15.12.2012 Views

seminar slo venskega jezika, literature in kulture - Center za ...

seminar slo venskega jezika, literature in kulture - Center za ...

seminar slo venskega jezika, literature in kulture - Center za ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33<br />

Večkulturnost v <strong>slo</strong>venskem jeziku, literaturi <strong>in</strong> kulturi<br />

pred stigmati<strong>za</strong>cijo) <strong>za</strong>čeli uporabljati <strong>slo</strong>venšč<strong>in</strong>o. Odnos družbe do <strong>jezika</strong> se je izrazito poka<strong>za</strong>l<br />

v polemikah, pove<strong>za</strong>nih s srbohrvašč<strong>in</strong>o kot obveznim učnim predmetom v osnovni šoli.<br />

Vendar pa se po dobrem desetletju samostojnosti duhovi mirijo, čustva se ohlajajo <strong>in</strong> jeziki, ki<br />

so nasledili srbohrvašč<strong>in</strong>o (bosanski, črnogorski, hrvaški <strong>in</strong> srbski jezik), postopoma izgubljajo<br />

negativne konotacije, bolj strpen postaja tudi odnos več<strong>in</strong>skega prebivalstva do govorcev teh jezikov.<br />

V tem smislu je bilo narejenih že kar nekaj raziskav, ki so potrdile pozitivne premike v <strong>slo</strong>venski<br />

družbi. Tako je npr. raziskava o odnosu Slovencev do sosedov (Plenković 1997), ki je bila na<br />

reprezentativnem vzorcu izvedena leta 1995 v okviru projekta Sodbe <strong>in</strong> mnenja srednjeevropskih<br />

narodov o svojih sosedih, poka<strong>za</strong>la, da mnenja o Hrvatih glede delavnosti, svobodoljubnosti, komunikativnosti,<br />

odnosa do <strong>kulture</strong>, do politike, do tujcev itd. ne odstopajo pretirano v primerjavi z<br />

drugimi sosednjimi narodi. 4 Največji premik pa prav gotovo nakazuje uvajanje hrvašč<strong>in</strong>e kot<br />

izbirnega predmeta v <strong>za</strong>dnjem triletju devetletne osnovne šole, s čimer je sosednji jezik postavljen<br />

ob bok vsem drugim tujim jezikom, ki se jih je možno učiti v šoli (anglešč<strong>in</strong>a, nemšč<strong>in</strong>a, italijanšč<strong>in</strong>a,<br />

francošč<strong>in</strong>a, rušč<strong>in</strong>a, lat<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>a, španšč<strong>in</strong>a).<br />

Da jezikovni standardi, ki so nastali iz srbohrvašč<strong>in</strong>e, v družbi res vse bolj pridobivajo status<br />

tujih jezikov, kaže tudi vse večje <strong>za</strong>nimanje <strong>za</strong> opravljanje izpita iz znanja hrvaškega oz. iz znanja<br />

srbskega <strong>jezika</strong>, ki ju izvajamo na Oddelku <strong>za</strong> slavistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.<br />

V letu 2004 je izpit uspešno opravilo že prek 20 kandidatov. 5 Zaradi ponovnega obujanja gospodarskih<br />

stikov počasi narašča tudi povpraševanje po tečajih hrvašč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> srbšč<strong>in</strong>e, zlasti tečajih<br />

po<strong>slo</strong>vne komunikacije, 6 čeprav se starejša generacija več<strong>in</strong>oma še vedno <strong>za</strong>naša na znanje, pridobljeno<br />

v prejšnji državi. To potrjuje tudi anketa časopisa Delo iz leta 2001, saj je kar 38,5 % anketiranih<br />

odgovorilo, da aktivno obvlada hrvašč<strong>in</strong>o ali srbšč<strong>in</strong>o (15,8 % nemšč<strong>in</strong>o, 21,3 % anglešč<strong>in</strong>o,<br />

7,5 % italijanšč<strong>in</strong>o, 1 % francošč<strong>in</strong>o, 0,6 % rušč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> 0,2 % španšč<strong>in</strong>o), pasivno pa 37,1 %<br />

anketiranih (35,4 % nemšč<strong>in</strong>o, 27,3 % anglešč<strong>in</strong>o, 8,7 % italijanšč<strong>in</strong>o, 3,1 % francošč<strong>in</strong>o, 3,1 % rušč<strong>in</strong>o<br />

<strong>in</strong> 2,3 % španšč<strong>in</strong>o) (Stabej 2003b). Vendar mlajše generacije Slovencev srbohrvašč<strong>in</strong>o res<br />

vse manj razumejo, <strong>za</strong>to se v komunikaciji z govorci s srbohrvaškega govornega področja pogosto<br />

<strong>za</strong>tekajo kar k anglešč<strong>in</strong>i, ki tako v Sloveniji kot v drugih državah vse bolj prevzema vlogo rezervnega<br />

koda oziroma postaja/je jezik mednarodne komunikacije.<br />

3.1.2 ... <strong>in</strong> v šoli<br />

Že v osemdesetih letih je bilo jasno, da s srbohrvašč<strong>in</strong>o v osnovni šoli niso bili <strong>za</strong>dovoljni ne<br />

učenci, ne učitelji, ne starši, ne predstavniki Zavoda Republike Slovenije <strong>za</strong> šolstvo <strong>in</strong> šport (v nadaljevanju<br />

besedila Zavod), ki so se <strong>za</strong>vedali dejstva, da bi bilo treba predmet v celoti preoblikovati.<br />

4 Malo nižje v primerjavi z drugimi je ocenjen le njihov odnos do tujcev. Na lestvici od 1 do 5, pri čemer 1 pomeni izrazito<br />

slab odnos, 5 pa odličen odnos, sta najpogostejši oceni 2 <strong>in</strong> 3. Da imajo slab odnos do tujcev, je Italijane ocenilo<br />

30 % anketiranih, Avstrijce 35 %, Madžare 10 % <strong>in</strong> Hrvate 43,33 %; da imajo dober odnos do tujcev, je Italijane<br />

ocenilo 56,66 % anketiranih, Avstrijce 36,66 %, Madžare 10 % <strong>in</strong> Hrvate 43,33 % (Plenković 1997: 273).<br />

5 Izpite iz znanja hrvaškega <strong>in</strong> izpite iz znanja srbskega <strong>jezika</strong> je v Sloveniji možno opravljati samo na Oddelku <strong>za</strong> slavistiko<br />

Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Izpit predvideva znanje <strong>jezika</strong> na visoki ravni, ki je primerljiva s peto stopnjo<br />

(C1) na lestvici Sveta Evrope. Več o tem gl. v Požgaj Hadži, Balažic Bulc 2004.<br />

6 Vsekakor bi bilo <strong>za</strong>nimivo raziskati, v katerem jeziku poteka po<strong>slo</strong>vna komunikacija med <strong>slo</strong>venskimi podjetji <strong>in</strong> podjetji<br />

iz srbohrvaškega jezikovnega okolja.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!