15.11.2016 Views

MyLuxBook I Winter 2016/17

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EDITION <strong>Winter</strong> <strong>2016</strong>/20<strong>17</strong><br />

DEUTSCH I ENGLISH I Pусский<br />

PARK HYATT ZÜRICH TM


2 my LUx bOOk<br />

EDIToRIAL<br />

jan peter van der ree<br />

General manager, park Hyatt Zurich<br />

Sie, liebe Gäste, zu begeistern und Ihren<br />

aufenthalt in unserem Haus zu einem<br />

besonderen Erlebnis werden zu lassen, ist<br />

das, wofür wir tagtäglich mit Leidenschaft<br />

arbeiten. In diesem jahr haben wir uns<br />

gänzlich dem Credo „Wandel und Weiterentwicklung“<br />

verschrieben, damit das park<br />

Hyatt Zürich für Sie auch weiterhin das Hotel<br />

erster Wahl in unserer wunderschönen<br />

Limmatstadt bleibt. Dieser Linie wollen wir<br />

auch im jahr 20<strong>17</strong> treu bleiben, denn Wandel<br />

bedeutet auch mit der Zeit zu gehen.<br />

Und weil neben exzellentem Service, persönlichem<br />

ambiente und kulinarischem<br />

Gaumenzauber auch kunst und Lifestyle<br />

zu unserer Vorstellung eines lebendigen<br />

Hauses gehören, durften wir uns auch dieses<br />

jahr an vielen Highlights erfreuen. So<br />

beispielsweise, als der bedeutende künstler<br />

franz Erhard Walther im rahmen der<br />

manifesta 11 unser personal kurzerhand<br />

zu einem Teil seines kunstprojektes werden<br />

liess, oder die pink ribbon Night, die<br />

zusammen mit Starkoch anton mosimann<br />

zu einem unvergesslichen Erlebnis wurde<br />

und natürlich auch unsere hauseigene<br />

Hochzeitsmesse, die mit allem für das stilvolle<br />

„ja“ aufwartet. In diesem Sinne freuen<br />

wir uns auf die Zukunft und auf Sie! <br />

very day we strive to inspire you,<br />

E our dear guests, and to make your<br />

stay with us a special experience. This<br />

year we have completely committed to<br />

the credo “change and development”<br />

to ensure that Park Hyatt Zurich remains<br />

the hotel of your choice in our<br />

wonderful city on the Limmat. We want<br />

to stay true to this principle in 20<strong>17</strong>,<br />

because change means keeping up with<br />

the times. And because art and lifestyle<br />

are just as much part of our concept of<br />

a vibrant hotel as excellent service, a<br />

personal atmosphere and culinary delights,<br />

we can look forward to a number<br />

of highlights again this year. For<br />

example, when the distinguished artist<br />

Franz Erhard Walther spontaneously<br />

integrated our staff into his art project<br />

as part of the Manifesta 11, or the<br />

Pink Ribbon Night in conjunction with<br />

the star chef Anton Mosimann, which<br />

proved to be an unforgettable experience<br />

and, of course, our own wedding<br />

fair, presenting every little detail for a<br />

stylish “I do”. On that note, we are looking<br />

forward to the future and to you! <br />

уважаемые гости, чтобы оставить неизгладимые<br />

впечатления и превратить<br />

Ваше пребывание у нас в незабываемое событие,<br />

мы ежедневно вкладываем в работу<br />

все свои силы и старание. В этом году мы<br />

полностью отдались принципу «Перемен<br />

и совершенствования», чтобы отель Park<br />

Hyatt Zürich по-прежнему занимал первое<br />

место в перечне Ваших приоритетов в нашем<br />

удивительном городе на реке Лиммат.<br />

Мы будем следовать этим курсом и в 20<strong>17</strong><br />

году, поскольку совершать перемены означает<br />

идти в ногу со временем. И поскольку<br />

наше представление о современном отеле<br />

наряду с превосходным сервисом, личной<br />

атмосферой и гастрономическими шедеврами<br />

включает также искусство и стиль<br />

жизни, мы позволили себе и в этом году<br />

порадовать многочисленными яркими моментами.<br />

Например, когда знаменитый художник<br />

Франц Эрхард Вальтер сделал наш<br />

персонал частью своего художественного<br />

проекта в рамках выставки Manifesta 11.<br />

Или мероприятие Pink ribbon night, которое<br />

вместе со звездным поваром Антоном<br />

Мосиманном стало настоящим событием.<br />

И, конечно же, наша собственная свадебная<br />

выставка отеля, которая вкупе со всем<br />

послужит стильной церемонии. Все это позволяет<br />

нам с радостью смотреть в будущее<br />

и мы с нетерпением ждем Вас!


T H E A R T O F F U S I O N<br />

Big Bang Unico Italia Independent Green Camo.<br />

Entwickelt in Zusammenarbeit mit der Lifestyle-Marke<br />

Italia Independent. Gehäuse gefertigt aus camouflagegrünem<br />

Texalium Big Bang und Unico einer Italia 18K Independent.<br />

Rotgold-Legierung.<br />

Designed UNICO in collaboration Kaliber, Chronograph with the Italian mit brand. Säulenrad. UNICO Militärgrünes<br />

In-house Chino-Armband, Hublot movement. aufgenäht 72-hour auf schwarzem power reserve.<br />

column-wheel<br />

chronograph.<br />

Case crafted<br />

Kautschuk.<br />

using a<br />

Auf<br />

carbon<br />

250<br />

fiber<br />

Exemplare<br />

and aluminium<br />

limitierte<br />

alloy<br />

Serie.<br />

developed<br />

exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs<br />

stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with<br />

sunglasses made with the same materials.<br />

BOUTIQUES<br />

GENEVE • GSTAAD • LUZERN<br />

ZURICH • ZERMATT


4 contents<br />

A life<br />

at the Park<br />

12<br />

12 Wedding at the Park<br />

20 Pink Ribbon Night<br />

24 Franz Erhard Walther<br />

28 Luxury is Personal<br />

34 Zurich City Map<br />

38<br />

38 Hung'ER<br />

44 Landolt Wines from Zurich<br />

48 Holiday Take Away<br />

50 Anton Mosimann OBE<br />

Culinary<br />

Delights12<br />

100 Erwin Olaf – Time & Rest<br />

106 Happy Birthday<br />

Patek Philippe Boutique<br />

100<br />

110 Nadja Schildknecht &<br />

Karl Spoerri<br />

Eclectibles<br />

& Chronicles


my LUx bOOk 5<br />

70<br />

Tell a Vision<br />

56 Charlotte Lynggaard<br />

62 Sisley Luxury Cosmetics<br />

66 Bucherer Boutique in<br />

Luxury Department Store<br />

70 Watches & Jewellery -<br />

imperishable Beauty<br />

90 Swiss Smile Swiss Made<br />

94 Montblanc's Augmented Paper<br />

CoNTENTS<br />

66<br />

118 Wonderful Abu Dhabi<br />

118<br />

Voyages &<br />

Discoveries


A life<br />

at the Park<br />

12 Wedding at the Park<br />

20 Pink Ribbon Night<br />

24 Franz Erhard Walther<br />

28 Luxury is Personal<br />

34 Zurich City Map


12 a life at the park


my lux book 13<br />

WEDDING<br />

AT THE PARK<br />

Liebe in jedem Detail<br />

Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Photos Copyrights: Mery`s Couture<br />

Die Hochzeitsmesse at the Park, die am<br />

Samstag, 19. November <strong>2016</strong> im Park Hyatt<br />

Zürich zum zweiten Mal stattfinden wird, soll<br />

Brautpaare – und die es noch werden wollen<br />

– in eine neue Ära der Trends 20<strong>17</strong> begleiten.<br />

Der exklusive Messetag überrascht mit jeder<br />

Menge Einzigartigkeit, jenseits vom Mainstream<br />

und mit malerischer Eleganz, ohne<br />

dabei streng klassisch zu wirken.<br />

Das Park Hyatt Zürich bietet einen raffinierten<br />

Mix und vielfältige Stile – sozusagen wertvolle<br />

Inspirationen von Aussteller zu Aussteller.<br />

Wegsehen? Unmöglich! Die Gäste sind herzlichst<br />

eingeladen, durch die grosszügigen<br />

Räumlichkeiten zu flanieren, die festlichen<br />

Dekorationen und Stände zu bewundern und<br />

sich selbst einen unvergesslichen Tag zu schenken.<br />

Unsere Hochzeitsspezialisten und -partner<br />

freuen sich auf einen Gedankenaustausch<br />

mit grossem Ideenreichtum.<br />

Einzigartige Highlights runden die zweite Hochzeitsmesse<br />

ab. Der moderierte Anlass führt Sie<br />

durch Hochzeitstrends & Modetrends 20<strong>17</strong>,<br />

Franck Provost verrät Ihnen die trendigsten Frisuren<br />

für Ihren schönsten Tag, Herz & Co aus<br />

Wien verzaubert mit hochwertigen und romantischen<br />

Einladungskarten im „Letter-Press-Verfahren“.<br />

Das Traditionsunternehmen Bucherer,<br />

gegründet 1888, ist bekannt für sein erstklassiges<br />

Schmucksortiment und seine preisgekrönten<br />

Kreationen aus den eigenen Ateliers. Mit<br />

Liebe und Sorgfalt werden diese Kostbarkeiten<br />

ebenfalls im Park Hyatt verführerisch zur Schau<br />

gestellt. Kulinarisch verwöhnt Sie das Park Hyatt<br />

Zürich mit vielen Köstlichkeiten und erfrischenden<br />

Drinks vor Ort. Tauchen Sie ein in eine festliche<br />

und romantische Welt und fühlen Sie sich<br />

wunschlos glücklich.<br />

Im Park Hyatt Zürich finden Sie Liebe in jedem<br />

Detail.


14 a life at the park<br />

WEDDING AT THE PARK<br />

Love in every detail<br />

The wedding fair at the Park, which is taking place for the second<br />

time on Saturday, 19th November <strong>2016</strong> in the Park Hyatt<br />

Zurich, will show bridal couples and those wishing to become<br />

the latter a new era of trends for 20<strong>17</strong>. You will be amazed at<br />

the uniqueness of the exclusive fair day, worlds away from the<br />

mainstream and steeped in picturesque elegance, without appearing<br />

too strictly classic.<br />

Park Hyatt Zurich provides a refined mix and diverse styles –<br />

as it were valuable inspiration from exhibitor to exhibitor. It’s<br />

impossible not to become enraptured! Guests are cordially invited<br />

to wander through the spacious rooms, to marvel at the<br />

festive decorations and stands and to pamper themselves with<br />

an unforgettable day. Our wedding specialists and partners are<br />

looking forward to exchanging concepts and a wealth of ideas.<br />

Unique highlights top off the second wedding fair. The moderated<br />

event leads you through wedding trends & fashion trends<br />

for 20<strong>17</strong>, Franck Provost reveals the most up-to-date hairstyles<br />

for your big day, Herz & Co from Vienna enchant with sophisticated<br />

and romantic invitation cards made to the „Letter-Pressmethod“.<br />

The traditional company Bucherer, founded in 1888, is<br />

known for its first-class jewellery range and award winning creations<br />

from their own atelier. These treasures will be temptingly<br />

exhibited with love and care in Park Hyatt. On a culinary level<br />

Park Hyatt Zurich indulges you with numerous delicacies and<br />

refreshing drinks. Dive into a festive and romantic world and be<br />

at one with the splendour.<br />

At the Park Hyatt Zurich you will find love in every detail. <br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my lux book 15


16 a life at the park<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my lux book <strong>17</strong><br />

СВАДЬБА В ПАРКЕ<br />

С любовью к каждой детали<br />

Свадебная выставка в парке, которая уже во второй раз<br />

состоится в субботу, 19 ноября <strong>2016</strong> года в отеле Park<br />

Hyatt Zürich, откроет новую эру тенденций 20<strong>17</strong> перед<br />

молодоженами и теми, кто еще только подумывает ими<br />

стать. Эксклюзивный выставочный день удивит множеством<br />

уникальных особенностей, находящихся за пределами<br />

мейнстрима и с живописной элегантностью, не<br />

создающей при этом впечатления строгой классики.<br />

Отель Park Hyatt Zürich предлагает утонченные сочетания<br />

и разнообразные стили – иными словами, весьма<br />

ценное взаимное вдохновение участников выставки.<br />

Отвести взгляд? Невозможно! Гостей приглашают прогуляться<br />

по просторным залам, полюбоваться праздничными<br />

декорациями и стендами и подарить себе<br />

незабываемый день. Наши опытные устроители свадеб<br />

и партнеры с удовольствием ожидают возможности<br />

обменяться мнениями и огромным количеством идей.<br />

Довершат вторую свадебную выставку уникальные яркие<br />

моменты. Великолепно организованное действо<br />

познакомит вас со свадебными трендами и модными<br />

направлениями 20<strong>17</strong>, Франк Профост расскажет вам<br />

о новейших тенденциях причесок для прекраснейшего<br />

дня вашего торжества, компания Herz & Co из Вены<br />

очарует качественными и романтичными пригласительными<br />

открытками с технологией «Высокой печати».<br />

Основанное в 1888 году традиционное предприятие<br />

Bucherer славится своим первоклассным ассортиментом<br />

ювелирных изделий и великолепными творениями<br />

собственных мастерских. Эти соблазнительные драгоценности<br />

также с любовью выставлены на обозрение<br />

в отеле Park Hyatt.<br />

Park Hyatt Zürich побалует своих гостей многочисленными<br />

гастрономическими изысками и освежающими<br />

напитками. Погрузитесь в праздничный и романтичный<br />

мир и почувствуйте безграничное счастье.<br />

В Park Hyatt Zürich вы ощутите любовь к каждой детали.


18 a LIfE aT THE park<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


wirklich perfekt ist eine sache erst, wenn man die liebe<br />

spürt, mit der sie gemacht wurde. wir kreieren drucksorten,<br />

die nicht nur das auge erfreuen, sondern bis in die fingerspitzen<br />

begeistern. mit dem »letterpress« verfahren zaubern<br />

wir aussergewöhnliche reliefdrucke auf wertvolle papiere.<br />

erfahren sie mehr unter www.herzundco.com


20 a life at the park<br />

Eine wunderbare<br />

Möglichkeit<br />

zu handeln<br />

text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Mission der Breast Cancer Awareness Campaign von<br />

Estée Lauder ist es, den Brustkrebs zu bekämpfen –<br />

mit Bewusstsein, Informationen sowie Aufklärung und<br />

indem die medizinische Forschung gefördert wird. Im<br />

Verlauf der letzten 24 Jahre ist es dank der Kampagne<br />

gelungen, Frauen, Männer und Familien aus der<br />

gesamten Welt für das Thema Brustkrebs zu sensibilisieren,<br />

Spenden zu sammeln und zum wirkungsvollen<br />

Handeln im Kampf gegen Brustkrebs zu inspirieren.<br />

Evelyn H. Lauder lancierte die Kampagne 1992 und<br />

kreierte das Pink-Ribbon-Symbol. Jährlich veranstaltet<br />

Estée Lauder zusammen mit Pink Ribbon Schweiz seit<br />

2010 die Pink Ribbon Night, welche auch dieses Jahr<br />

nebst einem exklusiven Dinner & Showprogramm im<br />

Park Hyatt Zürich am 30. September <strong>2016</strong> erfolgreich<br />

über die Bühne gegangen ist.<br />

Die Gäste und Unterstützer des Abends feierten bei<br />

einer spektakulären Pink Surprise Show mit Starkoch<br />

Anton Mosimann, der die Gaumen der Gäste kulinarisch<br />

verwöhnte. Musikgrössen wie Marc Sway und<br />

Anna Rossinelli boten musikalische Höchstleistungen<br />

dar und alle spendeten für die Unterstützung eines<br />

wichtigen Brustkrebs-Forschungsprojektes. Es ist eben<br />

eine wunderbare Möglichkeit zu handeln, einer Welt<br />

ohne Brustkrebs ein Stückchen näher zu sein.<br />

„Ich bin überzeugt, dass Einigkeit stark macht, und<br />

dass wir gemeinsam handeln müssen, um diese<br />

schreckliche Krankheit, von der so viele von uns betroffen<br />

sind, zu besiegen!“<br />

Elizabeth Hurley, Botschafterin der BCA-Kampagne <br />

Photos Copyrights: Pink Ribbon Schweiz


my lux book 21<br />

Ballsaal Park Hyatt Zürich // Ballroom Park Hyatt Zurich<br />

Sandkünstlerin Natalya Netsleya<br />

Maike Kiessling (GM Estée Lauder<br />

Companies) und Sven Epiney<br />

Sven Epiney und Anton Mosimann<br />

A Wonderful Opportunity for Action<br />

The mission of the Breast Cancer Awareness Campaign<br />

of Estée Lauder is to combat breast cancer by<br />

providing awareness, information and elucidation<br />

and by sponsoring medical research. In the course<br />

of the last 24 years, the campaign has succeeded in<br />

making women, men and families around the world<br />

aware of the breast cancer topic, in collecting donations<br />

and giving inspirations for effective action<br />

in the fight against breast cancer. Evelyn H. Lauder<br />

launched the campaign in 1992 and created the Pink<br />

Ribbon Symbol. Estée Lauder and Pink Ribbon Switzerland<br />

have organised the Pink Ribbon Night each<br />

year since 2010 and this year’s event boasted an<br />

exclusive dinner and show programme at the Park<br />

Hyatt Hotel in Zurich on 30 September <strong>2016</strong>.<br />

The guests and supporters of the evening celebrated<br />

a spectacular Pink Surprise Show with star chef Anton<br />

Mosimann, who pampered the guests with culinary<br />

delights. Music stars like Marc Sway and Anna<br />

Rossinelli offered musical highlights and everyone<br />

made a donation to support an important breast<br />

cancer research project. It is after all a wonderful opportunity<br />

for action in order to get closer to a world<br />

without breast cancer.<br />

“I am convinced that unity makes strong and that we<br />

have to take joint action in order to defeat this terrible<br />

disease which affects so many of us!”<br />

Elizabeth Hurley, Ambassadress of the BCA Campaign


22 a LIfE aT THE park<br />

Anna Rossinelli und Marc Sway Claudio Zuccolini mit Rafael Beutl und Reto Hanselmann Pink-Ribbon-Botschafterin Beatrice Tschanz<br />

ВеЛИКОЛеПНАЯ ВОзМОжНОСТь<br />

ПРОЯВИТь СеБЯ<br />

Миссия Breast Cancer awareness Campaign, инициированная<br />

компанией Estée lauder, направлена на<br />

борьбу с раком молочной железы, призвана разъяснять<br />

и распространять информацию, а также поддерживать<br />

медицинские исследования. Благодаря<br />

кампании, за последние 24 года проблему рака молочной<br />

железы удалось донести до множества мужчин,<br />

женщин и семей со всего мира, собрать пожертвования<br />

и запустить эффективный механизм борьбы<br />

с раком. Эвелин Х. Лаудер начала кампанию в 1992<br />

году и стала автором символа Pink ribbon. ежегодно<br />

с 2010 года Estée lauder совместно с организацией<br />

Pink ribbon schweiz проводит мероприятие Pink<br />

ribbon night, которое и в этом году успешно прошло<br />

30 сентября <strong>2016</strong> в отеле Park Hyatt Zürich в сопровождении<br />

эксклюзивного ужина и шоу-программы.<br />

Гости и организаторы праздничного вечера наслаждались<br />

зрелищным шоу Pink surprise, а звездный<br />

шеф-повар Антон Мосиманн побаловал гостей<br />

кулинарными шедеврами. Свое искусство продемонстрировали<br />

такие метры музыки как Марк Свей<br />

и Анна Россинелли и все присутствующие внесли<br />

свой вклад в поддержку проекта исследования рака<br />

молочной железы. Это отличная возможность совершить<br />

поступок и приблизить мир к победе над этой<br />

болезнью.<br />

«Я убеждена, что сплоченность делает нас сильнее,<br />

и что мы должны действовать сообща для<br />

победы над этой ужасной болезнью, которая<br />

коснулась многих из нас!»<br />

Элизабет Херли, посланница миссии BCa. <br />

www.pink-ribbon.ch<br />

Photos Copyrights: Pink Ribbon Schweiz


THE<br />

SECRET OF<br />

INFINITE<br />

BEAUTY<br />

Introducing<br />

Re-Nutriv Ultimate Lift<br />

Regenerating Youth Creme<br />

Infused with exclusive Floralixir Dew<br />

to reveal a more lifted, firmer,<br />

radiant look and regenerate the vital<br />

bloom of youth.<br />

Discover the secret at esteelauder.com<br />

© <strong>2016</strong> Estée Lauder Inc.


24 a life at the park<br />

FRANZ ERHARD<br />

WALTHER<br />

Halbierte, orange Westen<br />

text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Bereits mit 14 Jahren begann Walther sich mit Kunst und Stoffen<br />

auseinanderzusetzen. Abendkurse im Zeichnen belegte<br />

er 1955 bei Rudolf Kubesch in Fulda. 1956 bestand er die<br />

Aufnahmeprüfung an der Werkkunstschule Offenbach, wurde<br />

aber wegen nicht erreichten Mindestalters nicht zugelassen. Im<br />

Frühjahr 1957 begann er dann sein Studium in Offenbach und<br />

beteiligte sich im gleichen Jahr an einer ersten Ausstellung. Von<br />

1959 bis zu seiner Zwangsexmatrikulation wegen Differenzen<br />

mit dem Klassenprofessor 1961 studierte Franz Erhard Walther<br />

an der Hochschule für Bildende Künste in Frankfurt am Main<br />

und danach von 1962 bis 1964 an der Kunstakademie Düsseldorf<br />

bei K.O. Götz. Von 1967 bis 1973 lebte Walther in New York<br />

und stellte dort 1969 u. a. mit Dan Flavin im Museum of Modern<br />

Art erstmals den berühmten „1. Werksatz“ aus. Zu dieser Zeit<br />

wollte sich Marcel Duchamp in New York mit ihm treffen, doch<br />

das Treffen scheiterte. 1971 übernahm Walther mit 32 Jahren<br />

eine Professur an der Hochschule für bildende Künste Hamburg,<br />

die er bis 2005 innehatte. Zu seinen Schülern gehörten u. a. John<br />

Bock, Rebecca Horn, Santiago Sierra, Christian Jankowski, Lili Fischer,<br />

Martin Kippenberger und Jonathan Meese.<br />

Er lebt und arbeitet nach seiner Emeritierung in Fulda. Seit<br />

einigen Jahren erfahren Walthers Arbeiten eine zunehmende<br />

internationale Anerkennung. Walther gilt mit seiner partizipativen<br />

Kunst als eine der Schlüsselfiguren der Gegenwartskunst seit<br />

den 1960er-Jahren. Der deutsche Künstler Franz Erhard Walther<br />

kam für die Manifesta 11 mit dem Textilentwickler Thomas<br />

Deutschenbaur zusammen. Gemeinsam erarbeiteten sie ein<br />

Kleidungselement, welches während der Biennale von Mitarbeitern<br />

des Park Hyatt Hotel in Zürich getragen wurde. Ein Erinnerungsstück<br />

bleibt dem Hotel erhalten ...<br />

Wie ist Deutschleder in der Verarbeitung?<br />

Das Material ‚Deutschleder‘ ist für den Zweck ideal. Es hat die<br />

nötige Festigkeit, ist aber im Gebrauch flexibel genug. In der Verarbeitung<br />

konnte man exakt meinem Entwurf folgen.<br />

Warum knallorange? Wie wirkt diese Farbe auf Sie?<br />

Die Farbe sollte einfach ‚orange‘ genannt werden, nicht ‚knallorange‘.<br />

Diese Farbe gehört zu meinem Werkkanon. Es war eine<br />

künstlerische Entscheidung, eine Farbe zu verwenden, die anders<br />

ist, als die sonst im Hotelbereich vorzufindenden und die<br />

sich auch optisch deutlich durchsetzt.<br />

Inspiriert Sie das Reisen?<br />

Auf Reisen gewinne ich immer wieder Formvorstellungen, die ich<br />

in mein Werk integriere.<br />

Business oder Economy?<br />

Eher Business, besonders auf langen Reisen.<br />

Was ist an Zürich kunstvoll?<br />

Das Kunsthaus Zürich ist immer einen Besuch wert. <br />

Photos Copyrights: Manifesta & Gunnar Meier


my lux book 25


26 a life at the park<br />

Links: Franz Erhard Walther<br />

Mitte: Franz Erhard Walther<br />

FRANZ ERHARD<br />

WALTHER<br />

Orange Half-Vest<br />

Franz Erhard Walther started to be interested in art and fabrics<br />

when he was only 14 years old. He attended drawing evening<br />

classes under Rudolf Kubesch in Fulda, Germany, in 1955. In<br />

1956, he passed the admission examination at the Offenbach<br />

University of Art and Design (Werkkunstschule Offenbach) but<br />

was not accepted because he had not yet reached the minimum<br />

admission age. He then started his studies in Offenbach in<br />

spring 1957 and participated in a first exhibition in the same year.<br />

Franz Erhard Walther studied at the University of Visual Arts in<br />

Frankfurt am Main from 1959 until his expulsion in 1961 because<br />

of differences of opinion with the professor of the class<br />

and thereafter at the Düsseldorf Art Academy under the tutelage<br />

of K.O. Götz from 1962 to 1964. Walther lived in New York from<br />

1967 to 1973 and co-exhibited with, amongst others, Dan Flavin<br />

at the Museum of Modern Art, where he showed for the first time<br />

the famous ‘First Work Set’ at the Museum of Modern Art. At that<br />

time, Marcel Duchamp wanted to meet him in New York but the<br />

meeting did not happen. In 1971, at the age of 32, Walter accepted<br />

a professorship at Hamburg University of Visual Arts and<br />

held the position until 2005. His students included for example<br />

John Bock, Rebecca Horn, Santiago Sierra, Christian Jankowski, Lili<br />

Fischer, Martin Kippenberger and Jonathan Meese.<br />

After having been given the title of emeritus professor, he returned<br />

to Fulda and continues to live and work there. Walther’s<br />

works of art have increasingly received international recognition<br />

for some years now. Walther has been regarded as one of the key<br />

figures of contemporary art since the 1960s due to his participatory<br />

art. The German artist Franz Erhard Walther co-operated<br />

with textile designer Thomas Deutschenbaur for Manifesta 11.<br />

They jointly created a garment that was worn by the employees<br />

of the Park Hyatt Hotel in Zurich during the European Biennial of<br />

European Art. A souvenir kept by the hotel...<br />

How good is the tailorability of ‘Deutschleder’?<br />

The ‚Deutschleder‘ material is ideal for this purpose. It has the<br />

necessary stiffness but is flexible enough when worn. My design<br />

could be exactly complied with during the tailoring.<br />

Why bright orange? What effect does this colour<br />

have on you?<br />

The colour should simply be called ‚orange‘ and not ‘bright orange’.<br />

This colour is part of my canon of work. It was an artistic<br />

decision to use a colour that is different from what you usually<br />

find in the hotel lobby and also visually stands out.<br />

Does travelling inspire you?<br />

On my journeys, I always get new shape ideas that I integrate<br />

into my work of art.<br />

Business or Economy class?<br />

Preferably Business class, especially on long journeys.<br />

Where is Zurich artistic?<br />

The Zurich Art Gallery (Kunsthaus Zürich) is always worth a visit. <br />

Photos Copyrights: Manifesta & Gunnar Meier


my lux book 27<br />

ФРАНЦ ЭРХАРД<br />

ВАЛЬТЕР<br />

Половинки<br />

оранжевых жакетов<br />

Искусством и тканями Вальтер начал увлекаться уже с 14 лет. В<br />

1955 году он окончил вечерние курсы рисунка у Рудольфа Кубеша<br />

в Фулде. А в 1956 году сдал вступительные экзамены в художественную<br />

школу в Оффенбахе, однако не был зачислен, поскольку<br />

еще не достиг минимально допустимого возраста. К учебе в Оффенбахе<br />

он приступил весной 1957 года и в тот же год принял<br />

участие в первой выставке. С 1959 и до принудительного отчисления<br />

в 1961 году из-за разногласий с ведущим классным профессором<br />

Франц Эрхард Вальтер учился в Высшей школе изящ-<br />

ных искусств во Франкфурте-на-Майне, а затем с 1962 по 1964 в<br />

художественной академии Дюссельдорфа у К.О. Гетца. С 1967 по<br />

1973 год Вальтер жил в Нью-Йорке и там в 1969 году в Музее современного<br />

искусства впервые организовал среди прочих с Дэном<br />

Флавином знаменитый «1-й блок произведений». В это время<br />

с ним хотел встретиться в Нью-Йорке Марсель Дюшан, однако<br />

встреча так и не состоялась. В 1971 году 32-летний Вальтер вступил<br />

в должность профессора Высшей школы изящных искусств в<br />

Гамбурге, которую он занимал до 2005 года. Среди его учеников<br />

Джон Бокк, Ребекка Хорн, Сантьяго Сьерра, Кристиан Янковски,<br />

Лили Фишер, Мартин Киппенбергер и Джонатан Мезе.<br />

После ухода на пенсию он живет и работает в Фулде. Уже несколько<br />

лет работы Вальтера получают все большее признание<br />

во всем мире. Вальтер со своим партиципативным искусством<br />

считается одной из ключевых фигур в истории современного искусства<br />

начиная с 60-х годов. Немецкий художник Франц Эрхард<br />

Вальтер для выставки Manifesta 11 сотрудничал с разработчиком<br />

тканей Томасом Дойченбауром. Они вместе разработали элемент<br />

одежды, который был надет во время проведения биеннале на<br />

сотрудниках отеля Park Hyatt в Цюрихе. Один памятный экземпляр<br />

до сих пор хранится в отеле...<br />

Удобно ли работать с тканью «немецкая кожа»?<br />

Материал «немецкая кожа» идеален для этой цели. Он обладает достаточной<br />

прочностью и при этом достаточно эластичен в использовании.<br />

В работе он позволил четко придерживаться моих эскизов.<br />

Почему выбран такой кричащий оранжевый цвет? Как<br />

этот цвет воздействует на Вас?<br />

Цвет просто «оранжевый», а не «кричащий оранжевый». Этот цвет<br />

относится к моим творческим канонам. Таково художественное<br />

решение, использовать цвет, который отличается от используемого<br />

в интерьере отеля и который будет отчетливо визуально<br />

выделяться.<br />

Путешествия Вас вдохновляют?<br />

Из путешествий я всегда возвращаюсь с новыми представлениями<br />

о форме, которые реализую в своем творчестве.<br />

Бизнес- или эконом-класс?<br />

Скорее бизнес-класс, особенно во время длительных поездок.<br />

Что в Цюрихе имеет художественную ценность?<br />

Всегда стоит посетить Кунстхаус в Цюрихе.


28 a LIfE aT THE park<br />

#luxuryispersonal<br />

SHKELZEN GJIHOLLAJ<br />

Director of Engineering<br />

BEST LOCAL FOOD?<br />

Coco grill & bar<br />

CULTURAL ACTIVITY?<br />

National Museum Zürich<br />

BEST PLACE TO HAVE FUN<br />

AT NIGHT?<br />

niederdorf so called “Dörfli”<br />

YOUR FAVORITE STORE?<br />

Globus Department Store<br />

DON´T LEAVE ZURICH<br />

WITHOUT ...<br />

... spending some money<br />

in Bahnhofstrasse<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my LUx bOOk 29<br />

TAMARA GROLL<br />

Teamleader Restaurant parkhuus<br />

BEST LOCAL FOOD?<br />

Fondue Chinoise with pork, beef,<br />

chicken and a lot of dips<br />

CULTURAL ACTIVITY?<br />

Relax at the Sechseläutenplatz<br />

– between the Bellevue and<br />

Zurich's opera house<br />

BEST PLACE TO HAVE FUN<br />

AT NIGHT?<br />

Tales Bar<br />

YOUR FAVORITE STORE?<br />

Läderach<br />

DON´T LEAVE ZURICH<br />

WITHOUT ...<br />

... Chocolate & a Smile


30 a LIfE aT THE park<br />

GAMZE BUDAK<br />

assistant Front Office manager<br />

BEST LOCAL FOOD?<br />

“Chäsfondue” with herbs and<br />

bacon at restaurant Degenried<br />

CULTURAL ACTIVITY?<br />

sightseeing tour with the<br />

tram – hop in hop off<br />

BEST PLACE TO HAVE FUN<br />

AT NIGHT?<br />

ONYX Bar<br />

YOUR FAVORITE STORE?<br />

Confiserie Sprüngli<br />

DON´T LEAVE ZURICH<br />

WITHOUT ...<br />

... taking a stroll through<br />

niederdörfli<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my LUx bOOk 31<br />

#luxuryispersonal<br />

DENIS KEBA<br />

Director of Finance<br />

BEST LOCAL FOOD?<br />

“Pulled pork sandwich” im Delish<br />

CULTURAL ACTIVITY?<br />

Limmat River Cruise<br />

or FiFA Museum<br />

BEST PLACE TO HAVE FUN<br />

AT NIGHT?<br />

old fashion bar<br />

YOUR FAVORITE STORE?<br />

lumas & yellowkorner<br />

DON´T LEAVE ZURICH<br />

WITHOUT ...<br />

... spend a day with a pedal boat<br />

on the lake


32 a LIfE aT THE park<br />

#luxuryispersonal<br />

BEN VIENINGS<br />

Teamleader Events Service<br />

BEST LOCAL FOOD?<br />

Swiss Chuchi Restaurant<br />

CULTURAL ACTIVITY?<br />

Kunsthaus Zürich.<br />

Check out<br />

www.zuerichunbezahlbar.ch<br />

it doesn`t matter if you are<br />

during the summer, winter,<br />

spring or fall in Zurich. There is<br />

always something you can do<br />

without carrying your purse!<br />

BEST PLACE TO HAVE FUN<br />

AT NIGHT?<br />

Niederdorf – entertainment<br />

district and Zurich's old town<br />

YOUR FAVORITE STORE?<br />

myFORm - home Décor<br />

DON´T LEAVE ZURICH<br />

WITHOUT ...<br />

... taking a picture or selfie from<br />

the “Grossmünster“ in town or<br />

the “uetliberg” on Top of Zurich.<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


WWW.OLELYNGGAARD.COM


34 a life at the park<br />

21<br />

12<br />

26<br />

34<br />

20<br />

18<br />

<strong>17</strong><br />

24<br />

35<br />

3<br />

33<br />

2<br />

36<br />

15<br />

14<br />

1 32<br />

31<br />

11<br />

25<br />

8<br />

19<br />

6<br />

5<br />

9<br />

27<br />

13<br />

38<br />

ONYX BAR<br />

4<br />

PARK HYATT ZÜRICH TM<br />

37<br />

10<br />

28 29<br />

16 30<br />

10<br />

22


my lux book 35<br />

1<br />

Beyer Chronometrie, Bahnhofstrasse 31<br />

2<br />

BuCherer, Bahnhofstrasse 50<br />

3<br />

Cartier, Pelikanstrasse 6<br />

4<br />

CliniC anatomiCa, stoCkerstrasse 38<br />

5<br />

CoCo Grill & Bar, BleiCherweG 1a<br />

6<br />

Confiserie sPrünGli, ParadePlatz / Bahnhofstrasse 21<br />

7<br />

deGenried, deGenriedstrasse 135<br />

7<br />

2,0 km<br />

8<br />

9<br />

delish, marktGasse <strong>17</strong><br />

dior, Bahnhofstrasse 13<br />

10<br />

fifa museum, seestrasse 27<br />

11<br />

Gellner & friends, strehlGasse 27<br />

12<br />

GloBus, sChweizerGasse 11<br />

13<br />

Graff diamonds, Bahnhofstrasse 16<br />

14<br />

GüBelin, Bahnhofstrasse 36<br />

15<br />

huBlot, Bahnhofstrasse 44<br />

16<br />

hunG`er, Beethoven-strasse 21<br />

<strong>17</strong><br />

iwC, Bahnhofstrasse 61<br />

18<br />

Jelmoli - the house of Brands, seidenGasse 1<br />

19<br />

kunsthaus, heimPlatz 1<br />

20<br />

läderaCh, Bahnhofstrasse 106<br />

21<br />

landesmuseum züriCh, museumstrasse 2<br />

22<br />

landolt weine, Bederstrasse 77<br />

23<br />

leGends travel, klosBaChstrasse 45<br />

23<br />

24<br />

les amBassadeurs, Bahnhofstrasse 64<br />

25<br />

lumas, marktGasse 9<br />

26<br />

mery`s Couture, löwenstrasse 55<br />

27<br />

old fashion Bar, fraumünsterstrasse 15<br />

28<br />

onyX Bar (im Park hyatt züriCh), Beethoven-strasse 21<br />

29<br />

Park hyatt züriCh, Beethoven-strasse 21<br />

30<br />

Parkhuus restaurant, Beethoven-strasse 21<br />

31<br />

Patek PhiliPPe, Bahnhofstrassse 31<br />

32<br />

PiaGet, Bahnhofstrasse 38<br />

33<br />

shanty Beauty desiGn, talaCker 24<br />

34<br />

swiss smile, Bahnhofstrasse 110<br />

35<br />

tales Bar, selnaustrasse 29<br />

36<br />

tamara Comolli, Bahnhofstrasse 50<br />

37<br />

the room PersonaltraininG, Bodmerstrasse 14<br />

38<br />

yellowkorner, oBerdorfstrasse 15


Culinary<br />

Delights<br />

38 Hung'ER<br />

44 Landolt Wines from Zurich<br />

48 Holiday Take Away<br />

50 Anton Mosimann OBE


38 Culinary Delights<br />

Vom guten Fleisch<br />

Gibt es das „gute Fleisch“ noch? Machen Sie sich selbst ein Bild und kommen Sie mit zu<br />

einem verantwortungsvollen Produzenten aus Jona und einem authentischen Koch und<br />

erleben Sie ein neues, ehrliches Food-Konzept im Restaurant parkhuus alias „Hung΄ER“.<br />

Text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Saftig grüne Wiesen, blauer Himmel, grasende Kühe. Unser Blick<br />

schweift über eine Landidylle wie aus dem Bilderbuch und hält bei<br />

einem festlich angerichteten Holzbrett mit Fleisch- und Wurstwaren.<br />

Ernst Brönnimann, Metzger aus Leidenschaft, bezieht sein<br />

Fleisch ausschliesslich von Bauern aus der Region. Respekt vor<br />

dem Tier wird bei Brönnimanns grossgeschrieben und er möchte<br />

das auch der nächsten Generation mit auf den Weg geben.<br />

Frank Widmer, Küchenchef, und Ernst Brönnimann, Metzger,<br />

kennen sich schon ewig und tüfteln ständig an neuen Kreationen.<br />

„Brönnimann war für mich immer die erste Anlaufstelle,<br />

wenn es um besondere Fleischstücke und einzigartige Gerichte<br />

geht“, sagt Widmer. Die beiden Vollblut-Handwerker profitieren<br />

extrem voneinander, gerade auch wenn sie nicht einer Meinung<br />

sind. Der Metzger produziert und berät den Küchenchef, der ihm<br />

sein Feedback unmittelbar mitteilt und das können jetzt auch<br />

Widmers Gäste tun.<br />

Das kulinarische Angebot im Hung΄ER unter dem Motto „MEAT<br />

THE UNEXPECTED“ gleicht einem Schlaraffenland. Schwein, Rind,<br />

Geflügel und Wild stehen in köstlichen Variationen auf kleinen<br />

Schiefertafeln, die dem Gast als Speisekarte gereicht werden.<br />

Ein Auszug aus der Karte verrät: Hier bekommt man schon beim<br />

Lesen extremen „Heiss-Hung΄ER“.<br />

Am Chef`s Table im Hung΄ER wird eine spannende Interpretation<br />

des Menüs „From Mouth to Tail“ serviert, zu der sich Frank<br />

Widmer von Dario Cecchini in dessen berühmter Macelleria con<br />

Cucina in der Toskana inspirieren liess.<br />

„From Mouth to Tail“<br />

Auszug aus der Karte<br />

Überbackenes Markbein<br />

Ribelmais-Poulet von der Rôtisserie<br />

Ochsenmaulsalat<br />

Rinderbauch, langsam geschmolzen<br />

im eigenen Saft, glasiert<br />

mit unserer Hung’ER Barbecue Sauce<br />

Rehschnitzel aus dem Hinterteil, kurz gebraten,<br />

Sauerrahm und eingemachte Gurken<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my lux book 39<br />

„Betrachte immer mit geschärftem<br />

Blick, was auf dem Teller bereit<br />

zum Essen ist. Es ist nicht so wichtig<br />

zu wissen, was es ist, aber es ist sehr<br />

wichtig zu wissen, was es war.“<br />

“Always take a good look at what<br />

you’re about to eat. It’s not so important<br />

to know what it is, but it’s sure<br />

crucial to know what it was”


40 Culinary Delights<br />

Frank Widmer, Ernst Brönnimann<br />

Eine weitere Besonderheit: Alle Grundprodukte und Zutaten –<br />

Fleisch, Gemüse, Wein und andere Getränke – sind aus der<br />

Schweiz, selbst das Wildfleisch stammt aus den Wäldern um Jona.<br />

Und an der Metzgerstheke im Hung΄ER können die Wurst- und<br />

Fleischdelikatessen bis hin zu fixfertigen Gerichten sowie hausgemachte<br />

Saucen, Senf und Ketchup auch für zuhause mitgenommen<br />

werden.<br />

Kulinarische Events von Oktober bis Dezember <strong>2016</strong>:<br />

➝ Metzgete – Hast du Hung΄ER?<br />

➝ Butcher for one Day –<br />

Wursterei mit Widmer und Brönnimann<br />

➝ Bring your own bottle <br />

Für Geniesser, die lieber auf den Verzehr von tierischem Fleisch<br />

verzichten, bietet sich im Hung΄ER eine einfallsreiche, vegetarische<br />

Fleischküche an. Es wird ausschliesslich saisonales Gemüse<br />

gereicht und verarbeitet, das von den Bauern Huber in Sünikon<br />

und Käser in Birmensdorf geerntet wird.<br />

Fleischdeklaration schafft Vertrauen. Das Konzept im Hung΄ER<br />

ist recht einfach zu erklären: 100 Prozent schweizerisch, saisonal,<br />

kreativ und nachhaltig „from Mouth to Tail“ – von einem Metzger<br />

und einem Koch erdacht und umgesetzt. Die gastronomische<br />

Mannschaft im Park Hyatt Zürich versucht Emotionen zu wecken,<br />

sodass der Funke der Begeisterung und einige kulinarische Kindheitserinnungen<br />

auf die Gäste überspringen. Haben Sie bereits<br />

Hunger΄ER?<br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my lux book 41<br />

From good meat<br />

Does “good meat” still exist? Be our guest<br />

and sample the result of a joint collaboration<br />

between a responsible producer<br />

from Jona and an authentic chef, savour a<br />

new, honest food concept in the parkhuus<br />

Restaurant alias “Hung΄ER”.<br />

Lush green meadows, blue skies, grazing cows. Our gaze wanders<br />

over the idyllic, rural countryside that’s straight out of a<br />

picture book and stops at a festively served wooden platter with<br />

meat and sausage products. Ernst Brönnimann, a butcher, who<br />

is passionate about his work, buys his meat exclusively from<br />

farmers in the region. Respect for animals has a high priority<br />

at Brönnimanns and it is his mission to share this with the next<br />

generation.<br />

Frank Widmer, chef, and Ernst Brönnimann, butcher, have<br />

known each other for a long time and are always tinkering with<br />

new creations. “Whenever I imagine something special in the<br />

way of meat for a particular dish or a new recipe, Ernst Brönnimann<br />

is always my first port of call”, claimed Widmer. Both<br />

masters of their craft benefit greatly from each other, especially<br />

when they are not in agreement. The butcher produces and advises<br />

the chef, who then gives him his direct feedback and now<br />

Widmer`s guests are in a position to do the same.<br />

The gastronomic selection in Hung΄ER under the motto “MEAT<br />

THE UNEXPECTED” can be compared to a land of milk and honey.<br />

Delicious variations of pork, beef, poultry and game on small<br />

slate tablets are offered to the guest as a type of menu. Simply<br />

reading an extract from the menu will make you ravenously<br />

“Hung΄ERy”.<br />

At the Chef`s table in Hung‘ER’s you will be served a fascinating<br />

interpretation of the “From mouth to tail” menu. Frank Widmer<br />

drew his inspiration for this menu from Dario Cecchini of the<br />

famous Macelleria con Cucina in Tuscany. –>


42 Culinary Delights<br />

«Всегда внимательно<br />

рассмотри, что за еда у<br />

тебя на тарелке. Не так<br />

уж важно знать, что это<br />

сейчас, намного важнее<br />

знать, чем это было».<br />

“From Mouth to Tail”<br />

Excerpt from the menu<br />

Marrowbone au gratin<br />

Polenta chicken from the Rôtisserie<br />

Ox muzzle salad<br />

Cow’s belly, slowly fused in its<br />

own juice, glazed with our Hung’ER<br />

Barbecue Sauce<br />

Escalope of venison from the rump,<br />

fried briefly, sour cream and<br />

marinated cucumbers<br />

–> Another speciality: all basic products and ingredients – meat,<br />

vegetables, wine and other drinks – are from Switzerland, even<br />

the venison comes from the forests around Jona. Moreover, all<br />

the sausage and meat specialties, as well as prepared meals and<br />

homemade sauces, mustards or ketchup available at Hung‘ER’s<br />

butcher counter, can be purchased and taken home.<br />

For gourmets, who prefer not to eat animal products, Hung‘ER<br />

offers imaginative vegetarian meat cuisine. We prepare and<br />

serve only seasonal vegetables, which have been harvested<br />

from the fields of farmers Huber in Sünikon and Käser in Birmensdorf.<br />

Knowing the origin of the meat creates trust. The concept in<br />

Hung΄ER is simple to explain: 100 percent Swiss, seasonal,<br />

creative and sustainable “from Mouth to Tail” – conceived and<br />

put into practice by a butcher and a chef. The culinary team<br />

from Park Hyatt Zurich strives to arouse emotions, so that the<br />

spark of enthusiasm and several culinary childhood memories<br />

are passed onto the guests. Are you Hunger΄ERy yet ?<br />

Culinary Events from October until December <strong>2016</strong>:<br />

➝ Metzgete (homemade meat products) –<br />

Are you Hung΄ERy ?<br />

➝ Butcher for a day – sausage making with Widmer<br />

and Brönnimann<br />

➝ Bring your own bottle <br />

Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich


my lux book 43<br />

Мясные деликатесы от<br />

Бывает ли еще «хорошее мясо»? Сами убедитесь,<br />

посетив с нами ответственного<br />

производителя из Йоны и аутентичного<br />

повара, и вы познакомитесь с новой, откровенной<br />

концепцией питания в ресторане<br />

parkhuus alias «Hung΄ER»<br />

Зеленые сочные луга, синее небо, коровы на пастбище. Наш взгляд<br />

скользит по идиллическому ландшафту, как из книжки с картинками,<br />

и задерживается на празднично накрытом деревянном столе<br />

с колбасами и мясными деликатесами. Эрнст Бренниманн, мясник<br />

по призванию, приобретает мясо исключительно у местных фермеров.<br />

Для Бренниманна немаловажным является заботливое<br />

отношение к животным и он хотел бы научить этому следующее<br />

поколение.<br />

Шеф-повар Франк Видмер и мясник Эрнст Бренниманн знают друг<br />

друга целую вечность и неустанно работают над новыми шедеврами.<br />

«Когда речь шла об особых кусках мяса и необычных блюдах<br />

Бренниманн всегда был для меня самым главным критиком»,<br />

говорит Видмер. Для двух истинных профессионалов это взаимовыгодное<br />

сотрудничество, даже когда они не сходятся во мнении.<br />

Мясник готовит продукцию и советуется с шеф-поваром, который<br />

напрямую сообщает ему свое мнение, и теперь это могут делать<br />

также гости Видмера.<br />

Ассортимент блюд в Hung΄ER составлен по принципу «MEAT THE<br />

UNEXPECTED» (неожиданное мясо), словно в сказочной стране<br />

изобилия. На маленьких грифельных дощечках, которые служат<br />

гостям в качестве меню, указаны вкуснейшие блюда из свинины,<br />

говядины, птицы и дичи. Даже при чтении меню у вас непременно<br />

разыграется зверский аппетит.<br />

Столик у шефа в Hung΄ER сервирован в стиле занимательной интерпретации<br />

меню «From Mouth to Tail» (от начала до конца), на<br />

которую Франка Видмера вдохновил Дарио Чеккини в его знаменитом<br />

Macelleria con Cucina в Тоскане.<br />

Еще одна особенность: все основные продукты и ингредиенты –<br />

мясо, овощи, вино и другие напитки – произведены в Швейцарии,<br />

как и мясо дичи, пойманной в лесах возле Йоны. В Hung΄ER за мясным<br />

прилавком можно заказать с собой колбасы и мясные деликатесы,<br />

в том числе готовые блюда, а также соусы, горчицу и кетчуп<br />

домашнего приготовления.<br />

„From Mouth to Tail“<br />

Выдержка из меню<br />

Запеченная мозговая кость<br />

Цыпленок на вертеле<br />

Салат из говяжьих губ<br />

Говяжье брюхо, медленно топленое в<br />

собственном соку, глазированное<br />

с фирменным соусом барбекю Hung’ER<br />

Шницель из задней части косули, слегка<br />

обжаренный, сметана и маринованные<br />

огурцы<br />

Для гурманов, которые предпочитают воздерживаться от потребления<br />

мяса, в Hunger΄ER предлагается изобретательная вегетарианская<br />

мясная кухня. В ней используются и готовятся исключительно<br />

сезонные овощи, которые вырастили фермеры Хубер в<br />

Зюниконе и Кезер в Бирменсдорфе.<br />

Мясная декларация заслуживает доверия. Концепция Hung΄ER<br />

формулируется очень просто: сто процентов швейцарское, сезонное,<br />

креативное и экологичное «from Mouth to Tail» – придумано<br />

и реализовано мясником и поваром. Кулинарная команда в отеле<br />

Park Hyatt Zürich старается пробудить эмоции, чтобы передать гостям<br />

толику восхищения и пробудить некоторые кулинарные воспоминания<br />

детства. Проголодались? Это Hunger΄ER.<br />

Кулинарные мероприятия в октябре – декабре <strong>2016</strong>:<br />

➝ Мясной рай – это Hung΄ER ?<br />

➝ Butcher for one Day – Колбаса от Видмера и Бренниманна<br />

➝ Bring your own bottle


44 Culinary Delights<br />

STADT<br />

PFLANZE<br />

Landolt Weine aus Zürich Stadt<br />

Text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Seit 1834 gibt Landolt Weine die Begeisterung und das<br />

Wissen rund um die Themen Wein und Rebbau in der<br />

Familie weiter. Das Unternehmen führt Marc Landolt<br />

bereits in sechster Generation. Landolt Weine besitzt<br />

drei Rebberge an bester Lage in der Stadt Zürich. Zum<br />

grossen Star unter den Stadt Zürcher Weinen hat sich<br />

der Stadt Zürich Brut, ein in der Flasche vergorener<br />

Schaumwein, gemausert.<br />

Warum betreibt jemand Rebbau in der Stadt Zürich,<br />

auf so teurem Boden? Marc Landolt, Geschäftsleiter<br />

der Landolt Weine AG, erklärt:<br />

„Mit unseren Stadtreben<br />

prägen wir ein Stück<br />

Zürcher Weinkultur. Lokale<br />

Weine befinden sich auf<br />

einem Höhenflug. Diesen<br />

Schwung des «drink local»<br />

nützen wir gerne, so haben<br />

wir auch beim grossartigen<br />

Weinjahr 2015 den Auftritt der Stadt Zürcher Weine<br />

neu gestalten lassen. In dezenten Farben und stimmig<br />

zum jeweiligen Wein widerspiegeln die Etiketten<br />

die Stadtkarte Zürichs. Die Weine haben einen «urban<br />

touch». Unser Ziel ist, dass in jedem lokalen Restaurant<br />

und in allen Haushalten von Weinliebhabern lokale<br />

Weine verfügbar sind.“<br />

Aus den Rebbergen in der Stadt Zürich keltert das<br />

Weingut Landolt elf verschiedene Weine und total<br />

rund 30‘000 Flaschen pro Jahr. Die täglich gelebte<br />

Weintradition in der Firma<br />

gewährleistet auch, dass die<br />

Landolt Weine AG so bleibt<br />

wie sie ist: eine innovative<br />

Firma mit motivierten Mitarbeiterinnen<br />

und Mitarbeitern,<br />

welche die lokale Weinkultur<br />

schätzen, pflegen und<br />

weitergeben. <br />

Photos Copyrights: Weingut Landolt, Shutterstock, i-stock


„Mit unseren Stadtreben<br />

prägen wir<br />

ein Stück Zürcher<br />

Weinkultur.“<br />

my lux book 45


46 Culinary Delights<br />

“Our city vineyards<br />

shape a piece<br />

of Zurich’s wine<br />

culture.”<br />

CITYPlant<br />

Landolt wines from the city of Zurich<br />

Since 1834 Landolt Weine has been sharing their enthusiasm<br />

for and knowledge of all aspects of wine and viniculture with<br />

their family. Marc Landolt is now managing the company in its<br />

sixth generation. Landolt Weine owns three vineyards at the<br />

best location in the city of Zurich. The city of Zurich Brut, a sparkling<br />

wine fermented in the bottle, has blossomed into a big star<br />

among the city of Zurich wines.<br />

Why would someone run a vineyard in the city of Zurich, on<br />

such expensive land? Marc Landolt, managing director of Landolt<br />

Weine AG, explains: „Our city vineyards shape a piece of Zurich’s<br />

wine culture. Local wines are at a high. We are making the<br />

most of this trend to «drink locally», we even had the presentation<br />

of the city of Zurich wines redesigned for the wonderful<br />

wine year 2015. With subtle colours and in harmony with the<br />

respective wine, the labels reflect the Zurich city map. The wines<br />

have an «urban touch». It is our goal to make local wines available<br />

in every restaurant and in all wine lovers’ homes.”<br />

The Landolt wine-growing estate presses eleven different wines<br />

and a total of approximately 30,000 bottles per year from vineyards<br />

in the city of Zurich.<br />

The fact that tradition is a daily practice in the company guarantees<br />

that Landolt Weine AG remains as it is: an innovative<br />

company with motivated employees, who value, cultivate and<br />

pass on the local wine culture. <br />

Photos Copyrights: Weingut Landolt, Shutterstock


my LUx bOOk 47<br />

ГоРоДСкоЕ РАстЕниЕ<br />

ВинА из гоРодА цюРихА<br />

с 1834 года в семейной фирме Landolt Weine из поколения в<br />

поколение передаются увлеченность и знания в сфере вин<br />

и виноградарства. Руководит предприятием марк ландольт,<br />

представитель уже шестого поколения ландольтов.<br />

компания Landolt Weine владеет тремя виноградниками,<br />

расположенными в самых лучших местах города цюриха.<br />

большую популярность среди вин города цюриха приобрел<br />

брют Stadt Zürich: сброженное в бутылке игристое вино.<br />

зачем заниматься виноградарством в городе цюрихе, где<br />

такая дорогая земля?<br />

генеральный директор компании Landolt Weine AG марк<br />

ландольт объясняет: « своим « городом винограда » мы<br />

формируем часть цюрихской винной культуры. местные<br />

вина пользуются сейчас необычайной популярностью.<br />

мы с удовольствием поддерживаем этот порыв « пить<br />

местное », так великолепный винный год 2015 побудил<br />

к созданию нового дизайна для вин Stadt Zürich. на<br />

этикетках изображена карта города цюриха, выполненная<br />

в сдержанной цветовой гамме, гармонирующей с цветом<br />

вина. Вина обладают характером « урбании ». мы стремимся<br />

к тому, чтобы местные вина были в любом местном<br />

ресторане и в погребке у каждого почитателя вин ».<br />

из урожая виноградников в городе цюрихе винодельческое<br />

хозяйство ландольтов производит одиннадцать различных<br />

вин, а в общей сложности около 30 тысяч бутылок в год.<br />

существующая в повседневной жизни фирмы винная<br />

традиция гарантирует также, что Landolt Weine AG как<br />

и прежде будет оставаться такой же инновационной<br />

компанией с мотивированными сотрудниками, которые<br />

ценят, культивируют и передают местную винную культуру. <br />

www.landolt-weine.ch


48 Culinary Delights<br />

FESTTAGS<br />

Take away<br />

Prachtvolles Dinner<br />

bei Ihnen zuhause<br />

Lieferbar vom 24. November<br />

bis 31. Dezember <strong>2016</strong><br />

Kaum ein anderes Fest lässt Traditionen so lebendig werden wie Weihnachten. Zwischen<br />

dem Erntedankfest und Silvester übernimmt der Chefrôtisseur des Park Hyatt<br />

Zürich die Arbeit in der Weihnachtsküche und verwandelt heimische Festtafeln, ohne<br />

dass Gäste und Gastgeber viel Aufwand haben.<br />

Zu den Spezialitäten, die auf der festlichen Tafel auf keinen Fall fehlen dürfen, gehört<br />

die gebratene Gans oder der im der Ofen geröstete Truthahn. Klassische Delikatessen<br />

und Beilagen wie geschmortes Rotkraut, Serviettenknödel und Preiselbeerjelly können<br />

ebenfalls bestellt werden. Ein hausgemachter Christstollen zum Dessert rundet<br />

das traditionelle Festmahl ab.<br />

★ ★ ★ Bestellungen ★ ★ ★<br />

Bestellungen werden mindestens 48 Stunden vor dem gewünschten Abholtermin<br />

entgegengenommen. Ihr Thanksgiving- und Weihnachtsmenü können<br />

Sie online unter www.zurich.park.hyatt.ch ab CHF 210,00 in Auftrag geben.<br />

T: +41 (0) 43 883 1075<br />

stephanie.winterholler@hyatt.com,<br />

Take<br />

away<br />

★ ★ ★ ★ ★<br />

Photos Copyrights: www.i-stock.com


my lux book 49<br />

Holiday<br />

Take away<br />

Sumptuous dinner in<br />

your own home<br />

Available from 24 th November<br />

until 31 st December <strong>2016</strong><br />

Christmas brings traditions to life like no other holiday period. In the period between<br />

Harvest Thanksgiving and the New Year the Chef Rotisseur from Park Hyatt<br />

Zurich will be busy in the Christmas kitchen, preparing homely banquets and allowing<br />

guests and hosts to relax and enjoy.<br />

An absolute must on the festive table of delicacies is roast goose or roast turkey.<br />

Classic delicacies and side dishes such as braised red cabbage, dumplings and<br />

cranberry jelly can also be ordered. A home-made Stollen for dessert rounds off<br />

the traditional feast.<br />

★ ★ ★ orders ★ ★ ★<br />

Orders should be placed at least 48 hours before the preferred collection<br />

time. You can order your Thanksgiving and Christmas menu online under<br />

www.zurich.park.hyatt.ch, minimum order 210.00 Swiss francs.<br />

T: +41 (0) 43 883 1075<br />

stephanie.winterholler@hyatt.com<br />

Take<br />

away<br />

★ ★ ★ ★ ★


50 Culinary Delights<br />

Anton Mosimann<br />

Der Schweizer Spitzenkoch Anton Mosimann kochte Ende September <strong>2016</strong> im Park Hyatt<br />

in Zürich für die Pink Ribbon Night seinen Klassiker: Mosimann`s Risotto.<br />

Interview Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Photos Copyrights: Pink Ribbon Schweiz


my lux book 51<br />

Er kocht ausschliesslich mit Fliege, erzählt er uns in<br />

der Suite 606 des Park Hyatts in Zürich. Der gebürtige<br />

Solothurner Spitzenkoch führt seit 25 Jahren den<br />

privaten Dinner-Club Mosimann`s in London. In exquisitem<br />

Ambiente kocht er für 3‘000 nationale und internationale<br />

Mitglieder. Ein spannender Mix aus der<br />

Gesellschaft, wie er selbst sagt. Anton Mosimann ist<br />

ein ausgeglichener und gleichzeitig lustiger Mann, der<br />

sich gern für den guten Zweck engagiert. Er ist einer,<br />

der der Welt mehr gibt, als er davon nimmt.<br />

Essen Sie alles?<br />

Alles! Als Kleinkind durfte ich schon alles probieren ...<br />

Wenn Sie Ihr Leben mit Gewürzen beschreiben<br />

müssten, wie würde es schmecken?<br />

Nach Basilikum, Koriander und Thymian. Die Basis<br />

wäre Salz und Pfeffer. Und vielleicht noch eine selbstgemachte<br />

Curry-Mischung.<br />

Macht das Kochen noch Freude nach so vielen<br />

Jahren?<br />

Auf jeden Fall. Ich stehe morgens auf, mache mich zurecht,<br />

schlüpfe in mein Kochoutfit und bin „excited“. In<br />

meiner Küche ist es nie langweilig. Ich habe ein tolles<br />

und interessantes Leben.<br />

Was sind Ihre nächsten Pläne?<br />

Im März dieses Jahres durfte ich am Genfer See, in Le<br />

Bouveret, eine Ausstellung über mein Schaffen eröffnen<br />

und diese erlaubt Einblicke in die kulinarische Geschichte<br />

Europas. Ausserdem habe ich meine Biografie<br />

mit dem Titel „Life is a Circus“ geschrieben – verlegt<br />

durch den Reinhardt Verlag Basel – diese erscheint<br />

schon nächstes Jahr. Meine Söhne Philipp und Mark<br />

sind seit kurzem meine Chefs und spielen mich dadurch<br />

für vieles andere frei. <br />

∆˚<br />

At the end of September <strong>2016</strong> the top Swiss chef Anton Mosimann cooked<br />

his classic dish, Mosimann`s Risotto, in Park Hyatt in Zurich for the Pink<br />

Ribbon Night.<br />

He always wears his bow tie when cooking, he told us<br />

in Suite 606 of Park Hyatt in Zurich. Born in Solothurn,<br />

the top chef has been running the private Dinner-Club<br />

Mosimann`s in London for 25 years. He cooks for<br />

3000 national and international members in exquisite<br />

surroundings. A fascinating mix from society, as he<br />

says himself. Anton Mosimann is a balanced and at<br />

the same time humerous man, who likes to support a<br />

good cause. He is someone, who gives the world more<br />

than he takes.<br />

Do you eat everything?<br />

Everything ! As a small child I was allowed to try everything<br />

...<br />

If you had to describe your life using spices, how<br />

would it taste?<br />

It would taste of basil, coriander and thyme. The base<br />

would be salt and pepper. And maybe a homemade<br />

curry-mix.<br />

Is it still fun to cook, after so many years?<br />

Definitely. I get up in the morning, get myself ready,<br />

slip into my cooking outfit and I get „excited“. It’s<br />

never boring in my kitchen. I have a wonderful and<br />

interesting life.<br />

What are your next plans?<br />

In March this year on Lake Geneva, in Le Bouveret, I<br />

had the pleasure of opening an exhibition of my work,<br />

which provided an insight into the culinary history of<br />

Europe. I also wrote my biography entitled „Life is a Circus“<br />

– published by the Reinhardt Verlag publishers in<br />

Basel – it will be coming out next year. My sons Philipp<br />

and Mark have recently become my chefs and give me<br />

free time to pursue lots of other interests.


52 CULINary DELIGHTS<br />

aT my<br />

NIGHT-<br />

TABLE<br />

ANToN MoSIMANN<br />

Spitzenkoch<br />

Was befindet sich auf Ihrem Nachttisch?<br />

Eine kleine Taschenlampe, ein Glas Wasser, Ohropax<br />

und ein kleines Notizbuch mit einem montblanc-Stift.<br />

Geistesblitze müssen notiert werden ... <br />

АНТоН<br />

МоСИМАНН<br />

ВыДАЮщИЙСЯ шВеЙЦАРСКИЙ ПОВАР АНТОН<br />

МОСИМАНН В КОНЦе СеНТЯБРЯ <strong>2016</strong> Г. В ОТе-<br />

Ле Park HyaTT В ЦЮРИХе ДЛЯ МеРОПРИЯТИЯ<br />

Pink riBBOn nigHT ПРИГОТОВИЛ СВОе ФИР-<br />

МеННОе БЛЮДО: MOsiMann`s risOTTO.<br />

Он готовит исключительно в бабочке, рассказывает он нам в<br />

606-м номере отеля Park Hyatt в Цюрихе. Высококлассный повар,<br />

уроженец кантона золотурн, уже 25 лет руководит собственным<br />

клубом « Dinner-Club Mosimann`s » в Лондоне. В изысканной атмосфере<br />

он готовит для трех тысяч местных и иностранных членов<br />

клуба. Как он сам выразился, это увлекательный коктейль из<br />

общества. Антон Мосиманн уравновешенный и одновременно<br />

веселый человек, который очень любит свое дело. Он из тех, кто<br />

отдает миру несравненно больше, чем берет от него.<br />

What is on your bedside table?<br />

a small torch, a glass of water, ear plugs and a little<br />

notebook with a montblanc pen. I have to write<br />

1<br />

down my flashes of inspiration ... <br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Вы едите все?<br />

Все! еще будучи маленьким ребенком, я мог попробовать почти<br />

все...<br />

Если бы Вам нужно было описать свою жизнь с помощью<br />

специй, каков был бы вкус?<br />

Вкус базилика, кориандра и чабреца. А основу составили бы соль и<br />

перец. И, возможно, еще смесь карри собственного приготовления.<br />

На протяжении стольких лет готовка все еще доставляет<br />

удовольствие?<br />

Конечно. Я встаю по утрам, привожу себя в порядок, облачаюсь<br />

в поварскую униформу – и я «на старте». На моей кухне скучать<br />

не приходится. У меня отличная и интересная жизнь.<br />

Что у Вас на ночном столике?<br />

Маленький фонарик, стакан воды, беруши и небольшая записная<br />

книжка с ручкой Montblanc. Приходится записывать внезапные<br />

идеи ...<br />

Каковы Ваши дальнейшие планы?<br />

В марте этого года мне удалось открыть в le Bouveret на женевском<br />

озере выставку своего творчества, которая позволяет<br />

заглянуть в кулинарную историю европы. Кроме того, я написал<br />

автобиографическое произведение под названием «life is a<br />

Circus», которое выйдет уже в следующем году в издательстве<br />

reinhardt Verlag Basel. Недавно моими шефами стали мои сыновья<br />

Филипп и Марк и поэтому у меня появилось время для многих<br />

других вещей. <br />

Photos Copyrights: Montblanc, Ohropax, DGD


www.jtcamp.ch<br />

SUMMER CAMP – SWISS MADE<br />

LOCATION<br />

Located in Flims-Laax a picturesque Swiss<br />

Mountain Village offering a breathtaking<br />

nature, located just one and half hour<br />

from Zurich, is a summer paradise of green<br />

mountain pastures, glacier-fed river and<br />

unspoilt lakes. JTCamp`s headquarters<br />

are in the Riders`Palace. A Design hotel<br />

equipped with Minergy eco-friendly system.<br />

JTCamp offers double rooms for all<br />

guests and triples may be available upon<br />

request, each with private shower and restrooms.<br />

Housekeeping performed in a<br />

daily basis and laundry service as well. We offer<br />

a healthy well-balanced food menu that<br />

always consists of fresh ingredients and locally<br />

sourced products. We never cook pork.<br />

LANGUAGE CLASSES<br />

We welcome all levels from beginners<br />

all the way to advanced. A placement<br />

test at the beginning ensures the right<br />

placement in the correct class. All of the<br />

teachers are either bilingual or native<br />

speakers. 12 hours of lessons happen<br />

weekly in small classes (max 8 students).<br />

A certificate is provided at the end of the<br />

session.<br />

SPORTS & CULTURAL<br />

ACTIVITIES<br />

JTCamp has a unique concept: all sports<br />

and activities are included. Each camper<br />

will be able to choose from a range of 30<br />

activities and according to their level and<br />

intensity. The variety is huge:<br />

Climbing, hiking, golf, mountain biking,<br />

football, tennis, horseback riding, canoeing,<br />

basketball, indoor gymnastic, yoga,<br />

painting, cooking and many more ...<br />

BOOKING<br />

You may book directly online at<br />

www.jtcamp.ch or alternatively you can<br />

download the application form or simply<br />

email us: mail@jtcamp.ch<br />

Rest assured that every application will<br />

be treated with discretion and we can use<br />

alias if required. Any questions?<br />

Call us: +41 (0) 26 915 0505<br />

Family<br />

owned<br />

Flexible<br />

Duration<br />

High<br />

Quality<br />

Accommodation<br />

TAILOR<br />

MADE<br />

6 to 16<br />

Boys and<br />

Girls<br />

summer<br />

fun camp<br />

50 YEARS<br />

EXPERIENCE<br />

smalll<br />

Groups &<br />

classes


Tell a<br />

Vision<br />

56 Charlotte Lynggaard<br />

62 Sisley Luxury Cosmetics<br />

66 Bucherer Boutique in<br />

Luxury Department Store<br />

70 Watches & Jewellery -<br />

imperishable Beauty<br />

90 Swiss Smile Swiss Made<br />

94 Montblanc's Augmented Paper


56 tell a vision<br />

CHARLOTTE<br />

LYNGGAARD<br />

„Ich brauche auf Reisen Momente für mich allein.“<br />

text Marianne Eschbach<br />

Juwelierskunst und Familiensinn sind die Pfeiler des Erfolgs von Ole Lynggaard Copenhagen.<br />

In der Schmuckmanufaktur arbeiten der 80-JÄHRIGE Gründer und Patron Ole,<br />

seine Kinder Charlotte und Søren sowie deren Ehepartner Michel Normann and Hanna<br />

Lynggaard Hand in Hand. Und die dritte Generation ist auch schon am Start. Der Hoflieferant<br />

des dänischen Königshauses hat Flagshipstores bis nach Australien und<br />

eine besondere Beziehung zu Zürich. Designerin, Creative Director und Kosmopolitin<br />

Charlotte Lynggaard verrät weshalb.<br />

Was inspiriert Sie auf Ihren Reisen?<br />

Am meisten liebe ich es die Leute anzuschauen. Ich setze mich<br />

auf eine Bank oder in ein Kaffee. Und ich beobachte die Menschen.<br />

Ich brauche das, einfach sitzen und geniessen. Und ich<br />

besuche immer ein Museum, egal ob klassisch oder zeitgenössisch.<br />

Auch im Museum schaue ich genauso die anderen Besucher<br />

an wie die Kunst selbst. Da hole ich ganz wichtige Inspirationen<br />

her.<br />

Planen Sie diese Momente oder lassen Sie sie geschehen?<br />

Die passieren sehr spontan. Natürlich kommt es vor, dass ich den<br />

Besuch einer grossen Ausstellung vorausplane. Ich gönne mir immer<br />

öfter einen Extratag in den Orten, in die ich reisen muss. Einfach<br />

um etwas Zeit zu haben. Wenn ich nur in geschäftlichen Meetings<br />

bin, sehe ich nichts von dem Ort und das ist doch schade.<br />

Wie entdecken Sie neue Orte?<br />

Ich liebe es, allein an einen neuen Ort zu reisen. Natürlich mag ich<br />

es, wenn mein Mann und meine Kinder dabei sind. Aber von Zeit<br />

zu Zeit muss ich für mich allein sein.<br />

In den Ferien bin ich mit der Familie unterwegs. Geschäftlich ist<br />

es ganz verschieden. Da sind manchmal die Familie, und oft mein<br />

Mann oder mein Bruder mit dabei. Wenn ich mit meinem Mann<br />

reise, dann nehmen wir uns jeder einen halben Tag für sich. Ich<br />

unternehme etwas und er macht etwas anderes. Ich schaue,<br />

dass wir beide Raum für uns selbst haben. Ich geniesse diese<br />

Momente allein.<br />

Kann man einfach allein sein oder muss man es lernen?<br />

Möglich, dass es von meinem Jahr in der Schweiz kommt. Da<br />

kannte ich niemanden. Das Alleinsein hat mir nie Angst gemacht.<br />

Nicht dass jetzt der Eindruck entsteht, ich wäre ein Einzelgänger.<br />

Ich liebe Gesellschaft von anderen Leuten sehr, aber ich brauche<br />

auch Zeit für mich.<br />

Welche Verbindung haben Sie zur Schweiz?<br />

Ich habe als junge Frau ein Jahr in Mollis im Kanton Glarus gelebt<br />

und dort bei einem Goldschmied gearbeitet. Dort habe ich viel<br />

gelernt, gerade was die technische Seite des Handwerks angeht.<br />

Ich habe mir ein Velo gekauft und bin viel in die Berge geradelt. –><br />

Photos Copyrights: Ole Lynggaard Copenhagen


my lux book 57


58 tell a vision<br />

„ Ich liebe es, in Zürich<br />

die Altstadt zu erkunden.“<br />

CHARLOTTE LYNGGAARD<br />

« Я обожаю открывать для<br />

себя старую часть Цюриха. »<br />

“I love exploring Zurich’s<br />

old town centre.”<br />

–> Seither liebe ich auch Zürich. Einmal im Monat bin ich von<br />

Glarus nach Zürich gefahren. Da ich nicht viele Leute kannte, war<br />

ich meistens alleine unterwegs. Ich habe mir Kunstausstellungen<br />

und einfach die Stadt angeschaut. Und ich habe mein ganzes<br />

Gehalt für Kleider ausgegeben.<br />

Was erwarten Sie von einem Hotel?<br />

Licht ist ganz wichtig für mich. Ich wähle immer Hotels aus, die<br />

einen hellen Eindruck machen. Ich mag hohe Räume und ich<br />

mag es, wenn ich das Fenster öffnen kann. Mir ist wichtig, welche<br />

Leute im Hotel sind. Ich will mich etwas zu Hause fühlen, gerade<br />

wenn ich mehrere Tage dort bin. Textilien sind auch sehr wichtig<br />

für mich. Ihre Qualität schaue ich mir immer ganz genau an. Und<br />

die Blumen.<br />

Welche fünf Dinge packen Sie heute in Ihren Koffer<br />

für Zürich?<br />

Einen Kaschmirmantel, einen grossen Schal, eine nicht zu schwere<br />

Handtasche. Mein Skizzenbuch darf nicht fehlen. Dann schöne<br />

Highheels und schöne flache Schuhe. Und meine Laufschuhe<br />

sind immer dabei. Ich liebe es, zu Fuss in die Altstadt zu gehen<br />

und die Gassen zu erkunden.<br />

Warum prägen die Natur und Inneneinrichtung<br />

Ihre Arbeit so stark?<br />

Ich denke das kommt, von meiner Erziehung. Meine Eltern waren<br />

immer sehr an Kunst interessiert. Schon als kleines Kind ging ich<br />

oft mit ihnen ins Museum. Auch auf Reisen gingen wir oft in Ausstellungen.<br />

Mein Elternhaus war skandinavisch eingerichtet, aber<br />

mein Vater hat von seinen vielen Reisen immer viele Dinge nach<br />

Hause gebracht. Die Objekte aus Asien und vor allem aus Japan<br />

fand ich sehr spannend. Ich denke, meine Begeisterung wurde<br />

dadurch geweckt. Mein Mann ist am Meer aufgewachsen – ganz<br />

in der Nähe von dort, wo wir heute leben. Wir kennen uns, seit ich<br />

15 war. Ich war immer von der Natur umgeben.<br />

Können Sie eine Vorschau auf Ihre Schmuckkollektion<br />

20<strong>17</strong> geben?<br />

Dieses Jahr war vom Thema Zirkus inspiriert. Für mich ist es ein<br />

wenig traurig, das Zirkusjahr zu verlassen, weil ich den Zirkus<br />

sehr liebe. Wegen der Farben, des Spielerischen und der Romantik.<br />

Ich mag aber auch die Abwechslung in den Kollektionen.<br />

Das nächste Jahr wird sehr anders sein, aber auch wieder sehr<br />

detailreich und farbig. Trotzdem stellen wir alles ein wenig auf<br />

den Kopf.<br />

In Zürich bei Les Ambassadeurs (www.lesambassadeurs.ch)<br />

und bei Gellner and Friends (www.gellnerandfriends.ch) <br />

Photos Copyrights: Ole Lynggaard Copenhagen


my lux book 59<br />

CHARLOTTE<br />

LYNGGAARD<br />

“I need time on my own<br />

on my journeys.”<br />

Jewellers’ art and family feeling are<br />

the foundations of the success of Ole<br />

Lynggaard Copenhagen. The 80-year-old<br />

founder Ole, his children Charlotte and<br />

Søren and their spouses Michel Normann<br />

and Hanna Lynggaard work hand in hand<br />

at the jewellery atelier. And the third<br />

generation has already joined them. The<br />

purveyor to the royal Danish court has<br />

a chain of flagship stores extending to<br />

Australia and a special relationship to<br />

Zurich. Designer, Creative Director and<br />

cosmopolitan Charlotte Lynggaard tells<br />

us why.<br />

What does inspire you on your Journeys?<br />

Charlotte Lynggaard: I especially love watching people. I sit on a<br />

bench or in a café and I watch people. I need that, simply sitting<br />

somewhere and enjoying myself. And I always visit a museum,<br />

regardless of whether it is a classic or contemporary museum.<br />

Even in the museum, I study the visitors just as much as the art.<br />

I get very important inspirations from that.<br />

Do you plan such moments or do you let them happen?<br />

They happen very spontaneously. Of course, it sometimes happens<br />

that I plan a large exhibition in advance. And I increasingly<br />

allow myself an extra day at the places to where I have to travel.<br />

Just to have some time. I would not see anything of the town or city<br />

if I only went to the business meetings – and that would be a pity.<br />

How do you explore new places?<br />

I love travelling on my own to a new place. Of course, I also like it<br />

when my husband and my children accompany me but every now<br />

and then I need time on my own.<br />

I travel with my family during the holidays. Business trips can differ.<br />

Sometimes my family, and often my husband or my brother joins<br />

me. When I travel with my husband, we take half a day to do our<br />

own thing. I do one thing and he does something else. I make sure<br />

that we both have our own time. I enjoy such time on my own.<br />

Is it easy to be on your own, or do you have to learn it?<br />

Perhaps it is a result of my year in Switzerland. I did not know<br />

anyone there. Being alone has never frightened me. I do not want<br />

to give the impression that I am a loner. I very much enjoy the<br />

company of other people but I also need some time to myself.<br />

Which relationship do you have with Switzerland?<br />

When I was a young woman, I lived in Mollis in the canton of<br />

Glarus for a year and worked there at a goldsmith’s. I learnt a lot<br />

there, particularly the technical side of the trade. I purchased a<br />

bike and frequently cycled in the mountains. I have loved Zurich<br />

ever since because I went from Glarus to Zurich once a month.<br />

I usually went on my own because I did not know many people.<br />

I attended art exhibitions and simply did some sightseeing. And<br />

I spent all my money on clothes. –>


60 tell a vision<br />

–> What do you expect from a hotel?<br />

Light is very important to me. I always choose hotels that give<br />

a bright impression. I love high ceiling rooms and like it when I<br />

can open the window. The type of people that stay at the hotel<br />

is also important to me. I want to feel somewhat at home, especially<br />

when I spend several days there. Fabrics are also very important<br />

to me. I take a close look at the quality. And the flowers.<br />

Which five items will you put in your suitcase for Zurich<br />

today?<br />

A cashmere coat, a long scarf, a not too heavy handbag. My<br />

sketchbook must not be missing. Then a pair of beautiful high<br />

heels and nice flat shoes. And I always take my walking shoes<br />

with me. I enjoy walking through the old town centre and exploring<br />

the narrow lanes.<br />

Why do nature and interior furnishing have such a strong<br />

influence on your work?<br />

I think that is due to my childhood. My parents were always very<br />

interested in art. Even when I was a young child, I often went into<br />

museums with them. We also often went to exhibitions on our<br />

trips. My parents’ home was furnished in Scandinavian style but<br />

my father brought many souvenirs home from his many trips. I<br />

found the items from Asia and above all from Japan very exciting.<br />

I believe that aroused my enthusiasm. My husband grew up on<br />

the coast, very close to where we live today. We have known each<br />

other since I was 15. I have always been surrounded by nature.<br />

Can you give a preview of your jewellery collection 20<strong>17</strong>?<br />

This year was inspired by the circus topic. It is a little sad for me to<br />

leave the circus year behind because I very much love the circus.<br />

Because of the colours, the playful surroundings and the romantic<br />

feelings. But I also like the change in the collections. The next<br />

year will be very different but also with much attention to details<br />

and colourful. We will however turn everything upside down a bit.<br />

In Zurich at Les Ambassadeurs (www.lesambassadeurs.ch)<br />

and at Gellner and Friends (www.gellnerandfriends.ch) <br />

ШАРЛОТТА<br />

ЛИНГАРД<br />

«В поездке мне нужно время<br />

побыть одной.»<br />

Ювелирное искусство и чувство семьи<br />

являются путеводной нитью на пути к<br />

успеху для Ole Lynggaard Copenhagen. В<br />

ювелирной мануфактуре плечом к плечу<br />

работают 80-летний основатель Оле, его<br />

дети Шарлотта и Сьерен, а также их супруги<br />

Мишель Норманн и Ханна Лингард. И<br />

третье поколение тоже уже готово приступить<br />

к работе. Флагманские магазины<br />

придворного поставщика датского королевского<br />

дома добрались до самой Австралии,<br />

но к Цюриху у него совершенно<br />

особое отношение. Дизайнер, креативный<br />

директор и космополит Шарлотта Лингард<br />

рассказывает, почему.<br />

Photos Copyrights: Ole Lynggaard Copenhagen


my lux book 61<br />

Что Вас вдохновляет в путешествиях?<br />

Больше всего мне нравится наблюдать за людьми. Я сажусь на скамейку<br />

или в кафе. И просто наблюдаю за людьми. Мне необходимо<br />

просто сидеть и наслаждаться. И я всегда посещаю музеи, не имеет<br />

значения, классический или современный. В музеях я также рассматриваю<br />

посетителей как сами произведения искусства. В этом я<br />

черпаю настоящее вдохновение.<br />

Вы планируете эти моменты или все идет как идет?<br />

Они случаются сами по себе. Разумеется, бывает, что я заранее<br />

планирую посетить какую-нибудь крупную выставку. Как правило,<br />

я выделяю себе какой-то один день, чтобы съездить в те места,<br />

куда мне нужно. Просто чтобы располагать временем. И мне<br />

очень жаль, что нет возможности знакомиться с городами, когда<br />

приходится бывать на каких-то крупных деловых встречах.<br />

Как Вы знакомитесь с городом?<br />

Я люблю путешествовать в разные города в одиночку. Конечно,<br />

мне нравится, если со мной рядом мои муж и дети. Но время от<br />

времени мне нужно побыть одной.<br />

На каникулах мы ездим всей семьей. Но деловые поездки – это<br />

совсем другое дело. Иногда меня сопровождает семья, но чаще<br />

мой муж или мой брат. Если со мной в поездке мой супруг, то половину<br />

дня каждый посвящает самому себе. Я делаю что-то одно,<br />

а он занимается другим. Я стараюсь, чтобы у нас было время для<br />

двоих. Мне самой нравятся эти моменты.<br />

Какие пять вещей Вы укладываете сегодня в свой чемодан<br />

для поездки в Цюрих?<br />

Кашемировое пальто, большой шарф и не очень тяжелую сумочку.<br />

Не обходится без моего альбома для зарисовок. Затем красивые<br />

туфли на высоком каблуке и красивые на низкой подошве. И<br />

как обычно, со мной всегда обувь для бега. Я очень люблю пешком<br />

ходить в старый город и бродить по улочкам.<br />

Это просто, быть одной, или этому надо учиться?<br />

Возможно, это началось в год моего пребывания в Швейцарии.<br />

Тогда я никого не знала. Но я никогда не боялась одиночества.<br />

Мне не хочется, чтобы создалось впечатление, что я одиночка.<br />

Мне очень нравится общество других людей, но мне нужны моменты<br />

для уединения.<br />

Что Вас связывает со Швейцарией?<br />

Еще в молодости я провела целый год в Моллисе в кантоне Гларус<br />

и работала у одного ювелира. Там я многому научилась, а именно,<br />

технической стороне ремесла. Я купила там велосипед и очень часто<br />

ездила в горы. С тех пор я также влюбилась в Цюрих. Раз в месяц<br />

я ездила из Гларуса в Цюрих. А поскольку я почти никого не знала, я<br />

ездила всегда одна. Я посещала выставки произведений искусства и<br />

просто осматривала город. И всю свою зарплату я тратила на одежду.<br />

Какие требования Вы предъявляете к отелю?<br />

Для меня очень важно освещение. Я всегда выбираю отели, в которых<br />

много света. Мне нравятся высокие потолки и возможность<br />

открыть окна. Мне важно, какие гости останавливаются в отеле. Я<br />

хочу чувствовать себя как дома, в особенности, когда приходится<br />

провести там несколько дней. Очень важно для меня качество<br />

белья. За этим я всегда очень внимательно слежу. И цветы.<br />

Почему природа и интерьер оказывают на Вашу работу<br />

такое огромное влияние?<br />

Я думаю, причиной тому мое воспитание. Мои родители всегда<br />

очень интересовались искусством. Еще совсем маленькой я бывала<br />

вместе с ними в музее. Даже когда мы путешествовали, мы посещали<br />

выставки. Дом моих родителей обставлен в скандинавском<br />

стиле, но мой отец привез из своих поездок множество вещей.<br />

Особенно меня восторгают вещи из Азии, прежде всего, из Японии.<br />

Я думаю, мое увлечение зародилось именно благодаря этому.<br />

Мой муж вырос у моря, совсем недалеко от того места, где мы сейчас<br />

живем. Я знаю его с 15 лет. Я всегда была окружена природой.<br />

Можете приоткрыть тайну, что нового в Вашей ювелирной<br />

коллекции 20<strong>17</strong>?<br />

В этом году меня вдохновила тема, связанная с цирком. Мне гдето<br />

даже печально расставаться с годом цирка, потому как я его<br />

очень люблю. За его краски, игру и романтику. Но мне также нравится<br />

смена коллекций. Следующий год будет совершенно иным,<br />

но таким же красочным и богатым деталями. Несмотря на это, мы,<br />

пожалуй, перевернем все с ног на голову.<br />

В Цюрихе в Les Ambassadeurs www.lesambassadeurs.ch<br />

и Gellner and Friends (www.gellnerandfriends.ch)


62 tell a vision<br />

Sisley<br />

und das Phänomen<br />

Sisleÿa<br />

Photos Copyrights: Sisley Paris & Familienporträt by Mark C.O’Flaherty


my lux book 63<br />

Sisley steht weltweit für Luxuskosmetik von herausragender<br />

Qualität und Effizienz. Als Hubert d’Ornano<br />

Sisley 1976 gründete, hatte er einen zu dieser Zeit<br />

hoch innovativen Ansatz: Er kreierte eine auf eine<br />

Aroma- und Phytotherapie ausgerichtete Kosmetiklinie,<br />

in der technologischer Fortschritt und das Beste<br />

aus der Pflanzenwelt kombiniert wurden. Seine<br />

Frau Isabelle d’Ornano stand seit den Anfängen an<br />

seiner Seite. Auch ihre beiden Kinder, Philippe und<br />

Christine d’Ornano, sind fester Bestandteil der Weiterentwicklung<br />

des Unternehmens. Letztes Jahr ist<br />

der Grandseigneur der Kosmetik Hubert d’Ornano<br />

im Alter von 89 Jahren gestorben, aber sein Erfolg<br />

und der seiner Familie geht ungebremst weiter. Seit<br />

fast 20 Jahren ist die ikonische Linie SISLEŸA wesentlicher<br />

Baustein des Firmenerfolges. Zuletzt wurde das<br />

Starprodukt SISLEŸA Global weiterentwickelt zu SISLEŸA<br />

L’Intégral Anti-Âge. Diese schliesst die Bekämpfung der<br />

dritten Dimension der Hautalterung, nämlich die verhaltensbedingte,<br />

ein.<br />

Im Oktober lanciert Sisley nun die Anti-Aging Foundation<br />

SISLEŸA Le Teint. In diesem Make-up stecken die pflegenden<br />

Anti-Aging-Wirkstoffe, die „SISLEŸA L’Intégral“ so<br />

besonders machen und das Beste der Make-up-Technologie.<br />

Für einen wunderbar natürlichen und ebenmässigen<br />

Teint für 12 Stunden. <br />

∆˚<br />

Sisley stands for luxury cosmetics of outstanding quality<br />

and efficiency. When Hubert d’Ornano founded<br />

Sisley in 1976, he had a strategy that was highly innovative<br />

at that time: He created a cosmetic line that<br />

was aimed at phytotherapy and aromatherapy and<br />

combined technological advancement with the best<br />

from flora. His wife Isabelle d’Ornano has been supporting<br />

him right from the start. Their two children,<br />

Philippe and Christine d’Ornano, are also important<br />

contributors to the company’s further development.<br />

The master of cosmetics Hubert d’Ornano died last<br />

year at the age of 89 but his success and that of his<br />

family continues unabated.<br />

The iconic SISLEŸA line has been an integral component<br />

of the company’s success for the past 20 years.<br />

The star product, SISLEŸA Global, was recently further<br />

developed into SISLEŸA L’Intégral Anti-Âge, which<br />

combats the third dimension of skin aging, namely the<br />

behavioural dimension.<br />

In October, Sisley will launch the Anti-Aging Foundation<br />

SISLEŸA Le Teint. This make-up includes the<br />

active anti-aging skin care ingredients that make<br />

SISLEŸA L’Intégral so special and the best of makeup<br />

technology. For a wonderfully natural and perfect<br />

complexion for 12 hours. <br />

Sisley<br />

and the Sisleÿa<br />

Phenomenon


64 TELL a VISION<br />

SISLEy и ФенОмен SISLEÿa<br />

Марка sisley принадлежит к мировым брендам<br />

элитной косметики исключительного<br />

качества и эффективности. Когда в 1976<br />

году Юбер Д’Орднано основал sisley, на то время у<br />

него был весьма инновационный подход: он создал<br />

великолепную линию косметики с арома- и фитотерапевтическим<br />

эффектом, объединив технологический<br />

прогресс с наилучшими элементами растительного<br />

мира. Все его начинания поддерживала его супруга<br />

Изабель Д’Орднано. Двое их детей, Филипп и Кристина<br />

Д’Орднано, являются неотъемлемой частью развивающегося<br />

семейного предприятия. Корифей косметики<br />

Юбер Д’Орднано скончался в прошлом году в возрасте<br />

89 лет, но его успех и успех его семьи продолжает жить.<br />

Важной составляющей семейного успеха вот уже более<br />

20 лет остается культовая линия sislEŸa. И наконец,<br />

лучший продукт sislEŸa global был доработан и появилась<br />

антивозрастная линия sislEŸa l’intégral anti-Âge.<br />

Она дополняет борьбу третьего измерения со старением<br />

кожи, связанным с привычками.<br />

И вот в октябре sisley запускает антивозрастную основу<br />

под макияж sislEŸa le Teint. В этом косметическом<br />

продукте использованы уходовые действующие<br />

вещества с антивозрастным эффектом и лучшие технологии<br />

макияжа, что делает «sislEŸa l’intégral» совершенно<br />

особенным. Специально для удивительно<br />

естественного и равномерного тона кожи, который<br />

держится 12 часов. <br />

Photos Copyrights: Sisley Paris & Familienporträt by Mark C.O’Flaherty


Our jewellery is inspired by the fascinating inner world of coloured gemstones.<br />

Find out more about the Glowing Jellyfish sapphire ring at gubelin.com/deepsea<br />

A Swiss, family-owned firm since 1854


66 TELL a VISION<br />

BuCHERER<br />

BouTIQuE<br />

Im LUxUSWarENHaUS<br />

TExT SabrINa kaISEr-kOSSmayr<br />

Es ist die erste boutique von bucherer in einem Department<br />

Store. jelmoli, das mondäne Warenhaus,<br />

wurde 1833 gegründet und gehört zu den ältesten<br />

Department Stores Europas. Das Traditionsunternehmen<br />

bucherer präsentiert sich dort im Erdgeschoss<br />

mit einer 300 Quadratmeter grossen Verkaufsfläche.<br />

Hochwertige materialien wie brüniertes messing<br />

und dunkles Eichenholz und eine aussergewöhnliche<br />

Lichtinstallation mit 40 Glaskugeln der Glasbläsermanufaktur<br />

bocci prägen den zeitgenössischen und edlen<br />

auftritt von bucherer. Das Haus stellt die neuesten<br />

modelle von elf feinen Uhrenmanufakturen und ein<br />

vielfältiges Schmucksortiment stilvoll und einladend aus<br />

und bietet gleichzeitig einen eleganten und diskreten<br />

rahmen für ein persönliches kauferlebnis. Der juwelier<br />

legt auch an der neuen adresse Wert auf einen individuellen<br />

Service. Dank einem Uhren- und Schmuckatelier<br />

in Zürich können kleinere reparaturen und anpassungen<br />

rasch erledigt werden.<br />

„Wir glauben an die Shopping-Metropole Zürich und<br />

ihre vielfältige Kundschaft», sagt Guido Zumbühl, CEO<br />

Bucherer AG. «Mit der neuen Boutique bei Jelmoli –<br />

The House of Brands schaffen wir für viele Kunden<br />

einen neuen Zugang zum Haus Bucherer mit seinem<br />

erstklassigen Uhrensortiment und den vielfältigen<br />

Schmuckkreationen“, sagt Guido Zumbühl, CEO<br />

Bucherer AG. <br />

Ohrschmuck mit Brillanten (total 3.12 ct)<br />

und Diamanten im Tropfen-Schliff (total 11.92 ct),<br />

Diamanten im Herz-Schliff (total 0.6 ct), Diamanten<br />

im Marquise-Schliff (total 2.61 ct), Diamanten im<br />

Oval-Schliff (total 1.22 ct), Diamanten im Princess-<br />

Schliff (total 1.25 ct) und Diamanten im Smaragd-<br />

Schliff (total 1.16 ct), Preis auf Anfrage<br />

Ring mit Brillanten (total 0.94 ct),<br />

CHF 2690.–<br />

Photos Copyrights: Bucherer


my lux book 67


SabrINa kaISEr-kOSSmayr & Zff<br />

68 TELL a VISION<br />

BuCHERER BouTIQuE<br />

IN LUxUry DEparTmENT STOrE TExT<br />

It is the first Bucherer Boutique in a department store.<br />

jelmoli – the chic department store was founded in<br />

1833 – and is one of Europe’s oldest department<br />

stores. The traditional bucherer company presents<br />

itself there on the ground floor on 300 square metres<br />

of retail space. High-quality materials such as gunmetal-finished<br />

brass and dark oak wood and an extraordinary<br />

light installation with 40 crystal balls from the<br />

bocci glass blowing company characterise bucherer’s<br />

modern, chic boutique. The company exhibits the latest<br />

models from eleven watch manufacturers and a<br />

diverse range of jewellery in a stylish and inviting way<br />

and simultaneously offers an elegant and discreet setting<br />

for a personal shopping experience. The jeweller<br />

also attaches great importance to individual service at<br />

its new address. minor repairs and adjustments can be<br />

carried out quickly thanks to a watch and jewellery studio<br />

in Zurich.<br />

We believe in the shopping metropole of Zurich and<br />

in its diverse customer base», claims Guido Zumbühl,<br />

CEO Bucherer AG. «The new Boutique at Jelmoli opens<br />

up a new gateway to the Haus Bucherer for a number<br />

of customers – The House of Brands with its first-class<br />

range of watches and the varied jewellery creations. <br />

Ohrschmuck mit 52 Brillanten<br />

(total ca. 0.92 ct), CHF 4990.–<br />

Armschmuck mit 43 Brillanten<br />

(total ca. 1.06 ct), CHF 5990.–


my lux book 69<br />

Бутик<br />

Bucherer<br />

в роскошном<br />

торговом центре<br />

Photos Copyrights: Bucherer<br />

Это первый бутик марки Bucherer в универсальном<br />

магазине. Jelmoli – это роскошный универмаг, основанный<br />

в 1833 году, он относится к числу самых старинных<br />

универсальных магазинов Европы. Традиционное<br />

предприятие Bucherer расположено в нем на<br />

первом этаже и занимает 300 квадратных метров торговой<br />

площади. Современный и благородный образ<br />

Bucherer подчеркивают высококачественные материалы,<br />

такие как оксидированная латунь и темный дуб,<br />

а также необычайная световая инсталляция из 40 стеклянных<br />

шаров, производства стекольной мануфактуры<br />

Bocci. Фирма стильно и привлекательно представляет<br />

новейшие модели одиннадцати изысканных<br />

часовых мануфактур и широкий выбор украшений и<br />

одновременно предлагает элегантные и конфиденциальные<br />

условия для совершения персональных покупок.<br />

В новом магазине ювелир большое внимание<br />

уделил индивидуальному сервису. Благодаря часовому<br />

и ювелирному ателье в Цюрихе можно быстро выполнить<br />

небольшой ремонт или подгонку по размеру.<br />

«Мы делаем ставку на Цюрих как мегаполис шопинга<br />

и на его разнообразную клиентуру», говорит<br />

Гвидо Цумбюль, исполнительный директор<br />

Bucherer AG. «Благодаря новому бутику в Jelmoli<br />

– The House of Brands мы для большего количества<br />

клиентов создаем доступ к дому Bucherer с его<br />

первоклассным ассортиментом часов и многообразием<br />

ювелирных творений». <br />

www.bucherer.com<br />

Seit fast 130 Jahren bietet<br />

Bucherer seinen Kunden eine<br />

grosse Auswahl herausragender<br />

Zeitmesser, die von erstklassigen<br />

Manufakturen<br />

gefertigt wurden.<br />

Aus der Zusammenarbeit<br />

zwischen Bucherer und einer<br />

Auswahl namhafter Uhrenpartner<br />

entstand eine einzigartige<br />

Uhrenkollektion – die<br />

Bucherer BLUE EDITIONS.


70 TELL A viSiON<br />

uNVERGäNGLICHE<br />

SCHÖNHEIT<br />

INSpIrIErT VON DEr NaTUr<br />

Photos Copyrights:


my LUx bOOk 71<br />

IMPERISHABLE<br />

Photos Copyrights: Shutterstock / Eisfrei / Marina Grau / BarbaraDiniz / Ola-la / Elyaka / Art_KVA/ Natalia Hubbert / IRINA OKSENOYD, Botanical Watercolor<br />

BEAuTY<br />

ETErNaL bEaUTy INSpIrED<br />

by NaTUrE


72 TELL a VISION<br />

Artichoke<br />

Photos Copyrights: Ole Lynggaard, Shutterstock/Eisfrei


my lux book 73<br />

Jedes Paar ein Kunstwerk und ein Statement auf hohem Niveau.<br />

Die Snake Collection in 18-karätigem Gelbgold mit einem Tropfen aus Koralle.<br />

Each pair is a work of art and a statement of the highest quality.<br />

The Snake Collection in 18 carat yellow gold with a coral drop.<br />

www.olelynggaard.com


74 TELL a VISION<br />

Schmücke dich mit blautönen! Die neue bucherer blue Editions<br />

bringt eine reihe luxuriöser armbanduhren von namhaften manufakturen<br />

für Damen und Herren hervor. mit dieser auswahl beeindruckt<br />

man sich selbst und sein Gegenüber.<br />

Adorn yourself with shades of blue! The new Bucherer Blue Editions has<br />

produced a series of luxurious watches from renowned manufacturers for ladies<br />

and gentlemen. This collection impresses both the wearer and all onlookers.<br />

www.bucherer.com<br />

Photos Copyrights: Bucherer, IWC, Jaeger LeCoultre, Shutterstock/Marina Grau


Elder<br />

my LUx bOOk 75


76 TELL a VISION<br />

Thistle<br />

Photos Copyrights: Graff Diamonds, Shutterstock/BarbaraDiniz


my lux book 77<br />

Die Londoner Juwelenmanufaktur steht für unkoventionelle<br />

Kombinationen von kostbaren, einzigartigen und exotischen Materialien.<br />

Ohrringe aus der Bow-Collection – einfach sagenhaft schön.<br />

The London jewellery manufacturer is synymous with uncoventional<br />

combinations of precious, unique and exotic materials. Earrings from the<br />

Bow Collection – simply breathtakingly beautiful.<br />

www.graffdiamonds.com


78 TELL a VISION<br />

Die Schmuckstücke aus der Serie Amélie findet man im ältesten<br />

Goldschmiedehaus Europas, in Zug. Die juwelen und Eigenkreationen werden<br />

allesamt von den erfahrenen Goldschmieden im hauseigenen atelier gefertigt.<br />

The jewellery from the Amélie collection can be found at the oldest<br />

goldsmiths in Europe, in Zug. The experienced goldsmiths make all jewels<br />

and original creations in their own atelier. .<br />

www.lohri.com<br />

Photos Copyrights: Lohri, Shutterstock/Ola-la


my LUx bOOk 79<br />

Hydrangea


80 TELL a VISION<br />

Grape<br />

Photos Copyrights: Tamara Comolli, Shutterstock/Elyaka


my LUx bOOk 81<br />

Die Natur ist ein endloser fluss der Inspiration.<br />

Das armband aus der Grapes Collection mit echten Tahiti-perlen besticht<br />

durch einen trendigen, einzigartigen und zugleich jungen Spirit.<br />

Nature is an endless stream of inspiration.<br />

The bracelet with Tahiti pearls is very trendy, young and edgy.<br />

This is a one of a kind composition from the Grapes Collection.<br />

www.tamaracomolli.com


82 TELL A viSiON<br />

Nobler geht`s nicht. Die Genfer Uhrenmanufaktur gilt als Nonplusultra der<br />

feinen Uhrmacherkunst. Die Calatrava ist ein prestigeträchtiges modell.<br />

As classy as it gets. The Geneva watch manufacturer is regarded as the ultimate<br />

in the art of fine watchmaking. The Calatrava is a prestigious model.<br />

www.patek.com<br />

Photos Copyrights: Patek Philippe, Shutterstock/Natalia Hubbert


Beetroot<br />

my LUx bOOk 83


84 TELL a VISION<br />

Hawthorn<br />

Photos Copyrights: Bucherer, Shutterstock/IRINA OKSENOYD


my LUx bOOk 85<br />

juwelen sind wie kunstwerke. Sie entstehen aus der Leidenschaft<br />

für kostbare, einzigartige Objekte, wie dieses Collier mit 220 rubinen,<br />

3 Diamanten im Tropfenschliff und 197 Brillanten.<br />

Jewels are like art. They are created from a passion for precious,<br />

unique objects, such as this collier with 220 rubies, 3 pear-cut<br />

diamonds and 197 brillant cut diamonds.<br />

www.bucherer.com


86 TELL a VISION<br />

Der pariser juwelier überrascht mit einem Wechsel<br />

der üblichen Auswahl an filigranen Blumen, wobei die neue<br />

Cactus-de-Cartier-kollektion eine blüte darstellt,<br />

die zugleich schön und unantastbar ist.<br />

In a twist on the Parisian jeweller’s usual choice of delicate<br />

flowers, the new Cactus de Cartier collection recreates a<br />

blossom that is beautiful yet untouchable.<br />

www.cartier.com


my LUx bOOk 87<br />

Physalis<br />

Photos Copyrights: Cartier, Shutterstock/Art_KVA


88 TELL a VISION<br />

Mushroom<br />

Photos Copyrights: Hublot, Shutterstock/Art_KVA, Botanical Watercolor


my LUx bOOk 89<br />

Der Steinpilz ist der edelste Speisepilz in unseren breiten.<br />

Die Classic fusion king Gold Opalin ist nicht weniger nobel.<br />

The porcini mushroom is the finest edible mushroom in this part of the<br />

world. The classic Fusion King Gold Opalin is no less noble.<br />

www.hublot.com


90 tell a vision<br />

Auch Xenia Tchoumitcheva, international tätiges<br />

Model und ehemalige Vize-Miss-Schweiz<br />

zählt auf swiss smile.<br />

Xenia Tchoumitcheva, international model<br />

and former vice Miss Switzerland banks on<br />

swiss smile.<br />

Ксения Чумичева, модель международного<br />

класса и бывшая вице-мисс Швейцарии 2006,<br />

также делает ставку на swiss smile.<br />

Photos Copyrights: swiss smile


my lux book 91<br />

swiss smile:<br />

strahlend schöne Zähne<br />

swiss made<br />

Swiss-made radiant white teeth<br />

идеальные зубы «swiss made»<br />

Dank der ästhetischen Zahnmedizin und bewährter Behandlungskonzepte<br />

ist es heute möglich, sich den Traum vom persönlichen Wunschlächeln<br />

weitgehend zu erfüllen, wie Prof. Dr. med. dent. Christian Stappert,<br />

leitender ärztlicher Direktor der swiss smile Gruppe erklärt.<br />

Welche Möglichkeiten bietet die ästhetische<br />

Zahnmedizin?<br />

Die ästhetische Zahnmedizin hat neben der Erhaltung<br />

der Zahngesundheit auch die Verbesserung des Erscheinungsbildes<br />

zum Ziel. Sie bietet vielfältige Einsatzmöglichkeiten<br />

bei z. B. Zahnfehlstellungen, Zahn- oder Zahnfleischverfärbungen,<br />

Zahnlücken und übergrossen oder<br />

unterdimensionierten Zähnen.<br />

Was sind die aktuellen Trends?<br />

Das Bewusstsein für gesunde, ansprechende Zähne hat<br />

stark zugenommen und zur erhöhten Nachfrage nach<br />

Prophylaxe und Zahnaufhellungen (Bleaching) geführt.<br />

Die unauffällige Begradigung durch unsichtbare Schienen<br />

und der Einsatz keramischer Veneers zur Optimierung<br />

von Zahnfarbe und -form helfen rasch grosse Erfolge zu<br />

erzielen. Im Seitenzahnbereich dominieren dauerhafte<br />

zahnfarbene, metallfreie Versorgungen.<br />

Warum lohnt sich eine Behandlung bei<br />

swiss smile?<br />

swiss smile vereint Spezialisten aller Fachbereiche und<br />

bietet neben kurzfristigen Behandlungsmöglichkeiten<br />

massgeschneiderte Konzepte für Ihre individuellen Bedürfnisse.<br />

Patienten können zudem auf höchste Schweizer<br />

Qualitäts- und Hygienestandards in Verbindung mit<br />

Methoden und Materialien nach dem neuesten Stand<br />

der Zahnmedizin zählen.


92 tell a vision<br />

The dream of a beautiful smile of your own can largely come true<br />

nowadays thanks to aesthetic dentistry and proven treatment concepts,<br />

as Prof. Dr. med. dent. Christian Stappert, managing medical<br />

director of the swiss smile group explains.<br />

Which possibilities does aesthetic dentistry offer?<br />

The objective of aesthetic dentistry is not only to<br />

keep the teeth healthy but also to improve their look.<br />

Aesthetic dentistry has many applications – for<br />

example, in the case of misalignments of teeth, tooth<br />

or gum discolouration, gaps between the teeth and<br />

oversized or undersized teeth.<br />

What are the current trends?<br />

The awareness for healthy, attractive teeth has<br />

strongly increased and resulted in a higher demand<br />

for prophylactodontia and bleaching. The inconspicuous<br />

correction of misaligned teeth by means of<br />

invisible dental braces, the use of ceramic veneers to<br />

optimise the colour and shape of the teeth help to<br />

achieve quick and substantial success. Permanent,<br />

metal-free, tooth-shade solutions dominate in the<br />

posterior teeth area.<br />

Why is a treatment at swiss smile worthwhile?<br />

swiss smile unites specialists from different disciplines<br />

and offers not only short-term treatment possibilities<br />

but also customised concepts for your individual<br />

needs. Patients can also rely on highest Swiss<br />

quality and hygiene standards and state-of-the-art<br />

dentistry methods and materials. <br />

Photos Copyrights: swiss smile


my lux book 93<br />

Благодаря эстетической стоматологии и испытанной концепции лечения,<br />

сегодня стало возможным осуществить давнюю мечту о лучезарной улыбке,<br />

считает профессор, доктор медицинских наук, стоматолог Кристиан<br />

Штапперт, руководитель медицинской группы swiss smile.<br />

Какие возможности предлагает сегодняшняя эстетическая<br />

стоматология?<br />

Цель современной эстетической стоматологии наряду с сохранением<br />

здоровья зубов заключается в создании более совершенного<br />

внешнего вида. Возможности ее применения весьма разнообразны,<br />

например, при искривленном зубном ряде, измененном<br />

цвете зубов и десен, пространстве между зубами, а также при<br />

слишком крупных или слишком мелких зубах.<br />

Каковы нынешние актуальные тенденции?<br />

Усиливается понимание необходимости обладать здоровыми,<br />

привлекательными зубами, что приводит к повышению спроса на<br />

профилактические услуги и отбеливание зубов. Отличных результатов<br />

позволяют добиться методики выравнивания зубов с помощью<br />

незаметных шин и благодаря применению керамических виниров<br />

для оптимизации цвета и формы зубов. В области боковых<br />

зубов преобладают методы постоянного неметаллического протезирования<br />

с подбором цвета зубов.<br />

Почему стоит лечить зубы именно в swiss smile?<br />

swiss smile объединяет специалистов всех направлений и наряду<br />

с быстротой обслуживания предлагает специализированный<br />

подход с учетом индивидуальных потребностей. Кроме того, пациенты<br />

могут рассчитывать на высочайшие швейцарские стандарты<br />

качества и гигиены в сочетании с новейшими методиками<br />

и материалами на самом современном уровне стоматологии. <br />

Seit der Gründung 2003 durch die<br />

Schwestern Dres. med. dent. Abivardi<br />

bietet swiss smile an 12 Standorten<br />

in der Schweiz das komplette Spektrum<br />

professioneller Zahnmedizin auf<br />

höchstem Niveau an. Neben der persönlichen<br />

Rundumbetreuung durch<br />

das Team mehrsprachiger Spezialisten<br />

bietet swiss smile exzellenten Service<br />

in gediegener Atmosphäre. Das innovative<br />

Konzept, die ausserordentliche<br />

Dienstleistung und die hervorragende<br />

Qualität wurden mehrfach mit Preisen<br />

ausgezeichnet.<br />

Entdecken Sie die entspannte Art professioneller<br />

Zahnmedizin und buchen<br />

Sie jetzt Ihren persönlichen Termin. Ihr<br />

nächster Standort direkt im Herzen von<br />

Zürich. <br />

Since its founding by the sisters,<br />

Dres. med. dent. Abivardi, in 2003,<br />

swiss smile has offered the complete<br />

range of professional dentistry at<br />

the highest standard at 12 locations<br />

in Switzerland. Besides comprehensive<br />

personal care by the team of<br />

multilingual specialists, swiss smile<br />

offers excellent service in a stylish<br />

ambience. The innovative concept,<br />

the extraordinary service and the<br />

excellent quality have received many<br />

awards. Discover the relaxed type of<br />

professional dentistry and make an<br />

appointment now. Your nearest location<br />

is in the heart of Zurich. <br />

Основанная в 2003 году двумя докторами<br />

медицинских наук в области стоматологии<br />

сестрами Абиварди фирма swiss smile<br />

имеет 12 филиалов в Швейцарии и предлагает<br />

полный спектр профессиональных<br />

стоматологических услуг на высочайшем<br />

уровне. Помимо индивидуального комплексного<br />

подхода команда специалистов<br />

swiss smile, говорящая на многих языках,<br />

предлагает превосходный сервис в<br />

благоприятной атмосфере. Инновационный<br />

подход, превосходное обслуживание<br />

и отменное качество были многократно<br />

отмечены различными наградами.Познакомьтесь<br />

с непринужденным стилем профессиональной<br />

стоматологии и зарезервируйте<br />

уже сейчас свою персональную<br />

дату приема. Вы найдете нас непосредственно<br />

в самом сердце Цюриха: <br />

swiss smile Zürich, Bahnhofstrasse 110, 8001 Zürich, Tel.: 044 512 52 33, www.swiss-smile.com


94 tell a vision<br />

Revolution!<br />

text Anka Refghi<br />

Photos Copyrights: Montblanc


my lux book 95<br />

Das traditionelle Schreiben auf Papier ist auch heute<br />

noch für viele Menschen ein sinnliches Erlebnis<br />

und der Inbegriff von Stil und Klasse. Und doch: Wer<br />

handschriftliche Notizen verfasst, kommt meist nicht<br />

umhin, sie für den Transfer in die digitale Welt abzutippen.<br />

Doch das hat nun ein Ende – Montblanc sei<br />

Dank! Mit der Lancierung des smarten Notizblocks<br />

Augmented Papers, verbindet Montblanc auf revolutionäre<br />

Weise das analoge Schreiben mit der digitalen<br />

Welt – und das in gewohnt stilvoller Manier. Augmented<br />

Papers präsentiert sich in Form eines eleganten<br />

Organisers aus feinstem italienischem Leder, der mit<br />

einer ausgefeilten Digitalisierungstechnologie ausgestattet<br />

ist. Zu einem Notizblock aus Papier gehört<br />

ebenso ein StarWalker-Kugelschreiber, der mit einer<br />

massgeschneiderten Technologie aufgerüstet wurde.<br />

Und dann ist es ganz einfach. Per Knopfdruck lassen<br />

sich handschriftliche Notizen oder Skizzen vom Papier<br />

mittels einer dazugehörenden App auf ein mobiles<br />

Gerät übertragen, von wo sie geteilt, bearbeitet oder<br />

versendet werden können. Aber das ist noch nicht<br />

alles, denn der jüngste Coup aus dem Traditionshaus<br />

Montblanc funktioniert nicht nur in 12 Sprachen,<br />

sondern beeindruckt mit einer enormen Akkuleistung<br />

und kann ebenso „offline“ verwendet werden. <br />

∆˚<br />

The traditional art of writing still remains a sensory<br />

experience and the epitome of style and class for a<br />

number of people today. However: Those who write<br />

by hand cannot usually avoid having to type their text<br />

for transfer into the digital world. But now those days<br />

are over – thanks to Montblanc! With the launch of<br />

the smart notepad Augmented Papers, Montblanc<br />

conncts analogue writing with the digital world on a<br />

groundbreaking level – of course in their usual stylish<br />

fashion. Augmented Papers is presented in an elegant<br />

organiser made of the finest Italian leather, equipped<br />

with sophisticated digitalisation technology. The set<br />

consists of a paper notepad and a StarWalker pen,<br />

which has been upgraded with customised technology.<br />

Then it’s all very simple. With the press of a button<br />

the handwritten notes or sketches are transferred<br />

from the paper using a pertaining app onto a mobile<br />

device, from where it is can be divided, processed or<br />

sent. But that isn’t everything, because the latest coup<br />

from the traditional Montblanc company does not<br />

only work in 12 languages, but impresses with huge<br />

battery capacity and can also be used “offline”. <br />

www.montblanc.com


96 tell a vision<br />

Революция!<br />

Для многих традиционное письмо на бумаге даже сегодня<br />

все еще остается чувственным переживанием и<br />

воплощением стиля и шика. И все же: тот, кто делает<br />

записи от руки, в большинстве случаев не обходится<br />

без того, чтобы перепечатывать их в цифровом виде<br />

для передачи. Однако, благодаря Montblanc, с этим теперь<br />

покончено! С появлением интеллектуальной записной<br />

книжки Augmented Paper компания Montblanc<br />

в присущей ей изысканной манере революционным<br />

образом объединила аналоговое письмо с цифровым<br />

миром. Augmented Paper представляется в форме органайзера<br />

из тончайшей итальянской кожи, который<br />

оснащен изощренной технологией оцифровки. В комплекте<br />

с бумажной записной книжкой идет шариковая<br />

ручка StarWalker, снабженная специально разработанной<br />

технологией. И потому все довольно просто.<br />

Благодаря соответствующему приложению сделанные<br />

от руки записи или наброски нажатием кнопки<br />

переносятся с бумаги на мобильное устройство, где<br />

их можно отредактировать или отослать. Но и это еще<br />

не все, ведь новейшая находка традиционной фирмы<br />

Montblanc функционирует на 12 языках и просто поражает<br />

невиданной емкостью своего аккумулятора, а<br />

также может использоваться в автономном режиме. <br />

www.montblanc.com<br />

Photos Copyrights: Montblanc


Eclectibles<br />

& Chronicles<br />

100 Erwin Olaf – Time & Rest<br />

106 Happy Birthday Patek Philippe Boutique<br />

110 Nadja Schildknecht & Karl Spoerri


100 Eclectibles & Chronicles<br />

„Zeit und Ruhe sind notwendig,<br />

damit der Champagner reifen kann.<br />

Und genau das braucht es auch,<br />

damit Kunst entstehen kann.“<br />

Erwin Olaf<br />

Photos Copyrights: Erwin Olaf & Maison Ruinart


my lux book 101<br />

Erwin Olaf<br />

Zeit & Ruhe<br />

Poliert, polarisierend und zugleich hoch stilisiert. In seinen Bildern werden soziale<br />

Fragen, Geschlechterpolitik und gesellschaftliche Tabus thematisiert, ohne trivial<br />

zu wirken.<br />

Text Lone K. Halvorsen<br />

Wenn das Haus «Ruinart» alljährlich einen Künstler für eine<br />

Zusammenarbeit beauftragt, dann lässt es ihm komplett freie<br />

Hand und genau diese Freiheit war es, die Erwin Olaf so gereizt<br />

hat. Der Fotograf, der sonst seine künstlerischen Methoden<br />

durch Szenarien im Kopf visualisiert, bevor er diese schliesslich<br />

fotografisch festhält, erlebte hier eine ganz neue Herausforderung.<br />

Wir sprachen mit Erwin Olaf über Kunst und die mysteriösen<br />

Keller von Ruinart.<br />

Wie kam es zu der Zusammenarbeit mit Ruinart?<br />

Vor zwei Jahren wurde ich vom Hause Ruinart kontaktiert wegen<br />

einer Zusammenarbeit. Das Verlockende war: Es gab keinerlei<br />

Vorgaben und somit würde ich als Fotograf freie Hand haben.<br />

Für mich gab es allerdings eine grosse Herausforderung: Wie<br />

kann ich als Fotograf die Arbeit für mich und für Ruinart erfüllen,<br />

so dass es nicht wie Werbung präsentiert wird?<br />

glamourösen Welt von Champagner. Hier an den Wänden identifizierte<br />

ich die Geschichte und das Erbe von Ruinart.<br />

Haben Sie Ihr fotografisches Ziel so erfüllen können, wie<br />

Sie sich das gewünscht haben?<br />

Es ist letztlich meine Vision auf die Frage, wie kann ich die Geschichte<br />

und das Erbe von Ruinart gebührend reflektieren und<br />

präsentieren. Es sind zwar meine Reflektionen auf die Welt von<br />

Ruinart, obgleich ich versucht habe, diese mit der Geschichte von<br />

Ruinart in Einklang zu bringen.<br />

Wie lange haben Sie an diesem Projekt gearbeitet?<br />

Vom ersten Anruf bis zur heutigen Ausstellung insgesamt zwei<br />

Jahre. Man braucht für ein Motiv mehrere Tage, dann wählt man<br />

aus, bespricht die Ausschnitte, druckt, stimmt sich wieder ab<br />

und so weiter.<br />

Und dann landeten Sie in der unterirdischen Welt von<br />

Ruinart ...<br />

Als wir durch die 38 Meter tiefen Keller von Ruinart gingen, war<br />

ich zuerst etwas unglücklich... Es gab irgendwie nichts zu sehen,<br />

aber zugleich so unglaublich viel. Mit der Zeit entdeckte ich<br />

jedoch immer wieder Reliefe und Strukturen an den Wänden.<br />

Ich stellte mir die Frage, warum jemand diese Reliefs gemacht<br />

hat, und zugleich erkannte ich hier einen Kontrastpol zu der<br />

Ihre Serien sind sehr unterschiedlich ... Langweilt es Sie,<br />

immer das Gleiche zu fotografieren oder woher kommt<br />

der Wunsch nach Variation?<br />

Ich versuche immer, meine eigene Arbeit zu machen, aber was<br />

ganz wichtig ist: Ich will Neues entdecken!<br />

Mit wem und mit was feiern Sie «good news»?<br />

Mit meinem Partner und einem fabelhaften Glas Champagner. <br />

www.ruinart.com I www.erwinolaf.com


102 Eclectibles & Chronicles<br />

Erwin Olaf<br />

Time & Rest<br />

Polished, polarising and at the same time<br />

highly stylised. His photographs focus<br />

on social issues, gender politics and social<br />

taboos without appearing trivial.<br />

When ‘Ruinart’ contracts an artist for cooperation every year, the<br />

artist is given a completely free hand and it was this freedom that<br />

appealed to Erwin Olaf. The photographer, who usually visualises<br />

his artistic methods through scenarios in his mind before he<br />

finally captures them photographically, experienced an entirely<br />

new challenge here. We talked to Erwin Olaf about art and the<br />

mysterious cellars of Ruinart.<br />

the glamorous world of champagne. I identified the history and<br />

the heritage of Ruinart on those walls.<br />

Did you manage to achieve your photographic objective<br />

in the way you wanted?<br />

In the end, it is my answer to the question of how to properly<br />

reflect and present the history and heritage of Ruinart. They are<br />

my reflections of the world of Ruinart although I tried to harmonise<br />

them with Ruinart’s history.<br />

For how long did you work on this project?<br />

EO: Overall two years from the first telephone call to today’s exhibition.<br />

You need several days for one subject, you then make<br />

a selection, discuss the details, do the printing, and seek agreement<br />

again and so on.<br />

Your series are very different...Does it bore you to always<br />

take photographs of the same things? From where does<br />

your desire for variation come?<br />

I always try to do my own thing but what is really very important<br />

is that I want to discover something new!<br />

How did the cooperation with Ruinart come about?<br />

Erwin Olaf: I was contacted by Ruinart for cooperation two years<br />

ago. The enticing thing was that absolutely no requirements<br />

were set and that I would therefore have a free hand as a photographer.<br />

But it was a great challenge for me: How can I as a<br />

photographer perform the work for me and for Ruinart without<br />

making it look like advertising?<br />

With whom or what do you celebrate ‘good news’?<br />

With my partner and a wonderful glass of champagne. <br />

And then you ended up in the underground world of<br />

Ruinart...<br />

As we walked through Ruinart’s cellars 38 metres below the<br />

ground, I initially felt a little miserable. It seemed there was<br />

nothing to see but at the same time so much to see. However, it<br />

was not long before I repeatedly discovered reliefs and textures<br />

on the walls. I asked myself why someone had made these reliefs<br />

and I suddenly realised that it was a perfect contrast pole to<br />

“Time and rest are<br />

necessary for letting<br />

the champagne mature.<br />

And you need the same<br />

to create art.”<br />

Erwin Olaf<br />

Photos Copyrights: Erwin Olaf & Maison Ruinart


my lux book 103


104 Eclectibles & Chronicles<br />

«Чтобы шампанское<br />

созрело, необходимо<br />

время и покой.<br />

И то же самое нужно<br />

для того, чтобы<br />

возникло искусство».<br />

Эрвин Олаф<br />

Photos Copyrights: Erwin Olaf & Maison Ruinart


my lux book 105<br />

Эрвин Олаф<br />

Время и покой<br />

Отшлифованные, поляризованные и в то<br />

же время прекрасно стилизованные. Его<br />

картины предлагают поразмышлять на<br />

тему социальных вопросов, гендерной<br />

политики и социальных табу, не скатываясь<br />

при этом в банальщину.<br />

Когда фирма «Ruinart» ежегодно привлекает художника к сотрудничеству,<br />

то она предоставляет ему полную свободу, и именно<br />

эта свобода столь прельщает Эрвина Олафа. Фотограф, который<br />

обычно визуализирует свои художественные методы с помощью<br />

мысленных сценариев, прежде чем в итоге запечатлеть их на<br />

фотоснимке, здесь испытал совершенно новые вызовы. Мы поговорили<br />

с Эрвином Олафом об искусстве и таинственных подвалах<br />

Рюинар.<br />

Как Вы стали сотрудничать с Рюинар?<br />

Эрвин Олаф: Два года назад компания Рюинар связалась со мной<br />

по поводу сотрудничества. Заманчивым было то, что передо мной<br />

не ставилось никаких определенных задач и мне, как фотографу,<br />

предоставлялась полная свобода. Однако для меня большим вызовом<br />

было то, как выполнить работу фотографа для Рюинар таким<br />

образом, чтобы она не выглядела как реклама?<br />

И потом Вы оказались в подземном мире Рюинар...<br />

Когда мы шли по подвалам Рюинар на глубине 38 м, сначала я<br />

был несколько разочарован... Было как бы не на что смотреть,<br />

но в то же время всего было невероятно много. Постепенно я<br />

все больше и больше начинал различать рельефы и фактуру на<br />

стенах. Я спрашивал себя, зачем кто-то создал эти рельефы и, к<br />

тому же, я обнаружил здесь полюс, контрастирующий с гламурным<br />

миром шампанского. Здесь на стенах я увидел историю и<br />

наследие Рюинар.<br />

Смогли ли Вы добиться той своей цели фотографирования,<br />

которую Вы перед собой ставили?<br />

В конечном счете, это мое видение вопроса, как я могу должным<br />

образом отразить и представить историю и наследие Рюинар.<br />

Это в самом деле мои рефлексии на мир Рюинар, хотя я пытался<br />

привести их в соответствие с историей Рюинар.<br />

Как долго Вы работали над этим проектом?<br />

С момента первого телефонного звонка и вплоть до сегодняшней<br />

выставки прошло в общей сложности два года. Необходимо несколько<br />

дней для сюжета, затем нужно выбрать, обсудить фрагменты,<br />

напечатать, снова согласовать и так далее.<br />

Ваши серии фотографий очень разные... Вам надоедает<br />

постоянно фотографировать одно и то же или откуда возникает<br />

желание что-то изменить?<br />

Я всегда стараюсь делать свою работу, но, что очень важно, я хочу<br />

найти что-то новое!<br />

С кем и с чем Вы празднуете «хорошие новости»?<br />

Со своим партнером и бокалом потрясающего шампанского.


106 Eclectibles & Chronicles<br />

Happy<br />

Birthday<br />

Die Patek Philippe Boutique<br />

at Beyer feiert<br />

Text Eveline Sievi<br />

Die erste und einzige händlergeführte Patek Philippe Realität. Fünf Jahre später erreicht die gemeinsame<br />

Boutique in der Schweiz feiert ihren fünften Geburtstag.<br />

Und das gleich mit einer Sonderedition der Annual Meilenstein: Zum fünfjährigen Bestehen produzierte<br />

Geschichte der beiden Unternehmen einen weiteren<br />

Calendar Ref. 5205 G-011, die ausschliesslich in der Patek Philippe exklusiv für die Zürcher Boutique eine<br />

Zürcher Boutique erhältlich ist.<br />

limitierte Edition von 25 Uhren der begehrten Annual<br />

Calendar Ref. 5205 G-011 mit blauem Zifferblatt.<br />

Langjährige Zusammenarbeit<br />

Einzigartige Qualität<br />

Die Zusammenarbeit zwischen der Beyer Chronometrie<br />

in Zürich und Patek Philippe geht zurück bis in die Patek Philippe ist selbst im Luxussegment mit nichts<br />

Anfangsjahre der Genfer Manufaktur im 19. Jahrhundert.<br />

Für beide Firmen ist es die längste Verbindung Welt der Uhren als Topbrand. Jede Uhr, die die Genfer<br />

zu vergleichen. Die Manufaktur aus Genf gilt in der<br />

überhaupt – und eine der persönlichsten. „Ich kenne Manufaktur verlässt, trägt das Patek-Philippe-Siegel.<br />

drei Generationen der Familie Stern. Henri Stern, der Dieses garantiert die Einhaltung der Präzision und<br />

Vater von Philippe Stern, hatte bereits mit meinem Vater<br />

den Traum einer gemeinsamen Boutique“, meint Philippe-Uhr. Es ist aber nicht nur eine Garantie für die<br />

Kunstfertigkeit aller Qualitätskriterien einer Patek-<br />

René Beyer, Inhaber und Geschäftsführer in der achten<br />

Generation der Beyer Chronometrie. Im Juli 2011 messer verwendet werden, sondern auch für die Ma-<br />

Qualität der Materialien, die zur Herstellung der Zeit-<br />

war es endlich soweit. Die erste und einzige händlergeführte<br />

Patek Philippe Boutique in der Schweiz wurde und die Zuverlässigkeit stetig zu verbessern. <br />

nufaktur selbst eine Verpflichtung, die Funktionsweise<br />

Patek Philippe Boutique at Beyer, Bahnhofstrasse 31, 8001 Zürich | www.beyer-ch.com/boutique<br />

Photos Copyrights: Lucas Peters


my lux book 107<br />

Eric Ritter, Chef der Patek Philippe Boutique, und sein Team repräsentieren die Traditionsmarke in Zürich.<br />

Eric Ritter, Head of the Patek Philippe Boutique, and his team represent the traditional brand in Zurich.


108 Eclectibles & Chronicles<br />

Eine Sonderedition für die Zürcher Boutique: 25 Exemplare der Ref. 5205 mit blauem Zifferblatt.<br />

A special edition for the Zurich Boutique: 25 copies of the Ref. 5205 with blue dial.<br />

Happy Birthday<br />

The Patek Philippe Boutique at Beyer<br />

celebrates its anniversary.<br />

The first and only retailer-managed Patek Philippe Boutique in<br />

Switzerland celebrates its fifth anniversary with a special edition<br />

of the Annual Calendar Ref. 5205 G-011. Available exclusively at<br />

the Boutique in Zurich.<br />

Long-standing collaboration<br />

The cooperation between Beyer in Zurich and Patek Philippe dates<br />

back to the early years of the watch manufacture in Geneva in the<br />

19th century. For both companies, it is the longest and most personal<br />

partnership. It was a logical step for Beyer to open the first<br />

and only retailer-managed Patek Philippe Boutique in Switzerland<br />

in 2011. “I know three generations of the Stern family. Henri Stern,<br />

Philippe Stern’s father, and my father had the dream of opening<br />

a boutique together”, claims René Beyer, owner and managing<br />

director in the eighth generation of the Beyer Chronometrie. In<br />

July 2011 the time had finally come. The first and only retailermanaged<br />

Patek Philippe Boutique in Switzerland became reality.<br />

Five years later, the shared history of the two companies reaches<br />

a new cornerstone: for the boutique’s fifth anniversary, Patek<br />

Philippe has produced a limited edition of the rare and coveted<br />

Annual Calendar Ref. 5205 G-011 with a blue dial. Just 25 of the<br />

watches are available exclusively at the Beyer Boutique in Zurich.<br />

Unsurpassed quality<br />

Patek Philippe is unique and beyond comparison, even in the<br />

high-end segment. The manufacture based in Geneva is a top<br />

brand in the world of watches. Every single watch that leaves the<br />

premises bears the Patek Philippe seal, a guarantee for the precision<br />

and craftsmanship that are part of the company’s philosophy.<br />

The seal does not only guarantee the quality of the materials<br />

used, but is also a commitment of Patek Philippe to keep improving<br />

the functionality and reliability of their watches. <br />

Photos Copyrights: Lucas Peters


my lux book 109<br />

С Днем<br />

Рождения<br />

Бутик Patek Philippe<br />

празднует в Beyer<br />

Photos Copyrights: Debora Zeyrek<br />

Первый и единственный торговый бутик Patek Philippe в Швейцарии<br />

отмечает свой пятилетний юбилей. И именно к нему приурочен<br />

выпуск специальной серии часов Annual Calendar Ref. 5205<br />

G-011, которые продаются исключительно в цюрихском бутике.<br />

Долгосрочное сотрудничество<br />

Начало сотрудничества Beyer Chronometrie в Цюрихе и Patek<br />

Philippe восходит к моменту основания мануфактуры в 19 столетии.<br />

Для обеих фирм это самая длительная связь и одна из самых<br />

личных. «Я знаком с тремя поколениями семьи Штерн. Еще у Генри<br />

Штерна, отца Филиппа Штерна, была мечта открыть вместе с моим<br />

отцом бутик», говорит Рене Байер, владелец и коммерческий директор<br />

Beyer Chronometrie в восьмом поколении. И в июле 2011<br />

это, наконец, свершилось. Первый и единственный торговый бутик<br />

Patek Philippe в Швейцарии стал реальностью. И вот пять лет спустя<br />

совместная история обоих предприятий достигла очередного<br />

этапа: в честь пятилетия Patek Philippe изготовил специально для<br />

бутика в Цюрихе лимитированную серию часов в количестве 25<br />

экземпляров. Это пользующаяся спросом модель Annual Calendar<br />

Ref. 5205 G-011 с синим циферблатом.<br />

Уникальное качество<br />

Даже в люксовом сегменте Patek Philippe не имеет себе равных.<br />

Мануфактура из Женевы представляет собой топовый бренд в часовом<br />

мире. Каждые часы, покидающие мануфактуру, имеют клеймо<br />

марки Patek Philippe. Это гарантирует неизменную точность и<br />

художественную завершенность всех критериев качества часов<br />

Patek Philippe. Но это не только гарантия качества материалов, использованных<br />

при изготовлении хронометров, но и обязательство<br />

самой мануфактуры постоянно совершенствовать методы работы<br />

и повышать надежность. <br />

www.beyer-ch.com/boutique<br />

Die Nautilus, die erste Stahluhr von Patek Philippe, feiert dieses Jahr<br />

ihren 40. Geburtstag.<br />

The Nautilus, the first steel watch from Patek Philippe, celebrates its<br />

40th birthday this year.


110 Eclectibles & Chronicles<br />

Zürich<br />

ein Ort der Begegnung<br />

Goldene Augen. Grüne Teppiche. Das Festival gibt einem grossen Publikum<br />

Einblick in das Schaffen junger aufstrebender Filmemacher aus aller<br />

Welt und verleiht in drei Wettbewerben das begehrte Goldene Auge.<br />

Interview Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

aufgestiegen. Man will es kaum glauben, das Zurich<br />

Film Festival feierte bereits sein 12-jähriges Bestehen<br />

und ist gleich alt wie das Park Hyatt Zürich. Wir trafen<br />

Nadja Schildknecht zum Resümee.<br />

Wann wurden Sie als „Filmfestival“ und als „internationale<br />

Gastgeber“ wahrgenommen?<br />

Wir haben uns jedes Jahr weiterentwickeln können. Mit<br />

der Zeit sind immer mehr internationale Branchenkenner<br />

und Kritiker nach Zürich gereist und haben das Festival<br />

begutachtet und kommentiert. Irgendwann merkt<br />

man, dass das Festival „on the map“ ist und über die<br />

Landesgrenzen hinaus bekannt ist. Es war kein besonderer<br />

Moment, sondern ein erlebnisreicher Prozess.<br />

Nadja Schildknecht und Karl Spoerri<br />

Es bietet dem Publikum über <strong>17</strong>2 neue Filme als Welt-,<br />

Europa- oder Schweizer-Premieren in Anwesenheit von<br />

international bekannten Schauspielerinnen, Schauspielern<br />

und Filmschaffenden. Seit 2005 sind Nadja<br />

Schildknecht und Karl Spoerri Gründer, Organisatoren<br />

und Freunde des Zurich Film Festival und sind vom<br />

Start-up-Team zu zwei anerkannten Festivalgastgebern<br />

Was sind die Eckpfeiler eines Festivals?<br />

Das ist gar nicht so einfach zu beantworten, aber ein<br />

Festival in der Grössenordnung hat viele Komponenten,<br />

eine der wichtigsten ist die Finanzierung. Man<br />

braucht eine Stadt, die offen ist. Schliesslich braucht<br />

es Genehmigungen, aber auch das Vertrauen von Filmemachern,<br />

damit sie hier in Zürich ihre Filme präsentieren.<br />

Schlussendlich kann ein Festival aber nur<br />

stattfinden, wenn es auch Publikum hat. Somit müssen<br />

all diese Komponenten zusammenspielen, damit ein<br />

Zurich Film Festival gelingen kann. –><br />

Photos Copyrights: Zurich Film Festival, Park Hyatt Zurich


Das Park Hyatt Zürich ist seit 12 Jahren Partner des Zurich Film Festivals,<br />

denn die Besucher sollen sich rundum geborgen fühlen.<br />

my lux book 111


112 Eclectibles & Chronicles<br />

Nadja Schildknecht gründete 2005 gemeinsam<br />

mit Karl Spoerri und Antoine Monot Jr. das<br />

Zurich Film Festival, das sich in kurzer Zeit zum<br />

internationalen Filmfestival entwickelte. Heute<br />

trägt die Unternehmerin als Geschäftsführerin<br />

und Co-Festivalleiterin, verantwortlich für das Finanzwesen,<br />

Marketing, Sponsoring, PR und die<br />

Event-Organisation, massgeblich zum wachsenden<br />

Erfolg des Festivals bei.<br />

Karl Spoerri besuchte 1993 die Theaterhochschule<br />

in Zürich und erhielt danach ein<br />

mehrjähriges Engagement als Schauspieler am<br />

Schauspielhaus Zürich. Daneben wirkte er in Kinofilmen<br />

wie „Tschäss“ und Fernsehproduktionen<br />

wie „Tatort“ als Hauptdarsteller mit. 1998 gründete<br />

er die Künstler- und Vermarktungsagentur<br />

Creative Artists Management AG in München<br />

und Köln, welche er bis 2004 führte. Im Sommer<br />

2004 entschieden sich Karl Spoerri und Tim<br />

Geser dazu, das englische Digitalfilmfestival<br />

„onedotzero“ nach Zürich zu holen. Aus diesem<br />

kleinen Event entwickelte sich das Zurich Film<br />

Festival und dessen Kernteam.<br />

–> Was bedeutet es Gastgeber zu sein?<br />

Gastgeber zu sein, ist eine enorm wichtige Rolle – im grossen<br />

wie im kleinen Rahmen – und die Verantwortung für die Gäste<br />

übernehmen, liegt mir (lacht). Wir sind sehr stolz, dass wir das<br />

Park Hyatt als Partner haben, denn den Besuchern und Gästen<br />

sollte es an nichts fehlen. Von der Anreise bis zur Abreise muss<br />

sich der Gast geborgen fühlen und die Wahrscheinlichkeit eines<br />

weiteren Besuchs ist so auch grösser.<br />

Welche Eigenschaften muss man hier mitbringen?<br />

Positive Energie und ein Strahlen im Gesicht sind schöne Willkommenseigenschaften.<br />

Es ist Freude, die man zeigt und auf<br />

den Gast überträgt.<br />

Reicht die Infrastruktur, die Zürich zu bieten hat, die<br />

nächsten 10 Jahre aus für Ihre Ansprüche?<br />

Zürich ist optimal ausgestattet im Vergleich zu anderen Städten.<br />

Die Dichte an Fünfsternehäusern ist enorm und eine cineastische<br />

Nachfrage ist auch vorhanden – Tendenz und Angebot<br />

steigend. Zürich ist zwar klein, aber man kann in wenigen Gehminuten<br />

alles erreichen. Zürich ist ein Ort der Begegnung und<br />

wir sind sehr darauf bedacht, dass den Gästen, Stars und Filmbegeisterten<br />

die Stadt in guter Erinnerung bleibt. <br />

Photos Copyrights: Zurich Film Festival


my lux book 113<br />

Zurich<br />

a place for encounters<br />

Golden eyes. Green carpets. The Festival<br />

gives a large audience an insight into<br />

the work of young, up-and-coming filmmakers<br />

from all over the world and<br />

awards the coveted Golden Eye in three<br />

competitions.<br />

It offers the audience over <strong>17</strong>2 new films as world, European or<br />

Swiss premieres in the presence of internationally known actors<br />

and filmmakers. Since 2005 Nadja Schildknecht and Karl Spoerri<br />

have been the founders, organisers and friends of the Zurich<br />

Film Festival and have risen from a start-up-team to become two<br />

acclaimed Festival hosts. It’s hard to believe that the Zurich Film<br />

Festival has already celebrated its 12th anniversary and is the<br />

same age as the Park Hyatt Zurich. We met Nadja Schildknecht<br />

for a resume.<br />

When did you get recognised as „Film festival“ and as „international<br />

host “?<br />

We were able to develop further every year. Over time more and<br />

more international industry experts and critics travelled to Zurich<br />

and assessed and commented on the Festival. At some stage<br />

we noticed that the Festival was „on the map“ and had become<br />

known far beyond the national borders. It wasn’t one particular<br />

moment but rather an eventful process.<br />

What are the cornerstones of a Festival?<br />

That isn’t easy to answer, but a Festival on this scale has a number<br />

of components, one of the most important is financing. You<br />

need a city, which is open to new concepts. Finally you need authorisation,<br />

but also the trust of the filmmakers that they can present<br />

their films here in Zurich. Ultimately a Festival can only take<br />

place when the audience is there. All of these components have<br />

to interact so that Zurich Film Festival can succeed. –><br />

Woody Harrelson und Daniel Radcliffe<br />

Gary Lucchesi, Jennifer Connelly und Ewan McGregor<br />

Irina Shayk und Karl Spoerri<br />

Nadja Schildknecht und Johannes Huebl


114 Eclectibles & Chronicles<br />

Nadja Schildknecht und Karl Spoerri<br />

In 2005 Nadja Schildknecht, in conjunction<br />

with Karl Spoerri and Antoine Monot Jr., founded<br />

the Zurich Film Festival, which developed into an<br />

international Film Festival within a short period<br />

of time. Today the businesswoman, managing and<br />

director and co-Festival manager, is responsible for<br />

the finance, marketing, sponsoring, PR and event<br />

organisation sectors and contributes significantly to<br />

the growing success of the Festival.<br />

In 1993 Karl Spoerri attended the Theaterhochschule<br />

(drama college) in Zurich and was<br />

subsequently given a long-term contract as an actor<br />

at Zurich theatre. He also played in cinema films<br />

such as „Tschäss“ and TV productions such as „Tatort“<br />

as main actor. In 1998 he founded the Creative<br />

Artists Management AG in Munich and Cologne,<br />

which he managed until 2004. In the summer of<br />

2004 Karl Spoerri and Tim Geser decided to bring<br />

the English digital film festival „onedotzero“ to<br />

Zurich. The Zurich Film Festival and its core team<br />

developed from this small event.<br />

–> What does it mean to be host ?<br />

The role of host is hugely important – on a large or small scale –<br />

and assuming the responsibility for the guests suits me (laughs).<br />

We are extremely proud to have Park Hyatt Zurich as partner,<br />

because the visitors and guests should want for nothing. From<br />

their arrival until their departure the guest has to feel safe and<br />

secure, then it is more likely that they will visit again.<br />

What characteristics should one have in this position ?<br />

Positive energy and a smile are wonderful welcoming features. It<br />

is the joy that we show and transfer to our guests.<br />

Is Zurich’s infrastructure sufficient to fulfil your expectations<br />

for the next 10 years?<br />

Zurich is perfectly equipped compared to other cities. The concentration<br />

of five-star hotels is formidable and there is also cinematic<br />

demand – the trend and the offer are increasing. Zurich<br />

may be small but you can walk everywhere in a few minutes.<br />

Zurich is a place of encounters and it is our goal that the guests,<br />

stars and film enthusiasts have fond memories of the city. <br />

Photos Copyrights: Zurich Film Festival


my lux book 115<br />

Цюрих<br />

место встреч<br />

Золотые глаза. Зеленые ковровые дорожки.<br />

Фестиваль дает возможность большой<br />

зрительской аудитории заглянуть в творческую<br />

мастерскую молодых развивающихся<br />

кинематографистов со всего мира,<br />

при этом победитель трех конкурсов получает<br />

долгожданный приз – Золотой Глаз.<br />

Вниманию публики предлагается свыше <strong>17</strong>2 новых фильмов,<br />

в виде мировых, европейских и швейцарских премьер с участием<br />

всемирно известных актрис, актеров и деятелей кино.<br />

С 2005 года основатели, организаторы и друзья Цюрихского<br />

кинофестиваля Надя Шилдкнехт и Карл Сперри поднялись от<br />

начинающей команды до уровня двух признанных организаторов<br />

фестиваля. С трудом верится, что Цюрихский кинофестиваль<br />

отпраздновал свою 12-ю годовщину и является<br />

практически ровесником отеля Park Hyatt Zürich. Мы встретились<br />

с Надей Шилдкнехт, чтобы подвести итоги.<br />

В 2005 году Надя Шилдкнехт совместно с<br />

Карлом Сперри и Антуаном Моно младшим основала<br />

Цюрихский кинофестиваль, который за<br />

короткое время превратился в кинофестиваль<br />

международного уровня. Сегодня бизнесвумен<br />

вносит значительный вклад в растущий успех<br />

фестиваля в качестве директора и соорганизатора<br />

фестиваля, отвечающего за финансовый<br />

сектор, маркетинг, спонсорство, пиар и организацию<br />

мероприятий.<br />

Карл Сперри в 1993 году посещал Театральный<br />

институт в Цюрихе, а затем получил многолетний<br />

ангажемент в качестве актера Драматического<br />

театра в Цюрихе. Кроме того, снимался в<br />

кинофильмах, таких как «Джаз» и телевизионных<br />

проектах, например, в главной роли в фильме<br />

«Место преступления». В 1998 году он основал<br />

агентство торговли произведениями искусства<br />

Creative Artists Management AG в Мюнхене и<br />

Кельне, которым руководил до 2004 года. Летом<br />

2004 года Карл Сперри и Тим Гезер решили перенести<br />

английский фестиваль цифрового кино<br />

«onedotzero» в Цюрих. Из этого небольшого мероприятия<br />

и развился Цюрихский кинофестиваль и<br />

образовалась его основная команда.<br />

Когда Вас стали воспринимать в качестве «Кинофестиваля»<br />

и в качестве признанных «международных<br />

организаторов»?<br />

Нам удавалось каждый год развиваться. Со временем в Цюрих<br />

стало приезжать все больше международных экспертов<br />

и критиков, которые оценивали и давали комментарии по<br />

поводу фестиваля. В конце концов стало понятно, что фестиваль<br />

состоялся и о нем известно далеко за пределами<br />

страны. Это случилось не в какой-то определенный момент,<br />

а шло как непрерывный захватывающий процесс.<br />

Что является краеугольными камнями фестиваля?<br />

На этот вопрос ответить непросто, ведь фестиваль имеет<br />

множество компонентов, и один из важнейших – это финансирование.<br />

Нужен открытый город. Кроме того, требуются<br />

разрешения, а еще доверие создателей фильмов, чтобы они<br />

презентовали свои фильмы здесь в Цюрихе. И, наконец, фестиваль<br />

может состояться, только если у него есть зрители.<br />

Таким образом, чтобы Цюрихский кинофестиваль удался, необходима<br />

совокупность всех этих составляющих.<br />

Что значит быть хозяином фестиваля?<br />

Быть хозяином – это невероятно важная роль, как в узком, так<br />

и в широком понимании, и ответственность за гостей лежит<br />

на мне (смеется). Мы очень гордимся тем, что нашим партнером<br />

является Park Hyatt Zürich, поскольку гости и посетители<br />

ни в чем не должны нуждаться. Гость должен чувствовать<br />

себя в безопасности с минуты прибытия до самого отъезда,<br />

тогда велика вероятность того, что он приедет снова.<br />

Какими качествами необходимо при этом обладать?<br />

Прекрасно демонстрируют гостеприимство позитивная<br />

энергетика и сияющие приветливые лица. Выражение радости<br />

несомненно передастся и гостю.<br />

Сможет ли инфраструктура Цюриха соответствовать Вашим<br />

потребностям еще в течение ближайших 10 лет?<br />

По сравнению с другими городами Цюрих оснащен наилучшим<br />

образом. Очень большая плотность пятизвездочных<br />

отелей, есть также запрос кинолюбителей – тенденция<br />

и предложение только растут. Цюрих относительно<br />

небольшой город, зато можно пешком добраться куда<br />

угодно. Цюрих – это место встреч, и мы очень стремимся,<br />

чтобы гостям, звездам и кинолюбителям город запомнился<br />

надолго.


Voyages<br />

& Discoveries<br />

118 Wonderful Abu Dhabi


118 voyages & discoveries<br />

Photos Copyrights: Thomas Borowski


my lux book 119<br />

Wundervolles<br />

Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi, die Hauptstadt der Vereinigten Arabischen<br />

Emirate, ist reich an Sehenswürdigkeiten. Überstrahlt<br />

werden sie alle von der Scheich-Zayid-Moschee.<br />

Text Thomas Borowski


120 voyages & discoveries<br />

Es braucht nicht viel Fantasie, um sich in Abu Dhabi<br />

wie in einem Märchen aus «1001 Nacht» zu fühlen. Das<br />

Emirat am Persischen Golf bietet nicht nur eine der<br />

modernsten Städte weltweit, sondern hält für seine<br />

grossen und kleinen Besucher auch unzählige Attraktionen<br />

bereit. Weltberühmt ist die Skyline entlang der<br />

rund sieben Kilometer langen Küstenstrasse namens<br />

Corniche. Am gleichnamigen Sandstrand geniesst man<br />

den Blick auf das Treiben im Abu Dhabi Sailing & Yacht<br />

Club und der gleich nebenan liegenden Marina Mall,<br />

die ausgezeichnete Shopping-Gelegenheiten mit exklusiven<br />

Marken bietet. Die Formel-1-Rennstrecke auf<br />

der Yas-Insel und der angrenzende Freizeit- und Themenpark<br />

Ferrari World sind weitere Highlights von Abu<br />

Dhabi, die faszinieren. Ebenfalls nicht auslassen sollte<br />

man als Besucher einen Ausflug in die unendliche Weite<br />

der Wüste, wo man auf Safaris und Übernachtungen<br />

im Beduinenzelt die Ursprünglichkeit dieses besonderen<br />

Emirates hautnah erleben kann. Und sobald das<br />

Kulturviertel von Saadiyat mit seinen neuen Institutionen<br />

wie dem Louvre Abu Dhabi, dem Guggenheim<br />

Abu Dhabi und dem Zayed National Museum seiner<br />

Bestimmung übergeben wird, entfaltet Abu Dhabi auch<br />

bei Kunstliebhabern noch grössere Anziehungskraft.<br />

Trotz all dieser Vielfalt darf man sich auf einer Reise<br />

nach Abu Dhabi aber eine Sehenswürdigkeit auf keinen<br />

Fall entgehen lassen, denn sie kommt einem Weltwunder<br />

gleich: die Scheich-Zayid-Moschee. Wegen ihrer<br />

Erscheinung auch als die «Weisse Moschee» bekannt,<br />

überstrahlt dieses architektonische Kunstwerk an<br />

Pracht und Erhabenheit alles. Das Ensemble aus über<br />

achtzig Kuppeln, mehr als tausend Säulen und vier<br />

Mineratten an jeder Ecke, die jeweils über hundert<br />

Meter in den Himmel ragen, wirkt schon von weitem<br />

faszinierend. Erst beim Näherkommen wird man dem<br />

Majestätischen des beinahe 40‘000 Quadratmeter<br />

grossen Hauptgebäudes und seiner weitläufigen Parkanlage<br />

bewusst. Das nach dem Mitbegründer und ersten<br />

Präsidenten der Vereinigten Arabischen Emirate, Emir<br />

Zayid bin Sultan Al Nahyan, benannte Sakralbauwerk<br />

wurde 2007 offiziell eröffnet und steht auch nichtislamischen<br />

Besucherinnen und Besuchern täglich zu<br />

bestimmten Zeiten offen.<br />

Empfehlenswert ist, sich die Moschee sowohl bei Tag<br />

als auch bei Nacht anzuschauen. Am Tag glänzen und<br />

leuchten die Unmengen von Blattgold, weissem Marmor<br />

und Edelsteinintarsien um die Wette. Im Innern<br />

der Moschee kommt man aus dem Staunen nicht<br />

heraus. Barfuss oder in Socken läuft man hier über den<br />

mit 5‘627 Quadratmetern grössten, handgeknüpften<br />

Perserteppich der Welt und lässt den Blick in die Höhe<br />

schweifen. An den Decken des riesigen Kuppelbaus<br />

leuchten sieben vergoldete Kronleuchter aus Messing<br />

und Edelstahl um die Wette, die jeder mit abertausenden<br />

von Swarovski-Kristallen bestückt sind. Der grösste<br />

von ihnen ist fünfzehn Meter hoch und wiegt zwölf Tonnen<br />

– auch das ein Weltrekord. Alle Pracht der Scheich-<br />

Zayid-Moschee erhält in den Abendstunden aber noch<br />

eine bedeutende Facette mehr. Dann nämlich, wenn<br />

der weisse Bau im Wechselspiel der Scheinwerfer jeden<br />

Betrachter definitiv Glauben macht, nicht in Abu<br />

Dhabi, sondern doch in einem Märchen aus «1001<br />

Nacht» zu sein. <br />

Photos Copyrights: Thomas Borowski


my lux book 121


122 voyages & discoveries<br />

Photos Copyrights: Thomas Borowski


my lux book 123<br />

Wonderful<br />

Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates, is packed full of sights<br />

and attractions. They are all outshone by the Sheikh-Zayed-Mosque.<br />

You don’t need to have a lot of imagination to feel like<br />

you are in a fairy-tale from «1001 Nights» in Abu Dhabi.<br />

The emirate on the Persian Gulf doesn’t only represent<br />

one of the most modern cities in the world, but also offers<br />

innumerable attractions for its visitors, both big and<br />

small. The skyline along the coast road, which is roughly<br />

seven kilometres long and is called Corniche, is world<br />

famous. On a sandy beach of the same name you can<br />

make the most of the view of the hustle And bustle in<br />

Abu Dhabi’s Sailing & Yacht Club and the adjacent Marina<br />

Mall, offering excellent shopping with exclusive<br />

brands. The Formula-1 race track on the Yas Island and<br />

the bordering Leisure and Theme Park Ferrari World are<br />

two more fascinating highlights in Abu Dhabi. As a visitor,<br />

you should not miss a trip to the endless expanse of the<br />

desert, where you can experience the originality of this<br />

special emirate close up on safaris and overnight stays<br />

in the Bedouin tent. And as soon as the cultural quarter,<br />

Saadiyat, with its new institutions such as the Louvre<br />

Abu Dhabi, the Guggenheim Abu Dhabi and the Zayed<br />

National Museum has been officially opened, Abu Dhabi<br />

will prove even more appealing to art lovers.<br />

Despite the diversity there is one sight that cannot be<br />

omitted when on holiday in Abu Dhabi, as it can be compared<br />

to one of the wonders of the world: The Sheikh-<br />

Zayed-Mosque. Also known as the «White Mosque» due<br />

to its appearance, the magnificence and grandeur of this<br />

architectural work of art outshines everything. The ensemble<br />

of over eighty domes, more than one thousand<br />

columns and four minarets at each corner, which stretch<br />

over one hundred metres into the sky respectively, provides<br />

a fascinating image, even from a distance. Only on<br />

closer inspection does one become conscious of the<br />

majesty of the almost 40,000 square metre main building<br />

and its extensive park grounds. The sacred building,<br />

named after the co-founder and first president of the<br />

United Arab Emirates, Emir Zayid bin Sultan Al Nahyan,<br />

was officially opened in 2007 and is open, also to non-<br />

Islamic visitors, daily at specified times.<br />

We recommend that you view the mosque both during<br />

the day and at night. During the day the vast quantities<br />

of leaf gold, white marble and jewel inlays compete to<br />

outsparkle and outshine each other. When you enter<br />

the mosque, you will be overcome with awe. You walk either<br />

barefoot or in socks over the largest Persian carpet<br />

in the world, handwoven and 5627 square metres large,<br />

it guides your gaze upwards. On the ceiling of the huge<br />

domed structure seven gold-plated chandeliers made<br />

of brass and stainless steel, fitted with thousands and<br />

thousands of Swarovski crystals, attempt to outshine<br />

each other. The largest of them is fifteen metres high<br />

and weighs twelve tonnes – also a world record. All the<br />

glory of the Sheikh-Zayed-Mosque is however taken to<br />

an even higher level in the evening hours with a significant<br />

facet. The sight of the white building in the interplay<br />

of the spotlights makes every observer believe that<br />

they are not actually in Abu Dhabi but in a fairy tale from<br />

«1001 Nights».


124 voyages & discoveries<br />

Нечто великолепное<br />

Абу-Даби<br />

Абу-Даби – столица объединенных Арабских Эмиратов поражает<br />

огромным количеством достопримечательностей. Однако все затмевает<br />

Мечеть шейха Зайда.<br />

Не нужно много фантазии, чтобы в Абу-Даби почувствовать<br />

себя будто в сказке «Тысяча и одна ночь». Эмират в<br />

Персидском заливе не только предлагает один из самых<br />

ультрасовременных в мире городов, но и покоряет своих<br />

взрослых и маленьких гостей бесчисленным количеством<br />

аттракционов. Всемирную известность приобрела<br />

панорама вдоль семикилометровой набережной, которая<br />

носит название Корниш. На одноименном песчаном<br />

пляже можно с удовольствием понаблюдать за грациозными<br />

движениями парусников яхт-клуба Абу-Даби и<br />

насладиться видом расположенного неподалеку торгового<br />

центра Marina Mall, который предлагает отличную<br />

возможность совершить покупки товаров эксклюзивных<br />

брендов. Следующими потрясающими достопримечательностями<br />

Абу-Даби являются гоночная трасса Формулы<br />

1 на острове Яс и прилегающий к нему тематический<br />

парк развлечений Ferrari World. Также посетителям<br />

не стоит отказывать себе в удовольствии совершить<br />

экскурсию в бескрайнюю пустыню, где они смогут поучаствовать<br />

в сафари и заночевать в шатре бедуина, что<br />

погрузит их в первозданный мир этого особенного эмирата.<br />

А как только культурный квартал на острове Саадият<br />

своими новыми институциями, такими как Музей Лувр<br />

в Абу-Даби, Музей Гуггенхайма в Абу-Даби и Национальный<br />

музей Зайда, дал понять о своем предназначении, то<br />

Абу-Даби в еще большей степени стал местом притяжения<br />

для почитателей искусства.<br />

Несмотря на все многообразие, во время путешествия в<br />

Абу-Даби просто необходимо посетить одну достопримечательность,<br />

которая сравнима с Чудом света. Мечеть<br />

шейха Зайда. Благодаря своему внешнему облику она известна<br />

как «Белая мечеть», этот архитектурный шедевр<br />

затмевает все вокруг своим величием и великолепием.<br />

Завораживающее издали зрелище являет собой ансамбль<br />

из восьми куполов, более тысячи колонн и четыре<br />

минарета в каждом углу, поднявшиеся в небо на высоту<br />

более ста метров. Подойдя ближе, ощущаешь величие<br />

главного здания площадью 40 000 квадратных метров<br />

и его обширной парковой территории. Сакральное сооружение,<br />

официально открытое в 2007 году, носит имя<br />

одного из основателей и первого президента Объединенных<br />

Арабских Эмиратов Эмира Зайда ибн Султана<br />

Аль Нахайяна. По определенным часам в него открыт доступ<br />

всем желающим, и не только исповедующим ислам.<br />

На мечеть стоит полюбоваться не только днем, но и ночью.<br />

Днем наперебой сверкают и блестят бесчисленные<br />

элементы, отделанные сусальным золотом, белым мрамором<br />

и инкрустированные драгоценными камнями. Не<br />

перестает поражать внутренняя отделка мечети. Здесь<br />

босиком или в носках ходят по самому большому в мире<br />

персидскому ковру ручной работы площадью 5627<br />

квадратных метров и устремляют взгляды ввысь. На потолке<br />

огромного купола ослепляют своим светом семь<br />

позолоченных люстр из латуни и нержавеющей стали,<br />

инкрустированные тысячами кристаллов Сваровски. Самая<br />

большая из них, высотой пятнадцать метров, весит<br />

двенадцать тонн, что является мировым рекордом. Однако<br />

все великолепие Мечети шейха Зайда полностью<br />

раскрывается в вечерние часы. А именно, когда белое<br />

сооружение, создаваемой прожекторами игрой света и<br />

тени, дарит всем зрителям явственное ощущение, будто<br />

ты не в Абу-Даби, а в сказке «Тысяча и одна ночь». <br />

Photos Copyrights: Thomas Borowski


my lux book 125


PARK HYATT ZÜRICH TM<br />

IMPRESSUM | IMPRINT<br />

PUBLISHING HOUSE & PUBLISHER<br />

Cosmopolite media+relations GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, T: +41 (0) 79 466 16 60<br />

contact@cosmopolite.ch, www.cosmopolite.ch<br />

SABRINA KAISER-KOSSMAYR<br />

Founder & Chief Executive Officer sabrina.kaiser@cosmopolite.ch, T: +41 (0) 79 466 16 60<br />

Editor<br />

Park Hyatt Zürich, Beethoven-Strasse 21, Ch-8002 Zürich, www.zurich.park.hyatt.ch<br />

MALTE BUDDE<br />

Director of Sales & Marketing<br />

malte.budde@hyatt.com<br />

LAURA AMANZI<br />

Director of Marketing & Communications<br />

laura.amanzi@hyatt.com<br />

T: +41 (0) 43 883 1005<br />

Carolina Julen<br />

Marketing & E-Commerce Coordinator<br />

carolina.julen@hyatt.com<br />

DESIGN & ART DIRECTION & DIGITAL IMAGE PROCESSING<br />

DONA GRAFIK DESIGN<br />

Scheunenstrasse 70, 1100 Wien<br />

Österreich<br />

www.donagrafik.com<br />

ARtdirector<br />

Manuela Dona<br />

manuela.dona@donagrafik.com<br />

T: +43 (0) 1 662 96 660<br />

DIGITAL IMAGE PROCESSING<br />

Peter Schuhböck<br />

peter.schuhboeck@donagrafik.com<br />

T: +43 (0) 1 662 96 660<br />

TRANSLATION & EDITING<br />

Brensing Übersetzungen<br />

Iserlohn, Deutschland<br />

info@brensing-uebersetzungen.de<br />

TRANSLATION & EDITING / PRINT<br />

German Editing<br />

Die Zeichen | Manufaktur<br />

Pleinfeld, Deutschland<br />

office@zeichenmanufaktur.de<br />

PRINTING HOUSE<br />

werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH<br />

Konstanz, Deutschland<br />

www.werkzwei-konstanz.de<br />

AUTHORS<br />

Thomas Borowski<br />

Marianne Eschbach<br />

Lone K. Halvorsen<br />

Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />

Anka Refghi<br />

Eveline Sievi<br />

UPCOMING ISSUES<br />

May & October 20<strong>17</strong><br />

ADVERTISING & EDITORIAL<br />

contact@cosmopolite.ch<br />

T +41 (0) 79 466 16 60<br />

COVER<br />

© Park Hyatt Zürich<br />

SUBSCRIPTION<br />

www.zurich.park.hyatt.ch<br />

This views expressed in MY LUX BOOK are not necesserily those of the publisher, editor or contributors or writers. The publisher and<br />

editor cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including<br />

text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of<br />

MY LUX BOOK. The magazine and all images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. All<br />

magazines published by Cosmopolite media+relations GmbH can be ordered individually: For further information please visit us at:<br />

www.cosmopolite.ch


DIOR.COM<br />

DER NEUE FLORALE GENUSS VON DIOR


ZÜRICH, BAHNHOFSTRASSE 50<br />

JELMOLI – THE HOUSE OF BRANDS, BAHNHOFSTRASSE<br />

BUCHERER.COM<br />

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888<br />

WATCHES JEWELRY GEMS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!