieckim nie uwzględnił bowiem okresów<br />
zatrudnienia ukończonych przed osiągnięciem przez S. Kücükdeveci wieku 25 lat. Pracownica zaskarżyła<br />
rozwiązanie z nią stosunku pracy do sądu, podnosząc, że ustawodawstwo to wprowadza dyskryminację ze<br />
względu na wiek, która jest zabroniona przez prawo Unii. Jej zdaniem, powinien mieć w jej przypadku<br />
zastosowanie czteromiesięczny okres wypowiedzenia, odpowiadający dziesięcioletniemu stażowi pracy.<br />
Krajowy sąd pracy w Düsseldorfie, rozpoznający sprawę w postępowaniu odwoławczym, zwrócił się<br />
do Trybunału Sprawiedliwości z pytaniem o zgodność z prawem wspólnotowym tego rodzaju normy<br />
regulującej rozwiązywanie stosunku pracy przez pracodawcę oraz o konsekwencje ewentualnej niezgodności.<br />
Trybunał dokonał analizy tych pytań na podstawie ogólnej zasady prawa wspólnotowego zakazującej<br />
wszelkiej dyskryminacji ze względu na wiek skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78.<br />
Skoro bowiem rozwiązanie przez pracodawcę stosunku pracy z S. Kücükdeveci nastąpiło po dniu, do<br />
którego Niemcy powinny były dokonać transpozycji dyrektywy do prawa krajowego, dyrektywa<br />
spowodowała, że niemiecka norma regulująca rozwiązywanie stosunku pracy przez pracodawcę weszła w<br />
zakres zastosowania prawa Unii.<br />
Trybunał stwierdził, że ta norma regulująca rozwiązywanie stosunku pracy przez pracodawcę<br />
przewiduje odmienne traktowanie oparte na kryterium wieku. Przepis ten bowiem w mniej korzystny sposób<br />
traktuje pracowników, którzy rozpoczęli pracę u pracodawcy przed ukończeniem 25 lat. Wprowadza więc<br />
odmienne traktowanie osób mających taki sam staż pracy w zależności od tego, w jakim wieku rozpoczęli<br />
pracę w przedsiębiorstwie.<br />
O ile cele takiej normy regulującej rozwiązywanie stosunku pracy przez pracodawcę, jak się okazuje,<br />
wchodzą w zakres polityki zatrudnienia, rynku pracy i kształcenia zawodowego i w związku z tym są prawnie<br />
uzasadnione, to jednak norma ta nie jest właściwa lub odpowiednia do realizacji tych celów.<br />
Odnośnie do wymienionego w szczególności przez sąd krajowy celu polegającego na umożliwieniu<br />
pracodawcy większej elastyczności w zarządzaniu personelem poprzez zmniejszenie jego obciążenia w<br />
zakresie rozwiązywania stosunku pracy z młodymi pracownikami, od których można rozsądnie wymagać<br />
zwiększonej mobilności zawodowej i osobistej, Trybunał stwierdził, że sporna norma nie jest właściwa do<br />
realizacji tego celu, ponieważ stosuje się w sposób jednakowy do wszystkich pracowników, którzy rozpoczęli<br />
4 Wyrok z dnia 22 listopada 2005 r. w sprawie C-144/04 Mangold<br />
5 Dyrektywa Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiająca ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie<br />
zatrudnienia i pracy (Dz. U. L 303, s. 16)<br />
6 Artykuł 21 ust. 1 Karty.<br />
10
pracę w przedsiębiorstwie przed osiągnięciem wieku 25 lat, niezależnie od tego, w jakim wieku są w chwili<br />
rozwiązania z nimi umowy o pracę.<br />
Trybunał stwierdził więc, że prawo Unii, a dokładniej zasada <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek<br />
skonkretyzowana w dyrektywie 2000/78, stoi na przeszkodzie istnieniu przepisu krajowego takiego jak<br />
przepis niemiecki, który przewiduje, że okresy zatrudnienia ukończone przez pracownika zanim osiągnął on<br />
wiek 25 lat nie są uwzględniane przy obliczaniu okresu wypowiedzenia stosunku pracy.<br />
Trybunał przypomniał następnie, że dyrektywa nie może sama z siebie tworzyć obowiązków po<br />
stronie jednostki i nie można zatem powoływać się na dyrektywę jako taką przeciwko jednostce. Jednak<br />
dyrektywa 2000/78 jedynie konkretyzuje zasadę równości traktowania w dziedzinie zatrudnienia i pracy.<br />
Ponadto, zasada <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek jest zasadą ogólną prawa Unii. Na sądzie krajowym,<br />
przed którym zawisł spór dotyczący zakazu dyskryminacji ze względu na wiek skonkretyzowanej w<br />
dyrektywie 2000/78, spoczywa więc obowiązek zagwarantowania – w ramach jego kompetencji – ochrony<br />
prawnej wynikającej dla podmiotów prawa z prawa Unii oraz zapewnienia jego pełnej skuteczności poprzez<br />
niestosowanie jakichkolwiek przepisów prawa krajowego sprzecznych z tą zasadą.<br />
Wreszcie, po przypomnieniu, że sądowi krajowemu przysługuje uprawnienie do zwracania się do<br />
Trybunału w trybie prejudycjalnym o wykładnię prawa Unii, Trybunał stwierdził, że na sądzie krajowym,<br />
przed którym zawisł spór między jednostkami, spoczywa obowiązek zagwarantowania przestrzegania zasady<br />
<strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78 poprzez niestosowanie, w<br />
razie potrzeby, jakichkolwiek sprzecznych z nią przepisów prawa krajowego, niezależnie od przysługującego<br />
mu uprawnienia do zwrócenia się do Trybunału w trybie prejudycjalnym o wykładnię tej zasady.<br />
Fragment wyroku<br />
[…]<br />
W przedmiocie pytania pierwszego<br />
[…]<br />
29 W niniejszej sprawie § 622 ust. 2 akapit drugi BGB przewiduje mniej korzystne traktowanie<br />
pracowników, których pracodawca zatrudnił, zanim ukończyli 25 lat. Ten przepis krajowy wprowadza zatem<br />
odmienne traktowanie osób posiadających taki sam staż pracy w zależności od tego, w jakim były wieku<br />
w chwili zatrudnienia w przedsiębiorstwie.<br />
30 I tak w wypadku dwóch pracowników, z których każdy ma dwudziestoletni staż pracy, temu, który<br />
rozpoczął pracę w przedsiębiorstwie w wieku 18 lat, będzie przysługiwał pięciomiesięczny okres<br />
wypowiedzenia, natomiast temu, który został zatrudniony w wieku 25 lat, będzie przysługiwał okres<br />
siedmiomiesięczny. Ponadto, jak wskazał rzecznik generalny w pkt 36 opinii, przepis krajowy, którego<br />
dotyczy postępowanie główne, w sposób generalny stawia młodszych pracowników w sytuacji gorszej od<br />
pracowników starszych, ponieważ ci pierwsi, jak pokazuje sytuacja skarżącej w sprawie przed sądem<br />
krajowym, potencjalnie mogą zostać wyłączeni – mimo dłuższego o kilka lat stażu pracy w przedsiębiorstwie<br />
– z dobrodziejstwa progresywnego wydłużania okresu wypowiedzenia w zależności od czasu trwania<br />
stosunku pracy, z którego będą natomiast mogli korzystać pracownicy starsi o porównywalnym stażu pracy.<br />
31 Z powyższego wynika, że przepis, którego dotyczy sprawa przed sądem krajowym, przewiduje<br />
odmienne traktowanie oparte na kryterium wieku.<br />
32 Po trzecie należy ustalić, czy takie odmienne traktowanie może stanowić dyskryminację zabronioną<br />
przez skonkretyzowaną w dyrektywie zasadę <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek.<br />
33 W tej kwestii art. 6 ust. 1 akapit pierwszy dyrektywy 2000/78 stanowi, że odmienne traktowanie ze<br />
względu na wiek nie stanowi dyskryminacji, jeżeli w ramach prawa krajowego zostanie to obiektywnie<br />
i racjonalnie uzasadnione zgodnym z przepisami celem, w szczególności celami polityki zatrudnienia, rynku<br />
pracy i kształcenia zawodowego, i jeżeli środki mające służyć realizacji tego celu są właściwe i konieczne.<br />
[…]<br />
39 Sąd odsyłający zauważa, że celem spornego środka jest umożliwienie pracodawcy większej<br />
elastyczności w zarządzaniu personelem poprzez zmniejszenie obciążenia pracodawcy w zakresie<br />
rozwiązywania stosunku pracy z młodymi pracownikami, od których można rozsądnie wymagać zwiększonej<br />
mobilności zawodowej i osobistej.<br />
11
40 Omawiany środek nie jest jednak właściwy do realizacji tego celu, ponieważ stosowany jest wobec<br />
wszystkich pracowników, którzy rozpoczęli pracę w przedsiębiorstwie przed ukończeniem 25 lat, niezależnie<br />
od ich wieku w chwili rozwiązania z nimi stosunku pracy.<br />
41 Odnośnie do przyświecającego ustawodawcy przy ustanawianiu tego przepisu, a przypomnianego<br />
przez rząd niemiecki celu, polegającego na wzmocnieniu ochrony pracowników w zależności od czasu<br />
przepracowanego w przedsiębiorstwie, okazuje się, że na podstawie spornego przepisu wydłużenie okresu<br />
wypowiedzenia stosunku pracy w zależności od stażu pracownika opóźnia się w przypadku wszystkich<br />
pracowników, którzy zostali zatrudnieni przed osiągnięciem wieku 25 lat, nawet jeżeli w chwili<br />
wypowiedzenia zainteresowany mógłby wykazać się długim stażem pracy w przedsiębiorstwie. Nie można<br />
zatem uznać, że środek ten jest odpowiedni do realizacji wskazanego celu.<br />
42 Należy podkreślić, że – jak podkreśla sąd odsyłający – przepis, którego dotyczy sprawa główna,<br />
wpływa na sytuację młodych ludzi w nierównym stopniu, wpływa bowiem na sytuację tej ich grupy, która<br />
bez wykształcenia zawodowego albo po okresie krótkiego kształcenia zawodowego wcześnie podjęła<br />
zatrudnienie, nie wpływa natomiast na sytuację tej grupy, która podejmuje zatrudnienie, po tym jak odbyła<br />
wieloletnie kształcenie.<br />
43 Z ogółu powyższych rozważań wynika, że na pytanie pierwsze należy udzielić następującej<br />
odpowiedzi: wykładni prawa Unii, a dokładniej zasady <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek<br />
skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78, należy dokonywać w ten sposób, że stoi na przeszkodzie istnieniu<br />
przepisu krajowego takiego jak w sporze przed sądem krajowym, który przewiduje, że okresy zatrudnienia<br />
ukończone przez pracownika, zanim osiągnął on wiek 25 lat, nie są uwzględniane przy obliczaniu okresu<br />
wypowiedzenia stosunku pracy.<br />
W przedmiocie pytania drugiego<br />
44 Poprzez pytanie drugie sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy aby móc nie stosować<br />
w sporze między jednostkami przepisu, który uważa za sprzeczny z prawem Unii, powinien najpierw – w celu<br />
ochrony uzasadnionych oczekiwań podmiotów prawa – zwrócić się do Trybunału na podstawie art. 267 TF<strong>UE</strong><br />
o potwierdzenie niezgodności tego przepisu z prawem Unii.<br />
45 Odnośnie do, po pierwsze, roli sądu krajowego w sporze między jednostkami, kiedy okazuje się, że<br />
prawo krajowe jest sprzeczne z prawem Unii, Trybunał orzekł już, że to na sądach krajowych spoczywa<br />
w szczególności obowiązek zapewnienia ochrony prawnej gwarantowanej podmiotom prawa poprzez<br />
przepisy prawa Unii oraz zapewnienie pełnej skuteczności tych przepisów (zob. podobnie wyroki: z dnia<br />
5 października 2004 r. w sprawach połączonych od C-397/01 do C-403/01 Pfeiffer i in., Zb.Orz. s. I-8835,<br />
pkt 111; z dnia 15 kwietnia 2008 r. w sprawie C-268/06 Impact, Zb.Orz. s. I-2483, pkt 42).<br />
46 W kwestii sporów między jednostkami Trybunał orzekał niezmiennie, że dana dyrektywa nie może<br />
sama z siebie tworzyć obowiązków po stronie jednostki i nie można zatem powoływać się na dyrektywę jako<br />
taką przeciwko jednostce (zob. w szczególności wyroki: z dnia 26 lutego 1986 r. w sprawie 152/84 Marshall,<br />
Rec. s. 723, pkt 48; z dnia 14 lipca 1994 r. w sprawie C-91/92 Faccini Dori, Rec. str. I-3325, pkt 20; ww.<br />
wyrok w sprawie Pfeiffer i in., pkt 108).<br />
47 Jednak wynikające z dyrektywy zobowiązanie państw członkowskich do osiągnięcia rezultatu w niej<br />
wskazanego, jak również powinność podjęcia wszelkich właściwych środków ogólnych lub szczególnych<br />
w celu zapewnienia wykonania tego zobowiązania, ciążą na wszystkich organach tych państw, w tym,<br />
w granicach ich kompetencji, na organach sądowych (zob. w szczególności wyroki: z dnia 10 kwietnia<br />
1984 r. w sprawie 14/83 von Colson i Kamann, Rec. s. 1891, pkt 26; z dnia 13 listopada 1990 r. w sprawie<br />
C-106/89 Marleasing, Rec. s. I-4135, pkt 8; ww. wyrok w sprawie Faccini Dori, pkt 26; wyrok z dnia<br />
18 grudnia 1997 r. w sprawie C-129/96 Inter-Environnement Wallonie, Rec. s. I-7411, pkt 40; ww. wyrok<br />
w sprawie Pfeiffer i in., pkt 110; wyrok z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawach połączonych od C-378/07 do<br />
C-380/07 Angelidaki i in., Zb.Orz. s. I-3071, pkt 106).<br />
48 Z powyższego wynika, że stosując prawo krajowe, sąd krajowy – dokonując interpretacji tego prawa –<br />
powinien w najszerszym możliwym zakresie dokonywać jej w świetle treści i celów dyrektywy w celu<br />
osiągnięcia zamierzonego przez nią skutku, postępując tym samym zgodnie z art. 288 akapit trzeci TF<strong>UE</strong><br />
(zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Colson i Kamann, pkt 26; w sprawie Marleasing, pkt 8; w sprawie<br />
Faccini Dori, pkt 26; w sprawie Pfeiffer i in., pkt 113). Wymóg dokonywania wykładni zgodnej prawa<br />
12
krajowego jest nierozłącznie związany z systemem traktatu, gdyż zezwala sądowi krajowemu na<br />
zapewnienie, w ramach jego właściwości, pełnej skuteczności prawa Unii przy rozpoznawaniu zawisłego<br />
przed nim sporu (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Pfeiffer i in., pkt 114).<br />
49 Jednak – zdaniem sądu odsyłającego – § 622 ust. 2 akapit drugi BGB jest jasny i w związku z tym nie<br />
może zostać ewentualnie poddany wykładni zgodnej z dyrektywą 2000/78.<br />
50 W tej kwestii należy przypomnieć po pierwsze, że – jak wskazano w pkt 20 niniejszego wyroku –<br />
dyrektywa 2000/78 nie ustanawia zasady równego traktowania w dziedzinie zatrudnienia i pracy, lecz jedynie<br />
ją konkretyzuje, a po drugie, że zasada <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek jest zasadą ogólną prawa Unii,<br />
gdyż stanowi konkretne zastosowanie ogólnej zasady równości traktowania (zob. podobnie ww. wyrok<br />
w sprawie Mangold, pkt 74–76).<br />
51 W tych okolicznościach na sądzie krajowym, przed którym zawisł spór dotyczący zakazu dyskryminacji<br />
ze względu na wiek skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78, spoczywa obowiązek zagwarantowania –<br />
w ramach jego kompetencji – ochrony prawnej wynikającej dla podmiotów prawa z prawa Unii oraz<br />
zapewnienia jego pełnej skuteczności poprzez niestosowanie jakichkolwiek przepisów prawa krajowego<br />
sprzecznych z tą zasadą (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Mangold, pkt 77).<br />
52 Po drugie, co się tyczy ewentualnie ciążącego na sądzie krajowym, rozpoznającym spór między<br />
jednostkami, obowiązku zwrócenia się do Trybunału w trybie prejudycjalnym o wykładnię prawa Unii przed<br />
odstąpieniem od stosowania przepisu krajowego, który uważa za sprzeczny z tym prawem, należy wskazać,<br />
że – jak wynika z postanowienia odsyłającego – ten aspekt pytania jest uzasadniony faktem, że na<br />
podstawie prawa krajowego sąd odsyłający nie może zaniechać stosowania obowiązującego przepisu prawa<br />
krajowego, o ile Bundesverfassungsgericht (federalny trybunał konstytucyjny) nie stwierdził wcześniej jego<br />
niekonstytucyjności.<br />
53 W tej kwestii należy podkreślić, że konieczność zagwarantowania pełnej skuteczności zasady<br />
<strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78 oznacza, że kiedy sąd krajowy<br />
napotyka przepis wchodzący w zakres zastosowania prawa Unii, który uważa za niezgodny z tą zasadą,<br />
a dokonanie wykładni tego przepisu zgodnej z prawem Unii okazuje się niemożliwe, powinien odstąpić od<br />
stosowania tego przepisu, i ani nie jest przy tym zobowiązany do uprzedniego wystąpienia do Trybunału<br />
z pytaniem prejudycjalnym, ani nie można mu w tym przeszkodzić.<br />
54 Przyznane w ten sposób sądowi krajowemu w art. 267 akapit drugi TF<strong>UE</strong> uprawnienie do domagania<br />
się, przed odstąpieniem od stosowania przepisu krajowego sprzecznego z prawem Unii, wykładni Trybunału<br />
dokonanej w trybie prejudycjalnym, nie może jednak przekształcić się w obowiązek wynikający z tego, że<br />
prawo krajowe nie pozwala temu sądowi na niestosowanie przepisu krajowego, który uważa za sprzeczny<br />
z konstytucją, jeżeli wcześniej trybunał konstytucyjny nie stwierdził jego niekonstytucyjności. Na podstawie<br />
bowiem zasady pierwszeństwa prawa Unii, z której korzysta także zasada <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na<br />
wiek, uregulowanie krajowe, które wchodzi w zakres zastosowania prawa Unii, a jest z nim sprzeczne, nie<br />
powinno być stosowane (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Mangold, pkt 77).<br />
55 Z powyższych rozważań wynika, że sąd krajowy, rozpoznając spór między jednostkami, nie jest<br />
zobowiązany do wystąpienia do Trybunału w trybie prejudycjalnym o wykładnię zasady <strong>niedyskryminacji</strong> ze<br />
względu na wiek skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78 przed odstąpieniem od stosowania przepisu prawa<br />
krajowego, który uważa za sprzeczny z tą zasadą, lecz ma takie uprawnienie. Fakultatywność takiego<br />
zwrócenia się do Trybunału jest niezależna od szczegółowego trybu, którego sąd krajowy powinien<br />
przestrzegać na podstawie prawa krajowego przy odstępowaniu od stosowania przepisu krajowego, który<br />
uważa za sprzeczny z Konstytucją.<br />
56 W świetle powyższych rozważań na pytanie drugie należy odpowiedzieć w ten sposób, że na sądzie<br />
krajowym, przed którym zawisł spór między jednostkami, spoczywa obowiązek zagwarantowania<br />
przestrzegania zasady <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78<br />
poprzez niestosowanie, w razie potrzeby, jakichkolwiek sprzecznych z nią przepisów prawa krajowego,<br />
niezależnie od przysługującego mu w wypadkach wskazanych w art. 267 akapit drugi TF<strong>UE</strong> uprawnienia do<br />
zwrócenia się do Trybunału w trybie prejudycjalnym o wykładnię tej zasady.<br />
[…]<br />
1) Wykładni prawa Unii, a dokładniej zasady <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek<br />
skonkretyzowanej w dyrektywie Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiającej<br />
13
ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy, należy<br />
dokonywać w ten sposób, że stoi ona na przeszkodzie istnieniu przepisu krajowego takiego jak<br />
w sporze przed sądem krajowym, który przewiduje, że okresy zatrudnienia ukończone przez<br />
pracownika, zanim osiągnął on wiek 25 lat, nie są uwzględniane przy obliczaniu długości<br />
okresu wypowiedzenia stosunku pracy.<br />
2) Na sądzie krajowym, przed którym zawisł spór między jednostkami, spoczywa obowiązek<br />
zagwarantowania przestrzegania zasady <strong>niedyskryminacji</strong> ze względu na wiek<br />
skonkretyzowanej w dyrektywie 2000/78 poprzez niestosowanie, w razie potrzeby,<br />
jakichkolwiek sprzecznych z nią przepisów prawa krajowego, niezależnie od przysługującego<br />
mu w wypadkach wskazanych w art. 267 akapit drugi TF<strong>UE</strong> uprawnienia do zwrócenia się do<br />
Trybunału w trybie prejudycjalnym o wykładnię tej zasady.<br />
(źródło: http://curia.europa.eu)<br />
d) Obywatelstwo <strong>UE</strong> / dyskryminacja ze względu na <strong>obywatelstwo</strong><br />
5. Sprawa C-34/09 Ruiz Zambrano<br />
KOMUNIKAT PRASOWY nr 16/11, 8 marca 2011 r.<br />
Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej<br />
w sprawie C-34/09 Gerardo Ruiz Zambrano / Office national de l'emploi (ONEm)<br />
Obywatelstwo Unii wymaga, by państwo członkowskie zezwoliło obywatelom państwa<br />
trzeciego, będącym rodzicami dziecka, które posiada <strong>obywatelstwo</strong> tego państwa<br />
członkowskiego, na pobyt i pracę w tym państwie, gdyż w razie odmowy dziecko zostałoby<br />
pozbawione możliwości skutecznego korzystania z istoty praw związanych ze statusem<br />
obywatela Unii<br />
Wymóg ten znajduje zastosowanie nawet w sytuacji, gdy dziecko nigdy nie skorzystało z prawa do<br />
swobodnego przepływu na terytorium państw członkowskich<br />
Gerardo Ruiz Zambrano wraz z małżonką, będący obywatelami kolumbijskimi, wystąpili o azyl w Belgii ze<br />
względu na toczącą się w Kolumbii wojnę domową. Władze belgijskie negatywnie rozpatrzyły ich wnioski<br />
i wydały nakaz opuszczenia terytorium Belgii.<br />
Para w dalszym ciągu zamieszkiwała w Belgii w oczekiwaniu na zakończenie postępowania w sprawie<br />
wniosku o zalegalizowanie pobytu. W tym czasie małżonka G. Ruiza Zambrany urodziła dwójkę dzieci, które<br />
uzyskały belgijskie <strong>obywatelstwo</strong>.<br />
Chociaż G. Ruiz Zambrano nie posiadał zezwolenia na pracę, zawarł umowę o pracę na czas nieokreślony w<br />
pełnym wymiarze czasu pracy ze spółką z siedzibą w Belgii. Dzięki temu zatrudnieniu w chwili narodzin<br />
pierwszego dziecka, obywatela belgijskiego, dysponował wystarczającymi środkami na jego utrzymanie.<br />
Ponadto ta działalność zawodowa stanowiła podstawę do uiszczania składek na zabezpieczenie społeczne i<br />
do przekazywania odpowiednich składek przez pracodawcę.<br />
Następnie G. Ruiz Zabrano był kilkakrotnie bezrobotny, co skłoniło go do złożenia wniosków o zasiłek dla<br />
bezrobotnych. Wnioski zostały rozpatrzone negatywnie, ponieważ według władz belgijskich nie spełniał on<br />
warunków prawa belgijskiego w zakresie pobytu cudzoziemców i nie miał prawa, by pracować w Belgii.<br />
Małżonkowie Ruiz Zambrano, jako wstępni obywateli belgijskich, złożyli ponadto wniosek o zezwolenie na<br />
osiedlenie się w Belgii. Jednakże władze belgijskie oddaliły ten wniosek, przyjmując, że rozmyślnie nie podjęli<br />
oni odpowiednich kroków u władz kolumbijskich celem przyznania dzieciom obywatelstwa kolumbijskiego, a<br />
to wyłącznie w celu zalegalizowania własnego pobytu w tym państwie.<br />
G. Ruiz Zambrano zaskarżył odmowne decyzje w przedmiocie wniosku o osiedlenie się i w przedmiocie<br />
wypłaty zasiłku dla bezrobotnych, z tym między innymi uzasadnieniem, że jako wstępny małoletnich<br />
obywateli belgijskich powinien móc przebywać i pracować w Belgii.<br />
Tribunal du travail de Bruxelles (sąd pracy w Brukseli, Belgia), rozpatrujący skargi na odmowne decyzje w<br />
sprawie wypłaty zasiłku dla bezrobotnych, zwrócił się do Trybunału Sprawiedliwości z pytaniem, czy G. Ruiz<br />
14
Zambrano może, w oparciu o prawo Unii, przebywać i pracować w Belgii. Poprzez to pytanie sąd belgijski<br />
zmierza przede wszystkim do ustalenia, czy prawo Unii znajduje zastosowanie do rozpatrywanego<br />
przypadku, nawet jeśli będące obywatelami belgijskimi dzieci G. Ruiza Zambrano nigdy nie skorzystały z<br />
prawa do swobodnego przepływu na terytorium państw członkowskich.<br />
W dzisiejszym wyroku Trybunał przypomniał, że o ile regulowanie przesłanek nabycia obywatelstwa państwa<br />
członkowskiego wchodzi w zakres wyłącznej właściwości tego państwa, o tyle bezsporne jest, że urodzone w<br />
Belgii dzieci G. Ruiza Zabrano nabyły <strong>obywatelstwo</strong> belgijskie. Tym samym korzystają one ze statusu<br />
obywatela Unii, który ma stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich.<br />
W tym kontekście Trybunał stwierdził, że prawo Unii sprzeciwia się przepisom krajowym, których<br />
skutkiem byłoby pozbawienie obywateli Unii skutecznego korzystania z istoty praw<br />
przyznanych im w związku ze statusem obywatela Unii. Tymczasem odmówienie prawa pobytu<br />
osobie będącej obywatelem państwa trzeciego w państwie członkowskim zamieszkania jej małoletnich dzieci,<br />
będących obywatelami tego państwa członkowskiego, nad którymi sprawuje ona opiekę, a także odmowa<br />
przyznania takiej osobie zezwolenia na pracę, wywierałyby taki właśnie skutek.<br />
Należy bowiem zauważyć, że odmowa prawa pobytu powodowałaby w rezultacie konieczność opuszczenia<br />
przez te dzieci terytorium Unii w celu towarzyszenia rodzicom. Podobnie, jeśli rodzicom nie zostanie<br />
przyznane zezwolenie na pracę, istnieje ryzyko, że nie będą oni dysponować koniecznymi środkami dla<br />
pokrycia swoich potrzeb oraz potrzeb swojej rodziny, czego konsekwencją również byłaby konieczność<br />
opuszczenia przez ich dzieci, będące obywatelami Unii, terytorium Unii. W takich okolicznościach dzieci te<br />
znajdą się faktycznie w sytuacji niemożności wykonywania istoty praw przyznanych im w związku ze<br />
statusem obywatela Unii.<br />
W tych okolicznościach Trybunał stwierdził, że prawo Unii sprzeciwia się temu, by państwo członkowskie, po<br />
pierwsze, odmówiło obywatelowi państwa trzeciego sprawującemu opiekę nad swoimi małymi dziećmi,<br />
będącymi obywatelami Unii, prawa pobytu w państwie członkowskim zamieszkania tych dzieci, którego są<br />
one też obywatelami, a po drugie, odmówiło temu obywatelowi państwa trzeciego zezwolenia na pracę,<br />
ponieważ takie decyzje faktycznie pozbawiałyby te dzieci możności korzystania z istoty praw związanych<br />
ze statusem obywatela Unii.<br />
(źródło: http://curia.europa.eu)<br />
6. Sprawa 186/87 Cowan<br />
WYROK TRYBUNAŁU<br />
z dnia 2 lutego 1989 r.<br />
Ian William Cowan przeciwko Trésor public<br />
(wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: skierowany przez Commission<br />
d’indemnisation des victimes d’infraction du tribunal de grande instance de Paris)<br />
Turyści jako odbiorcy usług – Prawo do odszkodowania po napadzie<br />
W sprawie 186/87,<br />
wniosek do Trybunału skierowany w trybie art. 177 Traktatu EWG przez Commission d’indemnisation des<br />
victimes d’infraction du tribunal de grande instance, Paryż o wydanie w sporze zawisłym przed tym sądem<br />
pomiędzy<br />
Ianem Williamem Cowanem<br />
a<br />
Trésor public,<br />
orzeczenia w trybie prejudycjalnym w sprawie wykładni, w szczególności, zasady <strong>niedyskryminacji</strong> określonej<br />
w art. 7 Traktatu EWG,<br />
TRYBUNAŁ,<br />
15
w składzie: O. Due, prezes, T. Koopmans, R. Joliet i T. F. O’Higgins, prezesi izb, Sir Gordon Slynn, G. F.<br />
Mancini, C. N. Kakouris, F. A. Schockweiler, J. C. Moitinho de Almeida, G. C. Rodríguez Iglesias i M. Díez de<br />
Velasco, sędziowie,<br />
rzecznik generalny: C. O. Lenz,<br />
sekretarz: J. A. Pompe, zastępca sekretarza,<br />
po zapoznaniu się z uwagami złożonymi w imieniu:<br />
- Iana Williama Cowana, powoda w postępowaniu głównym, przez M. Renoufa, P. Jenkinsona i L. Missona,<br />
adwokatów,<br />
- Trésor public, pozwanego w postępowaniu głównym, w postępowaniu pisemnym przez pełnomocnika rządu<br />
francuskiego G. Guillaume’a, dyrektora do spraw prawnych w Ministerstwie Spraw Zagranicznych i przez<br />
występującego w charakterze zastępcy pełnomocnika M. Giacominiego, sekretarza do spraw zagranicznych<br />
w tymże ministerstwie, oraz, w postępowaniu ustnym, przez M. Giacominiego oraz M. Baconnina, biegłego,<br />
- Komisji Wspólnot Europejskich, przez występującego w charakterze pełnomocnika jej radcę prawnego J.<br />
Amphoux,<br />
po zapoznaniu się ze sprawozdaniem na rozprawę, dostarczonym w następstwie rozprawy w dniu 13<br />
października 1988 r.,<br />
po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego przedstawioną na posiedzeniu w dniu 6 grudnia 1988 r.,<br />
wydaje następujący<br />
WYROK<br />
1. Postanowieniem z dnia 5 czerwca 1987 r., które Trybunał otrzymał w dniu 16 czerwca 1987 r.,<br />
Commission d' indemnisation des victimes d' infraction du tribunal de grande instance (komisja ds.<br />
odszkodowania dla ofiar wykroczeń przy sądzie okręgowym), Paryż, skierowała do Trybunału w trybie art.<br />
177 Traktatu EWG pytanie prejudycjalne dotyczące wykładni zasady <strong>niedyskryminacji</strong> określonej w art. 7<br />
Traktatu, aby komisja ta mogła ocenić, czy jeden z przepisów francuskiego code de procédure pénale<br />
(kodeksu postępowania karnego) jest zgodny z prawem wspólnotowym.<br />
2. Pytanie to wynikło w sporze pomiędzy francuskim Trésor public (Ministerstwo Skarbu) a obywatelem<br />
brytyjskim, Ianem Williamem Cowanem, o odszkodowanie za obrażenia poniesione w wyniku napadu,<br />
którego stał się ofiarą przy wyjściu ze stacji metra podczas krótkiego pobytu w Paryżu.<br />
3. Ponieważ nie udało się zidentyfikować napastników, Ian William Cowan wystąpił do Commission d'<br />
indemnisation des victimes d' infraction du tribunal de grande instance, Paryż, o odszkodowanie z tytułu art.<br />
706-3 code de procédure pénale. Przepis ten pozwala uzyskać odszkodowanie od Państwa, inter alia, jeżeli<br />
ofiara napadu, który spowodował obrażenia fizyczne o poważnych konsekwencjach, nie może otrzymać<br />
skutecznego i wystarczającego odszkodowania za obrażenia z Żadnego innego źródła.<br />
4. Prawnik Ministerstwa Skarbu wniósł do Commission d' indemnisation, że Ian William Cowan nie spełnił<br />
warunków otrzymania wyżej wymienionego odszkodowania przewidzianego w art. 706-15 code de procédure<br />
pénale. Ten artykuł przewiduje, Że tylko następujące osoby mogą otrzymać przedmiotowe odszkodowanie:<br />
„osoby narodowości francuskiej lub osoby innej narodowości, które wykażą:<br />
- Że są obywatelami Państwa, które zawarło z Francją umowę wzajemną o zastosowanie rzeczonych<br />
przepisów oraz Że spełniają warunki określone w tej umowie;<br />
- lub posiadają dokument zwany kartą pobytu”.<br />
5. Ian William Cowan powołał się więc na zasadę <strong>niedyskryminacji</strong> określoną, w szczególności, w art. 7<br />
Traktatu EWG. Argumentował, Że warunki określone powyżej są dyskryminacyjne i takie warunki<br />
uniemożliwiają turystom swobodne przemieszczanie się w ramach innych Państw Członkowskich w celu<br />
korzystania tam z usług. Pełnomocnik Ministerstwa Skarbu i ministère public odpowiedzieli, Że sporne zasady<br />
traktują zagranicznych rezydentów tak samo jak obywateli francuskich, i odróżnianie ich sytuacji od turystów<br />
jest zgodne z prawem wspólnotowym, które samo poddaje pobyt obywateli Państwa Członkowskiego w<br />
innym Państwie Członkowskim różnym warunkom, w zależności od długości tego pobytu.<br />
6. W tej sytuacji Commission d' indemnisation uznała, Że konieczna jest wykładnia postanowień<br />
wspólnotowych w świetle zasadniczych wymogów i celów prawa wspólnotowego, aby móc ocenić, czy<br />
sporne postanowienia są zgodne z Traktatem; dlatego zawiesiła postępowanie i przedstawiła Trybunałowi<br />
następujące pytanie prejudycjalne:<br />
16
„Czy postanowienia art. 706-15 code de procédure pénale, które regulują przypadki, w jakich cudzoziemiec,<br />
który jest ofiarą napadu we Francji, może otrzymać odszkodowanie od Państwa francuskiego, są zgodne z<br />
zasadą <strong>niedyskryminacji</strong> zawartą, inter alia, w art. 7 Traktatu EWG?”<br />
7. W celu pełniejszego zapoznania się ze stanem faktycznym sporu w postępowaniu głównym, z przebiegiem<br />
postępowania oraz z uwagami przedstawionymi Trybunałowi, odsyła się do sprawozdania na rozprawę.<br />
Okoliczności te zostały wzięte pod uwagę jedynie w zakresie niezbędnym dla podania motywów orzeczenia.<br />
8. Pytanie prejudycjalne dotyczy zasadniczo tego, czy zasada <strong>niedyskryminacji</strong>, określona w szczególności w<br />
art. 7 Traktatu EWG, uniemożliwia Państwu Członkowskiemu, w odniesieniu do osoby lub sytuacji objętej<br />
prawem wspólnotowym, uzależnienia przyznania odszkodowania państwowego za szkody spowodowane w<br />
tym Państwie ofierze napadu, skutkującego obrażeniami fizycznymi, od posiadania przez tę osobę karty<br />
pobytu lub obywatelstwa kraju, który zawarł z tym Państwem Członkowskim umowę wzajemną.<br />
9. Na początku należy przypomnieć, Że pierwszy akapit art. 7 Traktatu stanowi, Że „w zakresie zastosowania<br />
niniejszego Traktatu i bez uszczerbku dla postanowień szczególnych, które on przewiduje, zakazana jest<br />
wszelka dyskryminacja ze względu na przynależność państwową”. Te warunki określają zarówno treść, jak i<br />
zakres stosowania zasady <strong>niedyskryminacji</strong>.<br />
Treść zasady <strong>niedyskryminacji</strong><br />
10. Zabraniając „wszelkiej dyskryminacji ze względu na przynależność państwową”, art. 7 Traktatu wymaga,<br />
aby osoby znajdujące się w sytuacji regulowanej przez prawo wspólnotowe były traktowane całkowicie na<br />
równi z obywatelami Państwa Członkowskiego. W zakresie, w jakim ta zasada ma zastosowanie,<br />
uniemożliwia ona zatem Państwu Członkowskiemu uzależnienie udzielenia takiej osobie określonego prawa<br />
od spełnienia warunku pobytu stałego na terytorium tego Państwa, w sytuacji gdy warunek ten nie jest<br />
nakładany na obywateli tego Państwa.<br />
11. Należy również podkreślić, Że prawo do równego traktowania jest przyznane bezpośrednio przez prawo<br />
wspólnotowe i nie może być zatem uzależnione od wystawienia zezwolenia o takim skutku przez władze<br />
odnośnego Państwa Członkowskiego (w odniesieniu do tej kwestii patrz wyrok z dnia 3 lipca 1980 r. w<br />
sprawie 157/79 Pieck, Zb. Orz. str. 2171).<br />
12. Poza tym należy przypomnieć, Że, jak Trybunał stwierdził wcześniej w swoim wyroku z dnia 22 czerwca<br />
1972 r. w sprawie 1/72 Frilli (Zb. Orz. str. 457), prawo do równego traktowania obywateli, określone w<br />
prawie wspólnotowym, nie może być uzależnione od istnienia umowy wzajemnej pomiędzy odnośnym<br />
Państwem Członkowskim a krajem, którego osoba zainteresowana jest obywatelem.<br />
13. Wynika z tego, Że w zakresie, w jakim ma zastosowanie zasada <strong>niedyskryminacji</strong>, uniemożliwia ona<br />
Państwu Członkowskiemu uzależnienie przyznania określonego prawa osobie znajdującej się w sytuacji<br />
regulowanej przez prawo wspólnotowe od posiadania przez tę osobę karty pobytu lub obywatelstwa kraju,<br />
który zawarł z tym Państwem Członkowskim umowę wzajemną.<br />
Zakres zastosowania zasady <strong>niedyskryminacji</strong><br />
14. Na mocy art. 7 Traktatu, zasada <strong>niedyskryminacji</strong> obowiązuje w „zakresie zastosowania niniejszego<br />
Traktatu” i „bez uszczerbku dla postanowień szczególnych, które on przewiduje”. To drugie wyrażenie<br />
dotyczy w szczególności pozostałych postanowień Traktatu, w których zastosowanie zasady ogólnej,<br />
określonej w tym artykule, otrzymuje określoną postać w odniesieniu do szczegółowo opisanej sytuacji.<br />
Przykładami tego są postanowienia dotyczące swobodnego przepływu pracowników, prawa<br />
przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług.<br />
15. W tej ostatniej kwestii, w swoim wyroku z dnia 31 stycznia 1984 r. w sprawach połączonych 286/82 i<br />
26/83 Luisi i Carbone (Zb. Orz. str. 377), Trybunał orzekł, Że swoboda świadczenia usług obejmuje swobodę<br />
przemieszczania się przez odbiorców usług do innego Państwa Członkowskiego w celu skorzystania tam z<br />
usługi, bez utrudnień wywoływanych przez ograniczenia, oraz Że, między innymi, turyści muszą być<br />
uznawani za odbiorców usług.<br />
16. Rząd francuski argumentował przed Trybunałem, Że, zgodnie z obowiązującym prawem wspólnotowym,<br />
odbiorca usług nie może powoływać się na zasadę <strong>niedyskryminacji</strong> w zakresie, w jakim ustawodawstwo<br />
krajowe, będące przedmiotem sporu, nie tworzy Żadnej przeszkody dla swobody przemieszczania się.<br />
Postanowienie takie, będące przedmiotem sporu w postępowaniu głównym, nie nakłada w tej kwestii<br />
Żadnych ograniczeń. Ponadto dotyczy prawa, które jest oznaką zasady solidarności narodowej. Takie prawo<br />
z góry zakłada ściślejszy związek z Państwem niż prawo odbiorcy usług i z tego powodu może być<br />
17
ograniczone do osób, które albo są obywatelami tego Państwa, albo cudzoziemcami zamieszkałymi na<br />
terytorium tego Państwa.<br />
17. Tego uzasadnienia nie można przyjąć. Jeżeli prawo wspólnotowe gwarantuje osobie fizycznej swobodę<br />
przemieszczania się do innego Państwa Członkowskiego, to z tej swobody przemieszczania się wynika<br />
ochrona tej osoby w danym Państwie Członkowskim, na tych samych zasadach, co ochrona obywateli i osób<br />
tam mieszkających. Wynika z tego, Że zasada <strong>niedyskryminacji</strong> dotyczy odbiorców usług w rozumieniu<br />
Traktatu, w odniesieniu do ochrony przed ryzykiem napadu i do prawa do otrzymania odszkodowania<br />
finansowego przewidzianego w prawie krajowym, w razie urzeczywistnienia się tego ryzyka. Fakt, Że sporne<br />
odszkodowanie jest finansowane przez Ministerstwo Skarbu, nie może nic zmienić w systemie dotyczącym<br />
ochrony praw gwarantowanych przez Traktat.<br />
18. Rząd francuski podniósł również, Że odszkodowanie takie, jak będące przedmiotem sporu w<br />
postępowaniu głównym, nie podlega zakazowi dyskryminacji, ponieważ podlega przepisom prawa karnego,<br />
które nie wchodzą w zakres zastosowania Traktatu.<br />
19. W tym względzie należy przypomnieć, Że chociaż w zasadzie prawo karne i prawo procesowe, wśród<br />
których znajduje się sporny przepis krajowy, są przepisami należącymi do kompetencji Państw<br />
Członkowskich, to jednak zgodnie z ustalonym orzecznictwem Trybunału (patrz, inter alia, wyrok z dnia 11<br />
listopada 1981 r. w sprawie 203/80 Casati, Zb. Orz. str. 2595), prawo wspólnotowe nakłada na tę<br />
kompetencję pewne ograniczenia. Takie przepisy krajowe nie mogą dyskryminować osób, którym prawo<br />
wspólnotowe daje prawo do równego traktowania, ani ograniczać podstawowych wolności gwarantowanych<br />
prawem wspólnotowym.<br />
20. W świetle wszystkiego, co powiedziano powyżej, odpowiedź na postawione pytanie musi brzmieć, Że<br />
zasada <strong>niedyskryminacji</strong>, określona w szczególności w art. 7 Traktatu EWG, musi być interpretowana jako<br />
stanowiąca, Że w odniesieniu do osób, których swoboda przemieszczania się do Państwa Członkowskiego, w<br />
szczególności jako odbiorców usług, jest gwarantowana przez prawo wspólnotowe, dane Państwo nie może<br />
uzależnić przyznania odszkodowania państwowego za szkody wyrządzone w tym Państwie ofierze napadu,<br />
skutkującego fizycznymi obrażeniami, od posiadania przez tę osobę karty pobytu lub obywatelstwa kraju,<br />
który zawarł z tym Państwem Członkowskim umowę wzajemną.<br />
[…]<br />
Na tej podstawie,<br />
TRYBUNAŁ,<br />
[…] orzeka, co następuje:<br />
<strong>Zasada</strong> <strong>niedyskryminacji</strong>, określona w szczególności w art. 7 Traktatu EWG, musi być<br />
interpretowana jako stanowiąca, Że w odniesieniu do osób, których swoboda przemieszczania<br />
się do Państwa Członkowskiego, w szczególności jako odbiorców usług, jest gwarantowana<br />
przez prawo wspólnotowe, dane Państwo nie może uzależnić przyznania odszkodowania<br />
państwowego za szkody wyrządzone w tym Państwie ofierze napadu, skutkującego fizycznymi<br />
obrażeniami, od posiadania przez tę osobę karty pobytu lub obywatelstwa kraju, który zawarł z<br />
tym Państwem Członkowskim umowę wzajemną.<br />
(źródło: http://www.orzeczenia.polskawue.gov.pl/)<br />
18