Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EDITION <strong>Winter</strong> <strong>2016</strong>/20<strong>17</strong><br />
DEUTSCH I ENGLISH I Pусский<br />
PARK HYATT ZÜRICH TM
2 my LUx bOOk<br />
EDIToRIAL<br />
jan peter van der ree<br />
General manager, park Hyatt Zurich<br />
Sie, liebe Gäste, zu begeistern und Ihren<br />
aufenthalt in unserem Haus zu einem<br />
besonderen Erlebnis werden zu lassen, ist<br />
das, wofür wir tagtäglich mit Leidenschaft<br />
arbeiten. In diesem jahr haben wir uns<br />
gänzlich dem Credo „Wandel und Weiterentwicklung“<br />
verschrieben, damit das park<br />
Hyatt Zürich für Sie auch weiterhin das Hotel<br />
erster Wahl in unserer wunderschönen<br />
Limmatstadt bleibt. Dieser Linie wollen wir<br />
auch im jahr 20<strong>17</strong> treu bleiben, denn Wandel<br />
bedeutet auch mit der Zeit zu gehen.<br />
Und weil neben exzellentem Service, persönlichem<br />
ambiente und kulinarischem<br />
Gaumenzauber auch kunst und Lifestyle<br />
zu unserer Vorstellung eines lebendigen<br />
Hauses gehören, durften wir uns auch dieses<br />
jahr an vielen Highlights erfreuen. So<br />
beispielsweise, als der bedeutende künstler<br />
franz Erhard Walther im rahmen der<br />
manifesta 11 unser personal kurzerhand<br />
zu einem Teil seines kunstprojektes werden<br />
liess, oder die pink ribbon Night, die<br />
zusammen mit Starkoch anton mosimann<br />
zu einem unvergesslichen Erlebnis wurde<br />
und natürlich auch unsere hauseigene<br />
Hochzeitsmesse, die mit allem für das stilvolle<br />
„ja“ aufwartet. In diesem Sinne freuen<br />
wir uns auf die Zukunft und auf Sie! <br />
very day we strive to inspire you,<br />
E our dear guests, and to make your<br />
stay with us a special experience. This<br />
year we have completely committed to<br />
the credo “change and development”<br />
to ensure that Park Hyatt Zurich remains<br />
the hotel of your choice in our<br />
wonderful city on the Limmat. We want<br />
to stay true to this principle in 20<strong>17</strong>,<br />
because change means keeping up with<br />
the times. And because art and lifestyle<br />
are just as much part of our concept of<br />
a vibrant hotel as excellent service, a<br />
personal atmosphere and culinary delights,<br />
we can look forward to a number<br />
of highlights again this year. For<br />
example, when the distinguished artist<br />
Franz Erhard Walther spontaneously<br />
integrated our staff into his art project<br />
as part of the Manifesta 11, or the<br />
Pink Ribbon Night in conjunction with<br />
the star chef Anton Mosimann, which<br />
proved to be an unforgettable experience<br />
and, of course, our own wedding<br />
fair, presenting every little detail for a<br />
stylish “I do”. On that note, we are looking<br />
forward to the future and to you! <br />
уважаемые гости, чтобы оставить неизгладимые<br />
впечатления и превратить<br />
Ваше пребывание у нас в незабываемое событие,<br />
мы ежедневно вкладываем в работу<br />
все свои силы и старание. В этом году мы<br />
полностью отдались принципу «Перемен<br />
и совершенствования», чтобы отель Park<br />
Hyatt Zürich по-прежнему занимал первое<br />
место в перечне Ваших приоритетов в нашем<br />
удивительном городе на реке Лиммат.<br />
Мы будем следовать этим курсом и в 20<strong>17</strong><br />
году, поскольку совершать перемены означает<br />
идти в ногу со временем. И поскольку<br />
наше представление о современном отеле<br />
наряду с превосходным сервисом, личной<br />
атмосферой и гастрономическими шедеврами<br />
включает также искусство и стиль<br />
жизни, мы позволили себе и в этом году<br />
порадовать многочисленными яркими моментами.<br />
Например, когда знаменитый художник<br />
Франц Эрхард Вальтер сделал наш<br />
персонал частью своего художественного<br />
проекта в рамках выставки Manifesta 11.<br />
Или мероприятие Pink ribbon night, которое<br />
вместе со звездным поваром Антоном<br />
Мосиманном стало настоящим событием.<br />
И, конечно же, наша собственная свадебная<br />
выставка отеля, которая вкупе со всем<br />
послужит стильной церемонии. Все это позволяет<br />
нам с радостью смотреть в будущее<br />
и мы с нетерпением ждем Вас!
T H E A R T O F F U S I O N<br />
Big Bang Unico Italia Independent Green Camo.<br />
Entwickelt in Zusammenarbeit mit der Lifestyle-Marke<br />
Italia Independent. Gehäuse gefertigt aus camouflagegrünem<br />
Texalium Big Bang und Unico einer Italia 18K Independent.<br />
Rotgold-Legierung.<br />
Designed UNICO in collaboration Kaliber, Chronograph with the Italian mit brand. Säulenrad. UNICO Militärgrünes<br />
In-house Chino-Armband, Hublot movement. aufgenäht 72-hour auf schwarzem power reserve.<br />
column-wheel<br />
chronograph.<br />
Case crafted<br />
Kautschuk.<br />
using a<br />
Auf<br />
carbon<br />
250<br />
fiber<br />
Exemplare<br />
and aluminium<br />
limitierte<br />
alloy<br />
Serie.<br />
developed<br />
exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs<br />
stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with<br />
sunglasses made with the same materials.<br />
BOUTIQUES<br />
GENEVE • GSTAAD • LUZERN<br />
ZURICH • ZERMATT
4 contents<br />
A life<br />
at the Park<br />
12<br />
12 Wedding at the Park<br />
20 Pink Ribbon Night<br />
24 Franz Erhard Walther<br />
28 Luxury is Personal<br />
34 Zurich City Map<br />
38<br />
38 Hung'ER<br />
44 Landolt Wines from Zurich<br />
48 Holiday Take Away<br />
50 Anton Mosimann OBE<br />
Culinary<br />
Delights12<br />
100 Erwin Olaf – Time & Rest<br />
106 Happy Birthday<br />
Patek Philippe Boutique<br />
100<br />
110 Nadja Schildknecht &<br />
Karl Spoerri<br />
Eclectibles<br />
& Chronicles
my LUx bOOk 5<br />
70<br />
Tell a Vision<br />
56 Charlotte Lynggaard<br />
62 Sisley Luxury Cosmetics<br />
66 Bucherer Boutique in<br />
Luxury Department Store<br />
70 Watches & Jewellery -<br />
imperishable Beauty<br />
90 Swiss Smile Swiss Made<br />
94 Montblanc's Augmented Paper<br />
CoNTENTS<br />
66<br />
118 Wonderful Abu Dhabi<br />
118<br />
Voyages &<br />
Discoveries
A life<br />
at the Park<br />
12 Wedding at the Park<br />
20 Pink Ribbon Night<br />
24 Franz Erhard Walther<br />
28 Luxury is Personal<br />
34 Zurich City Map
12 a life at the park
my lux book 13<br />
WEDDING<br />
AT THE PARK<br />
Liebe in jedem Detail<br />
Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Photos Copyrights: Mery`s Couture<br />
Die Hochzeitsmesse at the Park, die am<br />
Samstag, 19. November <strong>2016</strong> im Park Hyatt<br />
Zürich zum zweiten Mal stattfinden wird, soll<br />
Brautpaare – und die es noch werden wollen<br />
– in eine neue Ära der Trends 20<strong>17</strong> begleiten.<br />
Der exklusive Messetag überrascht mit jeder<br />
Menge Einzigartigkeit, jenseits vom Mainstream<br />
und mit malerischer Eleganz, ohne<br />
dabei streng klassisch zu wirken.<br />
Das Park Hyatt Zürich bietet einen raffinierten<br />
Mix und vielfältige Stile – sozusagen wertvolle<br />
Inspirationen von Aussteller zu Aussteller.<br />
Wegsehen? Unmöglich! Die Gäste sind herzlichst<br />
eingeladen, durch die grosszügigen<br />
Räumlichkeiten zu flanieren, die festlichen<br />
Dekorationen und Stände zu bewundern und<br />
sich selbst einen unvergesslichen Tag zu schenken.<br />
Unsere Hochzeitsspezialisten und -partner<br />
freuen sich auf einen Gedankenaustausch<br />
mit grossem Ideenreichtum.<br />
Einzigartige Highlights runden die zweite Hochzeitsmesse<br />
ab. Der moderierte Anlass führt Sie<br />
durch Hochzeitstrends & Modetrends 20<strong>17</strong>,<br />
Franck Provost verrät Ihnen die trendigsten Frisuren<br />
für Ihren schönsten Tag, Herz & Co aus<br />
Wien verzaubert mit hochwertigen und romantischen<br />
Einladungskarten im „Letter-Press-Verfahren“.<br />
Das Traditionsunternehmen Bucherer,<br />
gegründet 1888, ist bekannt für sein erstklassiges<br />
Schmucksortiment und seine preisgekrönten<br />
Kreationen aus den eigenen Ateliers. Mit<br />
Liebe und Sorgfalt werden diese Kostbarkeiten<br />
ebenfalls im Park Hyatt verführerisch zur Schau<br />
gestellt. Kulinarisch verwöhnt Sie das Park Hyatt<br />
Zürich mit vielen Köstlichkeiten und erfrischenden<br />
Drinks vor Ort. Tauchen Sie ein in eine festliche<br />
und romantische Welt und fühlen Sie sich<br />
wunschlos glücklich.<br />
Im Park Hyatt Zürich finden Sie Liebe in jedem<br />
Detail.
14 a life at the park<br />
WEDDING AT THE PARK<br />
Love in every detail<br />
The wedding fair at the Park, which is taking place for the second<br />
time on Saturday, 19th November <strong>2016</strong> in the Park Hyatt<br />
Zurich, will show bridal couples and those wishing to become<br />
the latter a new era of trends for 20<strong>17</strong>. You will be amazed at<br />
the uniqueness of the exclusive fair day, worlds away from the<br />
mainstream and steeped in picturesque elegance, without appearing<br />
too strictly classic.<br />
Park Hyatt Zurich provides a refined mix and diverse styles –<br />
as it were valuable inspiration from exhibitor to exhibitor. It’s<br />
impossible not to become enraptured! Guests are cordially invited<br />
to wander through the spacious rooms, to marvel at the<br />
festive decorations and stands and to pamper themselves with<br />
an unforgettable day. Our wedding specialists and partners are<br />
looking forward to exchanging concepts and a wealth of ideas.<br />
Unique highlights top off the second wedding fair. The moderated<br />
event leads you through wedding trends & fashion trends<br />
for 20<strong>17</strong>, Franck Provost reveals the most up-to-date hairstyles<br />
for your big day, Herz & Co from Vienna enchant with sophisticated<br />
and romantic invitation cards made to the „Letter-Pressmethod“.<br />
The traditional company Bucherer, founded in 1888, is<br />
known for its first-class jewellery range and award winning creations<br />
from their own atelier. These treasures will be temptingly<br />
exhibited with love and care in Park Hyatt. On a culinary level<br />
Park Hyatt Zurich indulges you with numerous delicacies and<br />
refreshing drinks. Dive into a festive and romantic world and be<br />
at one with the splendour.<br />
At the Park Hyatt Zurich you will find love in every detail. <br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my lux book 15
16 a life at the park<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my lux book <strong>17</strong><br />
СВАДЬБА В ПАРКЕ<br />
С любовью к каждой детали<br />
Свадебная выставка в парке, которая уже во второй раз<br />
состоится в субботу, 19 ноября <strong>2016</strong> года в отеле Park<br />
Hyatt Zürich, откроет новую эру тенденций 20<strong>17</strong> перед<br />
молодоженами и теми, кто еще только подумывает ими<br />
стать. Эксклюзивный выставочный день удивит множеством<br />
уникальных особенностей, находящихся за пределами<br />
мейнстрима и с живописной элегантностью, не<br />
создающей при этом впечатления строгой классики.<br />
Отель Park Hyatt Zürich предлагает утонченные сочетания<br />
и разнообразные стили – иными словами, весьма<br />
ценное взаимное вдохновение участников выставки.<br />
Отвести взгляд? Невозможно! Гостей приглашают прогуляться<br />
по просторным залам, полюбоваться праздничными<br />
декорациями и стендами и подарить себе<br />
незабываемый день. Наши опытные устроители свадеб<br />
и партнеры с удовольствием ожидают возможности<br />
обменяться мнениями и огромным количеством идей.<br />
Довершат вторую свадебную выставку уникальные яркие<br />
моменты. Великолепно организованное действо<br />
познакомит вас со свадебными трендами и модными<br />
направлениями 20<strong>17</strong>, Франк Профост расскажет вам<br />
о новейших тенденциях причесок для прекраснейшего<br />
дня вашего торжества, компания Herz & Co из Вены<br />
очарует качественными и романтичными пригласительными<br />
открытками с технологией «Высокой печати».<br />
Основанное в 1888 году традиционное предприятие<br />
Bucherer славится своим первоклассным ассортиментом<br />
ювелирных изделий и великолепными творениями<br />
собственных мастерских. Эти соблазнительные драгоценности<br />
также с любовью выставлены на обозрение<br />
в отеле Park Hyatt.<br />
Park Hyatt Zürich побалует своих гостей многочисленными<br />
гастрономическими изысками и освежающими<br />
напитками. Погрузитесь в праздничный и романтичный<br />
мир и почувствуйте безграничное счастье.<br />
В Park Hyatt Zürich вы ощутите любовь к каждой детали.
18 a LIfE aT THE park<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
wirklich perfekt ist eine sache erst, wenn man die liebe<br />
spürt, mit der sie gemacht wurde. wir kreieren drucksorten,<br />
die nicht nur das auge erfreuen, sondern bis in die fingerspitzen<br />
begeistern. mit dem »letterpress« verfahren zaubern<br />
wir aussergewöhnliche reliefdrucke auf wertvolle papiere.<br />
erfahren sie mehr unter www.herzundco.com
20 a life at the park<br />
Eine wunderbare<br />
Möglichkeit<br />
zu handeln<br />
text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Mission der Breast Cancer Awareness Campaign von<br />
Estée Lauder ist es, den Brustkrebs zu bekämpfen –<br />
mit Bewusstsein, Informationen sowie Aufklärung und<br />
indem die medizinische Forschung gefördert wird. Im<br />
Verlauf der letzten 24 Jahre ist es dank der Kampagne<br />
gelungen, Frauen, Männer und Familien aus der<br />
gesamten Welt für das Thema Brustkrebs zu sensibilisieren,<br />
Spenden zu sammeln und zum wirkungsvollen<br />
Handeln im Kampf gegen Brustkrebs zu inspirieren.<br />
Evelyn H. Lauder lancierte die Kampagne 1992 und<br />
kreierte das Pink-Ribbon-Symbol. Jährlich veranstaltet<br />
Estée Lauder zusammen mit Pink Ribbon Schweiz seit<br />
2010 die Pink Ribbon Night, welche auch dieses Jahr<br />
nebst einem exklusiven Dinner & Showprogramm im<br />
Park Hyatt Zürich am 30. September <strong>2016</strong> erfolgreich<br />
über die Bühne gegangen ist.<br />
Die Gäste und Unterstützer des Abends feierten bei<br />
einer spektakulären Pink Surprise Show mit Starkoch<br />
Anton Mosimann, der die Gaumen der Gäste kulinarisch<br />
verwöhnte. Musikgrössen wie Marc Sway und<br />
Anna Rossinelli boten musikalische Höchstleistungen<br />
dar und alle spendeten für die Unterstützung eines<br />
wichtigen Brustkrebs-Forschungsprojektes. Es ist eben<br />
eine wunderbare Möglichkeit zu handeln, einer Welt<br />
ohne Brustkrebs ein Stückchen näher zu sein.<br />
„Ich bin überzeugt, dass Einigkeit stark macht, und<br />
dass wir gemeinsam handeln müssen, um diese<br />
schreckliche Krankheit, von der so viele von uns betroffen<br />
sind, zu besiegen!“<br />
Elizabeth Hurley, Botschafterin der BCA-Kampagne <br />
Photos Copyrights: Pink Ribbon Schweiz
my lux book 21<br />
Ballsaal Park Hyatt Zürich // Ballroom Park Hyatt Zurich<br />
Sandkünstlerin Natalya Netsleya<br />
Maike Kiessling (GM Estée Lauder<br />
Companies) und Sven Epiney<br />
Sven Epiney und Anton Mosimann<br />
A Wonderful Opportunity for Action<br />
The mission of the Breast Cancer Awareness Campaign<br />
of Estée Lauder is to combat breast cancer by<br />
providing awareness, information and elucidation<br />
and by sponsoring medical research. In the course<br />
of the last 24 years, the campaign has succeeded in<br />
making women, men and families around the world<br />
aware of the breast cancer topic, in collecting donations<br />
and giving inspirations for effective action<br />
in the fight against breast cancer. Evelyn H. Lauder<br />
launched the campaign in 1992 and created the Pink<br />
Ribbon Symbol. Estée Lauder and Pink Ribbon Switzerland<br />
have organised the Pink Ribbon Night each<br />
year since 2010 and this year’s event boasted an<br />
exclusive dinner and show programme at the Park<br />
Hyatt Hotel in Zurich on 30 September <strong>2016</strong>.<br />
The guests and supporters of the evening celebrated<br />
a spectacular Pink Surprise Show with star chef Anton<br />
Mosimann, who pampered the guests with culinary<br />
delights. Music stars like Marc Sway and Anna<br />
Rossinelli offered musical highlights and everyone<br />
made a donation to support an important breast<br />
cancer research project. It is after all a wonderful opportunity<br />
for action in order to get closer to a world<br />
without breast cancer.<br />
“I am convinced that unity makes strong and that we<br />
have to take joint action in order to defeat this terrible<br />
disease which affects so many of us!”<br />
Elizabeth Hurley, Ambassadress of the BCA Campaign
22 a LIfE aT THE park<br />
Anna Rossinelli und Marc Sway Claudio Zuccolini mit Rafael Beutl und Reto Hanselmann Pink-Ribbon-Botschafterin Beatrice Tschanz<br />
ВеЛИКОЛеПНАЯ ВОзМОжНОСТь<br />
ПРОЯВИТь СеБЯ<br />
Миссия Breast Cancer awareness Campaign, инициированная<br />
компанией Estée lauder, направлена на<br />
борьбу с раком молочной железы, призвана разъяснять<br />
и распространять информацию, а также поддерживать<br />
медицинские исследования. Благодаря<br />
кампании, за последние 24 года проблему рака молочной<br />
железы удалось донести до множества мужчин,<br />
женщин и семей со всего мира, собрать пожертвования<br />
и запустить эффективный механизм борьбы<br />
с раком. Эвелин Х. Лаудер начала кампанию в 1992<br />
году и стала автором символа Pink ribbon. ежегодно<br />
с 2010 года Estée lauder совместно с организацией<br />
Pink ribbon schweiz проводит мероприятие Pink<br />
ribbon night, которое и в этом году успешно прошло<br />
30 сентября <strong>2016</strong> в отеле Park Hyatt Zürich в сопровождении<br />
эксклюзивного ужина и шоу-программы.<br />
Гости и организаторы праздничного вечера наслаждались<br />
зрелищным шоу Pink surprise, а звездный<br />
шеф-повар Антон Мосиманн побаловал гостей<br />
кулинарными шедеврами. Свое искусство продемонстрировали<br />
такие метры музыки как Марк Свей<br />
и Анна Россинелли и все присутствующие внесли<br />
свой вклад в поддержку проекта исследования рака<br />
молочной железы. Это отличная возможность совершить<br />
поступок и приблизить мир к победе над этой<br />
болезнью.<br />
«Я убеждена, что сплоченность делает нас сильнее,<br />
и что мы должны действовать сообща для<br />
победы над этой ужасной болезнью, которая<br />
коснулась многих из нас!»<br />
Элизабет Херли, посланница миссии BCa. <br />
www.pink-ribbon.ch<br />
Photos Copyrights: Pink Ribbon Schweiz
THE<br />
SECRET OF<br />
INFINITE<br />
BEAUTY<br />
Introducing<br />
Re-Nutriv Ultimate Lift<br />
Regenerating Youth Creme<br />
Infused with exclusive Floralixir Dew<br />
to reveal a more lifted, firmer,<br />
radiant look and regenerate the vital<br />
bloom of youth.<br />
Discover the secret at esteelauder.com<br />
© <strong>2016</strong> Estée Lauder Inc.
24 a life at the park<br />
FRANZ ERHARD<br />
WALTHER<br />
Halbierte, orange Westen<br />
text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Bereits mit 14 Jahren begann Walther sich mit Kunst und Stoffen<br />
auseinanderzusetzen. Abendkurse im Zeichnen belegte<br />
er 1955 bei Rudolf Kubesch in Fulda. 1956 bestand er die<br />
Aufnahmeprüfung an der Werkkunstschule Offenbach, wurde<br />
aber wegen nicht erreichten Mindestalters nicht zugelassen. Im<br />
Frühjahr 1957 begann er dann sein Studium in Offenbach und<br />
beteiligte sich im gleichen Jahr an einer ersten Ausstellung. Von<br />
1959 bis zu seiner Zwangsexmatrikulation wegen Differenzen<br />
mit dem Klassenprofessor 1961 studierte Franz Erhard Walther<br />
an der Hochschule für Bildende Künste in Frankfurt am Main<br />
und danach von 1962 bis 1964 an der Kunstakademie Düsseldorf<br />
bei K.O. Götz. Von 1967 bis 1973 lebte Walther in New York<br />
und stellte dort 1969 u. a. mit Dan Flavin im Museum of Modern<br />
Art erstmals den berühmten „1. Werksatz“ aus. Zu dieser Zeit<br />
wollte sich Marcel Duchamp in New York mit ihm treffen, doch<br />
das Treffen scheiterte. 1971 übernahm Walther mit 32 Jahren<br />
eine Professur an der Hochschule für bildende Künste Hamburg,<br />
die er bis 2005 innehatte. Zu seinen Schülern gehörten u. a. John<br />
Bock, Rebecca Horn, Santiago Sierra, Christian Jankowski, Lili Fischer,<br />
Martin Kippenberger und Jonathan Meese.<br />
Er lebt und arbeitet nach seiner Emeritierung in Fulda. Seit<br />
einigen Jahren erfahren Walthers Arbeiten eine zunehmende<br />
internationale Anerkennung. Walther gilt mit seiner partizipativen<br />
Kunst als eine der Schlüsselfiguren der Gegenwartskunst seit<br />
den 1960er-Jahren. Der deutsche Künstler Franz Erhard Walther<br />
kam für die Manifesta 11 mit dem Textilentwickler Thomas<br />
Deutschenbaur zusammen. Gemeinsam erarbeiteten sie ein<br />
Kleidungselement, welches während der Biennale von Mitarbeitern<br />
des Park Hyatt Hotel in Zürich getragen wurde. Ein Erinnerungsstück<br />
bleibt dem Hotel erhalten ...<br />
Wie ist Deutschleder in der Verarbeitung?<br />
Das Material ‚Deutschleder‘ ist für den Zweck ideal. Es hat die<br />
nötige Festigkeit, ist aber im Gebrauch flexibel genug. In der Verarbeitung<br />
konnte man exakt meinem Entwurf folgen.<br />
Warum knallorange? Wie wirkt diese Farbe auf Sie?<br />
Die Farbe sollte einfach ‚orange‘ genannt werden, nicht ‚knallorange‘.<br />
Diese Farbe gehört zu meinem Werkkanon. Es war eine<br />
künstlerische Entscheidung, eine Farbe zu verwenden, die anders<br />
ist, als die sonst im Hotelbereich vorzufindenden und die<br />
sich auch optisch deutlich durchsetzt.<br />
Inspiriert Sie das Reisen?<br />
Auf Reisen gewinne ich immer wieder Formvorstellungen, die ich<br />
in mein Werk integriere.<br />
Business oder Economy?<br />
Eher Business, besonders auf langen Reisen.<br />
Was ist an Zürich kunstvoll?<br />
Das Kunsthaus Zürich ist immer einen Besuch wert. <br />
Photos Copyrights: Manifesta & Gunnar Meier
my lux book 25
26 a life at the park<br />
Links: Franz Erhard Walther<br />
Mitte: Franz Erhard Walther<br />
FRANZ ERHARD<br />
WALTHER<br />
Orange Half-Vest<br />
Franz Erhard Walther started to be interested in art and fabrics<br />
when he was only 14 years old. He attended drawing evening<br />
classes under Rudolf Kubesch in Fulda, Germany, in 1955. In<br />
1956, he passed the admission examination at the Offenbach<br />
University of Art and Design (Werkkunstschule Offenbach) but<br />
was not accepted because he had not yet reached the minimum<br />
admission age. He then started his studies in Offenbach in<br />
spring 1957 and participated in a first exhibition in the same year.<br />
Franz Erhard Walther studied at the University of Visual Arts in<br />
Frankfurt am Main from 1959 until his expulsion in 1961 because<br />
of differences of opinion with the professor of the class<br />
and thereafter at the Düsseldorf Art Academy under the tutelage<br />
of K.O. Götz from 1962 to 1964. Walther lived in New York from<br />
1967 to 1973 and co-exhibited with, amongst others, Dan Flavin<br />
at the Museum of Modern Art, where he showed for the first time<br />
the famous ‘First Work Set’ at the Museum of Modern Art. At that<br />
time, Marcel Duchamp wanted to meet him in New York but the<br />
meeting did not happen. In 1971, at the age of 32, Walter accepted<br />
a professorship at Hamburg University of Visual Arts and<br />
held the position until 2005. His students included for example<br />
John Bock, Rebecca Horn, Santiago Sierra, Christian Jankowski, Lili<br />
Fischer, Martin Kippenberger and Jonathan Meese.<br />
After having been given the title of emeritus professor, he returned<br />
to Fulda and continues to live and work there. Walther’s<br />
works of art have increasingly received international recognition<br />
for some years now. Walther has been regarded as one of the key<br />
figures of contemporary art since the 1960s due to his participatory<br />
art. The German artist Franz Erhard Walther co-operated<br />
with textile designer Thomas Deutschenbaur for Manifesta 11.<br />
They jointly created a garment that was worn by the employees<br />
of the Park Hyatt Hotel in Zurich during the European Biennial of<br />
European Art. A souvenir kept by the hotel...<br />
How good is the tailorability of ‘Deutschleder’?<br />
The ‚Deutschleder‘ material is ideal for this purpose. It has the<br />
necessary stiffness but is flexible enough when worn. My design<br />
could be exactly complied with during the tailoring.<br />
Why bright orange? What effect does this colour<br />
have on you?<br />
The colour should simply be called ‚orange‘ and not ‘bright orange’.<br />
This colour is part of my canon of work. It was an artistic<br />
decision to use a colour that is different from what you usually<br />
find in the hotel lobby and also visually stands out.<br />
Does travelling inspire you?<br />
On my journeys, I always get new shape ideas that I integrate<br />
into my work of art.<br />
Business or Economy class?<br />
Preferably Business class, especially on long journeys.<br />
Where is Zurich artistic?<br />
The Zurich Art Gallery (Kunsthaus Zürich) is always worth a visit. <br />
Photos Copyrights: Manifesta & Gunnar Meier
my lux book 27<br />
ФРАНЦ ЭРХАРД<br />
ВАЛЬТЕР<br />
Половинки<br />
оранжевых жакетов<br />
Искусством и тканями Вальтер начал увлекаться уже с 14 лет. В<br />
1955 году он окончил вечерние курсы рисунка у Рудольфа Кубеша<br />
в Фулде. А в 1956 году сдал вступительные экзамены в художественную<br />
школу в Оффенбахе, однако не был зачислен, поскольку<br />
еще не достиг минимально допустимого возраста. К учебе в Оффенбахе<br />
он приступил весной 1957 года и в тот же год принял<br />
участие в первой выставке. С 1959 и до принудительного отчисления<br />
в 1961 году из-за разногласий с ведущим классным профессором<br />
Франц Эрхард Вальтер учился в Высшей школе изящ-<br />
ных искусств во Франкфурте-на-Майне, а затем с 1962 по 1964 в<br />
художественной академии Дюссельдорфа у К.О. Гетца. С 1967 по<br />
1973 год Вальтер жил в Нью-Йорке и там в 1969 году в Музее современного<br />
искусства впервые организовал среди прочих с Дэном<br />
Флавином знаменитый «1-й блок произведений». В это время<br />
с ним хотел встретиться в Нью-Йорке Марсель Дюшан, однако<br />
встреча так и не состоялась. В 1971 году 32-летний Вальтер вступил<br />
в должность профессора Высшей школы изящных искусств в<br />
Гамбурге, которую он занимал до 2005 года. Среди его учеников<br />
Джон Бокк, Ребекка Хорн, Сантьяго Сьерра, Кристиан Янковски,<br />
Лили Фишер, Мартин Киппенбергер и Джонатан Мезе.<br />
После ухода на пенсию он живет и работает в Фулде. Уже несколько<br />
лет работы Вальтера получают все большее признание<br />
во всем мире. Вальтер со своим партиципативным искусством<br />
считается одной из ключевых фигур в истории современного искусства<br />
начиная с 60-х годов. Немецкий художник Франц Эрхард<br />
Вальтер для выставки Manifesta 11 сотрудничал с разработчиком<br />
тканей Томасом Дойченбауром. Они вместе разработали элемент<br />
одежды, который был надет во время проведения биеннале на<br />
сотрудниках отеля Park Hyatt в Цюрихе. Один памятный экземпляр<br />
до сих пор хранится в отеле...<br />
Удобно ли работать с тканью «немецкая кожа»?<br />
Материал «немецкая кожа» идеален для этой цели. Он обладает достаточной<br />
прочностью и при этом достаточно эластичен в использовании.<br />
В работе он позволил четко придерживаться моих эскизов.<br />
Почему выбран такой кричащий оранжевый цвет? Как<br />
этот цвет воздействует на Вас?<br />
Цвет просто «оранжевый», а не «кричащий оранжевый». Этот цвет<br />
относится к моим творческим канонам. Таково художественное<br />
решение, использовать цвет, который отличается от используемого<br />
в интерьере отеля и который будет отчетливо визуально<br />
выделяться.<br />
Путешествия Вас вдохновляют?<br />
Из путешествий я всегда возвращаюсь с новыми представлениями<br />
о форме, которые реализую в своем творчестве.<br />
Бизнес- или эконом-класс?<br />
Скорее бизнес-класс, особенно во время длительных поездок.<br />
Что в Цюрихе имеет художественную ценность?<br />
Всегда стоит посетить Кунстхаус в Цюрихе.
28 a LIfE aT THE park<br />
#luxuryispersonal<br />
SHKELZEN GJIHOLLAJ<br />
Director of Engineering<br />
BEST LOCAL FOOD?<br />
Coco grill & bar<br />
CULTURAL ACTIVITY?<br />
National Museum Zürich<br />
BEST PLACE TO HAVE FUN<br />
AT NIGHT?<br />
niederdorf so called “Dörfli”<br />
YOUR FAVORITE STORE?<br />
Globus Department Store<br />
DON´T LEAVE ZURICH<br />
WITHOUT ...<br />
... spending some money<br />
in Bahnhofstrasse<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my LUx bOOk 29<br />
TAMARA GROLL<br />
Teamleader Restaurant parkhuus<br />
BEST LOCAL FOOD?<br />
Fondue Chinoise with pork, beef,<br />
chicken and a lot of dips<br />
CULTURAL ACTIVITY?<br />
Relax at the Sechseläutenplatz<br />
– between the Bellevue and<br />
Zurich's opera house<br />
BEST PLACE TO HAVE FUN<br />
AT NIGHT?<br />
Tales Bar<br />
YOUR FAVORITE STORE?<br />
Läderach<br />
DON´T LEAVE ZURICH<br />
WITHOUT ...<br />
... Chocolate & a Smile
30 a LIfE aT THE park<br />
GAMZE BUDAK<br />
assistant Front Office manager<br />
BEST LOCAL FOOD?<br />
“Chäsfondue” with herbs and<br />
bacon at restaurant Degenried<br />
CULTURAL ACTIVITY?<br />
sightseeing tour with the<br />
tram – hop in hop off<br />
BEST PLACE TO HAVE FUN<br />
AT NIGHT?<br />
ONYX Bar<br />
YOUR FAVORITE STORE?<br />
Confiserie Sprüngli<br />
DON´T LEAVE ZURICH<br />
WITHOUT ...<br />
... taking a stroll through<br />
niederdörfli<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my LUx bOOk 31<br />
#luxuryispersonal<br />
DENIS KEBA<br />
Director of Finance<br />
BEST LOCAL FOOD?<br />
“Pulled pork sandwich” im Delish<br />
CULTURAL ACTIVITY?<br />
Limmat River Cruise<br />
or FiFA Museum<br />
BEST PLACE TO HAVE FUN<br />
AT NIGHT?<br />
old fashion bar<br />
YOUR FAVORITE STORE?<br />
lumas & yellowkorner<br />
DON´T LEAVE ZURICH<br />
WITHOUT ...<br />
... spend a day with a pedal boat<br />
on the lake
32 a LIfE aT THE park<br />
#luxuryispersonal<br />
BEN VIENINGS<br />
Teamleader Events Service<br />
BEST LOCAL FOOD?<br />
Swiss Chuchi Restaurant<br />
CULTURAL ACTIVITY?<br />
Kunsthaus Zürich.<br />
Check out<br />
www.zuerichunbezahlbar.ch<br />
it doesn`t matter if you are<br />
during the summer, winter,<br />
spring or fall in Zurich. There is<br />
always something you can do<br />
without carrying your purse!<br />
BEST PLACE TO HAVE FUN<br />
AT NIGHT?<br />
Niederdorf – entertainment<br />
district and Zurich's old town<br />
YOUR FAVORITE STORE?<br />
myFORm - home Décor<br />
DON´T LEAVE ZURICH<br />
WITHOUT ...<br />
... taking a picture or selfie from<br />
the “Grossmünster“ in town or<br />
the “uetliberg” on Top of Zurich.<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
WWW.OLELYNGGAARD.COM
34 a life at the park<br />
21<br />
12<br />
26<br />
34<br />
20<br />
18<br />
<strong>17</strong><br />
24<br />
35<br />
3<br />
33<br />
2<br />
36<br />
15<br />
14<br />
1 32<br />
31<br />
11<br />
25<br />
8<br />
19<br />
6<br />
5<br />
9<br />
27<br />
13<br />
38<br />
ONYX BAR<br />
4<br />
PARK HYATT ZÜRICH TM<br />
37<br />
10<br />
28 29<br />
16 30<br />
10<br />
22
my lux book 35<br />
1<br />
Beyer Chronometrie, Bahnhofstrasse 31<br />
2<br />
BuCherer, Bahnhofstrasse 50<br />
3<br />
Cartier, Pelikanstrasse 6<br />
4<br />
CliniC anatomiCa, stoCkerstrasse 38<br />
5<br />
CoCo Grill & Bar, BleiCherweG 1a<br />
6<br />
Confiserie sPrünGli, ParadePlatz / Bahnhofstrasse 21<br />
7<br />
deGenried, deGenriedstrasse 135<br />
7<br />
2,0 km<br />
8<br />
9<br />
delish, marktGasse <strong>17</strong><br />
dior, Bahnhofstrasse 13<br />
10<br />
fifa museum, seestrasse 27<br />
11<br />
Gellner & friends, strehlGasse 27<br />
12<br />
GloBus, sChweizerGasse 11<br />
13<br />
Graff diamonds, Bahnhofstrasse 16<br />
14<br />
GüBelin, Bahnhofstrasse 36<br />
15<br />
huBlot, Bahnhofstrasse 44<br />
16<br />
hunG`er, Beethoven-strasse 21<br />
<strong>17</strong><br />
iwC, Bahnhofstrasse 61<br />
18<br />
Jelmoli - the house of Brands, seidenGasse 1<br />
19<br />
kunsthaus, heimPlatz 1<br />
20<br />
läderaCh, Bahnhofstrasse 106<br />
21<br />
landesmuseum züriCh, museumstrasse 2<br />
22<br />
landolt weine, Bederstrasse 77<br />
23<br />
leGends travel, klosBaChstrasse 45<br />
23<br />
24<br />
les amBassadeurs, Bahnhofstrasse 64<br />
25<br />
lumas, marktGasse 9<br />
26<br />
mery`s Couture, löwenstrasse 55<br />
27<br />
old fashion Bar, fraumünsterstrasse 15<br />
28<br />
onyX Bar (im Park hyatt züriCh), Beethoven-strasse 21<br />
29<br />
Park hyatt züriCh, Beethoven-strasse 21<br />
30<br />
Parkhuus restaurant, Beethoven-strasse 21<br />
31<br />
Patek PhiliPPe, Bahnhofstrassse 31<br />
32<br />
PiaGet, Bahnhofstrasse 38<br />
33<br />
shanty Beauty desiGn, talaCker 24<br />
34<br />
swiss smile, Bahnhofstrasse 110<br />
35<br />
tales Bar, selnaustrasse 29<br />
36<br />
tamara Comolli, Bahnhofstrasse 50<br />
37<br />
the room PersonaltraininG, Bodmerstrasse 14<br />
38<br />
yellowkorner, oBerdorfstrasse 15
Culinary<br />
Delights<br />
38 Hung'ER<br />
44 Landolt Wines from Zurich<br />
48 Holiday Take Away<br />
50 Anton Mosimann OBE
38 Culinary Delights<br />
Vom guten Fleisch<br />
Gibt es das „gute Fleisch“ noch? Machen Sie sich selbst ein Bild und kommen Sie mit zu<br />
einem verantwortungsvollen Produzenten aus Jona und einem authentischen Koch und<br />
erleben Sie ein neues, ehrliches Food-Konzept im Restaurant parkhuus alias „Hung΄ER“.<br />
Text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Saftig grüne Wiesen, blauer Himmel, grasende Kühe. Unser Blick<br />
schweift über eine Landidylle wie aus dem Bilderbuch und hält bei<br />
einem festlich angerichteten Holzbrett mit Fleisch- und Wurstwaren.<br />
Ernst Brönnimann, Metzger aus Leidenschaft, bezieht sein<br />
Fleisch ausschliesslich von Bauern aus der Region. Respekt vor<br />
dem Tier wird bei Brönnimanns grossgeschrieben und er möchte<br />
das auch der nächsten Generation mit auf den Weg geben.<br />
Frank Widmer, Küchenchef, und Ernst Brönnimann, Metzger,<br />
kennen sich schon ewig und tüfteln ständig an neuen Kreationen.<br />
„Brönnimann war für mich immer die erste Anlaufstelle,<br />
wenn es um besondere Fleischstücke und einzigartige Gerichte<br />
geht“, sagt Widmer. Die beiden Vollblut-Handwerker profitieren<br />
extrem voneinander, gerade auch wenn sie nicht einer Meinung<br />
sind. Der Metzger produziert und berät den Küchenchef, der ihm<br />
sein Feedback unmittelbar mitteilt und das können jetzt auch<br />
Widmers Gäste tun.<br />
Das kulinarische Angebot im Hung΄ER unter dem Motto „MEAT<br />
THE UNEXPECTED“ gleicht einem Schlaraffenland. Schwein, Rind,<br />
Geflügel und Wild stehen in köstlichen Variationen auf kleinen<br />
Schiefertafeln, die dem Gast als Speisekarte gereicht werden.<br />
Ein Auszug aus der Karte verrät: Hier bekommt man schon beim<br />
Lesen extremen „Heiss-Hung΄ER“.<br />
Am Chef`s Table im Hung΄ER wird eine spannende Interpretation<br />
des Menüs „From Mouth to Tail“ serviert, zu der sich Frank<br />
Widmer von Dario Cecchini in dessen berühmter Macelleria con<br />
Cucina in der Toskana inspirieren liess.<br />
„From Mouth to Tail“<br />
Auszug aus der Karte<br />
Überbackenes Markbein<br />
Ribelmais-Poulet von der Rôtisserie<br />
Ochsenmaulsalat<br />
Rinderbauch, langsam geschmolzen<br />
im eigenen Saft, glasiert<br />
mit unserer Hung’ER Barbecue Sauce<br />
Rehschnitzel aus dem Hinterteil, kurz gebraten,<br />
Sauerrahm und eingemachte Gurken<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my lux book 39<br />
„Betrachte immer mit geschärftem<br />
Blick, was auf dem Teller bereit<br />
zum Essen ist. Es ist nicht so wichtig<br />
zu wissen, was es ist, aber es ist sehr<br />
wichtig zu wissen, was es war.“<br />
“Always take a good look at what<br />
you’re about to eat. It’s not so important<br />
to know what it is, but it’s sure<br />
crucial to know what it was”
40 Culinary Delights<br />
Frank Widmer, Ernst Brönnimann<br />
Eine weitere Besonderheit: Alle Grundprodukte und Zutaten –<br />
Fleisch, Gemüse, Wein und andere Getränke – sind aus der<br />
Schweiz, selbst das Wildfleisch stammt aus den Wäldern um Jona.<br />
Und an der Metzgerstheke im Hung΄ER können die Wurst- und<br />
Fleischdelikatessen bis hin zu fixfertigen Gerichten sowie hausgemachte<br />
Saucen, Senf und Ketchup auch für zuhause mitgenommen<br />
werden.<br />
Kulinarische Events von Oktober bis Dezember <strong>2016</strong>:<br />
➝ Metzgete – Hast du Hung΄ER?<br />
➝ Butcher for one Day –<br />
Wursterei mit Widmer und Brönnimann<br />
➝ Bring your own bottle <br />
Für Geniesser, die lieber auf den Verzehr von tierischem Fleisch<br />
verzichten, bietet sich im Hung΄ER eine einfallsreiche, vegetarische<br />
Fleischküche an. Es wird ausschliesslich saisonales Gemüse<br />
gereicht und verarbeitet, das von den Bauern Huber in Sünikon<br />
und Käser in Birmensdorf geerntet wird.<br />
Fleischdeklaration schafft Vertrauen. Das Konzept im Hung΄ER<br />
ist recht einfach zu erklären: 100 Prozent schweizerisch, saisonal,<br />
kreativ und nachhaltig „from Mouth to Tail“ – von einem Metzger<br />
und einem Koch erdacht und umgesetzt. Die gastronomische<br />
Mannschaft im Park Hyatt Zürich versucht Emotionen zu wecken,<br />
sodass der Funke der Begeisterung und einige kulinarische Kindheitserinnungen<br />
auf die Gäste überspringen. Haben Sie bereits<br />
Hunger΄ER?<br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my lux book 41<br />
From good meat<br />
Does “good meat” still exist? Be our guest<br />
and sample the result of a joint collaboration<br />
between a responsible producer<br />
from Jona and an authentic chef, savour a<br />
new, honest food concept in the parkhuus<br />
Restaurant alias “Hung΄ER”.<br />
Lush green meadows, blue skies, grazing cows. Our gaze wanders<br />
over the idyllic, rural countryside that’s straight out of a<br />
picture book and stops at a festively served wooden platter with<br />
meat and sausage products. Ernst Brönnimann, a butcher, who<br />
is passionate about his work, buys his meat exclusively from<br />
farmers in the region. Respect for animals has a high priority<br />
at Brönnimanns and it is his mission to share this with the next<br />
generation.<br />
Frank Widmer, chef, and Ernst Brönnimann, butcher, have<br />
known each other for a long time and are always tinkering with<br />
new creations. “Whenever I imagine something special in the<br />
way of meat for a particular dish or a new recipe, Ernst Brönnimann<br />
is always my first port of call”, claimed Widmer. Both<br />
masters of their craft benefit greatly from each other, especially<br />
when they are not in agreement. The butcher produces and advises<br />
the chef, who then gives him his direct feedback and now<br />
Widmer`s guests are in a position to do the same.<br />
The gastronomic selection in Hung΄ER under the motto “MEAT<br />
THE UNEXPECTED” can be compared to a land of milk and honey.<br />
Delicious variations of pork, beef, poultry and game on small<br />
slate tablets are offered to the guest as a type of menu. Simply<br />
reading an extract from the menu will make you ravenously<br />
“Hung΄ERy”.<br />
At the Chef`s table in Hung‘ER’s you will be served a fascinating<br />
interpretation of the “From mouth to tail” menu. Frank Widmer<br />
drew his inspiration for this menu from Dario Cecchini of the<br />
famous Macelleria con Cucina in Tuscany. –>
42 Culinary Delights<br />
«Всегда внимательно<br />
рассмотри, что за еда у<br />
тебя на тарелке. Не так<br />
уж важно знать, что это<br />
сейчас, намного важнее<br />
знать, чем это было».<br />
“From Mouth to Tail”<br />
Excerpt from the menu<br />
Marrowbone au gratin<br />
Polenta chicken from the Rôtisserie<br />
Ox muzzle salad<br />
Cow’s belly, slowly fused in its<br />
own juice, glazed with our Hung’ER<br />
Barbecue Sauce<br />
Escalope of venison from the rump,<br />
fried briefly, sour cream and<br />
marinated cucumbers<br />
–> Another speciality: all basic products and ingredients – meat,<br />
vegetables, wine and other drinks – are from Switzerland, even<br />
the venison comes from the forests around Jona. Moreover, all<br />
the sausage and meat specialties, as well as prepared meals and<br />
homemade sauces, mustards or ketchup available at Hung‘ER’s<br />
butcher counter, can be purchased and taken home.<br />
For gourmets, who prefer not to eat animal products, Hung‘ER<br />
offers imaginative vegetarian meat cuisine. We prepare and<br />
serve only seasonal vegetables, which have been harvested<br />
from the fields of farmers Huber in Sünikon and Käser in Birmensdorf.<br />
Knowing the origin of the meat creates trust. The concept in<br />
Hung΄ER is simple to explain: 100 percent Swiss, seasonal,<br />
creative and sustainable “from Mouth to Tail” – conceived and<br />
put into practice by a butcher and a chef. The culinary team<br />
from Park Hyatt Zurich strives to arouse emotions, so that the<br />
spark of enthusiasm and several culinary childhood memories<br />
are passed onto the guests. Are you Hunger΄ERy yet ?<br />
Culinary Events from October until December <strong>2016</strong>:<br />
➝ Metzgete (homemade meat products) –<br />
Are you Hung΄ERy ?<br />
➝ Butcher for a day – sausage making with Widmer<br />
and Brönnimann<br />
➝ Bring your own bottle <br />
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my lux book 43<br />
Мясные деликатесы от<br />
Бывает ли еще «хорошее мясо»? Сами убедитесь,<br />
посетив с нами ответственного<br />
производителя из Йоны и аутентичного<br />
повара, и вы познакомитесь с новой, откровенной<br />
концепцией питания в ресторане<br />
parkhuus alias «Hung΄ER»<br />
Зеленые сочные луга, синее небо, коровы на пастбище. Наш взгляд<br />
скользит по идиллическому ландшафту, как из книжки с картинками,<br />
и задерживается на празднично накрытом деревянном столе<br />
с колбасами и мясными деликатесами. Эрнст Бренниманн, мясник<br />
по призванию, приобретает мясо исключительно у местных фермеров.<br />
Для Бренниманна немаловажным является заботливое<br />
отношение к животным и он хотел бы научить этому следующее<br />
поколение.<br />
Шеф-повар Франк Видмер и мясник Эрнст Бренниманн знают друг<br />
друга целую вечность и неустанно работают над новыми шедеврами.<br />
«Когда речь шла об особых кусках мяса и необычных блюдах<br />
Бренниманн всегда был для меня самым главным критиком»,<br />
говорит Видмер. Для двух истинных профессионалов это взаимовыгодное<br />
сотрудничество, даже когда они не сходятся во мнении.<br />
Мясник готовит продукцию и советуется с шеф-поваром, который<br />
напрямую сообщает ему свое мнение, и теперь это могут делать<br />
также гости Видмера.<br />
Ассортимент блюд в Hung΄ER составлен по принципу «MEAT THE<br />
UNEXPECTED» (неожиданное мясо), словно в сказочной стране<br />
изобилия. На маленьких грифельных дощечках, которые служат<br />
гостям в качестве меню, указаны вкуснейшие блюда из свинины,<br />
говядины, птицы и дичи. Даже при чтении меню у вас непременно<br />
разыграется зверский аппетит.<br />
Столик у шефа в Hung΄ER сервирован в стиле занимательной интерпретации<br />
меню «From Mouth to Tail» (от начала до конца), на<br />
которую Франка Видмера вдохновил Дарио Чеккини в его знаменитом<br />
Macelleria con Cucina в Тоскане.<br />
Еще одна особенность: все основные продукты и ингредиенты –<br />
мясо, овощи, вино и другие напитки – произведены в Швейцарии,<br />
как и мясо дичи, пойманной в лесах возле Йоны. В Hung΄ER за мясным<br />
прилавком можно заказать с собой колбасы и мясные деликатесы,<br />
в том числе готовые блюда, а также соусы, горчицу и кетчуп<br />
домашнего приготовления.<br />
„From Mouth to Tail“<br />
Выдержка из меню<br />
Запеченная мозговая кость<br />
Цыпленок на вертеле<br />
Салат из говяжьих губ<br />
Говяжье брюхо, медленно топленое в<br />
собственном соку, глазированное<br />
с фирменным соусом барбекю Hung’ER<br />
Шницель из задней части косули, слегка<br />
обжаренный, сметана и маринованные<br />
огурцы<br />
Для гурманов, которые предпочитают воздерживаться от потребления<br />
мяса, в Hunger΄ER предлагается изобретательная вегетарианская<br />
мясная кухня. В ней используются и готовятся исключительно<br />
сезонные овощи, которые вырастили фермеры Хубер в<br />
Зюниконе и Кезер в Бирменсдорфе.<br />
Мясная декларация заслуживает доверия. Концепция Hung΄ER<br />
формулируется очень просто: сто процентов швейцарское, сезонное,<br />
креативное и экологичное «from Mouth to Tail» – придумано<br />
и реализовано мясником и поваром. Кулинарная команда в отеле<br />
Park Hyatt Zürich старается пробудить эмоции, чтобы передать гостям<br />
толику восхищения и пробудить некоторые кулинарные воспоминания<br />
детства. Проголодались? Это Hunger΄ER.<br />
Кулинарные мероприятия в октябре – декабре <strong>2016</strong>:<br />
➝ Мясной рай – это Hung΄ER ?<br />
➝ Butcher for one Day – Колбаса от Видмера и Бренниманна<br />
➝ Bring your own bottle
44 Culinary Delights<br />
STADT<br />
PFLANZE<br />
Landolt Weine aus Zürich Stadt<br />
Text Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Seit 1834 gibt Landolt Weine die Begeisterung und das<br />
Wissen rund um die Themen Wein und Rebbau in der<br />
Familie weiter. Das Unternehmen führt Marc Landolt<br />
bereits in sechster Generation. Landolt Weine besitzt<br />
drei Rebberge an bester Lage in der Stadt Zürich. Zum<br />
grossen Star unter den Stadt Zürcher Weinen hat sich<br />
der Stadt Zürich Brut, ein in der Flasche vergorener<br />
Schaumwein, gemausert.<br />
Warum betreibt jemand Rebbau in der Stadt Zürich,<br />
auf so teurem Boden? Marc Landolt, Geschäftsleiter<br />
der Landolt Weine AG, erklärt:<br />
„Mit unseren Stadtreben<br />
prägen wir ein Stück<br />
Zürcher Weinkultur. Lokale<br />
Weine befinden sich auf<br />
einem Höhenflug. Diesen<br />
Schwung des «drink local»<br />
nützen wir gerne, so haben<br />
wir auch beim grossartigen<br />
Weinjahr 2015 den Auftritt der Stadt Zürcher Weine<br />
neu gestalten lassen. In dezenten Farben und stimmig<br />
zum jeweiligen Wein widerspiegeln die Etiketten<br />
die Stadtkarte Zürichs. Die Weine haben einen «urban<br />
touch». Unser Ziel ist, dass in jedem lokalen Restaurant<br />
und in allen Haushalten von Weinliebhabern lokale<br />
Weine verfügbar sind.“<br />
Aus den Rebbergen in der Stadt Zürich keltert das<br />
Weingut Landolt elf verschiedene Weine und total<br />
rund 30‘000 Flaschen pro Jahr. Die täglich gelebte<br />
Weintradition in der Firma<br />
gewährleistet auch, dass die<br />
Landolt Weine AG so bleibt<br />
wie sie ist: eine innovative<br />
Firma mit motivierten Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeitern,<br />
welche die lokale Weinkultur<br />
schätzen, pflegen und<br />
weitergeben. <br />
Photos Copyrights: Weingut Landolt, Shutterstock, i-stock
„Mit unseren Stadtreben<br />
prägen wir<br />
ein Stück Zürcher<br />
Weinkultur.“<br />
my lux book 45
46 Culinary Delights<br />
“Our city vineyards<br />
shape a piece<br />
of Zurich’s wine<br />
culture.”<br />
CITYPlant<br />
Landolt wines from the city of Zurich<br />
Since 1834 Landolt Weine has been sharing their enthusiasm<br />
for and knowledge of all aspects of wine and viniculture with<br />
their family. Marc Landolt is now managing the company in its<br />
sixth generation. Landolt Weine owns three vineyards at the<br />
best location in the city of Zurich. The city of Zurich Brut, a sparkling<br />
wine fermented in the bottle, has blossomed into a big star<br />
among the city of Zurich wines.<br />
Why would someone run a vineyard in the city of Zurich, on<br />
such expensive land? Marc Landolt, managing director of Landolt<br />
Weine AG, explains: „Our city vineyards shape a piece of Zurich’s<br />
wine culture. Local wines are at a high. We are making the<br />
most of this trend to «drink locally», we even had the presentation<br />
of the city of Zurich wines redesigned for the wonderful<br />
wine year 2015. With subtle colours and in harmony with the<br />
respective wine, the labels reflect the Zurich city map. The wines<br />
have an «urban touch». It is our goal to make local wines available<br />
in every restaurant and in all wine lovers’ homes.”<br />
The Landolt wine-growing estate presses eleven different wines<br />
and a total of approximately 30,000 bottles per year from vineyards<br />
in the city of Zurich.<br />
The fact that tradition is a daily practice in the company guarantees<br />
that Landolt Weine AG remains as it is: an innovative<br />
company with motivated employees, who value, cultivate and<br />
pass on the local wine culture. <br />
Photos Copyrights: Weingut Landolt, Shutterstock
my LUx bOOk 47<br />
ГоРоДСкоЕ РАстЕниЕ<br />
ВинА из гоРодА цюРихА<br />
с 1834 года в семейной фирме Landolt Weine из поколения в<br />
поколение передаются увлеченность и знания в сфере вин<br />
и виноградарства. Руководит предприятием марк ландольт,<br />
представитель уже шестого поколения ландольтов.<br />
компания Landolt Weine владеет тремя виноградниками,<br />
расположенными в самых лучших местах города цюриха.<br />
большую популярность среди вин города цюриха приобрел<br />
брют Stadt Zürich: сброженное в бутылке игристое вино.<br />
зачем заниматься виноградарством в городе цюрихе, где<br />
такая дорогая земля?<br />
генеральный директор компании Landolt Weine AG марк<br />
ландольт объясняет: « своим « городом винограда » мы<br />
формируем часть цюрихской винной культуры. местные<br />
вина пользуются сейчас необычайной популярностью.<br />
мы с удовольствием поддерживаем этот порыв « пить<br />
местное », так великолепный винный год 2015 побудил<br />
к созданию нового дизайна для вин Stadt Zürich. на<br />
этикетках изображена карта города цюриха, выполненная<br />
в сдержанной цветовой гамме, гармонирующей с цветом<br />
вина. Вина обладают характером « урбании ». мы стремимся<br />
к тому, чтобы местные вина были в любом местном<br />
ресторане и в погребке у каждого почитателя вин ».<br />
из урожая виноградников в городе цюрихе винодельческое<br />
хозяйство ландольтов производит одиннадцать различных<br />
вин, а в общей сложности около 30 тысяч бутылок в год.<br />
существующая в повседневной жизни фирмы винная<br />
традиция гарантирует также, что Landolt Weine AG как<br />
и прежде будет оставаться такой же инновационной<br />
компанией с мотивированными сотрудниками, которые<br />
ценят, культивируют и передают местную винную культуру. <br />
www.landolt-weine.ch
48 Culinary Delights<br />
FESTTAGS<br />
Take away<br />
Prachtvolles Dinner<br />
bei Ihnen zuhause<br />
Lieferbar vom 24. November<br />
bis 31. Dezember <strong>2016</strong><br />
Kaum ein anderes Fest lässt Traditionen so lebendig werden wie Weihnachten. Zwischen<br />
dem Erntedankfest und Silvester übernimmt der Chefrôtisseur des Park Hyatt<br />
Zürich die Arbeit in der Weihnachtsküche und verwandelt heimische Festtafeln, ohne<br />
dass Gäste und Gastgeber viel Aufwand haben.<br />
Zu den Spezialitäten, die auf der festlichen Tafel auf keinen Fall fehlen dürfen, gehört<br />
die gebratene Gans oder der im der Ofen geröstete Truthahn. Klassische Delikatessen<br />
und Beilagen wie geschmortes Rotkraut, Serviettenknödel und Preiselbeerjelly können<br />
ebenfalls bestellt werden. Ein hausgemachter Christstollen zum Dessert rundet<br />
das traditionelle Festmahl ab.<br />
★ ★ ★ Bestellungen ★ ★ ★<br />
Bestellungen werden mindestens 48 Stunden vor dem gewünschten Abholtermin<br />
entgegengenommen. Ihr Thanksgiving- und Weihnachtsmenü können<br />
Sie online unter www.zurich.park.hyatt.ch ab CHF 210,00 in Auftrag geben.<br />
T: +41 (0) 43 883 1075<br />
stephanie.winterholler@hyatt.com,<br />
Take<br />
away<br />
★ ★ ★ ★ ★<br />
Photos Copyrights: www.i-stock.com
my lux book 49<br />
Holiday<br />
Take away<br />
Sumptuous dinner in<br />
your own home<br />
Available from 24 th November<br />
until 31 st December <strong>2016</strong><br />
Christmas brings traditions to life like no other holiday period. In the period between<br />
Harvest Thanksgiving and the New Year the Chef Rotisseur from Park Hyatt<br />
Zurich will be busy in the Christmas kitchen, preparing homely banquets and allowing<br />
guests and hosts to relax and enjoy.<br />
An absolute must on the festive table of delicacies is roast goose or roast turkey.<br />
Classic delicacies and side dishes such as braised red cabbage, dumplings and<br />
cranberry jelly can also be ordered. A home-made Stollen for dessert rounds off<br />
the traditional feast.<br />
★ ★ ★ orders ★ ★ ★<br />
Orders should be placed at least 48 hours before the preferred collection<br />
time. You can order your Thanksgiving and Christmas menu online under<br />
www.zurich.park.hyatt.ch, minimum order 210.00 Swiss francs.<br />
T: +41 (0) 43 883 1075<br />
stephanie.winterholler@hyatt.com<br />
Take<br />
away<br />
★ ★ ★ ★ ★
50 Culinary Delights<br />
Anton Mosimann<br />
Der Schweizer Spitzenkoch Anton Mosimann kochte Ende September <strong>2016</strong> im Park Hyatt<br />
in Zürich für die Pink Ribbon Night seinen Klassiker: Mosimann`s Risotto.<br />
Interview Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Photos Copyrights: Pink Ribbon Schweiz
my lux book 51<br />
Er kocht ausschliesslich mit Fliege, erzählt er uns in<br />
der Suite 606 des Park Hyatts in Zürich. Der gebürtige<br />
Solothurner Spitzenkoch führt seit 25 Jahren den<br />
privaten Dinner-Club Mosimann`s in London. In exquisitem<br />
Ambiente kocht er für 3‘000 nationale und internationale<br />
Mitglieder. Ein spannender Mix aus der<br />
Gesellschaft, wie er selbst sagt. Anton Mosimann ist<br />
ein ausgeglichener und gleichzeitig lustiger Mann, der<br />
sich gern für den guten Zweck engagiert. Er ist einer,<br />
der der Welt mehr gibt, als er davon nimmt.<br />
Essen Sie alles?<br />
Alles! Als Kleinkind durfte ich schon alles probieren ...<br />
Wenn Sie Ihr Leben mit Gewürzen beschreiben<br />
müssten, wie würde es schmecken?<br />
Nach Basilikum, Koriander und Thymian. Die Basis<br />
wäre Salz und Pfeffer. Und vielleicht noch eine selbstgemachte<br />
Curry-Mischung.<br />
Macht das Kochen noch Freude nach so vielen<br />
Jahren?<br />
Auf jeden Fall. Ich stehe morgens auf, mache mich zurecht,<br />
schlüpfe in mein Kochoutfit und bin „excited“. In<br />
meiner Küche ist es nie langweilig. Ich habe ein tolles<br />
und interessantes Leben.<br />
Was sind Ihre nächsten Pläne?<br />
Im März dieses Jahres durfte ich am Genfer See, in Le<br />
Bouveret, eine Ausstellung über mein Schaffen eröffnen<br />
und diese erlaubt Einblicke in die kulinarische Geschichte<br />
Europas. Ausserdem habe ich meine Biografie<br />
mit dem Titel „Life is a Circus“ geschrieben – verlegt<br />
durch den Reinhardt Verlag Basel – diese erscheint<br />
schon nächstes Jahr. Meine Söhne Philipp und Mark<br />
sind seit kurzem meine Chefs und spielen mich dadurch<br />
für vieles andere frei. <br />
∆˚<br />
At the end of September <strong>2016</strong> the top Swiss chef Anton Mosimann cooked<br />
his classic dish, Mosimann`s Risotto, in Park Hyatt in Zurich for the Pink<br />
Ribbon Night.<br />
He always wears his bow tie when cooking, he told us<br />
in Suite 606 of Park Hyatt in Zurich. Born in Solothurn,<br />
the top chef has been running the private Dinner-Club<br />
Mosimann`s in London for 25 years. He cooks for<br />
3000 national and international members in exquisite<br />
surroundings. A fascinating mix from society, as he<br />
says himself. Anton Mosimann is a balanced and at<br />
the same time humerous man, who likes to support a<br />
good cause. He is someone, who gives the world more<br />
than he takes.<br />
Do you eat everything?<br />
Everything ! As a small child I was allowed to try everything<br />
...<br />
If you had to describe your life using spices, how<br />
would it taste?<br />
It would taste of basil, coriander and thyme. The base<br />
would be salt and pepper. And maybe a homemade<br />
curry-mix.<br />
Is it still fun to cook, after so many years?<br />
Definitely. I get up in the morning, get myself ready,<br />
slip into my cooking outfit and I get „excited“. It’s<br />
never boring in my kitchen. I have a wonderful and<br />
interesting life.<br />
What are your next plans?<br />
In March this year on Lake Geneva, in Le Bouveret, I<br />
had the pleasure of opening an exhibition of my work,<br />
which provided an insight into the culinary history of<br />
Europe. I also wrote my biography entitled „Life is a Circus“<br />
– published by the Reinhardt Verlag publishers in<br />
Basel – it will be coming out next year. My sons Philipp<br />
and Mark have recently become my chefs and give me<br />
free time to pursue lots of other interests.
52 CULINary DELIGHTS<br />
aT my<br />
NIGHT-<br />
TABLE<br />
ANToN MoSIMANN<br />
Spitzenkoch<br />
Was befindet sich auf Ihrem Nachttisch?<br />
Eine kleine Taschenlampe, ein Glas Wasser, Ohropax<br />
und ein kleines Notizbuch mit einem montblanc-Stift.<br />
Geistesblitze müssen notiert werden ... <br />
АНТоН<br />
МоСИМАНН<br />
ВыДАЮщИЙСЯ шВеЙЦАРСКИЙ ПОВАР АНТОН<br />
МОСИМАНН В КОНЦе СеНТЯБРЯ <strong>2016</strong> Г. В ОТе-<br />
Ле Park HyaTT В ЦЮРИХе ДЛЯ МеРОПРИЯТИЯ<br />
Pink riBBOn nigHT ПРИГОТОВИЛ СВОе ФИР-<br />
МеННОе БЛЮДО: MOsiMann`s risOTTO.<br />
Он готовит исключительно в бабочке, рассказывает он нам в<br />
606-м номере отеля Park Hyatt в Цюрихе. Высококлассный повар,<br />
уроженец кантона золотурн, уже 25 лет руководит собственным<br />
клубом « Dinner-Club Mosimann`s » в Лондоне. В изысканной атмосфере<br />
он готовит для трех тысяч местных и иностранных членов<br />
клуба. Как он сам выразился, это увлекательный коктейль из<br />
общества. Антон Мосиманн уравновешенный и одновременно<br />
веселый человек, который очень любит свое дело. Он из тех, кто<br />
отдает миру несравненно больше, чем берет от него.<br />
What is on your bedside table?<br />
a small torch, a glass of water, ear plugs and a little<br />
notebook with a montblanc pen. I have to write<br />
1<br />
down my flashes of inspiration ... <br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Вы едите все?<br />
Все! еще будучи маленьким ребенком, я мог попробовать почти<br />
все...<br />
Если бы Вам нужно было описать свою жизнь с помощью<br />
специй, каков был бы вкус?<br />
Вкус базилика, кориандра и чабреца. А основу составили бы соль и<br />
перец. И, возможно, еще смесь карри собственного приготовления.<br />
На протяжении стольких лет готовка все еще доставляет<br />
удовольствие?<br />
Конечно. Я встаю по утрам, привожу себя в порядок, облачаюсь<br />
в поварскую униформу – и я «на старте». На моей кухне скучать<br />
не приходится. У меня отличная и интересная жизнь.<br />
Что у Вас на ночном столике?<br />
Маленький фонарик, стакан воды, беруши и небольшая записная<br />
книжка с ручкой Montblanc. Приходится записывать внезапные<br />
идеи ...<br />
Каковы Ваши дальнейшие планы?<br />
В марте этого года мне удалось открыть в le Bouveret на женевском<br />
озере выставку своего творчества, которая позволяет<br />
заглянуть в кулинарную историю европы. Кроме того, я написал<br />
автобиографическое произведение под названием «life is a<br />
Circus», которое выйдет уже в следующем году в издательстве<br />
reinhardt Verlag Basel. Недавно моими шефами стали мои сыновья<br />
Филипп и Марк и поэтому у меня появилось время для многих<br />
других вещей. <br />
Photos Copyrights: Montblanc, Ohropax, DGD
www.jtcamp.ch<br />
SUMMER CAMP – SWISS MADE<br />
LOCATION<br />
Located in Flims-Laax a picturesque Swiss<br />
Mountain Village offering a breathtaking<br />
nature, located just one and half hour<br />
from Zurich, is a summer paradise of green<br />
mountain pastures, glacier-fed river and<br />
unspoilt lakes. JTCamp`s headquarters<br />
are in the Riders`Palace. A Design hotel<br />
equipped with Minergy eco-friendly system.<br />
JTCamp offers double rooms for all<br />
guests and triples may be available upon<br />
request, each with private shower and restrooms.<br />
Housekeeping performed in a<br />
daily basis and laundry service as well. We offer<br />
a healthy well-balanced food menu that<br />
always consists of fresh ingredients and locally<br />
sourced products. We never cook pork.<br />
LANGUAGE CLASSES<br />
We welcome all levels from beginners<br />
all the way to advanced. A placement<br />
test at the beginning ensures the right<br />
placement in the correct class. All of the<br />
teachers are either bilingual or native<br />
speakers. 12 hours of lessons happen<br />
weekly in small classes (max 8 students).<br />
A certificate is provided at the end of the<br />
session.<br />
SPORTS & CULTURAL<br />
ACTIVITIES<br />
JTCamp has a unique concept: all sports<br />
and activities are included. Each camper<br />
will be able to choose from a range of 30<br />
activities and according to their level and<br />
intensity. The variety is huge:<br />
Climbing, hiking, golf, mountain biking,<br />
football, tennis, horseback riding, canoeing,<br />
basketball, indoor gymnastic, yoga,<br />
painting, cooking and many more ...<br />
BOOKING<br />
You may book directly online at<br />
www.jtcamp.ch or alternatively you can<br />
download the application form or simply<br />
email us: mail@jtcamp.ch<br />
Rest assured that every application will<br />
be treated with discretion and we can use<br />
alias if required. Any questions?<br />
Call us: +41 (0) 26 915 0505<br />
Family<br />
owned<br />
Flexible<br />
Duration<br />
High<br />
Quality<br />
Accommodation<br />
TAILOR<br />
MADE<br />
6 to 16<br />
Boys and<br />
Girls<br />
summer<br />
fun camp<br />
50 YEARS<br />
EXPERIENCE<br />
smalll<br />
Groups &<br />
classes
Tell a<br />
Vision<br />
56 Charlotte Lynggaard<br />
62 Sisley Luxury Cosmetics<br />
66 Bucherer Boutique in<br />
Luxury Department Store<br />
70 Watches & Jewellery -<br />
imperishable Beauty<br />
90 Swiss Smile Swiss Made<br />
94 Montblanc's Augmented Paper
56 tell a vision<br />
CHARLOTTE<br />
LYNGGAARD<br />
„Ich brauche auf Reisen Momente für mich allein.“<br />
text Marianne Eschbach<br />
Juwelierskunst und Familiensinn sind die Pfeiler des Erfolgs von Ole Lynggaard Copenhagen.<br />
In der Schmuckmanufaktur arbeiten der 80-JÄHRIGE Gründer und Patron Ole,<br />
seine Kinder Charlotte und Søren sowie deren Ehepartner Michel Normann and Hanna<br />
Lynggaard Hand in Hand. Und die dritte Generation ist auch schon am Start. Der Hoflieferant<br />
des dänischen Königshauses hat Flagshipstores bis nach Australien und<br />
eine besondere Beziehung zu Zürich. Designerin, Creative Director und Kosmopolitin<br />
Charlotte Lynggaard verrät weshalb.<br />
Was inspiriert Sie auf Ihren Reisen?<br />
Am meisten liebe ich es die Leute anzuschauen. Ich setze mich<br />
auf eine Bank oder in ein Kaffee. Und ich beobachte die Menschen.<br />
Ich brauche das, einfach sitzen und geniessen. Und ich<br />
besuche immer ein Museum, egal ob klassisch oder zeitgenössisch.<br />
Auch im Museum schaue ich genauso die anderen Besucher<br />
an wie die Kunst selbst. Da hole ich ganz wichtige Inspirationen<br />
her.<br />
Planen Sie diese Momente oder lassen Sie sie geschehen?<br />
Die passieren sehr spontan. Natürlich kommt es vor, dass ich den<br />
Besuch einer grossen Ausstellung vorausplane. Ich gönne mir immer<br />
öfter einen Extratag in den Orten, in die ich reisen muss. Einfach<br />
um etwas Zeit zu haben. Wenn ich nur in geschäftlichen Meetings<br />
bin, sehe ich nichts von dem Ort und das ist doch schade.<br />
Wie entdecken Sie neue Orte?<br />
Ich liebe es, allein an einen neuen Ort zu reisen. Natürlich mag ich<br />
es, wenn mein Mann und meine Kinder dabei sind. Aber von Zeit<br />
zu Zeit muss ich für mich allein sein.<br />
In den Ferien bin ich mit der Familie unterwegs. Geschäftlich ist<br />
es ganz verschieden. Da sind manchmal die Familie, und oft mein<br />
Mann oder mein Bruder mit dabei. Wenn ich mit meinem Mann<br />
reise, dann nehmen wir uns jeder einen halben Tag für sich. Ich<br />
unternehme etwas und er macht etwas anderes. Ich schaue,<br />
dass wir beide Raum für uns selbst haben. Ich geniesse diese<br />
Momente allein.<br />
Kann man einfach allein sein oder muss man es lernen?<br />
Möglich, dass es von meinem Jahr in der Schweiz kommt. Da<br />
kannte ich niemanden. Das Alleinsein hat mir nie Angst gemacht.<br />
Nicht dass jetzt der Eindruck entsteht, ich wäre ein Einzelgänger.<br />
Ich liebe Gesellschaft von anderen Leuten sehr, aber ich brauche<br />
auch Zeit für mich.<br />
Welche Verbindung haben Sie zur Schweiz?<br />
Ich habe als junge Frau ein Jahr in Mollis im Kanton Glarus gelebt<br />
und dort bei einem Goldschmied gearbeitet. Dort habe ich viel<br />
gelernt, gerade was die technische Seite des Handwerks angeht.<br />
Ich habe mir ein Velo gekauft und bin viel in die Berge geradelt. –><br />
Photos Copyrights: Ole Lynggaard Copenhagen
my lux book 57
58 tell a vision<br />
„ Ich liebe es, in Zürich<br />
die Altstadt zu erkunden.“<br />
CHARLOTTE LYNGGAARD<br />
« Я обожаю открывать для<br />
себя старую часть Цюриха. »<br />
“I love exploring Zurich’s<br />
old town centre.”<br />
–> Seither liebe ich auch Zürich. Einmal im Monat bin ich von<br />
Glarus nach Zürich gefahren. Da ich nicht viele Leute kannte, war<br />
ich meistens alleine unterwegs. Ich habe mir Kunstausstellungen<br />
und einfach die Stadt angeschaut. Und ich habe mein ganzes<br />
Gehalt für Kleider ausgegeben.<br />
Was erwarten Sie von einem Hotel?<br />
Licht ist ganz wichtig für mich. Ich wähle immer Hotels aus, die<br />
einen hellen Eindruck machen. Ich mag hohe Räume und ich<br />
mag es, wenn ich das Fenster öffnen kann. Mir ist wichtig, welche<br />
Leute im Hotel sind. Ich will mich etwas zu Hause fühlen, gerade<br />
wenn ich mehrere Tage dort bin. Textilien sind auch sehr wichtig<br />
für mich. Ihre Qualität schaue ich mir immer ganz genau an. Und<br />
die Blumen.<br />
Welche fünf Dinge packen Sie heute in Ihren Koffer<br />
für Zürich?<br />
Einen Kaschmirmantel, einen grossen Schal, eine nicht zu schwere<br />
Handtasche. Mein Skizzenbuch darf nicht fehlen. Dann schöne<br />
Highheels und schöne flache Schuhe. Und meine Laufschuhe<br />
sind immer dabei. Ich liebe es, zu Fuss in die Altstadt zu gehen<br />
und die Gassen zu erkunden.<br />
Warum prägen die Natur und Inneneinrichtung<br />
Ihre Arbeit so stark?<br />
Ich denke das kommt, von meiner Erziehung. Meine Eltern waren<br />
immer sehr an Kunst interessiert. Schon als kleines Kind ging ich<br />
oft mit ihnen ins Museum. Auch auf Reisen gingen wir oft in Ausstellungen.<br />
Mein Elternhaus war skandinavisch eingerichtet, aber<br />
mein Vater hat von seinen vielen Reisen immer viele Dinge nach<br />
Hause gebracht. Die Objekte aus Asien und vor allem aus Japan<br />
fand ich sehr spannend. Ich denke, meine Begeisterung wurde<br />
dadurch geweckt. Mein Mann ist am Meer aufgewachsen – ganz<br />
in der Nähe von dort, wo wir heute leben. Wir kennen uns, seit ich<br />
15 war. Ich war immer von der Natur umgeben.<br />
Können Sie eine Vorschau auf Ihre Schmuckkollektion<br />
20<strong>17</strong> geben?<br />
Dieses Jahr war vom Thema Zirkus inspiriert. Für mich ist es ein<br />
wenig traurig, das Zirkusjahr zu verlassen, weil ich den Zirkus<br />
sehr liebe. Wegen der Farben, des Spielerischen und der Romantik.<br />
Ich mag aber auch die Abwechslung in den Kollektionen.<br />
Das nächste Jahr wird sehr anders sein, aber auch wieder sehr<br />
detailreich und farbig. Trotzdem stellen wir alles ein wenig auf<br />
den Kopf.<br />
In Zürich bei Les Ambassadeurs (www.lesambassadeurs.ch)<br />
und bei Gellner and Friends (www.gellnerandfriends.ch) <br />
Photos Copyrights: Ole Lynggaard Copenhagen
my lux book 59<br />
CHARLOTTE<br />
LYNGGAARD<br />
“I need time on my own<br />
on my journeys.”<br />
Jewellers’ art and family feeling are<br />
the foundations of the success of Ole<br />
Lynggaard Copenhagen. The 80-year-old<br />
founder Ole, his children Charlotte and<br />
Søren and their spouses Michel Normann<br />
and Hanna Lynggaard work hand in hand<br />
at the jewellery atelier. And the third<br />
generation has already joined them. The<br />
purveyor to the royal Danish court has<br />
a chain of flagship stores extending to<br />
Australia and a special relationship to<br />
Zurich. Designer, Creative Director and<br />
cosmopolitan Charlotte Lynggaard tells<br />
us why.<br />
What does inspire you on your Journeys?<br />
Charlotte Lynggaard: I especially love watching people. I sit on a<br />
bench or in a café and I watch people. I need that, simply sitting<br />
somewhere and enjoying myself. And I always visit a museum,<br />
regardless of whether it is a classic or contemporary museum.<br />
Even in the museum, I study the visitors just as much as the art.<br />
I get very important inspirations from that.<br />
Do you plan such moments or do you let them happen?<br />
They happen very spontaneously. Of course, it sometimes happens<br />
that I plan a large exhibition in advance. And I increasingly<br />
allow myself an extra day at the places to where I have to travel.<br />
Just to have some time. I would not see anything of the town or city<br />
if I only went to the business meetings – and that would be a pity.<br />
How do you explore new places?<br />
I love travelling on my own to a new place. Of course, I also like it<br />
when my husband and my children accompany me but every now<br />
and then I need time on my own.<br />
I travel with my family during the holidays. Business trips can differ.<br />
Sometimes my family, and often my husband or my brother joins<br />
me. When I travel with my husband, we take half a day to do our<br />
own thing. I do one thing and he does something else. I make sure<br />
that we both have our own time. I enjoy such time on my own.<br />
Is it easy to be on your own, or do you have to learn it?<br />
Perhaps it is a result of my year in Switzerland. I did not know<br />
anyone there. Being alone has never frightened me. I do not want<br />
to give the impression that I am a loner. I very much enjoy the<br />
company of other people but I also need some time to myself.<br />
Which relationship do you have with Switzerland?<br />
When I was a young woman, I lived in Mollis in the canton of<br />
Glarus for a year and worked there at a goldsmith’s. I learnt a lot<br />
there, particularly the technical side of the trade. I purchased a<br />
bike and frequently cycled in the mountains. I have loved Zurich<br />
ever since because I went from Glarus to Zurich once a month.<br />
I usually went on my own because I did not know many people.<br />
I attended art exhibitions and simply did some sightseeing. And<br />
I spent all my money on clothes. –>
60 tell a vision<br />
–> What do you expect from a hotel?<br />
Light is very important to me. I always choose hotels that give<br />
a bright impression. I love high ceiling rooms and like it when I<br />
can open the window. The type of people that stay at the hotel<br />
is also important to me. I want to feel somewhat at home, especially<br />
when I spend several days there. Fabrics are also very important<br />
to me. I take a close look at the quality. And the flowers.<br />
Which five items will you put in your suitcase for Zurich<br />
today?<br />
A cashmere coat, a long scarf, a not too heavy handbag. My<br />
sketchbook must not be missing. Then a pair of beautiful high<br />
heels and nice flat shoes. And I always take my walking shoes<br />
with me. I enjoy walking through the old town centre and exploring<br />
the narrow lanes.<br />
Why do nature and interior furnishing have such a strong<br />
influence on your work?<br />
I think that is due to my childhood. My parents were always very<br />
interested in art. Even when I was a young child, I often went into<br />
museums with them. We also often went to exhibitions on our<br />
trips. My parents’ home was furnished in Scandinavian style but<br />
my father brought many souvenirs home from his many trips. I<br />
found the items from Asia and above all from Japan very exciting.<br />
I believe that aroused my enthusiasm. My husband grew up on<br />
the coast, very close to where we live today. We have known each<br />
other since I was 15. I have always been surrounded by nature.<br />
Can you give a preview of your jewellery collection 20<strong>17</strong>?<br />
This year was inspired by the circus topic. It is a little sad for me to<br />
leave the circus year behind because I very much love the circus.<br />
Because of the colours, the playful surroundings and the romantic<br />
feelings. But I also like the change in the collections. The next<br />
year will be very different but also with much attention to details<br />
and colourful. We will however turn everything upside down a bit.<br />
In Zurich at Les Ambassadeurs (www.lesambassadeurs.ch)<br />
and at Gellner and Friends (www.gellnerandfriends.ch) <br />
ШАРЛОТТА<br />
ЛИНГАРД<br />
«В поездке мне нужно время<br />
побыть одной.»<br />
Ювелирное искусство и чувство семьи<br />
являются путеводной нитью на пути к<br />
успеху для Ole Lynggaard Copenhagen. В<br />
ювелирной мануфактуре плечом к плечу<br />
работают 80-летний основатель Оле, его<br />
дети Шарлотта и Сьерен, а также их супруги<br />
Мишель Норманн и Ханна Лингард. И<br />
третье поколение тоже уже готово приступить<br />
к работе. Флагманские магазины<br />
придворного поставщика датского королевского<br />
дома добрались до самой Австралии,<br />
но к Цюриху у него совершенно<br />
особое отношение. Дизайнер, креативный<br />
директор и космополит Шарлотта Лингард<br />
рассказывает, почему.<br />
Photos Copyrights: Ole Lynggaard Copenhagen
my lux book 61<br />
Что Вас вдохновляет в путешествиях?<br />
Больше всего мне нравится наблюдать за людьми. Я сажусь на скамейку<br />
или в кафе. И просто наблюдаю за людьми. Мне необходимо<br />
просто сидеть и наслаждаться. И я всегда посещаю музеи, не имеет<br />
значения, классический или современный. В музеях я также рассматриваю<br />
посетителей как сами произведения искусства. В этом я<br />
черпаю настоящее вдохновение.<br />
Вы планируете эти моменты или все идет как идет?<br />
Они случаются сами по себе. Разумеется, бывает, что я заранее<br />
планирую посетить какую-нибудь крупную выставку. Как правило,<br />
я выделяю себе какой-то один день, чтобы съездить в те места,<br />
куда мне нужно. Просто чтобы располагать временем. И мне<br />
очень жаль, что нет возможности знакомиться с городами, когда<br />
приходится бывать на каких-то крупных деловых встречах.<br />
Как Вы знакомитесь с городом?<br />
Я люблю путешествовать в разные города в одиночку. Конечно,<br />
мне нравится, если со мной рядом мои муж и дети. Но время от<br />
времени мне нужно побыть одной.<br />
На каникулах мы ездим всей семьей. Но деловые поездки – это<br />
совсем другое дело. Иногда меня сопровождает семья, но чаще<br />
мой муж или мой брат. Если со мной в поездке мой супруг, то половину<br />
дня каждый посвящает самому себе. Я делаю что-то одно,<br />
а он занимается другим. Я стараюсь, чтобы у нас было время для<br />
двоих. Мне самой нравятся эти моменты.<br />
Какие пять вещей Вы укладываете сегодня в свой чемодан<br />
для поездки в Цюрих?<br />
Кашемировое пальто, большой шарф и не очень тяжелую сумочку.<br />
Не обходится без моего альбома для зарисовок. Затем красивые<br />
туфли на высоком каблуке и красивые на низкой подошве. И<br />
как обычно, со мной всегда обувь для бега. Я очень люблю пешком<br />
ходить в старый город и бродить по улочкам.<br />
Это просто, быть одной, или этому надо учиться?<br />
Возможно, это началось в год моего пребывания в Швейцарии.<br />
Тогда я никого не знала. Но я никогда не боялась одиночества.<br />
Мне не хочется, чтобы создалось впечатление, что я одиночка.<br />
Мне очень нравится общество других людей, но мне нужны моменты<br />
для уединения.<br />
Что Вас связывает со Швейцарией?<br />
Еще в молодости я провела целый год в Моллисе в кантоне Гларус<br />
и работала у одного ювелира. Там я многому научилась, а именно,<br />
технической стороне ремесла. Я купила там велосипед и очень часто<br />
ездила в горы. С тех пор я также влюбилась в Цюрих. Раз в месяц<br />
я ездила из Гларуса в Цюрих. А поскольку я почти никого не знала, я<br />
ездила всегда одна. Я посещала выставки произведений искусства и<br />
просто осматривала город. И всю свою зарплату я тратила на одежду.<br />
Какие требования Вы предъявляете к отелю?<br />
Для меня очень важно освещение. Я всегда выбираю отели, в которых<br />
много света. Мне нравятся высокие потолки и возможность<br />
открыть окна. Мне важно, какие гости останавливаются в отеле. Я<br />
хочу чувствовать себя как дома, в особенности, когда приходится<br />
провести там несколько дней. Очень важно для меня качество<br />
белья. За этим я всегда очень внимательно слежу. И цветы.<br />
Почему природа и интерьер оказывают на Вашу работу<br />
такое огромное влияние?<br />
Я думаю, причиной тому мое воспитание. Мои родители всегда<br />
очень интересовались искусством. Еще совсем маленькой я бывала<br />
вместе с ними в музее. Даже когда мы путешествовали, мы посещали<br />
выставки. Дом моих родителей обставлен в скандинавском<br />
стиле, но мой отец привез из своих поездок множество вещей.<br />
Особенно меня восторгают вещи из Азии, прежде всего, из Японии.<br />
Я думаю, мое увлечение зародилось именно благодаря этому.<br />
Мой муж вырос у моря, совсем недалеко от того места, где мы сейчас<br />
живем. Я знаю его с 15 лет. Я всегда была окружена природой.<br />
Можете приоткрыть тайну, что нового в Вашей ювелирной<br />
коллекции 20<strong>17</strong>?<br />
В этом году меня вдохновила тема, связанная с цирком. Мне гдето<br />
даже печально расставаться с годом цирка, потому как я его<br />
очень люблю. За его краски, игру и романтику. Но мне также нравится<br />
смена коллекций. Следующий год будет совершенно иным,<br />
но таким же красочным и богатым деталями. Несмотря на это, мы,<br />
пожалуй, перевернем все с ног на голову.<br />
В Цюрихе в Les Ambassadeurs www.lesambassadeurs.ch<br />
и Gellner and Friends (www.gellnerandfriends.ch)
62 tell a vision<br />
Sisley<br />
und das Phänomen<br />
Sisleÿa<br />
Photos Copyrights: Sisley Paris & Familienporträt by Mark C.O’Flaherty
my lux book 63<br />
Sisley steht weltweit für Luxuskosmetik von herausragender<br />
Qualität und Effizienz. Als Hubert d’Ornano<br />
Sisley 1976 gründete, hatte er einen zu dieser Zeit<br />
hoch innovativen Ansatz: Er kreierte eine auf eine<br />
Aroma- und Phytotherapie ausgerichtete Kosmetiklinie,<br />
in der technologischer Fortschritt und das Beste<br />
aus der Pflanzenwelt kombiniert wurden. Seine<br />
Frau Isabelle d’Ornano stand seit den Anfängen an<br />
seiner Seite. Auch ihre beiden Kinder, Philippe und<br />
Christine d’Ornano, sind fester Bestandteil der Weiterentwicklung<br />
des Unternehmens. Letztes Jahr ist<br />
der Grandseigneur der Kosmetik Hubert d’Ornano<br />
im Alter von 89 Jahren gestorben, aber sein Erfolg<br />
und der seiner Familie geht ungebremst weiter. Seit<br />
fast 20 Jahren ist die ikonische Linie SISLEŸA wesentlicher<br />
Baustein des Firmenerfolges. Zuletzt wurde das<br />
Starprodukt SISLEŸA Global weiterentwickelt zu SISLEŸA<br />
L’Intégral Anti-Âge. Diese schliesst die Bekämpfung der<br />
dritten Dimension der Hautalterung, nämlich die verhaltensbedingte,<br />
ein.<br />
Im Oktober lanciert Sisley nun die Anti-Aging Foundation<br />
SISLEŸA Le Teint. In diesem Make-up stecken die pflegenden<br />
Anti-Aging-Wirkstoffe, die „SISLEŸA L’Intégral“ so<br />
besonders machen und das Beste der Make-up-Technologie.<br />
Für einen wunderbar natürlichen und ebenmässigen<br />
Teint für 12 Stunden. <br />
∆˚<br />
Sisley stands for luxury cosmetics of outstanding quality<br />
and efficiency. When Hubert d’Ornano founded<br />
Sisley in 1976, he had a strategy that was highly innovative<br />
at that time: He created a cosmetic line that<br />
was aimed at phytotherapy and aromatherapy and<br />
combined technological advancement with the best<br />
from flora. His wife Isabelle d’Ornano has been supporting<br />
him right from the start. Their two children,<br />
Philippe and Christine d’Ornano, are also important<br />
contributors to the company’s further development.<br />
The master of cosmetics Hubert d’Ornano died last<br />
year at the age of 89 but his success and that of his<br />
family continues unabated.<br />
The iconic SISLEŸA line has been an integral component<br />
of the company’s success for the past 20 years.<br />
The star product, SISLEŸA Global, was recently further<br />
developed into SISLEŸA L’Intégral Anti-Âge, which<br />
combats the third dimension of skin aging, namely the<br />
behavioural dimension.<br />
In October, Sisley will launch the Anti-Aging Foundation<br />
SISLEŸA Le Teint. This make-up includes the<br />
active anti-aging skin care ingredients that make<br />
SISLEŸA L’Intégral so special and the best of makeup<br />
technology. For a wonderfully natural and perfect<br />
complexion for 12 hours. <br />
Sisley<br />
and the Sisleÿa<br />
Phenomenon
64 TELL a VISION<br />
SISLEy и ФенОмен SISLEÿa<br />
Марка sisley принадлежит к мировым брендам<br />
элитной косметики исключительного<br />
качества и эффективности. Когда в 1976<br />
году Юбер Д’Орднано основал sisley, на то время у<br />
него был весьма инновационный подход: он создал<br />
великолепную линию косметики с арома- и фитотерапевтическим<br />
эффектом, объединив технологический<br />
прогресс с наилучшими элементами растительного<br />
мира. Все его начинания поддерживала его супруга<br />
Изабель Д’Орднано. Двое их детей, Филипп и Кристина<br />
Д’Орднано, являются неотъемлемой частью развивающегося<br />
семейного предприятия. Корифей косметики<br />
Юбер Д’Орднано скончался в прошлом году в возрасте<br />
89 лет, но его успех и успех его семьи продолжает жить.<br />
Важной составляющей семейного успеха вот уже более<br />
20 лет остается культовая линия sislEŸa. И наконец,<br />
лучший продукт sislEŸa global был доработан и появилась<br />
антивозрастная линия sislEŸa l’intégral anti-Âge.<br />
Она дополняет борьбу третьего измерения со старением<br />
кожи, связанным с привычками.<br />
И вот в октябре sisley запускает антивозрастную основу<br />
под макияж sislEŸa le Teint. В этом косметическом<br />
продукте использованы уходовые действующие<br />
вещества с антивозрастным эффектом и лучшие технологии<br />
макияжа, что делает «sislEŸa l’intégral» совершенно<br />
особенным. Специально для удивительно<br />
естественного и равномерного тона кожи, который<br />
держится 12 часов. <br />
Photos Copyrights: Sisley Paris & Familienporträt by Mark C.O’Flaherty
Our jewellery is inspired by the fascinating inner world of coloured gemstones.<br />
Find out more about the Glowing Jellyfish sapphire ring at gubelin.com/deepsea<br />
A Swiss, family-owned firm since 1854
66 TELL a VISION<br />
BuCHERER<br />
BouTIQuE<br />
Im LUxUSWarENHaUS<br />
TExT SabrINa kaISEr-kOSSmayr<br />
Es ist die erste boutique von bucherer in einem Department<br />
Store. jelmoli, das mondäne Warenhaus,<br />
wurde 1833 gegründet und gehört zu den ältesten<br />
Department Stores Europas. Das Traditionsunternehmen<br />
bucherer präsentiert sich dort im Erdgeschoss<br />
mit einer 300 Quadratmeter grossen Verkaufsfläche.<br />
Hochwertige materialien wie brüniertes messing<br />
und dunkles Eichenholz und eine aussergewöhnliche<br />
Lichtinstallation mit 40 Glaskugeln der Glasbläsermanufaktur<br />
bocci prägen den zeitgenössischen und edlen<br />
auftritt von bucherer. Das Haus stellt die neuesten<br />
modelle von elf feinen Uhrenmanufakturen und ein<br />
vielfältiges Schmucksortiment stilvoll und einladend aus<br />
und bietet gleichzeitig einen eleganten und diskreten<br />
rahmen für ein persönliches kauferlebnis. Der juwelier<br />
legt auch an der neuen adresse Wert auf einen individuellen<br />
Service. Dank einem Uhren- und Schmuckatelier<br />
in Zürich können kleinere reparaturen und anpassungen<br />
rasch erledigt werden.<br />
„Wir glauben an die Shopping-Metropole Zürich und<br />
ihre vielfältige Kundschaft», sagt Guido Zumbühl, CEO<br />
Bucherer AG. «Mit der neuen Boutique bei Jelmoli –<br />
The House of Brands schaffen wir für viele Kunden<br />
einen neuen Zugang zum Haus Bucherer mit seinem<br />
erstklassigen Uhrensortiment und den vielfältigen<br />
Schmuckkreationen“, sagt Guido Zumbühl, CEO<br />
Bucherer AG. <br />
Ohrschmuck mit Brillanten (total 3.12 ct)<br />
und Diamanten im Tropfen-Schliff (total 11.92 ct),<br />
Diamanten im Herz-Schliff (total 0.6 ct), Diamanten<br />
im Marquise-Schliff (total 2.61 ct), Diamanten im<br />
Oval-Schliff (total 1.22 ct), Diamanten im Princess-<br />
Schliff (total 1.25 ct) und Diamanten im Smaragd-<br />
Schliff (total 1.16 ct), Preis auf Anfrage<br />
Ring mit Brillanten (total 0.94 ct),<br />
CHF 2690.–<br />
Photos Copyrights: Bucherer
my lux book 67
SabrINa kaISEr-kOSSmayr & Zff<br />
68 TELL a VISION<br />
BuCHERER BouTIQuE<br />
IN LUxUry DEparTmENT STOrE TExT<br />
It is the first Bucherer Boutique in a department store.<br />
jelmoli – the chic department store was founded in<br />
1833 – and is one of Europe’s oldest department<br />
stores. The traditional bucherer company presents<br />
itself there on the ground floor on 300 square metres<br />
of retail space. High-quality materials such as gunmetal-finished<br />
brass and dark oak wood and an extraordinary<br />
light installation with 40 crystal balls from the<br />
bocci glass blowing company characterise bucherer’s<br />
modern, chic boutique. The company exhibits the latest<br />
models from eleven watch manufacturers and a<br />
diverse range of jewellery in a stylish and inviting way<br />
and simultaneously offers an elegant and discreet setting<br />
for a personal shopping experience. The jeweller<br />
also attaches great importance to individual service at<br />
its new address. minor repairs and adjustments can be<br />
carried out quickly thanks to a watch and jewellery studio<br />
in Zurich.<br />
We believe in the shopping metropole of Zurich and<br />
in its diverse customer base», claims Guido Zumbühl,<br />
CEO Bucherer AG. «The new Boutique at Jelmoli opens<br />
up a new gateway to the Haus Bucherer for a number<br />
of customers – The House of Brands with its first-class<br />
range of watches and the varied jewellery creations. <br />
Ohrschmuck mit 52 Brillanten<br />
(total ca. 0.92 ct), CHF 4990.–<br />
Armschmuck mit 43 Brillanten<br />
(total ca. 1.06 ct), CHF 5990.–
my lux book 69<br />
Бутик<br />
Bucherer<br />
в роскошном<br />
торговом центре<br />
Photos Copyrights: Bucherer<br />
Это первый бутик марки Bucherer в универсальном<br />
магазине. Jelmoli – это роскошный универмаг, основанный<br />
в 1833 году, он относится к числу самых старинных<br />
универсальных магазинов Европы. Традиционное<br />
предприятие Bucherer расположено в нем на<br />
первом этаже и занимает 300 квадратных метров торговой<br />
площади. Современный и благородный образ<br />
Bucherer подчеркивают высококачественные материалы,<br />
такие как оксидированная латунь и темный дуб,<br />
а также необычайная световая инсталляция из 40 стеклянных<br />
шаров, производства стекольной мануфактуры<br />
Bocci. Фирма стильно и привлекательно представляет<br />
новейшие модели одиннадцати изысканных<br />
часовых мануфактур и широкий выбор украшений и<br />
одновременно предлагает элегантные и конфиденциальные<br />
условия для совершения персональных покупок.<br />
В новом магазине ювелир большое внимание<br />
уделил индивидуальному сервису. Благодаря часовому<br />
и ювелирному ателье в Цюрихе можно быстро выполнить<br />
небольшой ремонт или подгонку по размеру.<br />
«Мы делаем ставку на Цюрих как мегаполис шопинга<br />
и на его разнообразную клиентуру», говорит<br />
Гвидо Цумбюль, исполнительный директор<br />
Bucherer AG. «Благодаря новому бутику в Jelmoli<br />
– The House of Brands мы для большего количества<br />
клиентов создаем доступ к дому Bucherer с его<br />
первоклассным ассортиментом часов и многообразием<br />
ювелирных творений». <br />
www.bucherer.com<br />
Seit fast 130 Jahren bietet<br />
Bucherer seinen Kunden eine<br />
grosse Auswahl herausragender<br />
Zeitmesser, die von erstklassigen<br />
Manufakturen<br />
gefertigt wurden.<br />
Aus der Zusammenarbeit<br />
zwischen Bucherer und einer<br />
Auswahl namhafter Uhrenpartner<br />
entstand eine einzigartige<br />
Uhrenkollektion – die<br />
Bucherer BLUE EDITIONS.
70 TELL A viSiON<br />
uNVERGäNGLICHE<br />
SCHÖNHEIT<br />
INSpIrIErT VON DEr NaTUr<br />
Photos Copyrights:
my LUx bOOk 71<br />
IMPERISHABLE<br />
Photos Copyrights: Shutterstock / Eisfrei / Marina Grau / BarbaraDiniz / Ola-la / Elyaka / Art_KVA/ Natalia Hubbert / IRINA OKSENOYD, Botanical Watercolor<br />
BEAuTY<br />
ETErNaL bEaUTy INSpIrED<br />
by NaTUrE
72 TELL a VISION<br />
Artichoke<br />
Photos Copyrights: Ole Lynggaard, Shutterstock/Eisfrei
my lux book 73<br />
Jedes Paar ein Kunstwerk und ein Statement auf hohem Niveau.<br />
Die Snake Collection in 18-karätigem Gelbgold mit einem Tropfen aus Koralle.<br />
Each pair is a work of art and a statement of the highest quality.<br />
The Snake Collection in 18 carat yellow gold with a coral drop.<br />
www.olelynggaard.com
74 TELL a VISION<br />
Schmücke dich mit blautönen! Die neue bucherer blue Editions<br />
bringt eine reihe luxuriöser armbanduhren von namhaften manufakturen<br />
für Damen und Herren hervor. mit dieser auswahl beeindruckt<br />
man sich selbst und sein Gegenüber.<br />
Adorn yourself with shades of blue! The new Bucherer Blue Editions has<br />
produced a series of luxurious watches from renowned manufacturers for ladies<br />
and gentlemen. This collection impresses both the wearer and all onlookers.<br />
www.bucherer.com<br />
Photos Copyrights: Bucherer, IWC, Jaeger LeCoultre, Shutterstock/Marina Grau
Elder<br />
my LUx bOOk 75
76 TELL a VISION<br />
Thistle<br />
Photos Copyrights: Graff Diamonds, Shutterstock/BarbaraDiniz
my lux book 77<br />
Die Londoner Juwelenmanufaktur steht für unkoventionelle<br />
Kombinationen von kostbaren, einzigartigen und exotischen Materialien.<br />
Ohrringe aus der Bow-Collection – einfach sagenhaft schön.<br />
The London jewellery manufacturer is synymous with uncoventional<br />
combinations of precious, unique and exotic materials. Earrings from the<br />
Bow Collection – simply breathtakingly beautiful.<br />
www.graffdiamonds.com
78 TELL a VISION<br />
Die Schmuckstücke aus der Serie Amélie findet man im ältesten<br />
Goldschmiedehaus Europas, in Zug. Die juwelen und Eigenkreationen werden<br />
allesamt von den erfahrenen Goldschmieden im hauseigenen atelier gefertigt.<br />
The jewellery from the Amélie collection can be found at the oldest<br />
goldsmiths in Europe, in Zug. The experienced goldsmiths make all jewels<br />
and original creations in their own atelier. .<br />
www.lohri.com<br />
Photos Copyrights: Lohri, Shutterstock/Ola-la
my LUx bOOk 79<br />
Hydrangea
80 TELL a VISION<br />
Grape<br />
Photos Copyrights: Tamara Comolli, Shutterstock/Elyaka
my LUx bOOk 81<br />
Die Natur ist ein endloser fluss der Inspiration.<br />
Das armband aus der Grapes Collection mit echten Tahiti-perlen besticht<br />
durch einen trendigen, einzigartigen und zugleich jungen Spirit.<br />
Nature is an endless stream of inspiration.<br />
The bracelet with Tahiti pearls is very trendy, young and edgy.<br />
This is a one of a kind composition from the Grapes Collection.<br />
www.tamaracomolli.com
82 TELL A viSiON<br />
Nobler geht`s nicht. Die Genfer Uhrenmanufaktur gilt als Nonplusultra der<br />
feinen Uhrmacherkunst. Die Calatrava ist ein prestigeträchtiges modell.<br />
As classy as it gets. The Geneva watch manufacturer is regarded as the ultimate<br />
in the art of fine watchmaking. The Calatrava is a prestigious model.<br />
www.patek.com<br />
Photos Copyrights: Patek Philippe, Shutterstock/Natalia Hubbert
Beetroot<br />
my LUx bOOk 83
84 TELL a VISION<br />
Hawthorn<br />
Photos Copyrights: Bucherer, Shutterstock/IRINA OKSENOYD
my LUx bOOk 85<br />
juwelen sind wie kunstwerke. Sie entstehen aus der Leidenschaft<br />
für kostbare, einzigartige Objekte, wie dieses Collier mit 220 rubinen,<br />
3 Diamanten im Tropfenschliff und 197 Brillanten.<br />
Jewels are like art. They are created from a passion for precious,<br />
unique objects, such as this collier with 220 rubies, 3 pear-cut<br />
diamonds and 197 brillant cut diamonds.<br />
www.bucherer.com
86 TELL a VISION<br />
Der pariser juwelier überrascht mit einem Wechsel<br />
der üblichen Auswahl an filigranen Blumen, wobei die neue<br />
Cactus-de-Cartier-kollektion eine blüte darstellt,<br />
die zugleich schön und unantastbar ist.<br />
In a twist on the Parisian jeweller’s usual choice of delicate<br />
flowers, the new Cactus de Cartier collection recreates a<br />
blossom that is beautiful yet untouchable.<br />
www.cartier.com
my LUx bOOk 87<br />
Physalis<br />
Photos Copyrights: Cartier, Shutterstock/Art_KVA
88 TELL a VISION<br />
Mushroom<br />
Photos Copyrights: Hublot, Shutterstock/Art_KVA, Botanical Watercolor
my LUx bOOk 89<br />
Der Steinpilz ist der edelste Speisepilz in unseren breiten.<br />
Die Classic fusion king Gold Opalin ist nicht weniger nobel.<br />
The porcini mushroom is the finest edible mushroom in this part of the<br />
world. The classic Fusion King Gold Opalin is no less noble.<br />
www.hublot.com
90 tell a vision<br />
Auch Xenia Tchoumitcheva, international tätiges<br />
Model und ehemalige Vize-Miss-Schweiz<br />
zählt auf swiss smile.<br />
Xenia Tchoumitcheva, international model<br />
and former vice Miss Switzerland banks on<br />
swiss smile.<br />
Ксения Чумичева, модель международного<br />
класса и бывшая вице-мисс Швейцарии 2006,<br />
также делает ставку на swiss smile.<br />
Photos Copyrights: swiss smile
my lux book 91<br />
swiss smile:<br />
strahlend schöne Zähne<br />
swiss made<br />
Swiss-made radiant white teeth<br />
идеальные зубы «swiss made»<br />
Dank der ästhetischen Zahnmedizin und bewährter Behandlungskonzepte<br />
ist es heute möglich, sich den Traum vom persönlichen Wunschlächeln<br />
weitgehend zu erfüllen, wie Prof. Dr. med. dent. Christian Stappert,<br />
leitender ärztlicher Direktor der swiss smile Gruppe erklärt.<br />
Welche Möglichkeiten bietet die ästhetische<br />
Zahnmedizin?<br />
Die ästhetische Zahnmedizin hat neben der Erhaltung<br />
der Zahngesundheit auch die Verbesserung des Erscheinungsbildes<br />
zum Ziel. Sie bietet vielfältige Einsatzmöglichkeiten<br />
bei z. B. Zahnfehlstellungen, Zahn- oder Zahnfleischverfärbungen,<br />
Zahnlücken und übergrossen oder<br />
unterdimensionierten Zähnen.<br />
Was sind die aktuellen Trends?<br />
Das Bewusstsein für gesunde, ansprechende Zähne hat<br />
stark zugenommen und zur erhöhten Nachfrage nach<br />
Prophylaxe und Zahnaufhellungen (Bleaching) geführt.<br />
Die unauffällige Begradigung durch unsichtbare Schienen<br />
und der Einsatz keramischer Veneers zur Optimierung<br />
von Zahnfarbe und -form helfen rasch grosse Erfolge zu<br />
erzielen. Im Seitenzahnbereich dominieren dauerhafte<br />
zahnfarbene, metallfreie Versorgungen.<br />
Warum lohnt sich eine Behandlung bei<br />
swiss smile?<br />
swiss smile vereint Spezialisten aller Fachbereiche und<br />
bietet neben kurzfristigen Behandlungsmöglichkeiten<br />
massgeschneiderte Konzepte für Ihre individuellen Bedürfnisse.<br />
Patienten können zudem auf höchste Schweizer<br />
Qualitäts- und Hygienestandards in Verbindung mit<br />
Methoden und Materialien nach dem neuesten Stand<br />
der Zahnmedizin zählen.
92 tell a vision<br />
The dream of a beautiful smile of your own can largely come true<br />
nowadays thanks to aesthetic dentistry and proven treatment concepts,<br />
as Prof. Dr. med. dent. Christian Stappert, managing medical<br />
director of the swiss smile group explains.<br />
Which possibilities does aesthetic dentistry offer?<br />
The objective of aesthetic dentistry is not only to<br />
keep the teeth healthy but also to improve their look.<br />
Aesthetic dentistry has many applications – for<br />
example, in the case of misalignments of teeth, tooth<br />
or gum discolouration, gaps between the teeth and<br />
oversized or undersized teeth.<br />
What are the current trends?<br />
The awareness for healthy, attractive teeth has<br />
strongly increased and resulted in a higher demand<br />
for prophylactodontia and bleaching. The inconspicuous<br />
correction of misaligned teeth by means of<br />
invisible dental braces, the use of ceramic veneers to<br />
optimise the colour and shape of the teeth help to<br />
achieve quick and substantial success. Permanent,<br />
metal-free, tooth-shade solutions dominate in the<br />
posterior teeth area.<br />
Why is a treatment at swiss smile worthwhile?<br />
swiss smile unites specialists from different disciplines<br />
and offers not only short-term treatment possibilities<br />
but also customised concepts for your individual<br />
needs. Patients can also rely on highest Swiss<br />
quality and hygiene standards and state-of-the-art<br />
dentistry methods and materials. <br />
Photos Copyrights: swiss smile
my lux book 93<br />
Благодаря эстетической стоматологии и испытанной концепции лечения,<br />
сегодня стало возможным осуществить давнюю мечту о лучезарной улыбке,<br />
считает профессор, доктор медицинских наук, стоматолог Кристиан<br />
Штапперт, руководитель медицинской группы swiss smile.<br />
Какие возможности предлагает сегодняшняя эстетическая<br />
стоматология?<br />
Цель современной эстетической стоматологии наряду с сохранением<br />
здоровья зубов заключается в создании более совершенного<br />
внешнего вида. Возможности ее применения весьма разнообразны,<br />
например, при искривленном зубном ряде, измененном<br />
цвете зубов и десен, пространстве между зубами, а также при<br />
слишком крупных или слишком мелких зубах.<br />
Каковы нынешние актуальные тенденции?<br />
Усиливается понимание необходимости обладать здоровыми,<br />
привлекательными зубами, что приводит к повышению спроса на<br />
профилактические услуги и отбеливание зубов. Отличных результатов<br />
позволяют добиться методики выравнивания зубов с помощью<br />
незаметных шин и благодаря применению керамических виниров<br />
для оптимизации цвета и формы зубов. В области боковых<br />
зубов преобладают методы постоянного неметаллического протезирования<br />
с подбором цвета зубов.<br />
Почему стоит лечить зубы именно в swiss smile?<br />
swiss smile объединяет специалистов всех направлений и наряду<br />
с быстротой обслуживания предлагает специализированный<br />
подход с учетом индивидуальных потребностей. Кроме того, пациенты<br />
могут рассчитывать на высочайшие швейцарские стандарты<br />
качества и гигиены в сочетании с новейшими методиками<br />
и материалами на самом современном уровне стоматологии. <br />
Seit der Gründung 2003 durch die<br />
Schwestern Dres. med. dent. Abivardi<br />
bietet swiss smile an 12 Standorten<br />
in der Schweiz das komplette Spektrum<br />
professioneller Zahnmedizin auf<br />
höchstem Niveau an. Neben der persönlichen<br />
Rundumbetreuung durch<br />
das Team mehrsprachiger Spezialisten<br />
bietet swiss smile exzellenten Service<br />
in gediegener Atmosphäre. Das innovative<br />
Konzept, die ausserordentliche<br />
Dienstleistung und die hervorragende<br />
Qualität wurden mehrfach mit Preisen<br />
ausgezeichnet.<br />
Entdecken Sie die entspannte Art professioneller<br />
Zahnmedizin und buchen<br />
Sie jetzt Ihren persönlichen Termin. Ihr<br />
nächster Standort direkt im Herzen von<br />
Zürich. <br />
Since its founding by the sisters,<br />
Dres. med. dent. Abivardi, in 2003,<br />
swiss smile has offered the complete<br />
range of professional dentistry at<br />
the highest standard at 12 locations<br />
in Switzerland. Besides comprehensive<br />
personal care by the team of<br />
multilingual specialists, swiss smile<br />
offers excellent service in a stylish<br />
ambience. The innovative concept,<br />
the extraordinary service and the<br />
excellent quality have received many<br />
awards. Discover the relaxed type of<br />
professional dentistry and make an<br />
appointment now. Your nearest location<br />
is in the heart of Zurich. <br />
Основанная в 2003 году двумя докторами<br />
медицинских наук в области стоматологии<br />
сестрами Абиварди фирма swiss smile<br />
имеет 12 филиалов в Швейцарии и предлагает<br />
полный спектр профессиональных<br />
стоматологических услуг на высочайшем<br />
уровне. Помимо индивидуального комплексного<br />
подхода команда специалистов<br />
swiss smile, говорящая на многих языках,<br />
предлагает превосходный сервис в<br />
благоприятной атмосфере. Инновационный<br />
подход, превосходное обслуживание<br />
и отменное качество были многократно<br />
отмечены различными наградами.Познакомьтесь<br />
с непринужденным стилем профессиональной<br />
стоматологии и зарезервируйте<br />
уже сейчас свою персональную<br />
дату приема. Вы найдете нас непосредственно<br />
в самом сердце Цюриха: <br />
swiss smile Zürich, Bahnhofstrasse 110, 8001 Zürich, Tel.: 044 512 52 33, www.swiss-smile.com
94 tell a vision<br />
Revolution!<br />
text Anka Refghi<br />
Photos Copyrights: Montblanc
my lux book 95<br />
Das traditionelle Schreiben auf Papier ist auch heute<br />
noch für viele Menschen ein sinnliches Erlebnis<br />
und der Inbegriff von Stil und Klasse. Und doch: Wer<br />
handschriftliche Notizen verfasst, kommt meist nicht<br />
umhin, sie für den Transfer in die digitale Welt abzutippen.<br />
Doch das hat nun ein Ende – Montblanc sei<br />
Dank! Mit der Lancierung des smarten Notizblocks<br />
Augmented Papers, verbindet Montblanc auf revolutionäre<br />
Weise das analoge Schreiben mit der digitalen<br />
Welt – und das in gewohnt stilvoller Manier. Augmented<br />
Papers präsentiert sich in Form eines eleganten<br />
Organisers aus feinstem italienischem Leder, der mit<br />
einer ausgefeilten Digitalisierungstechnologie ausgestattet<br />
ist. Zu einem Notizblock aus Papier gehört<br />
ebenso ein StarWalker-Kugelschreiber, der mit einer<br />
massgeschneiderten Technologie aufgerüstet wurde.<br />
Und dann ist es ganz einfach. Per Knopfdruck lassen<br />
sich handschriftliche Notizen oder Skizzen vom Papier<br />
mittels einer dazugehörenden App auf ein mobiles<br />
Gerät übertragen, von wo sie geteilt, bearbeitet oder<br />
versendet werden können. Aber das ist noch nicht<br />
alles, denn der jüngste Coup aus dem Traditionshaus<br />
Montblanc funktioniert nicht nur in 12 Sprachen,<br />
sondern beeindruckt mit einer enormen Akkuleistung<br />
und kann ebenso „offline“ verwendet werden. <br />
∆˚<br />
The traditional art of writing still remains a sensory<br />
experience and the epitome of style and class for a<br />
number of people today. However: Those who write<br />
by hand cannot usually avoid having to type their text<br />
for transfer into the digital world. But now those days<br />
are over – thanks to Montblanc! With the launch of<br />
the smart notepad Augmented Papers, Montblanc<br />
conncts analogue writing with the digital world on a<br />
groundbreaking level – of course in their usual stylish<br />
fashion. Augmented Papers is presented in an elegant<br />
organiser made of the finest Italian leather, equipped<br />
with sophisticated digitalisation technology. The set<br />
consists of a paper notepad and a StarWalker pen,<br />
which has been upgraded with customised technology.<br />
Then it’s all very simple. With the press of a button<br />
the handwritten notes or sketches are transferred<br />
from the paper using a pertaining app onto a mobile<br />
device, from where it is can be divided, processed or<br />
sent. But that isn’t everything, because the latest coup<br />
from the traditional Montblanc company does not<br />
only work in 12 languages, but impresses with huge<br />
battery capacity and can also be used “offline”. <br />
www.montblanc.com
96 tell a vision<br />
Революция!<br />
Для многих традиционное письмо на бумаге даже сегодня<br />
все еще остается чувственным переживанием и<br />
воплощением стиля и шика. И все же: тот, кто делает<br />
записи от руки, в большинстве случаев не обходится<br />
без того, чтобы перепечатывать их в цифровом виде<br />
для передачи. Однако, благодаря Montblanc, с этим теперь<br />
покончено! С появлением интеллектуальной записной<br />
книжки Augmented Paper компания Montblanc<br />
в присущей ей изысканной манере революционным<br />
образом объединила аналоговое письмо с цифровым<br />
миром. Augmented Paper представляется в форме органайзера<br />
из тончайшей итальянской кожи, который<br />
оснащен изощренной технологией оцифровки. В комплекте<br />
с бумажной записной книжкой идет шариковая<br />
ручка StarWalker, снабженная специально разработанной<br />
технологией. И потому все довольно просто.<br />
Благодаря соответствующему приложению сделанные<br />
от руки записи или наброски нажатием кнопки<br />
переносятся с бумаги на мобильное устройство, где<br />
их можно отредактировать или отослать. Но и это еще<br />
не все, ведь новейшая находка традиционной фирмы<br />
Montblanc функционирует на 12 языках и просто поражает<br />
невиданной емкостью своего аккумулятора, а<br />
также может использоваться в автономном режиме. <br />
www.montblanc.com<br />
Photos Copyrights: Montblanc
Eclectibles<br />
& Chronicles<br />
100 Erwin Olaf – Time & Rest<br />
106 Happy Birthday Patek Philippe Boutique<br />
110 Nadja Schildknecht & Karl Spoerri
100 Eclectibles & Chronicles<br />
„Zeit und Ruhe sind notwendig,<br />
damit der Champagner reifen kann.<br />
Und genau das braucht es auch,<br />
damit Kunst entstehen kann.“<br />
Erwin Olaf<br />
Photos Copyrights: Erwin Olaf & Maison Ruinart
my lux book 101<br />
Erwin Olaf<br />
Zeit & Ruhe<br />
Poliert, polarisierend und zugleich hoch stilisiert. In seinen Bildern werden soziale<br />
Fragen, Geschlechterpolitik und gesellschaftliche Tabus thematisiert, ohne trivial<br />
zu wirken.<br />
Text Lone K. Halvorsen<br />
Wenn das Haus «Ruinart» alljährlich einen Künstler für eine<br />
Zusammenarbeit beauftragt, dann lässt es ihm komplett freie<br />
Hand und genau diese Freiheit war es, die Erwin Olaf so gereizt<br />
hat. Der Fotograf, der sonst seine künstlerischen Methoden<br />
durch Szenarien im Kopf visualisiert, bevor er diese schliesslich<br />
fotografisch festhält, erlebte hier eine ganz neue Herausforderung.<br />
Wir sprachen mit Erwin Olaf über Kunst und die mysteriösen<br />
Keller von Ruinart.<br />
Wie kam es zu der Zusammenarbeit mit Ruinart?<br />
Vor zwei Jahren wurde ich vom Hause Ruinart kontaktiert wegen<br />
einer Zusammenarbeit. Das Verlockende war: Es gab keinerlei<br />
Vorgaben und somit würde ich als Fotograf freie Hand haben.<br />
Für mich gab es allerdings eine grosse Herausforderung: Wie<br />
kann ich als Fotograf die Arbeit für mich und für Ruinart erfüllen,<br />
so dass es nicht wie Werbung präsentiert wird?<br />
glamourösen Welt von Champagner. Hier an den Wänden identifizierte<br />
ich die Geschichte und das Erbe von Ruinart.<br />
Haben Sie Ihr fotografisches Ziel so erfüllen können, wie<br />
Sie sich das gewünscht haben?<br />
Es ist letztlich meine Vision auf die Frage, wie kann ich die Geschichte<br />
und das Erbe von Ruinart gebührend reflektieren und<br />
präsentieren. Es sind zwar meine Reflektionen auf die Welt von<br />
Ruinart, obgleich ich versucht habe, diese mit der Geschichte von<br />
Ruinart in Einklang zu bringen.<br />
Wie lange haben Sie an diesem Projekt gearbeitet?<br />
Vom ersten Anruf bis zur heutigen Ausstellung insgesamt zwei<br />
Jahre. Man braucht für ein Motiv mehrere Tage, dann wählt man<br />
aus, bespricht die Ausschnitte, druckt, stimmt sich wieder ab<br />
und so weiter.<br />
Und dann landeten Sie in der unterirdischen Welt von<br />
Ruinart ...<br />
Als wir durch die 38 Meter tiefen Keller von Ruinart gingen, war<br />
ich zuerst etwas unglücklich... Es gab irgendwie nichts zu sehen,<br />
aber zugleich so unglaublich viel. Mit der Zeit entdeckte ich<br />
jedoch immer wieder Reliefe und Strukturen an den Wänden.<br />
Ich stellte mir die Frage, warum jemand diese Reliefs gemacht<br />
hat, und zugleich erkannte ich hier einen Kontrastpol zu der<br />
Ihre Serien sind sehr unterschiedlich ... Langweilt es Sie,<br />
immer das Gleiche zu fotografieren oder woher kommt<br />
der Wunsch nach Variation?<br />
Ich versuche immer, meine eigene Arbeit zu machen, aber was<br />
ganz wichtig ist: Ich will Neues entdecken!<br />
Mit wem und mit was feiern Sie «good news»?<br />
Mit meinem Partner und einem fabelhaften Glas Champagner. <br />
www.ruinart.com I www.erwinolaf.com
102 Eclectibles & Chronicles<br />
Erwin Olaf<br />
Time & Rest<br />
Polished, polarising and at the same time<br />
highly stylised. His photographs focus<br />
on social issues, gender politics and social<br />
taboos without appearing trivial.<br />
When ‘Ruinart’ contracts an artist for cooperation every year, the<br />
artist is given a completely free hand and it was this freedom that<br />
appealed to Erwin Olaf. The photographer, who usually visualises<br />
his artistic methods through scenarios in his mind before he<br />
finally captures them photographically, experienced an entirely<br />
new challenge here. We talked to Erwin Olaf about art and the<br />
mysterious cellars of Ruinart.<br />
the glamorous world of champagne. I identified the history and<br />
the heritage of Ruinart on those walls.<br />
Did you manage to achieve your photographic objective<br />
in the way you wanted?<br />
In the end, it is my answer to the question of how to properly<br />
reflect and present the history and heritage of Ruinart. They are<br />
my reflections of the world of Ruinart although I tried to harmonise<br />
them with Ruinart’s history.<br />
For how long did you work on this project?<br />
EO: Overall two years from the first telephone call to today’s exhibition.<br />
You need several days for one subject, you then make<br />
a selection, discuss the details, do the printing, and seek agreement<br />
again and so on.<br />
Your series are very different...Does it bore you to always<br />
take photographs of the same things? From where does<br />
your desire for variation come?<br />
I always try to do my own thing but what is really very important<br />
is that I want to discover something new!<br />
How did the cooperation with Ruinart come about?<br />
Erwin Olaf: I was contacted by Ruinart for cooperation two years<br />
ago. The enticing thing was that absolutely no requirements<br />
were set and that I would therefore have a free hand as a photographer.<br />
But it was a great challenge for me: How can I as a<br />
photographer perform the work for me and for Ruinart without<br />
making it look like advertising?<br />
With whom or what do you celebrate ‘good news’?<br />
With my partner and a wonderful glass of champagne. <br />
And then you ended up in the underground world of<br />
Ruinart...<br />
As we walked through Ruinart’s cellars 38 metres below the<br />
ground, I initially felt a little miserable. It seemed there was<br />
nothing to see but at the same time so much to see. However, it<br />
was not long before I repeatedly discovered reliefs and textures<br />
on the walls. I asked myself why someone had made these reliefs<br />
and I suddenly realised that it was a perfect contrast pole to<br />
“Time and rest are<br />
necessary for letting<br />
the champagne mature.<br />
And you need the same<br />
to create art.”<br />
Erwin Olaf<br />
Photos Copyrights: Erwin Olaf & Maison Ruinart
my lux book 103
104 Eclectibles & Chronicles<br />
«Чтобы шампанское<br />
созрело, необходимо<br />
время и покой.<br />
И то же самое нужно<br />
для того, чтобы<br />
возникло искусство».<br />
Эрвин Олаф<br />
Photos Copyrights: Erwin Olaf & Maison Ruinart
my lux book 105<br />
Эрвин Олаф<br />
Время и покой<br />
Отшлифованные, поляризованные и в то<br />
же время прекрасно стилизованные. Его<br />
картины предлагают поразмышлять на<br />
тему социальных вопросов, гендерной<br />
политики и социальных табу, не скатываясь<br />
при этом в банальщину.<br />
Когда фирма «Ruinart» ежегодно привлекает художника к сотрудничеству,<br />
то она предоставляет ему полную свободу, и именно<br />
эта свобода столь прельщает Эрвина Олафа. Фотограф, который<br />
обычно визуализирует свои художественные методы с помощью<br />
мысленных сценариев, прежде чем в итоге запечатлеть их на<br />
фотоснимке, здесь испытал совершенно новые вызовы. Мы поговорили<br />
с Эрвином Олафом об искусстве и таинственных подвалах<br />
Рюинар.<br />
Как Вы стали сотрудничать с Рюинар?<br />
Эрвин Олаф: Два года назад компания Рюинар связалась со мной<br />
по поводу сотрудничества. Заманчивым было то, что передо мной<br />
не ставилось никаких определенных задач и мне, как фотографу,<br />
предоставлялась полная свобода. Однако для меня большим вызовом<br />
было то, как выполнить работу фотографа для Рюинар таким<br />
образом, чтобы она не выглядела как реклама?<br />
И потом Вы оказались в подземном мире Рюинар...<br />
Когда мы шли по подвалам Рюинар на глубине 38 м, сначала я<br />
был несколько разочарован... Было как бы не на что смотреть,<br />
но в то же время всего было невероятно много. Постепенно я<br />
все больше и больше начинал различать рельефы и фактуру на<br />
стенах. Я спрашивал себя, зачем кто-то создал эти рельефы и, к<br />
тому же, я обнаружил здесь полюс, контрастирующий с гламурным<br />
миром шампанского. Здесь на стенах я увидел историю и<br />
наследие Рюинар.<br />
Смогли ли Вы добиться той своей цели фотографирования,<br />
которую Вы перед собой ставили?<br />
В конечном счете, это мое видение вопроса, как я могу должным<br />
образом отразить и представить историю и наследие Рюинар.<br />
Это в самом деле мои рефлексии на мир Рюинар, хотя я пытался<br />
привести их в соответствие с историей Рюинар.<br />
Как долго Вы работали над этим проектом?<br />
С момента первого телефонного звонка и вплоть до сегодняшней<br />
выставки прошло в общей сложности два года. Необходимо несколько<br />
дней для сюжета, затем нужно выбрать, обсудить фрагменты,<br />
напечатать, снова согласовать и так далее.<br />
Ваши серии фотографий очень разные... Вам надоедает<br />
постоянно фотографировать одно и то же или откуда возникает<br />
желание что-то изменить?<br />
Я всегда стараюсь делать свою работу, но, что очень важно, я хочу<br />
найти что-то новое!<br />
С кем и с чем Вы празднуете «хорошие новости»?<br />
Со своим партнером и бокалом потрясающего шампанского.
106 Eclectibles & Chronicles<br />
Happy<br />
Birthday<br />
Die Patek Philippe Boutique<br />
at Beyer feiert<br />
Text Eveline Sievi<br />
Die erste und einzige händlergeführte Patek Philippe Realität. Fünf Jahre später erreicht die gemeinsame<br />
Boutique in der Schweiz feiert ihren fünften Geburtstag.<br />
Und das gleich mit einer Sonderedition der Annual Meilenstein: Zum fünfjährigen Bestehen produzierte<br />
Geschichte der beiden Unternehmen einen weiteren<br />
Calendar Ref. 5205 G-011, die ausschliesslich in der Patek Philippe exklusiv für die Zürcher Boutique eine<br />
Zürcher Boutique erhältlich ist.<br />
limitierte Edition von 25 Uhren der begehrten Annual<br />
Calendar Ref. 5205 G-011 mit blauem Zifferblatt.<br />
Langjährige Zusammenarbeit<br />
Einzigartige Qualität<br />
Die Zusammenarbeit zwischen der Beyer Chronometrie<br />
in Zürich und Patek Philippe geht zurück bis in die Patek Philippe ist selbst im Luxussegment mit nichts<br />
Anfangsjahre der Genfer Manufaktur im 19. Jahrhundert.<br />
Für beide Firmen ist es die längste Verbindung Welt der Uhren als Topbrand. Jede Uhr, die die Genfer<br />
zu vergleichen. Die Manufaktur aus Genf gilt in der<br />
überhaupt – und eine der persönlichsten. „Ich kenne Manufaktur verlässt, trägt das Patek-Philippe-Siegel.<br />
drei Generationen der Familie Stern. Henri Stern, der Dieses garantiert die Einhaltung der Präzision und<br />
Vater von Philippe Stern, hatte bereits mit meinem Vater<br />
den Traum einer gemeinsamen Boutique“, meint Philippe-Uhr. Es ist aber nicht nur eine Garantie für die<br />
Kunstfertigkeit aller Qualitätskriterien einer Patek-<br />
René Beyer, Inhaber und Geschäftsführer in der achten<br />
Generation der Beyer Chronometrie. Im Juli 2011 messer verwendet werden, sondern auch für die Ma-<br />
Qualität der Materialien, die zur Herstellung der Zeit-<br />
war es endlich soweit. Die erste und einzige händlergeführte<br />
Patek Philippe Boutique in der Schweiz wurde und die Zuverlässigkeit stetig zu verbessern. <br />
nufaktur selbst eine Verpflichtung, die Funktionsweise<br />
Patek Philippe Boutique at Beyer, Bahnhofstrasse 31, 8001 Zürich | www.beyer-ch.com/boutique<br />
Photos Copyrights: Lucas Peters
my lux book 107<br />
Eric Ritter, Chef der Patek Philippe Boutique, und sein Team repräsentieren die Traditionsmarke in Zürich.<br />
Eric Ritter, Head of the Patek Philippe Boutique, and his team represent the traditional brand in Zurich.
108 Eclectibles & Chronicles<br />
Eine Sonderedition für die Zürcher Boutique: 25 Exemplare der Ref. 5205 mit blauem Zifferblatt.<br />
A special edition for the Zurich Boutique: 25 copies of the Ref. 5205 with blue dial.<br />
Happy Birthday<br />
The Patek Philippe Boutique at Beyer<br />
celebrates its anniversary.<br />
The first and only retailer-managed Patek Philippe Boutique in<br />
Switzerland celebrates its fifth anniversary with a special edition<br />
of the Annual Calendar Ref. 5205 G-011. Available exclusively at<br />
the Boutique in Zurich.<br />
Long-standing collaboration<br />
The cooperation between Beyer in Zurich and Patek Philippe dates<br />
back to the early years of the watch manufacture in Geneva in the<br />
19th century. For both companies, it is the longest and most personal<br />
partnership. It was a logical step for Beyer to open the first<br />
and only retailer-managed Patek Philippe Boutique in Switzerland<br />
in 2011. “I know three generations of the Stern family. Henri Stern,<br />
Philippe Stern’s father, and my father had the dream of opening<br />
a boutique together”, claims René Beyer, owner and managing<br />
director in the eighth generation of the Beyer Chronometrie. In<br />
July 2011 the time had finally come. The first and only retailermanaged<br />
Patek Philippe Boutique in Switzerland became reality.<br />
Five years later, the shared history of the two companies reaches<br />
a new cornerstone: for the boutique’s fifth anniversary, Patek<br />
Philippe has produced a limited edition of the rare and coveted<br />
Annual Calendar Ref. 5205 G-011 with a blue dial. Just 25 of the<br />
watches are available exclusively at the Beyer Boutique in Zurich.<br />
Unsurpassed quality<br />
Patek Philippe is unique and beyond comparison, even in the<br />
high-end segment. The manufacture based in Geneva is a top<br />
brand in the world of watches. Every single watch that leaves the<br />
premises bears the Patek Philippe seal, a guarantee for the precision<br />
and craftsmanship that are part of the company’s philosophy.<br />
The seal does not only guarantee the quality of the materials<br />
used, but is also a commitment of Patek Philippe to keep improving<br />
the functionality and reliability of their watches. <br />
Photos Copyrights: Lucas Peters
my lux book 109<br />
С Днем<br />
Рождения<br />
Бутик Patek Philippe<br />
празднует в Beyer<br />
Photos Copyrights: Debora Zeyrek<br />
Первый и единственный торговый бутик Patek Philippe в Швейцарии<br />
отмечает свой пятилетний юбилей. И именно к нему приурочен<br />
выпуск специальной серии часов Annual Calendar Ref. 5205<br />
G-011, которые продаются исключительно в цюрихском бутике.<br />
Долгосрочное сотрудничество<br />
Начало сотрудничества Beyer Chronometrie в Цюрихе и Patek<br />
Philippe восходит к моменту основания мануфактуры в 19 столетии.<br />
Для обеих фирм это самая длительная связь и одна из самых<br />
личных. «Я знаком с тремя поколениями семьи Штерн. Еще у Генри<br />
Штерна, отца Филиппа Штерна, была мечта открыть вместе с моим<br />
отцом бутик», говорит Рене Байер, владелец и коммерческий директор<br />
Beyer Chronometrie в восьмом поколении. И в июле 2011<br />
это, наконец, свершилось. Первый и единственный торговый бутик<br />
Patek Philippe в Швейцарии стал реальностью. И вот пять лет спустя<br />
совместная история обоих предприятий достигла очередного<br />
этапа: в честь пятилетия Patek Philippe изготовил специально для<br />
бутика в Цюрихе лимитированную серию часов в количестве 25<br />
экземпляров. Это пользующаяся спросом модель Annual Calendar<br />
Ref. 5205 G-011 с синим циферблатом.<br />
Уникальное качество<br />
Даже в люксовом сегменте Patek Philippe не имеет себе равных.<br />
Мануфактура из Женевы представляет собой топовый бренд в часовом<br />
мире. Каждые часы, покидающие мануфактуру, имеют клеймо<br />
марки Patek Philippe. Это гарантирует неизменную точность и<br />
художественную завершенность всех критериев качества часов<br />
Patek Philippe. Но это не только гарантия качества материалов, использованных<br />
при изготовлении хронометров, но и обязательство<br />
самой мануфактуры постоянно совершенствовать методы работы<br />
и повышать надежность. <br />
www.beyer-ch.com/boutique<br />
Die Nautilus, die erste Stahluhr von Patek Philippe, feiert dieses Jahr<br />
ihren 40. Geburtstag.<br />
The Nautilus, the first steel watch from Patek Philippe, celebrates its<br />
40th birthday this year.
110 Eclectibles & Chronicles<br />
Zürich<br />
ein Ort der Begegnung<br />
Goldene Augen. Grüne Teppiche. Das Festival gibt einem grossen Publikum<br />
Einblick in das Schaffen junger aufstrebender Filmemacher aus aller<br />
Welt und verleiht in drei Wettbewerben das begehrte Goldene Auge.<br />
Interview Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
aufgestiegen. Man will es kaum glauben, das Zurich<br />
Film Festival feierte bereits sein 12-jähriges Bestehen<br />
und ist gleich alt wie das Park Hyatt Zürich. Wir trafen<br />
Nadja Schildknecht zum Resümee.<br />
Wann wurden Sie als „Filmfestival“ und als „internationale<br />
Gastgeber“ wahrgenommen?<br />
Wir haben uns jedes Jahr weiterentwickeln können. Mit<br />
der Zeit sind immer mehr internationale Branchenkenner<br />
und Kritiker nach Zürich gereist und haben das Festival<br />
begutachtet und kommentiert. Irgendwann merkt<br />
man, dass das Festival „on the map“ ist und über die<br />
Landesgrenzen hinaus bekannt ist. Es war kein besonderer<br />
Moment, sondern ein erlebnisreicher Prozess.<br />
Nadja Schildknecht und Karl Spoerri<br />
Es bietet dem Publikum über <strong>17</strong>2 neue Filme als Welt-,<br />
Europa- oder Schweizer-Premieren in Anwesenheit von<br />
international bekannten Schauspielerinnen, Schauspielern<br />
und Filmschaffenden. Seit 2005 sind Nadja<br />
Schildknecht und Karl Spoerri Gründer, Organisatoren<br />
und Freunde des Zurich Film Festival und sind vom<br />
Start-up-Team zu zwei anerkannten Festivalgastgebern<br />
Was sind die Eckpfeiler eines Festivals?<br />
Das ist gar nicht so einfach zu beantworten, aber ein<br />
Festival in der Grössenordnung hat viele Komponenten,<br />
eine der wichtigsten ist die Finanzierung. Man<br />
braucht eine Stadt, die offen ist. Schliesslich braucht<br />
es Genehmigungen, aber auch das Vertrauen von Filmemachern,<br />
damit sie hier in Zürich ihre Filme präsentieren.<br />
Schlussendlich kann ein Festival aber nur<br />
stattfinden, wenn es auch Publikum hat. Somit müssen<br />
all diese Komponenten zusammenspielen, damit ein<br />
Zurich Film Festival gelingen kann. –><br />
Photos Copyrights: Zurich Film Festival, Park Hyatt Zurich
Das Park Hyatt Zürich ist seit 12 Jahren Partner des Zurich Film Festivals,<br />
denn die Besucher sollen sich rundum geborgen fühlen.<br />
my lux book 111
112 Eclectibles & Chronicles<br />
Nadja Schildknecht gründete 2005 gemeinsam<br />
mit Karl Spoerri und Antoine Monot Jr. das<br />
Zurich Film Festival, das sich in kurzer Zeit zum<br />
internationalen Filmfestival entwickelte. Heute<br />
trägt die Unternehmerin als Geschäftsführerin<br />
und Co-Festivalleiterin, verantwortlich für das Finanzwesen,<br />
Marketing, Sponsoring, PR und die<br />
Event-Organisation, massgeblich zum wachsenden<br />
Erfolg des Festivals bei.<br />
Karl Spoerri besuchte 1993 die Theaterhochschule<br />
in Zürich und erhielt danach ein<br />
mehrjähriges Engagement als Schauspieler am<br />
Schauspielhaus Zürich. Daneben wirkte er in Kinofilmen<br />
wie „Tschäss“ und Fernsehproduktionen<br />
wie „Tatort“ als Hauptdarsteller mit. 1998 gründete<br />
er die Künstler- und Vermarktungsagentur<br />
Creative Artists Management AG in München<br />
und Köln, welche er bis 2004 führte. Im Sommer<br />
2004 entschieden sich Karl Spoerri und Tim<br />
Geser dazu, das englische Digitalfilmfestival<br />
„onedotzero“ nach Zürich zu holen. Aus diesem<br />
kleinen Event entwickelte sich das Zurich Film<br />
Festival und dessen Kernteam.<br />
–> Was bedeutet es Gastgeber zu sein?<br />
Gastgeber zu sein, ist eine enorm wichtige Rolle – im grossen<br />
wie im kleinen Rahmen – und die Verantwortung für die Gäste<br />
übernehmen, liegt mir (lacht). Wir sind sehr stolz, dass wir das<br />
Park Hyatt als Partner haben, denn den Besuchern und Gästen<br />
sollte es an nichts fehlen. Von der Anreise bis zur Abreise muss<br />
sich der Gast geborgen fühlen und die Wahrscheinlichkeit eines<br />
weiteren Besuchs ist so auch grösser.<br />
Welche Eigenschaften muss man hier mitbringen?<br />
Positive Energie und ein Strahlen im Gesicht sind schöne Willkommenseigenschaften.<br />
Es ist Freude, die man zeigt und auf<br />
den Gast überträgt.<br />
Reicht die Infrastruktur, die Zürich zu bieten hat, die<br />
nächsten 10 Jahre aus für Ihre Ansprüche?<br />
Zürich ist optimal ausgestattet im Vergleich zu anderen Städten.<br />
Die Dichte an Fünfsternehäusern ist enorm und eine cineastische<br />
Nachfrage ist auch vorhanden – Tendenz und Angebot<br />
steigend. Zürich ist zwar klein, aber man kann in wenigen Gehminuten<br />
alles erreichen. Zürich ist ein Ort der Begegnung und<br />
wir sind sehr darauf bedacht, dass den Gästen, Stars und Filmbegeisterten<br />
die Stadt in guter Erinnerung bleibt. <br />
Photos Copyrights: Zurich Film Festival
my lux book 113<br />
Zurich<br />
a place for encounters<br />
Golden eyes. Green carpets. The Festival<br />
gives a large audience an insight into<br />
the work of young, up-and-coming filmmakers<br />
from all over the world and<br />
awards the coveted Golden Eye in three<br />
competitions.<br />
It offers the audience over <strong>17</strong>2 new films as world, European or<br />
Swiss premieres in the presence of internationally known actors<br />
and filmmakers. Since 2005 Nadja Schildknecht and Karl Spoerri<br />
have been the founders, organisers and friends of the Zurich<br />
Film Festival and have risen from a start-up-team to become two<br />
acclaimed Festival hosts. It’s hard to believe that the Zurich Film<br />
Festival has already celebrated its 12th anniversary and is the<br />
same age as the Park Hyatt Zurich. We met Nadja Schildknecht<br />
for a resume.<br />
When did you get recognised as „Film festival“ and as „international<br />
host “?<br />
We were able to develop further every year. Over time more and<br />
more international industry experts and critics travelled to Zurich<br />
and assessed and commented on the Festival. At some stage<br />
we noticed that the Festival was „on the map“ and had become<br />
known far beyond the national borders. It wasn’t one particular<br />
moment but rather an eventful process.<br />
What are the cornerstones of a Festival?<br />
That isn’t easy to answer, but a Festival on this scale has a number<br />
of components, one of the most important is financing. You<br />
need a city, which is open to new concepts. Finally you need authorisation,<br />
but also the trust of the filmmakers that they can present<br />
their films here in Zurich. Ultimately a Festival can only take<br />
place when the audience is there. All of these components have<br />
to interact so that Zurich Film Festival can succeed. –><br />
Woody Harrelson und Daniel Radcliffe<br />
Gary Lucchesi, Jennifer Connelly und Ewan McGregor<br />
Irina Shayk und Karl Spoerri<br />
Nadja Schildknecht und Johannes Huebl
114 Eclectibles & Chronicles<br />
Nadja Schildknecht und Karl Spoerri<br />
In 2005 Nadja Schildknecht, in conjunction<br />
with Karl Spoerri and Antoine Monot Jr., founded<br />
the Zurich Film Festival, which developed into an<br />
international Film Festival within a short period<br />
of time. Today the businesswoman, managing and<br />
director and co-Festival manager, is responsible for<br />
the finance, marketing, sponsoring, PR and event<br />
organisation sectors and contributes significantly to<br />
the growing success of the Festival.<br />
In 1993 Karl Spoerri attended the Theaterhochschule<br />
(drama college) in Zurich and was<br />
subsequently given a long-term contract as an actor<br />
at Zurich theatre. He also played in cinema films<br />
such as „Tschäss“ and TV productions such as „Tatort“<br />
as main actor. In 1998 he founded the Creative<br />
Artists Management AG in Munich and Cologne,<br />
which he managed until 2004. In the summer of<br />
2004 Karl Spoerri and Tim Geser decided to bring<br />
the English digital film festival „onedotzero“ to<br />
Zurich. The Zurich Film Festival and its core team<br />
developed from this small event.<br />
–> What does it mean to be host ?<br />
The role of host is hugely important – on a large or small scale –<br />
and assuming the responsibility for the guests suits me (laughs).<br />
We are extremely proud to have Park Hyatt Zurich as partner,<br />
because the visitors and guests should want for nothing. From<br />
their arrival until their departure the guest has to feel safe and<br />
secure, then it is more likely that they will visit again.<br />
What characteristics should one have in this position ?<br />
Positive energy and a smile are wonderful welcoming features. It<br />
is the joy that we show and transfer to our guests.<br />
Is Zurich’s infrastructure sufficient to fulfil your expectations<br />
for the next 10 years?<br />
Zurich is perfectly equipped compared to other cities. The concentration<br />
of five-star hotels is formidable and there is also cinematic<br />
demand – the trend and the offer are increasing. Zurich<br />
may be small but you can walk everywhere in a few minutes.<br />
Zurich is a place of encounters and it is our goal that the guests,<br />
stars and film enthusiasts have fond memories of the city. <br />
Photos Copyrights: Zurich Film Festival
my lux book 115<br />
Цюрих<br />
место встреч<br />
Золотые глаза. Зеленые ковровые дорожки.<br />
Фестиваль дает возможность большой<br />
зрительской аудитории заглянуть в творческую<br />
мастерскую молодых развивающихся<br />
кинематографистов со всего мира,<br />
при этом победитель трех конкурсов получает<br />
долгожданный приз – Золотой Глаз.<br />
Вниманию публики предлагается свыше <strong>17</strong>2 новых фильмов,<br />
в виде мировых, европейских и швейцарских премьер с участием<br />
всемирно известных актрис, актеров и деятелей кино.<br />
С 2005 года основатели, организаторы и друзья Цюрихского<br />
кинофестиваля Надя Шилдкнехт и Карл Сперри поднялись от<br />
начинающей команды до уровня двух признанных организаторов<br />
фестиваля. С трудом верится, что Цюрихский кинофестиваль<br />
отпраздновал свою 12-ю годовщину и является<br />
практически ровесником отеля Park Hyatt Zürich. Мы встретились<br />
с Надей Шилдкнехт, чтобы подвести итоги.<br />
В 2005 году Надя Шилдкнехт совместно с<br />
Карлом Сперри и Антуаном Моно младшим основала<br />
Цюрихский кинофестиваль, который за<br />
короткое время превратился в кинофестиваль<br />
международного уровня. Сегодня бизнесвумен<br />
вносит значительный вклад в растущий успех<br />
фестиваля в качестве директора и соорганизатора<br />
фестиваля, отвечающего за финансовый<br />
сектор, маркетинг, спонсорство, пиар и организацию<br />
мероприятий.<br />
Карл Сперри в 1993 году посещал Театральный<br />
институт в Цюрихе, а затем получил многолетний<br />
ангажемент в качестве актера Драматического<br />
театра в Цюрихе. Кроме того, снимался в<br />
кинофильмах, таких как «Джаз» и телевизионных<br />
проектах, например, в главной роли в фильме<br />
«Место преступления». В 1998 году он основал<br />
агентство торговли произведениями искусства<br />
Creative Artists Management AG в Мюнхене и<br />
Кельне, которым руководил до 2004 года. Летом<br />
2004 года Карл Сперри и Тим Гезер решили перенести<br />
английский фестиваль цифрового кино<br />
«onedotzero» в Цюрих. Из этого небольшого мероприятия<br />
и развился Цюрихский кинофестиваль и<br />
образовалась его основная команда.<br />
Когда Вас стали воспринимать в качестве «Кинофестиваля»<br />
и в качестве признанных «международных<br />
организаторов»?<br />
Нам удавалось каждый год развиваться. Со временем в Цюрих<br />
стало приезжать все больше международных экспертов<br />
и критиков, которые оценивали и давали комментарии по<br />
поводу фестиваля. В конце концов стало понятно, что фестиваль<br />
состоялся и о нем известно далеко за пределами<br />
страны. Это случилось не в какой-то определенный момент,<br />
а шло как непрерывный захватывающий процесс.<br />
Что является краеугольными камнями фестиваля?<br />
На этот вопрос ответить непросто, ведь фестиваль имеет<br />
множество компонентов, и один из важнейших – это финансирование.<br />
Нужен открытый город. Кроме того, требуются<br />
разрешения, а еще доверие создателей фильмов, чтобы они<br />
презентовали свои фильмы здесь в Цюрихе. И, наконец, фестиваль<br />
может состояться, только если у него есть зрители.<br />
Таким образом, чтобы Цюрихский кинофестиваль удался, необходима<br />
совокупность всех этих составляющих.<br />
Что значит быть хозяином фестиваля?<br />
Быть хозяином – это невероятно важная роль, как в узком, так<br />
и в широком понимании, и ответственность за гостей лежит<br />
на мне (смеется). Мы очень гордимся тем, что нашим партнером<br />
является Park Hyatt Zürich, поскольку гости и посетители<br />
ни в чем не должны нуждаться. Гость должен чувствовать<br />
себя в безопасности с минуты прибытия до самого отъезда,<br />
тогда велика вероятность того, что он приедет снова.<br />
Какими качествами необходимо при этом обладать?<br />
Прекрасно демонстрируют гостеприимство позитивная<br />
энергетика и сияющие приветливые лица. Выражение радости<br />
несомненно передастся и гостю.<br />
Сможет ли инфраструктура Цюриха соответствовать Вашим<br />
потребностям еще в течение ближайших 10 лет?<br />
По сравнению с другими городами Цюрих оснащен наилучшим<br />
образом. Очень большая плотность пятизвездочных<br />
отелей, есть также запрос кинолюбителей – тенденция<br />
и предложение только растут. Цюрих относительно<br />
небольшой город, зато можно пешком добраться куда<br />
угодно. Цюрих – это место встреч, и мы очень стремимся,<br />
чтобы гостям, звездам и кинолюбителям город запомнился<br />
надолго.
Voyages<br />
& Discoveries<br />
118 Wonderful Abu Dhabi
118 voyages & discoveries<br />
Photos Copyrights: Thomas Borowski
my lux book 119<br />
Wundervolles<br />
Abu Dhabi<br />
Abu Dhabi, die Hauptstadt der Vereinigten Arabischen<br />
Emirate, ist reich an Sehenswürdigkeiten. Überstrahlt<br />
werden sie alle von der Scheich-Zayid-Moschee.<br />
Text Thomas Borowski
120 voyages & discoveries<br />
Es braucht nicht viel Fantasie, um sich in Abu Dhabi<br />
wie in einem Märchen aus «1001 Nacht» zu fühlen. Das<br />
Emirat am Persischen Golf bietet nicht nur eine der<br />
modernsten Städte weltweit, sondern hält für seine<br />
grossen und kleinen Besucher auch unzählige Attraktionen<br />
bereit. Weltberühmt ist die Skyline entlang der<br />
rund sieben Kilometer langen Küstenstrasse namens<br />
Corniche. Am gleichnamigen Sandstrand geniesst man<br />
den Blick auf das Treiben im Abu Dhabi Sailing & Yacht<br />
Club und der gleich nebenan liegenden Marina Mall,<br />
die ausgezeichnete Shopping-Gelegenheiten mit exklusiven<br />
Marken bietet. Die Formel-1-Rennstrecke auf<br />
der Yas-Insel und der angrenzende Freizeit- und Themenpark<br />
Ferrari World sind weitere Highlights von Abu<br />
Dhabi, die faszinieren. Ebenfalls nicht auslassen sollte<br />
man als Besucher einen Ausflug in die unendliche Weite<br />
der Wüste, wo man auf Safaris und Übernachtungen<br />
im Beduinenzelt die Ursprünglichkeit dieses besonderen<br />
Emirates hautnah erleben kann. Und sobald das<br />
Kulturviertel von Saadiyat mit seinen neuen Institutionen<br />
wie dem Louvre Abu Dhabi, dem Guggenheim<br />
Abu Dhabi und dem Zayed National Museum seiner<br />
Bestimmung übergeben wird, entfaltet Abu Dhabi auch<br />
bei Kunstliebhabern noch grössere Anziehungskraft.<br />
Trotz all dieser Vielfalt darf man sich auf einer Reise<br />
nach Abu Dhabi aber eine Sehenswürdigkeit auf keinen<br />
Fall entgehen lassen, denn sie kommt einem Weltwunder<br />
gleich: die Scheich-Zayid-Moschee. Wegen ihrer<br />
Erscheinung auch als die «Weisse Moschee» bekannt,<br />
überstrahlt dieses architektonische Kunstwerk an<br />
Pracht und Erhabenheit alles. Das Ensemble aus über<br />
achtzig Kuppeln, mehr als tausend Säulen und vier<br />
Mineratten an jeder Ecke, die jeweils über hundert<br />
Meter in den Himmel ragen, wirkt schon von weitem<br />
faszinierend. Erst beim Näherkommen wird man dem<br />
Majestätischen des beinahe 40‘000 Quadratmeter<br />
grossen Hauptgebäudes und seiner weitläufigen Parkanlage<br />
bewusst. Das nach dem Mitbegründer und ersten<br />
Präsidenten der Vereinigten Arabischen Emirate, Emir<br />
Zayid bin Sultan Al Nahyan, benannte Sakralbauwerk<br />
wurde 2007 offiziell eröffnet und steht auch nichtislamischen<br />
Besucherinnen und Besuchern täglich zu<br />
bestimmten Zeiten offen.<br />
Empfehlenswert ist, sich die Moschee sowohl bei Tag<br />
als auch bei Nacht anzuschauen. Am Tag glänzen und<br />
leuchten die Unmengen von Blattgold, weissem Marmor<br />
und Edelsteinintarsien um die Wette. Im Innern<br />
der Moschee kommt man aus dem Staunen nicht<br />
heraus. Barfuss oder in Socken läuft man hier über den<br />
mit 5‘627 Quadratmetern grössten, handgeknüpften<br />
Perserteppich der Welt und lässt den Blick in die Höhe<br />
schweifen. An den Decken des riesigen Kuppelbaus<br />
leuchten sieben vergoldete Kronleuchter aus Messing<br />
und Edelstahl um die Wette, die jeder mit abertausenden<br />
von Swarovski-Kristallen bestückt sind. Der grösste<br />
von ihnen ist fünfzehn Meter hoch und wiegt zwölf Tonnen<br />
– auch das ein Weltrekord. Alle Pracht der Scheich-<br />
Zayid-Moschee erhält in den Abendstunden aber noch<br />
eine bedeutende Facette mehr. Dann nämlich, wenn<br />
der weisse Bau im Wechselspiel der Scheinwerfer jeden<br />
Betrachter definitiv Glauben macht, nicht in Abu<br />
Dhabi, sondern doch in einem Märchen aus «1001<br />
Nacht» zu sein. <br />
Photos Copyrights: Thomas Borowski
my lux book 121
122 voyages & discoveries<br />
Photos Copyrights: Thomas Borowski
my lux book 123<br />
Wonderful<br />
Abu Dhabi<br />
Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates, is packed full of sights<br />
and attractions. They are all outshone by the Sheikh-Zayed-Mosque.<br />
You don’t need to have a lot of imagination to feel like<br />
you are in a fairy-tale from «1001 Nights» in Abu Dhabi.<br />
The emirate on the Persian Gulf doesn’t only represent<br />
one of the most modern cities in the world, but also offers<br />
innumerable attractions for its visitors, both big and<br />
small. The skyline along the coast road, which is roughly<br />
seven kilometres long and is called Corniche, is world<br />
famous. On a sandy beach of the same name you can<br />
make the most of the view of the hustle And bustle in<br />
Abu Dhabi’s Sailing & Yacht Club and the adjacent Marina<br />
Mall, offering excellent shopping with exclusive<br />
brands. The Formula-1 race track on the Yas Island and<br />
the bordering Leisure and Theme Park Ferrari World are<br />
two more fascinating highlights in Abu Dhabi. As a visitor,<br />
you should not miss a trip to the endless expanse of the<br />
desert, where you can experience the originality of this<br />
special emirate close up on safaris and overnight stays<br />
in the Bedouin tent. And as soon as the cultural quarter,<br />
Saadiyat, with its new institutions such as the Louvre<br />
Abu Dhabi, the Guggenheim Abu Dhabi and the Zayed<br />
National Museum has been officially opened, Abu Dhabi<br />
will prove even more appealing to art lovers.<br />
Despite the diversity there is one sight that cannot be<br />
omitted when on holiday in Abu Dhabi, as it can be compared<br />
to one of the wonders of the world: The Sheikh-<br />
Zayed-Mosque. Also known as the «White Mosque» due<br />
to its appearance, the magnificence and grandeur of this<br />
architectural work of art outshines everything. The ensemble<br />
of over eighty domes, more than one thousand<br />
columns and four minarets at each corner, which stretch<br />
over one hundred metres into the sky respectively, provides<br />
a fascinating image, even from a distance. Only on<br />
closer inspection does one become conscious of the<br />
majesty of the almost 40,000 square metre main building<br />
and its extensive park grounds. The sacred building,<br />
named after the co-founder and first president of the<br />
United Arab Emirates, Emir Zayid bin Sultan Al Nahyan,<br />
was officially opened in 2007 and is open, also to non-<br />
Islamic visitors, daily at specified times.<br />
We recommend that you view the mosque both during<br />
the day and at night. During the day the vast quantities<br />
of leaf gold, white marble and jewel inlays compete to<br />
outsparkle and outshine each other. When you enter<br />
the mosque, you will be overcome with awe. You walk either<br />
barefoot or in socks over the largest Persian carpet<br />
in the world, handwoven and 5627 square metres large,<br />
it guides your gaze upwards. On the ceiling of the huge<br />
domed structure seven gold-plated chandeliers made<br />
of brass and stainless steel, fitted with thousands and<br />
thousands of Swarovski crystals, attempt to outshine<br />
each other. The largest of them is fifteen metres high<br />
and weighs twelve tonnes – also a world record. All the<br />
glory of the Sheikh-Zayed-Mosque is however taken to<br />
an even higher level in the evening hours with a significant<br />
facet. The sight of the white building in the interplay<br />
of the spotlights makes every observer believe that<br />
they are not actually in Abu Dhabi but in a fairy tale from<br />
«1001 Nights».
124 voyages & discoveries<br />
Нечто великолепное<br />
Абу-Даби<br />
Абу-Даби – столица объединенных Арабских Эмиратов поражает<br />
огромным количеством достопримечательностей. Однако все затмевает<br />
Мечеть шейха Зайда.<br />
Не нужно много фантазии, чтобы в Абу-Даби почувствовать<br />
себя будто в сказке «Тысяча и одна ночь». Эмират в<br />
Персидском заливе не только предлагает один из самых<br />
ультрасовременных в мире городов, но и покоряет своих<br />
взрослых и маленьких гостей бесчисленным количеством<br />
аттракционов. Всемирную известность приобрела<br />
панорама вдоль семикилометровой набережной, которая<br />
носит название Корниш. На одноименном песчаном<br />
пляже можно с удовольствием понаблюдать за грациозными<br />
движениями парусников яхт-клуба Абу-Даби и<br />
насладиться видом расположенного неподалеку торгового<br />
центра Marina Mall, который предлагает отличную<br />
возможность совершить покупки товаров эксклюзивных<br />
брендов. Следующими потрясающими достопримечательностями<br />
Абу-Даби являются гоночная трасса Формулы<br />
1 на острове Яс и прилегающий к нему тематический<br />
парк развлечений Ferrari World. Также посетителям<br />
не стоит отказывать себе в удовольствии совершить<br />
экскурсию в бескрайнюю пустыню, где они смогут поучаствовать<br />
в сафари и заночевать в шатре бедуина, что<br />
погрузит их в первозданный мир этого особенного эмирата.<br />
А как только культурный квартал на острове Саадият<br />
своими новыми институциями, такими как Музей Лувр<br />
в Абу-Даби, Музей Гуггенхайма в Абу-Даби и Национальный<br />
музей Зайда, дал понять о своем предназначении, то<br />
Абу-Даби в еще большей степени стал местом притяжения<br />
для почитателей искусства.<br />
Несмотря на все многообразие, во время путешествия в<br />
Абу-Даби просто необходимо посетить одну достопримечательность,<br />
которая сравнима с Чудом света. Мечеть<br />
шейха Зайда. Благодаря своему внешнему облику она известна<br />
как «Белая мечеть», этот архитектурный шедевр<br />
затмевает все вокруг своим величием и великолепием.<br />
Завораживающее издали зрелище являет собой ансамбль<br />
из восьми куполов, более тысячи колонн и четыре<br />
минарета в каждом углу, поднявшиеся в небо на высоту<br />
более ста метров. Подойдя ближе, ощущаешь величие<br />
главного здания площадью 40 000 квадратных метров<br />
и его обширной парковой территории. Сакральное сооружение,<br />
официально открытое в 2007 году, носит имя<br />
одного из основателей и первого президента Объединенных<br />
Арабских Эмиратов Эмира Зайда ибн Султана<br />
Аль Нахайяна. По определенным часам в него открыт доступ<br />
всем желающим, и не только исповедующим ислам.<br />
На мечеть стоит полюбоваться не только днем, но и ночью.<br />
Днем наперебой сверкают и блестят бесчисленные<br />
элементы, отделанные сусальным золотом, белым мрамором<br />
и инкрустированные драгоценными камнями. Не<br />
перестает поражать внутренняя отделка мечети. Здесь<br />
босиком или в носках ходят по самому большому в мире<br />
персидскому ковру ручной работы площадью 5627<br />
квадратных метров и устремляют взгляды ввысь. На потолке<br />
огромного купола ослепляют своим светом семь<br />
позолоченных люстр из латуни и нержавеющей стали,<br />
инкрустированные тысячами кристаллов Сваровски. Самая<br />
большая из них, высотой пятнадцать метров, весит<br />
двенадцать тонн, что является мировым рекордом. Однако<br />
все великолепие Мечети шейха Зайда полностью<br />
раскрывается в вечерние часы. А именно, когда белое<br />
сооружение, создаваемой прожекторами игрой света и<br />
тени, дарит всем зрителям явственное ощущение, будто<br />
ты не в Абу-Даби, а в сказке «Тысяча и одна ночь». <br />
Photos Copyrights: Thomas Borowski
my lux book 125
PARK HYATT ZÜRICH TM<br />
IMPRESSUM | IMPRINT<br />
PUBLISHING HOUSE & PUBLISHER<br />
Cosmopolite media+relations GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, T: +41 (0) 79 466 16 60<br />
contact@cosmopolite.ch, www.cosmopolite.ch<br />
SABRINA KAISER-KOSSMAYR<br />
Founder & Chief Executive Officer sabrina.kaiser@cosmopolite.ch, T: +41 (0) 79 466 16 60<br />
Editor<br />
Park Hyatt Zürich, Beethoven-Strasse 21, Ch-8002 Zürich, www.zurich.park.hyatt.ch<br />
MALTE BUDDE<br />
Director of Sales & Marketing<br />
malte.budde@hyatt.com<br />
LAURA AMANZI<br />
Director of Marketing & Communications<br />
laura.amanzi@hyatt.com<br />
T: +41 (0) 43 883 1005<br />
Carolina Julen<br />
Marketing & E-Commerce Coordinator<br />
carolina.julen@hyatt.com<br />
DESIGN & ART DIRECTION & DIGITAL IMAGE PROCESSING<br />
DONA GRAFIK DESIGN<br />
Scheunenstrasse 70, 1100 Wien<br />
Österreich<br />
www.donagrafik.com<br />
ARtdirector<br />
Manuela Dona<br />
manuela.dona@donagrafik.com<br />
T: +43 (0) 1 662 96 660<br />
DIGITAL IMAGE PROCESSING<br />
Peter Schuhböck<br />
peter.schuhboeck@donagrafik.com<br />
T: +43 (0) 1 662 96 660<br />
TRANSLATION & EDITING<br />
Brensing Übersetzungen<br />
Iserlohn, Deutschland<br />
info@brensing-uebersetzungen.de<br />
TRANSLATION & EDITING / PRINT<br />
German Editing<br />
Die Zeichen | Manufaktur<br />
Pleinfeld, Deutschland<br />
office@zeichenmanufaktur.de<br />
PRINTING HOUSE<br />
werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH<br />
Konstanz, Deutschland<br />
www.werkzwei-konstanz.de<br />
AUTHORS<br />
Thomas Borowski<br />
Marianne Eschbach<br />
Lone K. Halvorsen<br />
Sabrina Kaiser-Kossmayr<br />
Anka Refghi<br />
Eveline Sievi<br />
UPCOMING ISSUES<br />
May & October 20<strong>17</strong><br />
ADVERTISING & EDITORIAL<br />
contact@cosmopolite.ch<br />
T +41 (0) 79 466 16 60<br />
COVER<br />
© Park Hyatt Zürich<br />
SUBSCRIPTION<br />
www.zurich.park.hyatt.ch<br />
This views expressed in MY LUX BOOK are not necesserily those of the publisher, editor or contributors or writers. The publisher and<br />
editor cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including<br />
text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of<br />
MY LUX BOOK. The magazine and all images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. All<br />
magazines published by Cosmopolite media+relations GmbH can be ordered individually: For further information please visit us at:<br />
www.cosmopolite.ch
DIOR.COM<br />
DER NEUE FLORALE GENUSS VON DIOR
ZÜRICH, BAHNHOFSTRASSE 50<br />
JELMOLI – THE HOUSE OF BRANDS, BAHNHOFSTRASSE<br />
BUCHERER.COM<br />
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888<br />
WATCHES JEWELRY GEMS