27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Autor<br />

dr Slavoljub Gacovié<br />

Recenzenti<br />

dr Sofija Petkovi¢<br />

dr Ljiljana Gavrilovi¢<br />

Prof. dr Marina Puia Badescu<br />

SLAVOLJUB GACOVIC<br />

Jedavači<br />

Muzej rudarstva i metalurgije Bor<br />

19210 Bor, Moše Pijade 19<br />

muzej5@open.telekom<br />

+381.30.422.145<br />

Ariadnae filum – Drustvo za kulturu Vlaha-<strong>Rumuna</strong> ROMANIZACIJA<br />

riadnaetilum@gmail oo I ROMANSKO STANOVNISTVO<br />

Za izdavače TIMOCKE ZONE OD I DO <strong>XVI</strong> VEKA<br />

severoistoéne Srbije (Bor)<br />

Sladana Durdekanovi¢-Miri¢<br />

Zavisa Zurz<br />

Urednik<br />

Mr Dejan Krstić<br />

Lektor i korektor<br />

dr Ljubiša Rajkovi¢ KoZeljac<br />

KNJIGA<br />

<strong>III</strong><br />

Kompjuterska priprema<br />

dr Slavoljub Gacović<br />

Registre<br />

Darinka Gacović<br />

Korice i grafika<br />

Zoran Pejović<br />

Šlampa i povez<br />

TERCIJA DOO<br />

19210 Bor, 7. juli 58<br />

+381.30.432.244<br />

tercijabor@yahoo.com<br />

Tiraz<br />

500 prii k<br />

primeraia<br />

Objavijivanje ove knjige omoguéili<br />

su:<br />

MUZEJ RUDARSTVA I<br />

Ministarstvo kulture Republike Srbije, | ARIADNAE FILUM<br />

Muzej rudarstva i metalurgije Bor, !<br />

Ariadnae filum – Drustvo za kulturu Viaha-<strong>Rumuna</strong> severoistočne Srbije || BOR 2012<br />

METALURGIJE BOR


· ODROMANSKOG STANQVNIŠTVA<br />

DO RUMUNA TIMOCANA<br />

(<strong>VII</strong>-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>)


VI Nastanak i razvoj <strong>romanskog</strong>/rumunskog jezika<br />

i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko-timo&¢kom<br />

dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/<strong>Rumuna</strong> na<br />

prostoru Timočke zone<br />

VI 1. Jezik Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone -<br />

uvodne napomene<br />

__ ___<br />

Proslost teritorije Timok – Osogovo — Sara i naroda koji na njoj Zive,<br />

uključujući i Vlahe/Rumune, nije moguée objektivno i celovito sagledati bez<br />

naučno zasnovanog promisljanja o uticaju latinskog, odnosno <strong>romanskog</strong> i<br />

rumunskog, jezika na ostale jezike, posebno na srpski i bugarski jezik. Dugo<br />

istorijsko raz<strong>do</strong>blje od <strong>do</strong>laska Rimljana i formiranja provincije Mezije <strong>do</strong><br />

<strong>do</strong>laska slovenskih plemena je ujedno i raz<strong>do</strong>blje romanizacije trackih<br />

plemena, tj. formiranja Romana i <strong>romanskog</strong>, koji su na spomenutom<br />

prostoru pretee <strong>Rumuna</strong> i rumunskog.<br />

Ambicija Autora je da čitaocu pruzi skicu istorije nastajanja<br />

rumunskog naroda i njegovog jezika na prostoru Timočke zone, jer je<br />

nastajanje Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timodana svakako plod, kao što rekosmo,<br />

viSe<strong>vek</strong>ovne romanizacije srednjobalkanskih, uglavnom tragkih plemena, a<br />

jezik je u osnovi nastao iz podunavskog latiniteta sa ne tako malim fon<strong>do</strong>m<br />

reči sačuvanih iz supstrata obogaéen grékom, slovenskom, turskom i drugom<br />

leksikom posebno u raz<strong>do</strong>blju njegovog srednjo<strong>vek</strong>ovnog razvoja.<br />

Ovo poglavlje je i plod višegodišnjih autorovih napora da prikaze<br />

rumunski jezik sa prostora Timočke zone u korelaciji, gde je to bilo mogude,<br />

sa drugim romanskim jezicima, i posebno da ukaZe na jezik, koji je isti s<br />

onim koji se čuje severno od Dunava, u Banatu i Rumuniji, kao i da istorija<br />

njegovog nastanka iz latinskog jezika u ničemu nije drugačija od one koju je<br />

imao rumunski jezik na levoj obali Dunava, npr. u Olteniji i Transilvaniji,<br />

manje-više sve <strong>do</strong> polovine XIX <strong>vek</strong>a.<br />

ViSe<strong>vek</strong>ovna simbioza Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana sa srpskim i<br />

bugarskim naro<strong>do</strong>m i njihova zajedni¢ka istorija uspona i pa<strong>do</strong>va na prostoru<br />

Timok — Osogovo — Sara, <strong>do</strong>vela je i <strong>do</strong> uzajamnih jezitkih preplitanja, što<br />

je u ovoj knjizi, nadam se uspesno, prikazano pod naslovom Balkanizmi i<br />

leksicki ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timockom dijalektu i argoima<br />

na prostoru Timok-Osogovo-Sara, kao i neposredno prisustvo<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana na navedenom prostoru prikazano etimologijom<br />

pojedinih toponima rumunskih osnova pod naslovom Romansko/Rumunsko i<br />

drugo stanovnistvo Timocke zone u svetlu toponomastike.<br />

Tekst koji je stavljen na uvid čitalačkoj, struénoj i naučnoj javnosti je<br />

plod ne samo mojih napora ve¢ i plejade onih autora, da ne pominjem imena,


?——<br />

8 Slavoljub Gacović<br />

koji su se decenijama unazad bavili šatrovačkim govorima, odnosno<br />

argoima, stočarskom leksikom i uopšte balkanizmima koji su na prostoru<br />

Timok — Osogovo ~ Šara nastali kao plod uzajamnih jezičkih preplitanja<br />

između <strong>romanskog</strong>/rumunskog i slovenskog, tj. srpskog i bugarskog<br />

stanovništva.<br />

VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu<br />

i nastanku rumunskog jezika<br />

Saznali smo u latinskom izvoru <strong>XVI</strong> zanimljive impresije dva<br />

italijanska anonimna putnika o jeziku i poreklu Vlaha. Naime, oni iznose da<br />

wovaj narod ... iako je grčke veroispovesti, ipak je prijatelj <strong>romanskog</strong><br />

imena, koliko zbog iskvarenog jezika latinskog toliko i zbog misljenja koje<br />

imaju da potiču od Romana i romanskim imenom se međusobno nazivaju“ i<br />

da, pored ostalog „smafraju uvre<strong>do</strong>m naziv Viah i ne vole da budu nazvani<br />

drugom rečju osim Romani“ i da se oni međusobno „na svom jeziku (...) nazivaju<br />

romani“, što bi na rumunskom rekli romđni, a „kada se susreću s tuđincima,<br />

koji pokušavaju da razgovaraju (s njima), pitaju (ih) ako znaju da<br />

govore romana“, što bismo na rumunskom rekli (limba) romdnd. Taj tzv. jezik<br />

„romana“ kojim govore Vlasi nije mogao biti neki sveopšti romanski jezik<br />

(lingua romana), jer se on već odavna raspao na italijanski, francuski i<br />

druge romanske jezike u zapadnoj Romaniji, a u istočnoj je on postao prarumunski.<br />

Tako je jezik „romana“ kojim su govorili Vlasi XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a svakako<br />

preteča današnjeg rumunskog jezika. Flavio Bion<strong>do</strong> iznosi da se oni<br />

sluze „prostom gramatikom koja podseéa na latinsku®, a Rinal<strong>do</strong> degli Albizzi,<br />

belezi ,,Viahe, koji imaju jezik Rimljana“. Samo na osnovu ovih navoda<br />

jasno je da su Vlasi, makar oni XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, a ne vidim prepreku da su i<br />

oni koji se u izvorima pominju ranije, bili Romani, odnosno današnji romdni<br />

(= Rumuni), kao i to, da je njihov jezik nastao iz latinskog, odnosno iz jezika<br />

kojim su govorili Rimljani.<br />

Jasno je svima, da ne postoji ni jedan jezik koji je sasvim homogen, posebno<br />

kada je re¢ o jednom rasprostranjenom idiomu, kao što je latinski. Pored<br />

supstrata, latinski klasiéni jezik se sa vremenom, kao što je rečeno, i vulgarizovao,<br />

a „vulgarni latinitet” treba smatrati jezikom primitivne zajednice,<br />

u kojem dijalekatske razlike ne postoje, osim nekih specifi¢nosti.' Ova teo-<br />

' H. Mihžescu, Limba latind in provinciile dundrene ale imperiului Roman, Bucuresti,<br />

1960, 47 (= Mihaescu, Limba latin atina literard n-a fost deci decit o parte a latinei vorbite<br />

(srp. prevod: KnjiZevni latinski. bio je dakle samo deo govornoga latiniteta); 49: ‘Latina<br />

Ppopulard’ a fost ... limba comund a Romei, limba vie, limba nereglamentatd si necatalogatd<br />

de gramatici, limba de conversafie a maselor largi populare (stp. prevod: 'Narodni latinitet'<br />

bio je ... zajednicki jezik Rima, živ jezik što ga gramatidari nisu ispravijali ni katalogizirali,<br />

govor širokih narodnih masa); 49: ... in realitate latina clasica a fost numai o parte, o 'select-<br />

Romanizacija i romansko stanovnitvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 9<br />

rijska polazna osnova o nepostojanju dijalektalnih razlika je potvrdena u antickim<br />

izvorima i u ovom smislu često se navodi Kvintilijanov spis Institutio<br />

oratoria (1, 5, 29) iz druge polovine I <strong>vek</strong>a nove ere.?<br />

Kvintilijanova konstatacija da dijalekatskih razlika nema u latinskom<br />

jeziku, <strong>do</strong>vela je <strong>do</strong> zanosne formule o ,,jedinstvenom vulgarnom latinitetu”,<br />

o kojem Mihaesku kaZe: „Taj jezik (tj. svakida$nji jezik, kovv?|) sluzio je<br />

kao sredstvo sporazumevanja na vrlo Sirokom području i svi su ga razume-<br />

1i”,? zato što su „(...) funkcioneri, čete, trgovci, robovi, kolonisti i ideje mogli<br />

(...) nesmetano kruziti s kraja na kraj imperije”,’ a po sve<strong>do</strong>Zanstvu koje je<br />

ostavio Prisk 472. godine, sluzbeni i privatni jezik od Jadrana <strong>do</strong> Crnog mora<br />

bio je latinski,” odnosno Rimljani su uspeli romanizovati veéi deo stanovniStva<br />

na severnom delu Balkanskog poluostrva, koje je zatim pro3arano stanovništvom<br />

razlicitog porekla iz raznih krajeva Rimske imperije – ex pro foto<br />

orbe Romano® — i nametnuti mu latinski jezik i kulturu.<br />

Tek nakon VI <strong>vek</strong>a, kada je politicko jedinstvo nestalo i kada su migracije<br />

naroda <strong>do</strong>vele <strong>do</strong> nesigurnosti, pojedine latinofone grupe su raspriene i<br />

sa njima je nestala jedinstvenost latinskog govora, a jedinstvena norma nije<br />

viSe imala moguénosti da se nametne. Medutim, jedinstvo latinskog jezika je<br />

nestajalo i pre nestajanja politickog jedinstva koje je trajalo <strong>do</strong> VI <strong>vek</strong>a. Ne<br />

zaboravimo napade varvara koji su počeli u <strong>III</strong> <strong>vek</strong>u i Aurelianus-a (270-<br />

275), polititkog i vojnog obnoVitelja Imperije, koji je s administracijom i<br />

vojskom napustio Dacia Traiana i prešao na desnu obalu Dunava formiraju-<br />

¢i provinciju Dacia Nova ili Dacia Aureliana, kasnije Dacia Ripensis, na<br />

prostoru današnje istoéne Srbije i zapadne Bugarske. Uostalom, i ceo IV <strong>vek</strong><br />

je obelezen borbama s mnogobrojnim migrativnim narodima, a 395. godine<br />

imperator Theo<strong>do</strong>sius je sluzbeno podelio Rimsku imperiju u dve Imperije, s<br />

dve prestonice, Roma i Constantinopolis, pa bi se moglo reéi da je jo§ u ovo<br />

ie' a limbi vorbite (stp. prevod: ... u stvari, klasicni latinitet je bio samo deo, 'izbor' govornoga<br />

jezika) ili 49: Limba clasicd a fost deci numai un aspect al limbii latine in genere (stp.<br />

prevod: Klasiéni jezik je bio dakle samo jedan aspekt latinskoga jezika uopste).<br />

Fischer, Latina dundreand, Introducere in istoria limbii roméne, Bucuresti, Editura stiintifica<br />

si enciclopedica, 1985, 50-51 (= Fischer, Latina dundreand): „Poštovanje ovoga [=<br />

knjizevne upotrebe] je teze kod Grka, budući da oni imaju više načina govora, koje nazivaju<br />

dijalektima, i ono §to je na jednom mestu pogresno, ispravno je u isto vreme na drugom me-<br />

stu; kod nas je pravilo veoma jednostavno” (cuius difficilior apud Graecos obseruatio est, quia<br />

plura illis loguendi genera, quas dialectus uocant, et quod alias uitiosum, interim alias rectum<br />

est; apud nos uerum breuissima ratio).<br />

3 Mihescu, Limba lating, 52: (aceastd limba /adica limba comund, xowi a slujit ca mij-<br />

loc de comunicare pe un spatiu foarte intins §i a fost infeleasa de tofi.<br />

* Mihžescu, Limba latind, 51: (... funcfionarii, armatele, negustorii, sclavii, colonistii, ideile<br />

au putut circula in mod nestingherit de la un capat la altul al imperiului).<br />

5 W. Tomaschek, Die alten Thraker, Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften,<br />

Band 128, Wien, Tom I, 78.<br />

* Eutropius <strong>VII</strong>I, 6; N. lorga, Geschichte der Rumaenen und ihrer Kultur, Sibiu, 1929, 36.


10 Slavoljub Gacović<br />

vreme norma jedinstvenog latiniteta počela da nestaje.7 Ipak, Istoéna Romanija<br />

(= Vizantija) nastavlja Rimsku imperiju tako što joj je sluzbeni jezik komunikacije<br />

latinski, odrzavajuéi vezu sa svim provincijama, čak i sa onima<br />

koje je napustila rimska admlmstracua, <strong>do</strong>k u zapadnom delu Impen_]e nijedan<br />

drugi jezik civilizacije nije uspeo da zameni latinski pre IX <strong>vek</strong>a,” naprotiv,<br />

latinski ne samo da je ostao jezik zapadne crkve, nego i najnovijih autoriteta<br />

germanske politike.<br />

Ipak, nestajanje jedinstva latinskog jezika, koje je odredilo romansku<br />

podelu, ne moZe biti datirano pre, već samo nakon VI <strong>vek</strong>a. Do tada ne postoje<br />

dijalekatske inovacije, zato što je delovanje norme vodilo <strong>do</strong> njihovog<br />

gadenja. Medutim, i nakon VI, pa sve <strong>do</strong> <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a, dijalekatske razlike nisu<br />

mogle biti velike, posebno izmedu starih regija, one ne prekoračuju, kako izgleda,<br />

one razlike koje danas nalazimo npr. izmedu banatskog govora tzv.<br />

Ungureana i muntenskog govora tzv. Carana istočne Srbije. Navešćemo ovde<br />

Lofstedt-a, koji svoje misljenje o latinsko-romanskoj granici izrazava sledeéim<br />

rečima: „(...) završetak Sestoga <strong>vek</strong>a oznacava jednu od velikih pre-<br />

7 Fischer, Latina dundreand, 52. Nesto drugagije misljenje iznosi o ovom problemu B. E.<br />

Vi<strong>do</strong>s, Manuale di linguistica romanza, Firenze, 1959, 278 (= Vi<strong>do</strong>s, Manuale), koji fazu vulgarnog<br />

latiniteta stavlja u period izmedu 476. godine i IX <strong>vek</strong>a.<br />

8 Tek su 534. godine prestali izbori konzula u Rimu, koji su počeli još od početka Republike.<br />

? Karolinska renesansa značila je u izvesnoj meri povratak na čisti latinski jezik, pa je taj<br />

restaurirani latinski jezik uvela i Crkva. Posledice nisu mogle izostati. Ako je prethodni „notarski”<br />

latinski narod još nekako razumevao, obnovljeni klasi¢ni latinski narodne mase gotovo<br />

uopšte više nisu razumevale, pa 813. godine koncil u Turu (= Tours u Francuskoj) <strong>do</strong>nosi odluku:<br />

Visum est unanimitati nostrae ut quilibet episcopus habeat omelias continentes necessarias<br />

ammonitiones, quibus subiecti erudiantur ... Et ut easdem omelias quisque aperte transferre<br />

studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, quo facilius cuncti possint inteligere<br />

quae dicuntur (Citirano po: Vi<strong>do</strong>s, Manuale, 269), odnosno, da se s latinskoga treba<br />

prevoditi na ,rustica romana lingua” zato da bi narod mogao lakše razumeti šta se govori, i<br />

time je bilo sluzbeno priznato da postoji ,,seoski” jezik, što ga narod jedino govori i zaista razume.<br />

Nece pro¢i mnogo od koncila u Turu i pojavice se tzv. Strazburške zakletve (franc. Serments<br />

de Strasbourg). Naime, da bi okonéali medusobne rasprave sa svojim bratom Lotarom<br />

(Luther), Karlo Celavi i Luj Germanski, sinovi Luja PoboZnog, a unuci Karla Velikog, sastali<br />

su se u blizini Strazbura 14. februara 842. godine i sklopili ugovor o imnom pomaganiju,<br />

pri čemu su se zakleli da će postovati zadanu reč. Da bi ih njihovi vojnici razumeli, Luj Germanski<br />

je izgovorio zakletvu na romanskom (lingua romana), a Karlo na germanskom jeziku<br />

(lingua teudisca). Takode su, ali svako na svom jeziku, položili zakletvu i njihovi vojnici, tj.<br />

Lujevi vojnici na germanskom, a Karlovi na romanskom. Dakle, odluku koncila iz Tura možemo<br />

smatrati „službenim” početkom romanskih jezika, tj. „rodnim listom” pojedinih rusticae<br />

romanae linguae. Tekstove ovih zakletvi hronicar Nithard (790-843) uneo je u svoju Istoriju<br />

o sinovima Luja Poboznog (Historia)rum libri tres). Godinu dana kasnije, tzv. Verdenskim<br />

sporazumom (843), podeljeno je carstvo Karla Velikog na tri drave.<br />

1<br />

T At e SRS AN<br />

Romanizacija i romansko stanovnitvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 11<br />

s<br />

lommca u istoriji”, jer „kasnolatinski” (/ate latin)'"® traje otprilike <strong>do</strong> 600. godine.""<br />

Komentarisuéi misljenje Norberga, koji na temelju merovinskih <strong>do</strong>kumenata<br />

iznosi miSljenje da se <strong>do</strong> 600. godine moZe govoriti o latinskom, a<br />

od 800. godine dalje o romanskom, Lofstedt kaZe da ,,za period izmedu tih<br />

granica mogu posluZiti oba naziva, pod uslovom da imamo na pameti da nikakva<br />

vr‘ezmenska granica ne deli govorni latinski od najranijeg <strong>romanskog</strong><br />

Jedan <strong>do</strong>kument koji po većem broju istraživača potiče iz IV <strong>vek</strong>a, a po<br />

manjem broju iz <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, jeste tzv. Appendix Probi, koji se nalazi na kraju<br />

jednog manuskripta jedne rasprave o gramatici, koju je izgleda napisao izvesni<br />

Probus, i koja predstavlja jednu vrstu ortoepskog i ortografskog priručnika<br />

sa 227 reči bez ikakvog reda, u kojem se najpre daju ispravni oblici latinskih<br />

reči, a potom kude pogrešni. Na taj način njegov autor, ustvari, potvrđuje<br />

kako se u narodu <strong>do</strong>ista govorilo. Navešću nekoliko primera pogrešnih oblika<br />

koji su se održali u svim ili u skoro svim romanskim jezicima, a rumunske<br />

oblike navodim u zagradi:<br />

uetulus non ueclus (rum. vechi),<br />

tristis non tristus (rum. trisf),<br />

auris non oricla (rum. ureche),<br />

palumbes non palumbus (rum. porumb),<br />

oculus non oclus (rum. ochi),<br />

socrus non socra (rum. soeru),<br />

uiridis non uirdis (rum. verde)."”<br />

Evo i nekoliko fragmenata iz dela nazvanog Re¢i iz Rajhenaua (Reichenau),<br />

koje je bilo redigovano u <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>u i smatra se uglavnom kao izvor<br />

za latinski jezik Galije. Medutim, mnoge inovacije potvrdene u Recniku iz<br />

Rajhenaua nalazimo u velikom broju i u latinskom sa prostora podunavskog<br />

latiniteta, da ne govorimo o primerima u kojima rumunski jezik ima jedan<br />

poseban poloZaj u odnosu na francuski i u kojem je rumunski jezik, a ne<br />

francuski, onaj koji bastini inovacije posve<strong>do</strong>čene u Reéniku iz Rajhenaua.<br />

Ovde iznosim nekoliko primera, tako što navodim latinsku reč razjasnjenu<br />

drugom, a potom odgovarajuéu rumunsku i francusku:<br />

femur : coxa (rum. coapsd, fran. cuisse),<br />

!? Kasnolatinski se naziva još i Spittein, latin tardif, latino tar<strong>do</strong>, latino notarile, das latin,<br />

basso latino, latin arromanza<strong>do</strong>, latinum circa romangum, latino ,,circa romangum” i rustica<br />

romana ligua.<br />

! E. Lofstedt, Late Latin, Oslo, 1959, 9,11 (= Lofstedt, Late Latin): (...) the end of the<br />

sixth century marks one of the great watersheds in history.<br />

? Lofstedt, Late Latin, 2: „For the i intervening period either name will serve, provided that<br />

we bear in mind the fact that no firm frontier in time separates spoken Latin from the earliest<br />

Romance idiom.*<br />

'3 Lofstedt, Late Latin, 55; W. Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches Werterbuch,<br />

Heidelberg, 1935%, 8133.


12 Slavoljub Gacović<br />

seuit : seminauit (u perfektu, rum. semdna, fran. semer),<br />

emit : comparauit (u perfektu, rum. cumpdra, a fran. acheter iz *accaptare,<br />

koji potiče od comparare i nalazi se na jugu Galije),<br />

Jlare : suflare (rum. sufla, fran. souffler),<br />

concidit : taliauit (u perfektu, rum. tčia, fran. tailler),<br />

iecore : ficato (rum. ficat/e/, fran. foie),<br />

catulus : catellus (rum. cdfdl, st.-fran. chael),<br />

uocaui : clamaui (u perfektu, rum. chema, a franc. appeler iz appellare),<br />

detegere : discooperire (rum. descoperi, fran. decouvrir),<br />

]?sšura - crepatura (rum. crdpdturd, st.-fran. creveure mozda <strong>do</strong>lazi<br />

odatle).<br />

Karakteristične fonetske promene u latinskom jeziku koje su zabeležene<br />

u Prokopijevim delima, a potom zapažene u romanskim jezicima, posebno<br />

u rumunskom, jesu:<br />

vokal a izgovoren kao & i đ (upor. Žrćvec - Stenas, rum. stancd; Zdveg<br />

- Zanes, rum. zdne),<br />

vokal o izgovoren kao u (TeeAAopdvrec / Teped<strong>do</strong>podvrec - Gemellomunte,<br />

rum. munte),<br />

konsonant s u g i // u /(KaoteAAdve, - Castellona, rum. casla),<br />

konsonant ¢ u ¢ (Mouvt{imepe - Mutipara),<br />

konsonant g u ¢ (T'éppag - Germas, rum. Sermd),<br />

konsonant r (¢ ili Tč) u / (Mévtlag - Pontzas, rum. Punti),<br />

konsonant d u z kod Prokopija (Diana > Zdveg - Zanes, upor. dies ><br />

zi),<br />

konsonant s u § (KQOODAG - casula, rum. casuld, upor. KogovAav<br />

GOTO 1 Aativev qoovfi ke<strong>do</strong>bor ‘Popaiol »Romeji je nazivaju u latinskom<br />

govoru KaooDAo“), itd.<br />

Pored Prokopija u &ijim delima se mogu naći latinske reči, naveo bih<br />

najpre Jordanesa, koji je bio čo<strong>vek</strong> kulture i koji je preten<strong>do</strong>vao da pise klasi¢nim<br />

jezikom Cicerona i Vergilija. Medutim, jezik kojim je pisao bio je jako<br />

blizak vulgarom (narodnom) latinskom govoru. Navešću i nekoliko primera<br />

iz njegovog dela Getica, koje je nastalo sredinom VI <strong>vek</strong>a, u kojima se<br />

vidi koliko je evoluirao latinski jezik i kako se lišen deklinacija pripremao<br />

njegov put ka romanskim jezicima:<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 13<br />

bus,<br />

Romano iurae umesto iure,<br />

utriusque generi umesto generis,<br />

foedus inito umesto initum,<br />

cum paucis satellitibus et Romanos umesto Romanis,<br />

a Lupicino Maximoque Romanorum ducum umesto Romanorum duci-<br />

ob decorem umesto ob decus,<br />

ob nimium frigorem umesto frigus,<br />

gaudium feliciorem umesto felicius,<br />

desinet umesto desinit,<br />

<strong>do</strong>lum guod umesto qui,<br />

fluvium quod umesto qui,<br />

flumine gui umesto quod,<br />

in Ravena umesto Ravennae,<br />

omnisque genera tormentorum umesto omnia genera,<br />

longo per tempore umesto longum per tempus,<br />

de origine actusque Getarum umesto actibusque Getarum,<br />

dum umesto cum,<br />

pos umesto post, itd.!5<br />

U hronici Teofilakta Simokate s početka <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, koja je pisana grčkim,<br />

takode, sreéemo <strong>do</strong>sta uobičajenih latinskih reči (provolens — provolens,<br />

carta — charta, cavalariig cabalarii, itd.), a ja ću izneti samo nekoliko<br />

onih iz vulgarnog (narodnog) latinskog govora:<br />

"Petdpve, (torna) Emywpie T yAdTTy<br />

OKOUAKOJ — sculca T moTpie VA<br />

ToDAŠov – tuldum fj črixop{o (ovfi<br />

okp{Bovo - scribon (scribum) fj Aoviv{(6i qovi'ć<br />

diotpia – distria – mšcjuci +fi ' Popor(ov govi<br />

'KAgiOOUpQ — clausura Tf a Tp(o) ov itd.<br />

U grčkom tekstu hroničara Teofana iz <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a, pored reči forna i fratre<br />

iz vulgarnog (narodnog) latinskog govora, nalazimo i re&i klasičnog latinskog<br />

jezika:<br />

campos – campus (rum. cimp),<br />

laccos ~ lacus (rum. lac),<br />

manicia – manicae (rum. minici/minic),<br />

muston – mustum (rum. must),<br />

" Fischer, Latina dundreand, 53-54. Bez sumnje da se u <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>u latinski diferencirao,<br />

ali su autori Rechika pribegavali, zbog objasnjenja, i knjiskim primerima, prevodeci uzastopno<br />

teze latinske primere latinskim, medu kojima svakako postoje i forme koje mogu biti interpretirane<br />

kao specificnosti severne Francuske, medu kojima su mnoge germanskoga porekla,<br />

kao npr. dem : <strong>do</strong>nem (,daju se” fran. <strong>do</strong>nner, a rum. da), opilio : [...] berbicarius (fran. berger,<br />

a rum. pdcurar iz pecorarius).<br />

! Vidi detalje u Mon. Ger. Hist. lordanes, ed. Mommsen i u Pauly-Wissowa, Real Encycl.,<br />

u studiji Kappelmacher-a, kao i u Font. hist. Daco-Rom., vol. XIV, 9; G. Popa-Lisseanu, Limba<br />

roménd in izvoarele istorice medievale, Memoriile sectiuni literare, seria 111, tomul IX,<br />

mem. 10, Bucuresti, 1940, 266.<br />

' Theophylactus, Hist., p. 323, ed. Bonn: Niži slojevi stanovništva po običaju kazu: scribona.


I<br />

14 Slavoljub Gacović<br />

numeros — numerus (rum. numdr),<br />

palos – palus (rum. par),<br />

scala – scala (rum. scard),<br />

Sfurca – furca (rum. furcd),<br />

corda — corda (ram. coardd),<br />

porta – porta (rum. poartd), itd."<br />

Pojedine latinske reči koje su ispisane grékim u delima imperatora<br />

Konstantina Porfirogenita sredinom X <strong>vek</strong>a (De administran<strong>do</strong> imperio, De<br />

thematibus i De caerimoniis), takode ukazuju na gubljenje gramatickih normi<br />

latinskog jezika, pa su na taj način bliZe izgovoru rumunskog jezika, kao<br />

npr:<br />

corte – cohors (rum. curte/curce),<br />

mesa — mensa (ram. masd),<br />

loc — locus (rum. loc),<br />

inger – angelus (ram. inger/inger),<br />

frintza – frondes (rum. frunzd),<br />

tablia – tabula (rum. tabld),<br />

fusaton — fossatum (rum. sat), itd.!š<br />

U delu Alexiada Ane Komnene, spisateljice koja je Zivela u XI <strong>vek</strong>u,<br />

sreéemo takode veći broj latinskih reči ubačenih u njen tekst ispisan na grékom<br />

jeziku:<br />

bucina – bucina (ram. bucind/bucind),<br />

porta – porta (rum. poartd),<br />

fossaton – fossatum (rum. sat),<br />

turmae – turma (rum. turmd), itd.<br />

Ana Komnena govori (mart 1091) u svom delu Adlexiada i o jednom<br />

vulgarnom (narodnom) jeziku, bilo da pod tim ona podrazumeva gréki ili latinski<br />

jezik. Naime, Aleksije I Komnen je naredio cezaru Nikiforu Melisenu<br />

da mobiliSe radi borbe s Pečenezima „koliko mu god više ljudi stoji na raspolaganju,<br />

ne od onih ko%i su već bili pridruženi vojsci — jer ¢e ove rasturiti<br />

svuda u gra<strong>do</strong>ve Zapada” (...) – već da mobiliše ... nove regrute i među Bugarima<br />

(BovAydpwv) i među onima koji imaju živof nomada (vopdSo<br />

Biov) — ove na narodnom jeziku nazivaju Viasima (BAdxoug toWtOUG 1<br />

xowvi) kakeiv oide SidAextog) .<br />

Latinske reči i tehni¢ki termini u delima ispisanim grčkim jezikom sa<br />

vremenom su zamenjeni odgovarajuéim grékim rečima, kao što je npr. u delu<br />

Tactica, koje je posveéeno imperatoru Mauricius-u, termin povddte -<br />

!” Theophanes, Chronographia I, p. 286, ed. De Boor.<br />

'® Phorphyrogenitus, De caerim., p. 385, ed. Boon; Phorphyrogenitus, De adm. imp., p.<br />

152, ed. Boon.<br />

!? Pod Zapa<strong>do</strong>m se podrazumevaju evropski predeli Vizantije/Romanije.<br />

—) Izvoarele istoriei Romdniei 111, 108-109.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 15<br />

mandata zamenjen terminom T:pooT&Y}GTQ, ELTETOC – impetus terminom<br />

'oroopobi|, oDATiHOG - uitimus terminom čoy<strong>do</strong>v, TPIBOGVY - tribuno<br />

terminom k6pm?1, itd.?'<br />

Latinitet je nestankom romanijske/vizantijske vlasti sa prostora Podunavlja<br />

nestajao iz romanijskih/vizantijskih izvora, a narodni latiski govor je<br />

evoluirao u prarumunski, odakle i dakorumunski dijalekt današnjeg rumunskog<br />

jezika na prostoru severoistone Srbije.<br />

Sve §to je izneto o podunavskom latinitetu, pomaZe u relativnoj i apsolutnoj<br />

hronologiji nastajanja nekih lingvistickih fenomena, a samim tim i odredivanju<br />

vremenskog raz<strong>do</strong>blja u kojem je mogao nastati rumunski jezik na<br />

prostoru Podunavlja.<br />

VI 3. Leksika Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone<br />

Najpre ¢emo navesti supstratne elemente, zatim elemente koji ujedinjuju<br />

sve romanske jezike, pa one specifi¢ne, inovativne elemente, kao i one<br />

koji ukazuju na latinsko-greki suzivot, elemente slovenske intracije, turske i<br />

druge specifične elemente o ekonomiji, čuvanju stoke i pastirstvu, socijalnoj<br />

organizaciji, elemente iz podrudja intelektualne i duhovne sfere, hri§¢anstva<br />

itd. koji se podjednako koriste medu Rumunima u Rumuniji i Vlasima/Rumunima<br />

Timocke zone.<br />

VI 3. 1. §ta se od leksike iz supstrata sačuvalo u jeziku<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone?<br />

Dolaskom na Balkan, Rimljani su, osim na civilizovane Helene, naisli<br />

na mnoga ilirska i tračka plemena koja su se vremenom romanizovala. Prihvatajući<br />

jezik osvajača, Tračani i Iliri su sačuvali izvestan broj svojih leksema<br />

koje danas bastini rumunski jezik i koje <strong>do</strong>nekle mogu rasvetliti proslost<br />

na prostoru kasnije formirane provincije Mezije.<br />

Taj romanizovani sloj stanovniStva predstavlja u etnickom smislu konstituitivni<br />

elemenat u formiranju rumunskog naroda, koji je, kao i u drugim<br />

oblastima Imperije, na prostoru Balkana sačuvao nekih 80 <strong>do</strong> 100 leksema<br />

kojima se imenuju specifi¢ne realije u vezi s priro<strong>do</strong>m, konfiguracijom terena,<br />

vo<strong>do</strong>m, vegetacijom, faunom, stočarstvom i produktima pojedinih profesija.<br />

Identifikovati te supstratne lekseme koje se danas nalaze u rumunskom<br />

jeziku, veoma je težak zadatak za istraZivace u oblasti trakologije, romanistike<br />

i uopšte in<strong>do</strong>evropeistike, a postupci kojima se one mogu izdvojiti su:<br />

' Zachariae von Lingenthal, Wissenschaft und Recht, Byzantinische Zeizschrift, li<br />

(1894), 446.


16 Slavoljub Gacović<br />

komparacija rumunskih leksema s albanskim i rekonstrukcija pojedinih tračkih<br />

elemenata u komparaciji sa nekim starim in<strong>do</strong>evropskim jezicima.<br />

Prvim postupkom, odnosno komparacijom rumunskih i albanskih leksema<br />

bavili su se Fr. Miklosich, G. Weigand, C. Treimer, Kr. Sandfeld, S.<br />

Puscariu, A. Philippide, Al. Rosetti, Gr. Brancusi i drugi. Treba naglasiti da<br />

među njima ima neslaganja oko nekih reči.<br />

U prvu grupu rumunskih i albanskih leksema iz supstrata Al. Rosetti izdvaja<br />

86, a Gr. Brancusi izdvaja 89 sigurnih i 43 verovatnih, kao npr. rum.<br />

buzd = alb. buzé „usna“, calbeaza/chelbeazd/gdlbeazi/kelbjazid = kčlbazč<br />

wmetilj“,” ciucd/éuca = quké „čuka“, koje, po mišljenju Al Rosetti-a, ne po-<br />

tiču iz rumunskog ili albanskog, već iz tračkog jezika, koji je bio u upotrebi<br />

na Balkanskom poluostrvu i koji je ujedno supstrat i rumunskog i albanskog<br />

Jjezika.<br />

Druga grupa je konstituisana od sliénih reči koje se nalaze u oba jezika<br />

bez obzira što im forma i/ili znagenje nije identi¢no. ZapaZeno je da jednom<br />

albanskom glasu odgovara u rumunskom više glasova, kao npr. alb. t4, odgovara<br />

u rumunskom s (tharbét = searbdd „/pokvareno/ mleko bez ukusa“),<br />

t (thark = farc „ograđen prostor /pasnjak, posed/; tor, trljak; zabran“), ¢<br />

(thump = ciump/éump „deo, parče“), f (thérrime = Jfarima ,/iz/mrviti; zdrobiti“),<br />

ili npr. alb. sh odgovara u rumunskom § (moshé = mos „deda“), s<br />

(shkrumb = scrum „pepeo“), č (shut = ciut/cut „šut, bez rogova*), itd ><br />

Drugim postupkom kojim su se koristili A. Philippide, G. Pascu, Th.<br />

Capidan, G. Giuglea, L. . Russu, G. Reichenkron, A. Vraciu, G. Ivinescu i<br />

C. Poghirc jeste metoda rekonstrukcije, koja polazi od leksema nasledenih u<br />

albanskom jeziku. Vršene su komparacije i sa starobalkanskim jezicima (make<strong>do</strong>nskim<br />

/jezik Aleksandra Velikog/, ilirskim i starogrékim), baltickim (litvanskim)<br />

i jermenskim, kao i sa in<strong>do</strong>evropskim jezicima, starim ili savremenim,<br />

iz kojih rumunski nije mogao imati ni direktnih ni indirektnih pozajmica.<br />

Ovom meto<strong>do</strong>m bile su identifikovane od 80,<strong>do</strong> 100 leksema iz supstrata.<br />

Najviše rumunskih termina, razume se, tratkoga porekla ima u vezi s<br />

priro<strong>do</strong>m, konfiguracijom terena (ciucd/éucd „čuka; vriak planine /okruglog<br />

oblika/“, curma ,usecati, prodirati (u meso)“; curmdturd „deo zemlje (na<br />

planini)“; curmezis/curmezis „popreko“; groapd „jama; rov; grob“, mal<br />

„Obala“, magurd „brežuljak, humak“, noian/nojan „mnoštvo, gomila, masa“),<br />

vo<strong>do</strong>m (bilc „močvarna livada“, piriu „mala tekuća voda, potok“), vegetacijom<br />

(brad „jela“, bunget „gusta šuma“, copac „drvo“, druete „kolac,<br />

Žl Najčešće oboli stoka koja u proleće pase na močvarnom terenu.<br />

* Sala, De la lating, 83.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 17<br />

toljaga, batina; curpen/curpin /= alb. kuljpér/ „lijana, Clematis vitalba<br />

itd.“; mdzdre „grašak, Pisum sativam; pasulj; bob, Lens culinaris”,* mđrar/marari<br />

„Anethum graveolens; mirodija®; spinz ,Helleborus purpurascens*<br />

/mozda iz lat. spongial, gorun ,hrast /luznjak/*, brusture ,Veronica<br />

Beccabunga®, leurdd/lurdd „beli luk /divlji/, Allium ursinum®, spinz „Helleborus<br />

purpurascens®; ciump/cump „deo biljke /bez vrha/“, coacdza „ribizla<br />

/plod/, vrsta /divljeg/ grozda, Vibumum Lantana“ /= alb. kokjé „zmo“/;<br />

ghimpe „Pyrrhula europaea®, mugur „pupoljak“ /mozda iz lat. *muculus/<br />

simbure „jezgro“, strugure „grožđe“ /mozda iz lat. *1rugus/’’) i faunom (mdgar/magard<br />

„magarac“, minz/at/ „Zdrebe/june“, muscoi/muscoj „mazga, mula“,<br />

fap „jarac“; viezure/vjezure „jazavac“; baligd/baligd „balega“, cdlbeazd/kelbeazd<br />

„bolest ovaca i goveda “, ciwt/čut „šut, bez rogova“, murg<br />

„mrk“, stird „neplodna, jalova“; balaur (bđilaur) „zmaj, natprirodno ču<strong>do</strong>vište,<br />

jak čo<strong>vek</strong>, sazvežđe Drakona, velika zmija”, ndpircd „poskok“, sopir/đ<br />

„gBušterica“; strepede „mlečni crv, larva Piophila casei“; rarči „plovka“; barzd<br />

„roda“, cioard/Coard „vrana“, pupdzd „pupavac“; cioc/čoc „ikljun; vrh, ši-.<br />

ljak“).2* Po mišljenju Gr. Brancusi-ja, lista navedenih leksema iz supstrata<br />

može se proširiti sledećim terminima: bolovan „veliki kamen“; megura/negurč<br />

„mrak”; codru „najbolje parče hleba, zemlje, polja, šume”; pdstaie/postaje<br />

„mahuna/paprika”, scorburd „duplja, šupljina”; bal „beo”; cref<br />

„kovrdža; lokna; nabor; faltna”, sterp/stdrp „jalov, nerodan, neplodan, sterilan”;<br />

murči „kupina”; brincd.$ruka” (može biti i iz lat. branca)”; fluture<br />

„leptir”, itd. Ovim terminima možemo pri<strong>do</strong>dati i druge, kao što su: cea-<br />

Ja/čafč potiljak, zatiljak”, ciuf/juf „čuperak; sova“, grumaj „vrat”, gusči „guša”,<br />

rdnzđi „želudac (ptica)”, koji su prvobitno morali biti povezani s telom<br />

životinja, zatim one termine u vezi s oblačenjem, kao npr. briu „p(oj)as, opasač;<br />

struk”, cdciuld/caculd „šubara, kapa; šešir (pečurke)”, saricči „dugi seljački<br />

ogrtač” (može biti i iz lat. sarica),”® cdmage/camage/kimiasd „košulja”,<br />

itd., kao i one u vezi sa primitivnim sezonskim stanovima u planini, poput<br />

catun „stočarsko naselje”, varrd „ognjište, <strong>do</strong>m”, gard „ograda“ ili onim ter-<br />

* A. Cioršnescu, Dictionarul etimologic al limbi romdne, Bucuresti, 2001, 303 (= Cioršnescu,<br />

Dictionarul etimologic).<br />

* Cioranescu, Dictionarul etimologic, 498. Identifikovana je s dačkom leksemom<br />

pofovAe kod Dioscorides-a.<br />

* Cioranescu, Dictionarul etimologic, 527.<br />

! Cioranescu, Dictionarul etimologic, 754.<br />

** H. A. Kanyxcxas, llareoGaranciue penukmbi 6 co6pevennbix Gankanckux ssbikax (K<br />

npobnieme pyMbIHO-anGaHckHX NEKCHYECKHX Hapajumeeii), Mockea, Unzpuk, 2001, 7191,<br />

91-93, 105-118, 118-122, 130-138, 139-142, 142-144 (= Kanyscxas, [laneobarxanckue pe-<br />

AuKmot).<br />

* V. Breban, Dictionar general al limbii romđne, Bucuresti, 1991, 116 (= Breban, Dicfionar).<br />

% Breban, Dicfionar, 910.


nsıs— r —<br />

18 Slavoljub Gacović<br />

minima u vezi s prehrambenim proizvodima, kao: brinzd „sir“, zard/zar „kisela<br />

beličasta tečnost koja ostaje nakon vađenja masla iz pavlake; surutka“;<br />

bulz „grumen (zemlje); parče kačamaka“, arichitd „surutka; serum” ili iz<br />

poljoprivrede: grapa „drljača”, gresie/greasd „brus”, itd.?1<br />

Ako govorimo o prehrambenim proizvodima koji su proizašli iz odgoja<br />

ovaca, potvrđujemo da su termini u generalnom smislu nasleđeni iz latinskog:<br />

rum. lapte/lapée „mleko“ < lat. lactem, cas „kačkavalj“ < lat. caseum,<br />

a specijalizovani su iz supstrata: zard ,,obrano mleko“, brinzđ „sir“, urdd<br />

„trop od mleka, sličan siru“. Takode je searbdd sinonim za acru „kiselo“ <<br />

lat. acrus, ali se koristi samo u vezi s mlekom ili čorbom, ili strepede/strepeđe<br />

„crv u siru, larva Piophila casei“ je samo delimično sinonim za<br />

vierme/verme „crv“ < lat. uermis. Termini koji se odnose na osobu koja se<br />

bavi Cuvanjem stoke su latinski: pdstor „pastir“ < lat. pastorem ili pdcurar/pdcurari<br />

„čobanin“ < lat. pecorarius, a iz supstrata se sačuvao poznati<br />

termin za pastira, ¢obanina: baci/bac „starešina čobana“. Dakle, po misljenju<br />

E. Coseriu-a, novi termin je obeleZen u korelaciji sa starim terminom. Na<br />

primer, osnovnim terminima latinskog porekla tipa /ac „jezero; močvara“ (<<br />

lat. lacus), apd „voda“ (< lat. agua), os „kost“ (< lat. ossum), arbore „drvo“<br />

(< lat. arbor), ai/aj „beli luk“ (< lat. alium); sarpe/serpe „zmija“ (< lat. serpens),<br />

viperd ,,poskok; mala zmija“ (< lat. uipera), cal „konj“ (< lat. caballus),<br />

aprinde/aprinde ,(za)pali“ (< lat. apprendere), Ičinči „vuna“ (< lat. lana),<br />

riu „reka“ (< lat. rivus) odgovaraju termini iz supstrata čije se značenje ·<br />

specijalizovalo: baltd ,bar(ic)a, močvara, mesto stajace vode, veštačko jezero,<br />

ribnjak, bilc „močvara livada“, simbure „koštica, jezgro*, copac „drvo“,<br />

leurdd/l'urda „beli (divlji) luk“, balaur/balaure ,zmaj, aždaha; velika<br />

zmija“, ndpircd „zmija (otrovnica); poskok“, mugscoi/muscoj „mula, mazga“,<br />

scapdra „kresati, iskriti, varničiti“, brascd ,,vuna®, piriu „mala tekuéa voda,<br />

potok“.3ž<br />

U vokabularu Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana, poréd već navedene leksike<br />

preuzete iz tračkog jezika, navešćemo i sledeće: abur „para“, bucurie/bucurije<br />

„ra<strong>do</strong>st“, brincd „(zarazna) bolest“, briu „pojas“, buzd „usne“,<br />

copil „dete“, farima „drobi“, fluier/flujer „frula“, fluiera/flujera „svirati (frulom)“,<br />

traistd/trajstd ,,dZak sa gajtanima koji se nosi preko ramena“, bir „uzvik<br />

kojim se teraju ovce“, ciupi/čupi ,kljucati; uštinuti (kljunom)“, daltd<br />

„dleto“, ddrima „(raz)rušiti, razarati“, darimdwurd „ruševina“, farimd(turd)<br />

„mrv(ic)a“, gata „završeno“, grumj „grumen (soli)“, jumdtate/jumdtace „polovina“,<br />

mosnean/mosnan „slobodan seljak; baštinik“, spuzd „žeravica, pe-<br />

' Sala, De la latind, 85.<br />

3? Sala, De la lating, 86.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 19<br />

peo“, strungd ,,SuZenje tora gde se muzu ovce“, feapd/tap „kolac”, zgardč<br />

„ogrlica“, itd.*<br />

Oblasti u delovanju supstrata su one gde se poznavanje latinskih termina<br />

od strane <strong>do</strong>morodaca suočilo s teškoćama, kao što smo videli u flori i fauni<br />

u prvom redu, ali i u oblicima reljefa malih dimenzija, u veoma specijalizovanim<br />

elementima pojedinih profesija, posebno u stočarstvu“ itd. Tako je<br />

spomenuti apelativ mal „obala“, često zabeleZen u antickim i ranovizantij-<br />

-skim izvorima na prostoru Balkana (4d Malum, Dimallon, Trimalia, Malua<br />

= Mlava, Malontum -— Maluntum = Molunat, Malata, Malauicum,<br />

KandpaArPa, Malontina, Maletum, Maleventum, zatim Dacia Maluensis =<br />

Dacia Ripensis),”” koji Aleksandar Loma nalazi u oronimu Maljen, &ji naziv<br />

nastaje od imena municipium Maluesatium u zapadnoj Srbiji, mada ga drugačije<br />

tumači, Nedeljko Bogdanovi¢ u ojkonimu Maléa® kod Niša, a ja ga<br />

nalazim u hidronimu Mlava < *Malva i oronimu Maljenik u severoistočnoj<br />

Srbiji. Zatim, poreklom autohtona re¢ kao §to je mdturd „metla“ ima sli¢nu<br />

strukturu sa rečju lingurd/lingurd „kašika“, koja potice iz lat. lingula, zatim<br />

brinza/brinda „sir“ i rinzd/rindd „želudac“ sa osinzd „salo“ koja potice iz lat.<br />

axungia, kao i viezure/vjezure „jazavac“, koja ima istu strukturu sa iepureljepure<br />

„zec“ iz lat. leporem, itd.*®; terminologija u vezi sa stočarstvom:<br />

caier/cajer „svežanj (vune)“, strungd ,ogradeno mesto za ovce, tor, obor;<br />

uzak prolaz iz tora gde se muzu ovce“; delovi tela: burtd „trbuh“ (posebno<br />

nastaje od lat. pantex > pintect/pincece „želudac“ i uenter > vintre „trbuh“,<br />

sa evoluiranim znagenjem), itd.”<br />

3 Sala, De la latind, 87.<br />

3 Ivié, Srpski narod, 27: Karakteristicno je i to da u romanskim elementima albanskog je-<br />

zika ima mnogo specifiénih spona sa rumunskim, a da su u oba jezika prisutni mnogi izrazi<br />

pastirske terminologije koji ocigledno vode poreklo iz nekog starog predrimskog balkanskog<br />

Jezika... preci <strong>Rumuna</strong> primajuci latinski jezik zadržali [su] iz svog ranijeg jezika upravo one<br />

izraze koji su bili najprisniji njihovom nacinu života i za koje u latinskom mozda nije ni bilo<br />

<strong>do</strong>brih ekvivalenata.<br />

35 Kanywckas, [Tareobankanckue penukmbi, 125-129.<br />

% A. Loma, Imenski par Maljen : Povlen, Onomatoloski prilozi 1il, Beograd, 1982, 155-<br />

167 (= Loma, Imenski par Maljen : Povlen). Ovde Loma navodi i oronim Mel (XIV <strong>vek</strong>) ><br />

Mlić severno od Tuzle, oronim Mafić u Bosni i ime sela u Hrvatskoj, oronim Mali¢ iznad sela<br />

Draksin u uZitkoj Crmoj Gori i u selu Dobrače na levoj obali Moravice, oronim Maljevac u<br />

Polimlju i Pesteru, oronim Malovan (planina u Bosni, br<strong>do</strong> u Hrvatskoj, vis Kosmaja, br<strong>do</strong> u<br />

Levču), itd.<br />

37 N. Bogdanovié, Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatoloski prilozi X<strong>VII</strong>I, Beograd, 2005,<br />

102, a u napomeni 49 upućuje na rad Z. Pavlovié, Hidronimski sistem sliva Južne Morave, Biblioteka<br />

Juznoslovenski filolog X, Beograd, 1994, 88: Malcanska reka.<br />

Densusianu, Histoire de la langue roumaine, 33-60.<br />

* Fischer, Latina dundreand, 138-142; Rosetti, Histoire de la langue roumaine, 253-265,<br />

301-328.


20 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 21<br />

U balkanski supstrat ubrajamo i ilir. (?) BdAiog, Ba:Ai6c = trač, ()<br />

BdAoc = alb. balash, balosh = rum. bal, balan „svetli, plavi”,*® koje nalazimo<br />

i u poznolatinskom izrazu balane, izraženom u de equo badeo et balane<br />

iz Enodijevih epigrama (oko 500. godine n.e.) i st.fran. pridevu balanie, koji<br />

se nalazi u fragmentu teksta on roncin bron, la teste balanie (i354. godine).“!<br />

Ovu germansku hipotezu je izneo Zuhir“, a podržao Roseti® i Levi“,<br />

koji je smatrao ovaj izraz primerom ranih pozajmica u latinski jezik iz balkanskogermanskog.<br />

Razume se, navedena leksika nije ni izbliza sva leksika koju nalazimo<br />

u govoru Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone.<br />

VI 3. 2. Leksika nasledena iz latinskog jezika<br />

Fond latinskih reči koje nalazimo u rumunskom jeziku je impozantan i<br />

podjednako se koristi na levoj i desnoj obali Dunava, odnosno leksika je<br />

podjednako zastupljena među Vlasima/Rumunima Timočke zone, Moldavi-<br />

Je, Rumunije, itd., mada smo u ovom radu posebno obraćali pažnju samo na<br />

onu Ieksiku koja se koristi u govoru Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone.“<br />

Ta bogata leksika čije se osnove nalaze u klasičnom i vulgarnom<br />

latinskom jeziku Klasifikovana je radi bolje preglednosti u preko dvadeset<br />

celina: 1) svetlost, nebo, atmosfera i temperatura (klima); 2) prostor, vreme,<br />

kvantitet i kvalitet; 3) zemlja, reljef, minerali, metali i voda; 4) flora<br />

(divlja); 5) fauna (osim <strong>do</strong>macih Zivotinja); 6) delovi ljudskog tela; 7)<br />

radanje, Zivot, smrt i vitalne funkcije; 8) čula i funkcije čulnih organa, utisci,<br />

boje, oblici i aspekti; 9) intelekt, oseéanja, volja, jezik i karakter; 10) hrana,<br />

pice i posude; 11) odeca, obuéa, nakit i higijena; 12) <strong>do</strong>m, tj. grejanje i<br />

osvetljenje; 13) poljoprivreda i uzgoj; 14) pastirski zivot, lov i p&elarstvo;<br />

15) zanati; 16) porodica, rodbina, vaspitanje i obrazovanje; 17) društveni<br />

* A. Cioranescu, Dictionarul etimologic, 71-72.<br />

Kanyxckas, [lareobarxanckue penukmbi, 98.<br />

2 H. Suchier, Chlothars des II. Sachsenkrieg und die Anfiinge des Franzésischen Volksepos,<br />

ZrPh X<strong>VII</strong>I (1894), 189.<br />

* A. Rosetti, Istoria limbii romđne de la origine pind in sec. al <strong>XVI</strong>il-lea, Bucuresti, 1978,<br />

242 (= Rosetti, Istoria limbi roméne).<br />

““ R. Loewe, Aligermanische Elemente der Balkansprachen, KZ XXXIX (1904), 299-302.<br />

Š O leksici smo koristili sledece studije: 1. Fischer, Latina dundreand, Introducere in istoria<br />

limbii roméne, Bucuresti, Editura stiintifica si enciclopedica, 1985, 130-134, 146-152 (=<br />

Fischer, Latina dundreand); M. Sala, De la latind la romdnd, Bucuresti, Institutul de lingvistica<br />

lorgu lordan-Al Rosetti (univers enciclopedic), 20062, 37-81 (= Sala, De la lating); C. Tagliavini,<br />

Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi, Brescia, 1963, 512-514; G.<br />

Rohlfs, Romanische Sprachgeographie, Miinchen, 1971, 192-196; O. Densusianu, Histoire de<br />

la langue roumaine (1 – Les origines, Il – Le seizieme siecle), Bucuresti. 1997, 327, 391417,<br />

586, 588, 590, 601, 603, 604, 605, 613, 619, 793-801; A. D. Xenopol, Teoria lui Roesler. Studii<br />

asupra staruinjei romđnilor in Dacia Traiana, Bucuresti, 1998, 105,<br />

zivot, kultura i zabava; 18) transport, trgovinske razmene i ekou'omija} 19)<br />

javna uprava i pravo; 20) odbrana, oružje i ratovanje; 21) magija, religija,<br />

praznici i kalendar. .<br />

Unutar svake pomenute celine prvo je navedena leksika zabeležena na<br />

prostoru Timočke zone po međunarodnom APHI standardu, a zatim su u<br />

zagradi radi komparacije navedeni ekvivalenti iz literarnog dakorumunskog<br />

(dr., st.dr.), arumunskog (ar.), meglenorumunskog (mgl.) i ist.roruynunslA(ogA<br />

(ir.) dijalekta rumunskog jezika. Gde je bilo potrebno navedeni su i leksicki<br />

ekvivalenti iz italijanskog (it.), francuskog (fr.), španskog (§p.), portugalskog<br />

(pg.), provansalskog (prov.), katalonskog (kat.), oksitanskog (oks.),<br />

albanskog (alb.), dalmatskog (d.), friulskog (friul.) i toskanskog (tosk.)<br />

jezika, a nakon zagrade, data je latinska (lat.), rede latinska vulgarna (lat.<br />

vulg.) forma odakle potite navedena leksika banatskog i mumenskoj<br />

oltenskog narečja dakorumunskog dijalekta kojim govore Vlasi/Rumuni<br />

Timocke zone.<br />

Svetlost, nebo, atmosfera, temperatura (klima). Leksičku gradu ove<br />

celine nalazimo u slede¢im primerima: lume s.f. „svet“ (dr. /ume) < lat.<br />

lumen; luminš s.f. „svetlost“ (dr. lumind) < lat. *luminina; luminare s.f.<br />

„Sveća“ (dr. luminare) < lat. luminare; lumina vb. intranz. ,(za)sijati;<br />

(o)svetliti (dr. lumina/re/) < lat. luminare; luminos adj. ,.svetlosni; svetao,<br />

sjajan“ (dr. luminos) < lat. luminosus; strilufi(re) s.f., vb. intranz.<br />

„blistanje“ (dr. straluci/re/) & lat. *extralucire; skinéeje s.f. „iskra“ (dr.<br />

scinteie) < lat. *scantilia < scintilla + excandescere; sanin adj. ,,vedar, čist“<br />

(dr. senin) < lat. serenus, serenitas; limpede adj. ,bistar, jasan, čist, vedar“<br />

(ar. limpide, dr. limpede) < lat. limpidus; limpezire s.f. „bistroća, čistroća“<br />

(dr. limpezire); limpezime s.f. „prozračnost“ (dr. limpezime); umbri s.f.<br />

whlad(ovina), sen“ (dr. umbrd) < lat. umbrare; umbros adj. „senovit“ (dr.<br />

umbros) < lat. umbrosus; intuneric s.f. ,pomrina, tama, mrak“ (dr.<br />

intuneric) < lat. tenebricus; intuiieca-re vb. tranz., refl. „zamračiti; smračiti<br />

se“ (dr. intunerecare) < lat. intonecare; innopta-re vb. intranz., refl.<br />

„noći(va)ti; smrkavati se“ (dr. innopta-re) < lat. *innoct(icjre; čeri s.f.<br />

„nebo“ (dr. cer) < lat. caclum; soare s.m. „sunce“ (dr. soare) < lat. sol,<br />

solem; luni s.f. „mesec“ (dr. fund) < lat. luna; lunaéic, -š adj. „mesečar“<br />

(dr. lunatic) < lat. lunaticus; sćaua s.f. „zvezda“ (dr. steaua) < lat. stella;<br />

luafir s.m. „zornjača, (zvezda) Danica, Venera“ (dr. luceafir) < lat. lucifer<br />

(pwopdpog) < lux, lucis; raza s.f. „zrak“ (dr. razd) < lat. radia f. < radius<br />

m,;* risiri(re) vb. intranz. „nicati, klijati; svanuti“ (dr. rdsdri/re/) < lat.<br />

“ Balgarski etimologicen recnik. Sastavili V1. Georgiev, Iv. Galabov, J. Zaimov, St. ličev,<br />

Sofija, 1971, 1, p. 655 (= BER); P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika.<br />

Uredili akademici Mirko Deanovi¢ i Ljudevit Jonke, Suradivao u predradnjama i priredio za<br />

tisak Valentin Putanec, 111, Zagreb, JAZU, 1973, 660-661 (= SER).


2 Slavoljub Gacovié<br />

*resalire < salire; inšlta vb. tranz., refl. ,,uzdignuti se; podiéi se, podizati’<br />

(dr. indla) < lat. *malnare scšpžta-re vb. intranz. „zalaziti (sunce)“ (dr.<br />

scčipčta-re) < lat. excapitare; 7 apune vb. intranz. „zaći, zalaziti“ (dr.<br />

apune) < lat. apponere; alb, -š adj. ,be/l/o* (dr. alb) < lat. albus; albit, -š<br />

adj. „(iz)beljen“ (dr. albat) < lat. albatus;*® ajer s.<br />

n. „vazduh, atmosvera; la<br />

— napolju® (dr., mgl., ir. aer) < lat. aer, aeri;” vint s.n. „vetar“ (dr. vint,<br />

mgl., ir. vinf) < lat. ventus; zvintura vb. refl,, intranz. „ići tamo-amo;<br />

(pro)3etati (se); (pro)susiti na vetru“ (dr. zvintura) < lat. *exventulare; zvinta<br />

vb. tranz. refl. „(o)sušiti se (na vazduhu)“ (dr. zvinta) < lat. *exventare;<br />

cald, -ž adj. „topao, vrué; svež (hleb)“ (dr. cald) < lat. caldus;® cilduri s.f.<br />

„toplota“ (dr. caldurd) < lat. caldura; incdlzi vb. tranz., refl. ,(za)grejati<br />

(se), ugrejati (se), otopliti (dr. incalzi) < lat. incalesco, -ere; rite adv.<br />

„hladno“ (dr. rece) < lat. recens, -entis;” ricoare s.f. „svežina“ (dr.<br />

rdcoare) < lat. *recor, recorem; frig s.n. ,hladno(¢a), zima“ (dr., ar., mgl.<br />

Jrig) < lat. frigus; friguros, -oasš adj. ,.hladan, zimogroaljiv* (dr. / _gw 05)<br />

< lat. frigorosus;” roaui s.f. „rosa“ (dr. roud) < lat. ros (ak. rorem);” api<br />

s.f. ,,voda“ (dr. apd) < lat. aqua; apitos, -oasš adj. ,,voden, vodnjikav* (dr.<br />

apatos, -oasd) < lat. aquatosus; ud, -š adj. ,,vlazan, mokar* (dr. ud) < lat.<br />

udus; uda vb. tranz. ,,(na)kvasiti; polivati“ (dr. udare) < lat. udare; umid, -<br />

š adj. „vlažan“ (dr. umed) < lat. humidus; sic, -eaci adj. „suv“ (dr. sec) <<br />

lat. siccus; sateta s.f.<br />

„suša“ (dr. secerd) < lat. siccitas (*siccita); sica vb.<br />

tranz., intranz. ,,(i)susiti, osusiti (se)“ (dr. seca) < lat. siccare; čatš s.f.<br />

„magla“ (dr. ceatd) < lat. caecia ,,caligo oculorum“ (saluvana samo u rumunskom)<br />

< caecus; negurd s.f. „mrak“ (dr. negurd) < lat. *negula <<br />

nebula; neguros, -oasš adj. „mračan“ (dr. neguros) < lat. *negulosus <<br />

nebulosus;”® noore s.m. „oblak“ (dr., ar. nor) < lat. nubilum < nubes;*<br />

noora vb. intranz., refl. „oblačiti (se)“ (dr. inoora) < lat. *negulare <<br />

nebulare; moorjazd vb. intranz. „(na)oblačiti“ (ar. nuoreadzd) < lat.<br />

*negulare < nebulare; innoora vb. Intranz., refl. „(na)oblačiti (se),<br />

natustiti se“ (dr. fnnora) < lat. innubilare;” ploaje s.f. „kiša“ (dr. ploaie) <<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 23<br />

lat. *plovia (< pluvia, lat. vulg. imber);®* ploinée adv. „kišovito“ (dr.<br />

plointe) < lat. plovenrem, ploja vb. intranz. „padati kiša, kišiti“ (dr. ploua) <<br />

lat. *plavare, tuna vb. intranz. imp. „grmeti“ (dr. funa, ar., mgl tund) <<br />

lat. fonare;" fulger s.n. „munja“ (dr. fulger) < lat. fulgur, -erem;' fu[gera<br />

vb. intranz. „sevati“ (dr. fulgera) < lat. vulg. *fuls šerare < exfulgerare;”<br />

ger s.n. „mraz, hladnoća“ (dr. ger) < lat. gelu;” fefera vb. intranz.<br />

„(s)mrznuti (se), promrznuti“ (dr. degera) < lat. đegela;e giatž s.f. „led“ (dr.<br />

gheatd, ar. gleatd) < lat. glacia (= glaczes), ingeta vb. intranz.<br />

„(za)mrznuti (se), (s)lediti (se)“ (dr. ingheta) < lat. *inglaciare; đejgeta vb.<br />

refl. „odmrznuti se; (o)topiti se“ (dr. dezgheta) < lat. disglaciare, hinže vb.<br />

intranz. tranz. „vejati, padati (sneg)“ (dr. ninge) < lat. ningit,”* itd.<br />

Prostor, vreme, kvantitet, kvalitet. Ovo su termini koji su se očuvali<br />

u banatskom i oltensko-muntenskom narečju dakorumunskog dijalekta na<br />

prostoru Timocke zone: lat, -š adj. „širok, obiman“ (dr., ar. laf) < lat. latus;<br />

Ižfime s.f. „širina“ (dr. lafime) < lat. *latimus < latus; larg, -š adj. „širok,<br />

prostran® (dr. larg) < lat. largus; 1argi vb. tranz., refl. ,(pro)siriti (se);<br />

rastezati (se)“ (dr. ldrgi) < lat. largire; Vargime s.f. „širina, prostranstvo“ (dr.<br />

largime) < lat. *largimus;® ingust, -š adj. „uzan, uzak; tesan“ (dr. fngust,<br />

ar. angustu) < lat. angustus; ingusta vb. tranz., refl. ,suziti (se), stesniti<br />

(se)“ (dr. ingusta) < lat. angustare; lung, -š adj. „dug“ (dr. lung) < lat.<br />

longus; prialung, -š adj. ,,du%lljast izdužen“ (dr. prelung) < lat. perlongus;<br />

scurt, -š adj. „kratak“ (dr. scurf) < lat. *excurtus; scurta vb. tranz., refl.<br />

„Skratiti (se), (pre)kratiti (se)“ (dr. scurta) < lat. excurtare;" adinc, -š adj.<br />

„dubok“ (dr. adinc) < lat. *adancus < aduncus, adinca/adinči vb. tranz.,<br />

refl. „(pro)dubiti (se), izdubiti, dupsti“ (dr. adinci) < lat. *adancare <<br />

aduncare; adincat, -3 adj. „produbljen“ (dr. adincat, -d) < aduncatus; fund<br />

s.n. „dno, poklopac“ (dr. fund) < lat. fundus; afunda vb. tranz., refl.<br />

„Zagnjuriti se; nevidljiv“ (dr. afunda) < lat. *affundare < adfundare;<br />

scufunda vb. refl., tranz. ,, zagnjuriti (se), gnjuriti (se), (za)roniti; (u)tonuti“<br />

(dr. cufunda) < lat. *exconfundare; strimt, -a adj. „uzan, tesan“ (dr. strimf)<br />

7 Mihaescu, Lg. lat., p. 26.<br />

8 T. Papahagi, Dictionarul dialectului aromdn general si etimologic, Bucuresti, 1974, p.<br />

133 (= DDA).<br />

? S. Puscariu, Studii istroromdne, Bucuresti, 1926, I11, p. 100 (= Puscariu, St. istr.).<br />

* Mihaescu, Lg. lat., p. 177.<br />

*! Ibid., p. 275.<br />

*2 W. Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches Werterbuch, 3 Aufl., Heidelberg, 1935,<br />

3512 (=REW).<br />

% DDA, p. 228.<br />

** Dictionarul limbi romdne, Bucuresti, 11, 1, p. 723; VIL, 1, p. 249 (= DA); DDA, p. 889.<br />

3 DDA, p. 889.<br />

% Dictionarul limbi romdne, Serie nous, Bucarest, 1971, <strong>VII</strong>, 1, p. 482484 (= DLR).<br />

5 DDA, p. 900.<br />

55 Mihaescu, Lg. lat., p. 9.<br />

® I — A. Candrea si Gh. Adamescu, Dicfionarul enciclopedic ilustrat ,Cartea<br />

Romdneasca”, Bucuresti, 1931, p. 1413 (= CADE); DDA, p. 1001<br />

DDA, p. 1203; DLR, XI, 3, p. 709-710.<br />

*! DDA, 1079.<br />

2 DDA, 1079.<br />

% Mihaescu, Lg. lat., p. 278.<br />

% Th, Capidan, Meglenoromanii, Bucuresti, 1936, 111, p. 141 (= Capidan, Megl.); DDA, p.<br />

591<br />

Mihaescu, La romanite, 182.<br />

% DA, 11, 2, p. 102-103; Capidan, Meg., I1L, p. 166; DDA, p. 730.<br />

" DDA, p. 1073, 1147, 1148.


24 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 25<br />


26 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-XYI <strong>vek</strong>) 27<br />

crista, coamži s.f. „griva, (planinski) greben“ (dr., ar., mgl. coamđ) < lat.<br />

coma (< gr. k6um); ripš s.f. „provalija, urvina; jaruga“ (dr. ripd) < lat. ripa;<br />

gaur3 s.f. „rup(čag)a, otvor“ (dr., mgl. gaurd, ar. gavrd) < lat. cavula, -am<br />

(cavus, -a, -um);®* srupa/surupa vb. refl., tranz. „(s)rušiti (se), potkopati<br />

(se), obronjavati (se)“ (dr. surpa, st. dr. surupa) < lat. *subrupare (< rupes);<br />

vale s.f. „<strong>do</strong>lina“ (dr., ar. vale) < lat. vallis; vilča s.f. „<strong>do</strong>linica“ (dr.<br />

vilcea/včicea) < lat. *vallicella; pidure „šuma; močvara; lug“ < lat.vulg.<br />

padulem < paludem (< palus, -udis „baruština, močvara“); codru s.m.<br />

„komad (hleba), gora“ (dr., ar., mgl., ir. codru) < lat. *codrum = quadrum<br />

(quodratus, codra/tus/, codrato, codra), spulbura vb. tranz., refl.<br />

„(raz)vejati (se), rasuti (se), rasprštati (se)“ (dr. spu/bera) < lat. expulberare;<br />

pjatrš s.f. „kamen“ (dr. piatrd) < lat. petra (nétpw); lut s.n. „prljavština<br />

(uha); glina“ (dr. fwć) < lat. lutum; carbune s.m. „ćumur, ugalj“ (dr., ar.<br />

cdrbune) < lat. carbo, -onem; pučos, -oasi adj. „smrdljiv“ (dr. /pop./<br />

pucios) < lat. *puteosus, -a, -um;*® marmure s.f. „mermer, mramor“ (dr.<br />

/arh., reg./, ar. marmure) < lat. marmor, -orem; aur s.n. „zlato“ (dr., ir., st.<br />

prov. aur) < lat. qurum; ar@int s.n. ,srebro; argintu viu - živa(k)“ (dr.<br />

argint) < lat. argentum; fier s.n. „gvožđe“ (dr., fr. fier) < lat. ferrum; otal<br />

s.n. (dr. ofe/) < lat. lat. aciale; plump s.n. ,,0lovo, plomba (na paketima)“<br />

(dr. plumb) < lat. plumbum; rugind s.f. ,/h/rda* (dr. rugind) < lat. *aerugina<br />

(aerugo, -inem); zguri s.f. (dr. zgurd) < lat. scoria; arami s.f. „bakar“ (dr.,<br />

ar. aramd „mesing“) < lat. vulg. *aramen < lat. aeramen (aes, aeris); mire<br />

s.f. „more“ (dr., it. mare) < lat. mare; undi s.f. ,talas, val (kad provri<br />

mleko)“ (dr., ar. undd) < lat. unda; unda vb. tranz. „zatalasati“ (dr. unda) <<br />

lat. undare; spumai s.f. „pena (mleka)* (dr., ar., mgl. spumd) < lat. spuma;<br />

inspuma vb. tranz., refl. ,(za)penuati (se)* (dr. inspuma) < lat. in +<br />

spumare; lac s.n. ,jezero; fig. (mnogo) vode; lak (boja)“ (dr., ar., mgl., ir.,<br />

fr., prov. lac) < lat. lacus; riu s.n. „reka“ (dr. riu) < lat. vulg. rius < lat.<br />

rivus; albije s.f. ,,(drveno) korito (i reke)“ (dr. albie) < lat. vulg. albea < lat.<br />

alveus; vad s.m. „kanal (za vodu u bašti), vad“ (dr. vad) < lat. vadum; imos,<br />

-oasš adj. „prljav“ (dr. imos) < lat. limosus; curd vb. tranz. „isteći“ (dr.<br />

cure/curge) < lat. curo, -ere; curs s.n. „kurs, tok; put; kurs (novca);<br />

predavanje (dr. curs) < lat. cursus; scurd vb. refl., tranz. „(is)teći,<br />

(is)curiti® (dr. /arh., reg./ scure/scurge) < lat. excurrere; incura vb. tranz.<br />

„goniti (konje); trčati“ (dr. incurd) < lat. vulg. *incurrare; viuari/vioari s.f.<br />

wviolina® (dr. vioard) < lat. *vivula (< vivus); inviora vb. tranz., refl.<br />

»0Ziveti, osveziti (se)“ (dr. inviord) < lat. *invivulare, itd.<br />

# REW, 1795; DELR, 720; SDE, p. 84; DDA, p. 581; Capidan, Megl., 111, p. 137.<br />

% Mihgescu, Lg. lar., p. 279; DER, p. 681; DLR, <strong>VII</strong>L 5, p. 1721-1722, 1860; SDE, p.<br />

343; DDA, p. 150; Capidan, Megl., 111, p. 243.<br />

TEA AT<br />

Flora (divlja). Bogata leksika divlje flore podeljena je na opšte<br />

pojmove; sastavne delove biljaka; male biljke; žbunje i drveće: inverzi vb.<br />

intranz., tranz. „(o)zeleneti, pozeleneti; (o)listati* (dr. fmverzi) < lat.<br />

*invirdire, tufd s.f. „lisnata grana, šumarak“ (dr. fufd) < lat. wfa<br />

(germanskog porekla);” lemn s.n. „drvo“ (dr., ar. lemn) < lat. lignum;<br />

rždščinš s.f. „koren“ (dr. rđdčicimć) < lat. radicina (< radix);" trunci<br />

s.n.„deblo, stablo, truo/ac/; panj“ (dr. trunchi) < lat. trunculus (< truncus);<br />

scoartd s.f. „kor(ic)a“ (dr. scoartd) < lat. scortea; dirima vb. tranz., refl.<br />

„oboriti; (s)rusiti (se)* (dr. darima) < lat. *deramare; foaje s.f. „list“ (dr.<br />

foaie) < lat. folia; foal'e s.f. „meh“ (ar. foale „list“) < lat. folia; fojos, -oasi<br />

„lisnat“ (dr. foios) < lat. foliosus; frunzi s.f. „list (drveta)* (dr. frunzd) <<br />

lat. frondia (< frons, frondis); frunzos, -oasi adj. „lisnat“ (dr. frunzos) < lat.<br />

fron<strong>do</strong>sus; infrunzi vb. intranz. ,,(o)listati, ozeleneti“ (dr. infrunzi) < lat.<br />

*infrondesco, -ere (< frondesco);® floare s.f. „cvet“ (dr. floare) < lat. Slos, -<br />

orem; inflori vb. intranz., tranz. „(pro)cvetati“ (dr. inflori) < lat. inflorire;”*<br />

neginš s.f. „kukolj“ (dr. neghind) < lat. *nig(e)llina (< nigella); bolbori<br />

bot. s.f. „poponac“ (dr. volburd) < lat. *volvula (< volvo; volvulus);”* vioria<br />

s.f. „ljubičica“ (dr. viorea) < lat. viola; pitligan s.f. bot. „paradajs“ (dr.<br />

patlaging „bokvica“) < lat. plantago, -inem (< planta);” jederi s.f.<br />

„bršljan“ (dr. iederd) < lat. hedera; čicoare s.f. „cikorija“ (dr. cicoare) < lat.<br />

cichoria (pl. od cichoreum /-iym/) < gr. xuxépiov; liptucd s.f. „ločika,<br />

maslacak, mleč“ (dr., ar., mgl. ldptucd) < lat. lactuca (< lac, lactis); fragd<br />

s.f. „šumska jagoda (plod)“ (dr. fragd, ven. fraga) < lat. fraga, -orum;*<br />

cucuti s.f. , kukuta; trubeljika® (dr., ar. cucutd) < lat. cucuta (= cicuta) na<br />

natpisima u Pompeji;” jarbi s.f. „trava“ (dr., ar., mgl. iarbd) < lat. herba;<br />

jerbos, -oasš adj. „travnat“ (dr. ierbos) < lat. herbosus;”® spin s.m. bot.<br />

„trn“ (dr., mgl. spin) < lat. spinus „divlja šljiva“; spin „trn, zasiljen vrh“ (dr.<br />

spin)< lat. spina; spinos, -oasi adj. „tmovit“ (dr. spinos) < lat. spinosus;<br />

mžrščine s.m. bot. ( dr. mdrdcine) „glog, drača (kupine), Crataegus; crni trn<br />

(drvo), Prunus spinosa“ < lat. *marrucina ili *marricina; soc s.m. bot.<br />

„zova“ (dr. soc) < lat. sabucus (= sambucus);’’ alun s.m. bot. „leska“ (dr.,<br />

" DEEL, p. 706.<br />

% Mihaescu, Lg. lat., p. 29,277.<br />

% DDA, p. 559; Mihaescu, La romanité, p. 194.<br />

% Mihaescu, La romanité, p. 194.<br />

' Mihaescu, Lg. lat. p. 27.<br />

% PEW, 1916; DELL, p. 752.<br />

* DELL, p. 512.<br />

% DELL, p. 251.<br />

% Mihaescu, Lg. lat., p. 176.<br />

% Mihžescu, Lg. lat., p. 277.<br />

" Mihdescu, La romanité, p. 196.


28 Slavoljub Gacović<br />

ar. alun) < lat. *abellona < abellana; aluni s.f. „lešnik“ (dr., ar. alund) < lat.<br />

*abellona;”* murš s.f. bot. „kupina“ (dr. murd) < lat. mora; fag s.m. bot.<br />

„bukva“ (dr., ar., mgl. fag) < lat. fagus; carpin s.m. bot. „grab“ (dr. carpen,<br />

ar., mgl. carpin) < lat. carpinus; frasin s.m. bot. „jasen“ (dr., mgl. frasin) <<br />

lat. fraxinus; frashiet s.m. ,jasenovik, jasenova šuma“ (dr. frdsinet) < lat.<br />

fraxinetum:?® figet „bukovik, bukova šuma“ (dr. fager) < lat. fagetum;'<br />

jugastru s.m. bot. „klen“ (dr., mgl. jugastru) < lat. *jugaster, -trum (<<br />

Jjugum);'® ulm s.m. bot. „brest“ (dr. ulm) < lat. ulmus; čeri s.m. bot. „cer“<br />

(dr. cer) < lat. cerrus; ginda s.f. „žir“ (dr. ghindd) < lat. *glanda (< glans,<br />

glandis);' ćij s.m. bot. „lipa“ (dr. #ei) < lat. tilia (tilius);'®<br />

mastacin/mistiuci/mastican s.m. bot. „breza, Betula alba“ (dr. mastacan,<br />

mdstdcdn, mesteacdn) < lat. mastichinus (< puou’xwoc);"” plop s.m. bot.<br />

„topola“ (dr., ar. plop) < lat. *ploppus (< populus);'” aiin, pl. -uri s.m. bot.<br />

„jova“ (dr., ar. anin, arin, mgl. rin) < lat. *alninus (< alnus);'*® paléin s.m.<br />

bot. ,platan, Acer pseu<strong>do</strong>platanus® (dr., ar. paltin) < lat. *platinus <<br />

platanus (gr. platsmos);'07 salca s.f. bot. „vrba“ (dr. salce) < lat. salix, -icem;<br />

sšičet s.n. „vrbak“ (dr. sdlcef) < lat. salicetum; Kesten s.n. ,kesten < srp.<br />

kesten < lat. castaneus, itd.<br />

Fauna (osim <strong>do</strong>maéih Zivotinja). Još jednom ćemo izneti bogatu i<br />

raznovrsnu terminologiju, &iji elementi pokrivaju sledece podgrupe — insekti;<br />

reptili, ribe; ptice; divlje Zivotinje: padujke s.m. „vaš(ka), Pediculus capitis<br />

(panromanska)“ (dr. pdduche; ar., mgl. ir. purec) < lat. peduc(u)lus (<<br />

pedis);'® pidujkjos, -oasš adj. „vašljiv“ (dr. pdduchios, -oasd) < lat.<br />

peduculosus;'® purec s.m. „buva“ (dr. purice; ar., mgl., ir. purec) < lat.<br />

pulex, -ice; hinđen s.f. „gnjida“ (dr., ar., mgl. lindind) < lat. lendine (< lens,<br />

lendis); car(eée) s.m. „drvotočina“ (dr. car/iu/) < lat. carius;'"® musc s.f.<br />

„muva, musica® (dr., ar., mgl. muscd) < lat. musca; gintari s.m. „komarac;<br />

Cincar/in/, Aromun“ (dr. finfar) < lat. vulg. tzintzalario (< zinzalus,<br />

% REW, 17; Th. Hristea, Probleme de etimologie, Bucuresti, 1968, p. 68 (= Hristea,<br />

Probleme).<br />

? Mihaescu, Lg. lat., p. 239.<br />

1% Mihaescu, Lg. lat., p. 239.<br />

!! DELL, p. 327.<br />

192 DELL, p. 276.<br />

19 Mihgescu, Lg. lat., p. 277.<br />

!% DLR, VI, p. 427.<br />

195 Mihgescu, Lg. lat., p. 277.<br />

1% Capidan, Megl., 111, p. 249.<br />

197 Capidan, Megl., 11, p. 255.<br />

1% Mihaescu, Lg. lat., p. 176, 278.<br />

' Mihaescu, Lg. lat., p. 278.<br />

"0 Mihaescu, Lg. lat., p. 66,278.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XV1 <strong>vek</strong>) 29<br />

cincalus);""' tiune s.m. „obad, Tabanus bovinus* (dr., ar., mgl. taun/e/) <<br />

lat. vulg. tabo, -onem (= tabanus) (vulgarna forma *tabonem);'? viespe s.f.<br />

„Osa“ (dr. viespe) < lat. *vespis (= vespa); furiigi s.f. „mrav“ (dr., ar., mgl.<br />

furnicd, furnigd, ir. flu/rniga) < lat. formica; furfigos, -oasi adj.<br />

„mravičast, pun mrava“ (dr. furnicos) < lat. formicosus; furiigarl s.n.<br />

„mravinjak“ (dr. furnicar) < lat. *formicarium; grejer(e) s.m. „cvrčak“ (dr.<br />

greier) < lat. *grylliolus (< gryllus);' fluture s.m. „loptir“ (dr., alb.<br />

Sflutur/el”'*) < lat. *flu(c)tulus; flutura vb. intranz., tranz. „lepršati se,<br />

lelujati se“ (dr. flutura) < lat. *fluctulare < fluctuare < fluctus;'"> vierm s.m.<br />

„crv“ (dr., it., 3p., pg. vierme) < lat. vermis; vierm(iin)os, -oasš adj. „crvljiv,<br />

pokvaren (voće)“ (dr. viermdnos) < lat. verminosus; rima vb. intranz.<br />

„ri(lja)ti* (dr. rima) < lat. rimare (< rima); rimš s.f. „glista“ (dr. rimd) <<br />

lat. rimare (< rima);''® limbric s.m. „dečja glista, crevni parazit“ (dr., ar.<br />

limbric) < lat. lumbricus; serpe s.f. „zmija“ (dr., ar. sarpe) < lat. serpis, -em;<br />

broasci s.f. „žaba“ (dr., ar., mgl. broascd) < lat. *brosca; pesée s.m. „riba“<br />

(dr. peste) < lat. piscis, -em; pescari s.m. „ribolovac, ribar, alas“ (dr. pescar)<br />

< lat. piscarius; pescos, -oasš adj. „ribljiv“ (dr. /arh., reg./ pescos) < lat.<br />

piscosus; pasirel s.m. „vrabac“ (dr. pasdre) < lat. passar, -arem;'!! zbura<br />

vb. intranz., tranz. ,,(po)leteti, izleteti, preleteti (dr. zbura) < lat. *exvolare<br />

(< advolare);""® arpije s.f. „krilo (ptice)* (dr., ar. aripd) < lat. alipes (<<br />

*alipa < alapa);'" pani s.f. ppero (o peradi)“ (dr. pand) < lat. pinna;'®<br />

cujb(ard) s.n. „gnez<strong>do</strong>“ (dr., ar. mgl. cuib/u/) < lat. *cubium (< cubare);"*'<br />

uou s.n. „jaje“ (dr. ow, mgl. uou) < lat. ovum; pujfit s.m. ,pile/nce,<br />

mladunče“ (dr. pui) < lat. vulg. *pulleus'” (< pullus); piuji vb. intranz.<br />

pijukati, cijukati (dr. piui) < lat. piulare; cirdi vb. intranz. „kreštati“ (dr.<br />

girdi, girfi, gardi) < lat. garrire;' vultur s.m. „orao“ (dr., ar. vultur) < lat.<br />

vultur (< voltur) ,jastreb*;'** corb(u) s.m. „gavran“ (dr., mgl. corb, ar., ir.<br />

corb/u/) < lat. corvus; cuc(u) s.m. „kukavica“ (dr., ar., mgl. cuc) < lat.<br />

cuc(cus (= cuculus); merlž s.f. „kos“ (dr. mierld) < lat. merula; graure<br />

!!! Mihgescu, Lg. lat., p. 278.<br />

"2 Mihescu, Lg. lat., p. 278.<br />

'3 DELR, 755; DER, p. 378.<br />

' Fjalor i gjuhes se sotme shqipe, Pirana, 1980, p. 490.<br />

!5 DELR, 610.<br />

!% DLR, IX, p. 458.<br />

" DELL, p. 486.<br />

!% Mihaescu, Lg. lat., p. 26.<br />

!? DDA, p. 199.<br />

! DLR, <strong>VII</strong>I, 1, p. 52-55; Capidan, Megl., 111, p. 218-219; Puscariu, St. istr., 111, p. 126.<br />

"2 DELR, p. 68; Capidan, Megl., 111, p. 84.<br />

!? DELR, 1454; DLR, <strong>VII</strong>I, 5, p. 1734-1737; DER, p. 675.<br />

'3 DELL, p. 267.<br />

12 DDA, p. 1281; Capidan, Megl., 111, p. 322.


30 Slavoljub Gacović<br />

s.m. „čvorak“ (dr. graur) < lat. graulus (= graculus);”5 grangure s.m. zool.<br />

„žuja, zlatica, Oriolus galbula“ (dr. grangur) < lat. galgulus (= *galbulus <<br />

galbus); sturz s.m. „drozd, Turdus musicus, Turdus viscivorus“ (dr., ar.<br />

sturz) < lat. furdus, preficitoarje/privigitoare s.f. „slavuj“ (dr.<br />

privighetoare, priveghia) < lat. *pervigilatoria (< pervigilare); strigš (risu<br />

đin pždure) s. f. „Tyto alba guttata“ (dr., ar. strigd) < lat. vulg. striga (=<br />

strix, strigis);"* cocoj s.n. „kvrga, čvoruga; ćuba“ (dr. cucui, ar. cuculy,<br />

mgl. cucul) < lat. *cucullius (= cucullus);'”’ turturicš/turturea s.f. „grlica“<br />

(dr. turturea, dr., ar. turtureaud, turlureauam) < lat. turturella (< turtur, -<br />

em); rindurici/rindurea s.f. „lasta(vica)“ (dr. rindurea, rindunicd) < lat.<br />

*hirundula (< hirun<strong>do</strong>, hirundinem);'” codalbiti s.f. zool. „belorepa“ (dr.<br />

codalbd < coadd + albd) < lat. cauda + albico (< albus); golumb s.m.<br />

„golub“ (dr. porumbel) < lat. columbus; sirbaéic, -š adj. „divlji“ (dr., mgl.<br />

salbatic) < lat. vulg. silvaticus < salvaticus; coada s.f. „rep“ (dr., ar., mgl.<br />

coadd) < lat. coda (< cauda, coda); cornut, -š adj. ,rogat/a, rogata<br />

životinja“ (dr., prov., cat. cornuf) < lat. cornutus; brinca s.f. „kolena,<br />

laktovi“ (dr. brinca pl. brinci) < lat. branca;"*® morsica vb. tranz. „,<br />

muljati, gnječiti“ (dr. /pop., reg./ murseca) < lat. morsicare (< morsus ,,ujed,<br />

ugriz“); arič s.m. „jež“ (dr., mgl. arici) < lat. ericius; jepure s.m. „zec“ (dr.<br />

iepur/e/) < lat. lepus, -orem; roade vb. tranz. ,glodati, (iz)gristi; muéiti,<br />

kinjiti“ (dr. roade) < lat. rodere; vulpije s.f. „lisica“ (dr., ar. vulpe) < lat.<br />

vulpis (acc. vulpem); lup s.m. „vuk“ (dr., ar., mgl., ir. lup) < lat. lupus; urla<br />

vb. intranz., tranz. ,url(ik)ati, zavijati; fijukati (dr., friul. wrla) < lat.<br />

*ur(u)lare < ululare; urlitori, -oare adj. „onaj koji zavija, urliče; potok<br />

koji huče“ (dr. urldtor) < lat. *ululator; urs/u/ s.m „medved“ (dr., mgl., ir.,<br />

ar. urs/u/) < lat. ursus; ursi s.f. „medvedica“ (dr. ursd) < lat. ursa; ursoajci<br />

(ursoaicd) „medvedica“ < lat. ursa; ciprior s.m. „srndać“ (dr., ar. cdprior)<br />

< lat. capreolus (< caper, -pri); caprioari „sma“ < lat. capriola, itd.<br />

Delovi ljudskog tela. Leksi¢ki materijal obuhvata sledeća<br />

potpoglavlja: opšti pojmovi; glava; ruke i noge; trup: os s.n. „kost“ (dr., ar.,<br />

mgl., ir. os, vos) < lat. ossum; osos, -oasš adj. „koščat“ (dr. osos) < lat.<br />

ossuosus; frint, -š adj. „(po)lomljen“ (dr. fiinf) < lat. *franctura < fractura,<br />

frinturd s.f. ,prelom, odlomak“ (dr. frintura, mgl. frantdturd) < lat.<br />

fractura; fringe vb. tranz. „(s)lomiti“ (dr. fringe) < lat. frangere; moduvš<br />

s.f. „srž, moždina“ (dr. mdduva) < lat. medulla; vini s.f. „vena“ (dr. vind) <<br />

135 DELL, p. 266.<br />

1% DELL, p. 656; Mihdescu, Lg. lat., p. 217.<br />

!? DELR, p. 419; DER, p. 257; DDA, p. 393; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 83.<br />

1 DER, p. 868; DLR, XL, 3, p. 748-749; DDA, p. 1207-1208; Capidan, Megl., IIL, p. 291.<br />

' DELL, p. 296; DLR, IX, p. 474-475; DER, p. 700.<br />

1% DELL, p. 75; Mihiescu, Lg. /at., p. 280.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 31<br />

lat. vena; vinos, -oasš adj. „snažan, jak, Zilav* (dr. vinos) < lat. venosus;<br />

muski s.m. „mišić“ (dr., mgl. mugchi) < lat. musculus; singe s.n. „krv“ (dr.<br />

singe) < lat. sanguis, sanguem; singera vb. intranz. tranz. ,,(is)krvariti, biti<br />

ranjen; raniti, raskrvariti (dr. singera) < lat. sanguinare; singeros, -oasi<br />

adj. ,zakrvavljen, krvoločan, svirep“ (dr. singeros, -oasd) < lat.<br />

sanguinosus; crunt, - adj. „krvav; užasan“ (dr. crunf) < lat. cruentus (<<br />

cruor, -oris); crunta vb. refl. „zakrvavi (se)“ (dr. crunta) < lat. cruentare;<br />

incrunta vb. refl, tranz. ,popreko, ljutito gledati (dr. incrunta) < lat.<br />

*incruentare (cf. incruentatus);"' carie s.f. „meso“ (dr., ar., ir. carne) < lat.<br />

caro, carnem; cirios, -oasi adj. „mesnat“ (dr., ar., mgl. cdrnos) < lat.<br />

carnosus; pćele s.f. „koža“ (dr. piele) < lat. pellis, pellem; par s.m. ,kosa,<br />

dlaka“ (dr. pdr) < lat. pilus; piros, -oasi adj. ,kosat, dlakav“ (dr. pdros) <<br />

lat. pilosus; cap s.n. ,glava; vrh; pocetak, kraj“ (dr., ar., mgl. cap) < lat.<br />

caput; cipitini s.f. pejor. „glav(ic)a (luka, kupusa)* (dr., ar. cdpdfind) < lat.<br />

vulg. capitina;' cipitinos, -oasi adj. „glavat; fig. tvr<strong>do</strong>glav“ (dr.<br />

cdpatinos) < lat. capatinosus; frunée s.f. „čelo“ (dr., ar., ir. frunte) < lat.<br />

Jfrons, -ontem; timpld s.f. „slepoočnica“ (dr. fimpld) < lat. *templa =<br />

tempora; urejke s.f. „uvo“ (dr. ureche) < lat. vulg. uricla (< auricula); nas<br />

s.n. „nos“ (dr., ar., mgl., prov., cat. nas) < lat. nasus; nare s.f. „nozdrva“<br />

(dr., ar. nard, nare) < lat. nares; ojki s.n. „oko; okno“ (dr. ochi) < lat. vulg.<br />

oclu(s) < lat. oculus;”* gani s.f. „trepavica“ (dr. geand, ir. zane') < lat.<br />

*gennae = genae;" sprinčanš s.f. „obrva, veđa“ (dr. sprinceand) < lat.<br />

*supergenna (= *supercenna) < supercilia + *genna; fata s.f. „lice“ (dr.,<br />

ar., mgl. fatd) < lat. facia (< facies);"*’ buci s.f. ,obraz, zalogaj“ (dr., ar.,<br />

mgl. bucd) < lat. bucca; bucos, -oasš adj. ,,veliki obrazi“ (dr. bucos) < lat.<br />

buccosus;'” bucati s.f. „komad, deo (hleba)* (dr. bucatd) < lat. buccata;'®<br />

imbuca vb. tranz. „(za)gristi, gutati, zderati“ (dr. fmbuca) < lat.<br />

*imbuccare; gurš s.f. „usta“ (dr., ar., mgl. gurd) < lat. gula"! (grbiz.<br />

goula); rost s.n., adj. „smisao, red, cilj, namena; opravdanje; način (Zivota);<br />

UDELR, 414-416; DA, 1, 2, p. 932-933.<br />

"2 Mihéescu, Lg. lat., p. 28, 280; DA, 1, 2, p. 100; DDA, p. 338, 340; Capidan, Megl., 111,<br />

p. 58.<br />

133 Mihaescu, Lg. lat., p. 182.<br />

'3 DELL, p. 120; REW, 8459; Dicfionarul explicativ al limbii romdne, Bucuresti, 1975,<br />

885 (= DEX); DER, 8102.<br />

"% DELL, p. 269; REW, 3727.<br />

1% DDA, p. 1079, 1130-1131.<br />

!7 Mihžescu, Lg. at., p. 227.<br />

!% DELL, p. 77; Mihéescu, Lg. /at., p. 280.<br />

" DELL, p. 77.<br />

MO H. Mihdescu, E indreptdfitd reconstituirea<br />

Bucuresti, 1965, p. 568 (= Mihšescu, Reconst.).<br />

?, in Omagiu lui Alexandru Rosetti,<br />

!! DELL, p. 284-285; Mihdescu, Lg. /at., p. 280.


32 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 33<br />

(utvrdeni) red; začepljen, zapušen“ (dr. rost) < lat. rostrum (< ro<strong>do</strong>); đinće<br />

s.m. „zub/ac/“ (dr., ar., ir. dinte) < lat. dens, -entem; gingeje s.f. „desni“ (dr.<br />

gingie) < lat. gingiva; misa/ua s.f. „kutnjak“ (dr. mdsea, ar., mgl. mdseaua)<br />

< lat. maxilla; falcš s.f. ,vilica* (dr., ar., mgl. faled) < lat. falx, falcem;<br />

filcos, -oasš adj. „čo<strong>vek</strong> velikih vilica“ (dr. falcos) < lat. falcosus; 'imbi<br />

s.f. „jezik“ (dr., ar., mgl. limbd) < lat. lingua; barbi s.f. „brada“ (dr., ar.,<br />

mgl. barbd) < lat. barba; mustati s.f. „brk(ovi)“ (dr. musteatd, ar., mgl.<br />

mustatd) < lat. *mustacia (< *mustacium < gr. pvotdxiov < piotef);'?<br />

umir/umere s.m. „rame“ (dr. umdr) < lat. humerus; spaée s.n. „leđa“ (dr.<br />

spate, ar. spatd) (panromanska; u latinskom vojni termin mac; semantitka<br />

promena u rumunskom pojavljuje se i u drugim romanskim jezicima u deminutivu<br />

spatula > fran. épaule) < lat. spatha (< gr. ond0n); suptuari s.f.<br />

„pazuho, miška“ (dr. subsuoard) < lat. subtus + ala;'* brat s.n. „naručje“<br />

(dr., ar., mgl. braf) < lat. brachium ,podlaktica; ruka“; cot s.n. ,lakat;<br />

krivina“ (dr., ar. cof) < lat. cubitus; mind s.f. „ruka“ (dr., ar. mind) < lat.<br />

manus; palmi s.f. ,dlan“ (dr., ar., mgl. palmd) < lat. palma; pumn s.m.<br />

„pesnica“ (dr. pumn) < lat. pugnus; desé s.n. „prst“ (dr. degef) < lat. digitus;<br />

ungije s.f. „nokat“ (dr. unghie) < lat. ungula (< unguis); pičor s.n. „noga“<br />

(dr. picior, mgl. ir. pičor/u/) (deminutiv od pes „noga“ sačuvan u drugim romanskim<br />

jezicima sa značenjem „peteljka“) < lat. peciolus (petiolus);'*<br />

genuncl s.m. „koleno“ (dr. genuchi, /arh/ genunchi) < lat. genuculum (=<br />

geniculum); ingenuncia vb. intranz. „klečati, kolentiti, fig. pokoriti“ (dr.<br />

ingenuchea, larh./ ingenunchea) < lat. ingenuculare;'** pulpš s.f. „list (na<br />

nozi), but/ina/* (dr. pulpd) < lat. pulpa; pulpos, -oasi adj. „butinast“ (dr., ar.<br />

pulpos) < lat. pulposus; calcdj/cilchiu s.n. „peta“ (dr. caleii) < lat.<br />

calcaneum, -neus (< calx, calcis); sting(u), stingd adj., s.f. ,levi; levica“<br />

(dr. sting) (semanticki razvoj iz rumunskog postoji i u ital. mano stanca „leva<br />

ruka“) < lat. *stancus/*stangus „umoran“ (= stanticus); drept/dirept,<br />

dreapta/direapta adj., s.n. ,,desni; pravi; desnica; uspravan“ (dr. drept, ar.<br />

direptu, mgl. direpf) < lat. directus; pjept s.n. „grudi“ (dr. piept) < lat.<br />

pectus; sin s.n. „nedra, <strong>do</strong>jke, sise, prsa“ (dr. sin) < lat. sanus; titd s.f. „sisa,<br />

vimen; Zenske grudi“ (dr. fifd) < lat. titia; <strong>do</strong>s s.n. ,,poledina; nalije; pe ~<br />

naopako; šuma na osojnoj strani * (dr., prov., cat. <strong>do</strong>s) < lat. <strong>do</strong>ssum (<<br />

<strong>do</strong>rsum); spinare s.f. „leđa, kičma, rtenjača“ (dr. spinare) < lat. spinalis (<<br />

92 DELR, 1187; DLR, VI, P. 1032-1034; DER, p. 549-550; H. Mihdescu, Influenta<br />

greceasca asupra limbii romdne pind in secolul al XV-lea, Bucuresti, 1966, p. 55 (=<br />

Mihšescu, Infl. gr.).<br />

!9 DELL, p. 19; Mihaescu, Lg. lat., p. 280; DDA, p. 1101, 1134, 1135.<br />

! DELL, p. 491; Mihaescu, Lg. /ar., p. 280; DLR, <strong>VII</strong>I, 2, p. 536-541; Capidan, Megl.,<br />

11, p. 224-225.<br />

15 Mihaescu, Lg. lat., p. 27, 280.<br />

e R R A N<br />

spina);"“’ coastii/cuasti s.f. „kost, rebro, slabina; uzbrdica; prevoj; planinska<br />

kosa“ (dr., ar., mgl. coastd) < lat. costa; inima s.f. „srce; jezgro, srž“ (dr.<br />

inimd) < lat. anima; inimos, -oasd adj. „sr(da)čan“ (dr. inimos) < lat.<br />

animosus; pinćeče s.f. ,,ab<strong>do</strong>men, stomak“ (dr. pintece, pintice, pintic) < lat.<br />

pantex, -icem; pinéecos, -oasš adj. „trbušast“ (dr. pintecos, ar. pinticos) <<br />

lat. panticosus; foal'e s.n. ,,meh, mešina“ (dr. foale, mgl. foali, ir. fole) < lat.<br />

follis, -em; buric s.n. „pupak“ (dr. buric) < lat. *umbulicus (< umbilicus <<br />

umbo); ficaée s.m. ,jetra, crna džigerica“ (dr. ficaf) < lat. ficatum (<<br />

Jicus);'"! féere s.f. „žuč“ (dr. fiere) < lat. *fele (< fel, fellis); spina s.f. biol.<br />

„Slezina, dalak® (dr., ar., mgl. splind) < lat. splen, -enem; mat s.n. „crevo“<br />

(dr., mgl. may) < lat. mattia; maruntale s.f. „iznutrice“ (dr. mdruntaie) < lat.<br />

minutalia (< minutus < minuo);'*® ršrunci s.n. „bubreg“ (dr. rdrunchi; ima<br />

je u sardskom i dijalektalno u-francuskom) < lat. *renunculus; besicš s.f.<br />

„bešika, mehur (dr. bdsicd, reg. besicd) < lat. *bessica < vessica; cur s.f.<br />

vulg. „dupe“ (dr. /pop., vulg./, ar., mgl., ir. cur) < lat. culus;"* puli s.f. vulg.<br />

„pennis“ (dr. puld) < lat. pulla (< pullus „mladunče“); putd s.m. „penis;<br />

momak iljokuran® (dr. /pop./, ar., mgl. putd, ir. pute') < lat. *putium<br />

(regresivni oblik od praeputium) ili *putea, put(u)la (< putus „dečak,<br />

klinac“);"! noadi s.f. „trtica; noada curuluj - trtica“ (dr. /pop./, ar. noadd) <<br />

lat. *noda (pl. nodum);'* coj s.m. vulg. „testis“ (dr. /pop., vulg./ coi) < lat.<br />

coleus;' lindic s.n. vulg. „clitoris“ (dr. /pop., vulg./ lindic, st. fr. landie) <<br />

lat. landica,"* itd. -5<br />

Radanje, Zivot, smrt, vitalne funkcije. Izobilje termina omogucava<br />

sledeću klasifikaciju: radanje, Zivot, smrt; pol, starost; zdravlje, bolest;<br />

psihicki ne<strong>do</strong>staci; vitalne funkcije; kretanje i nepokretnost: nasće vb. tranz.<br />

„{(po)roditi (se); radati (se)* (dr. nagte) nastao od lat. nascere (= nascor); fi<br />

vb. tranz. „biti“ (dr., ir. fi) < lat. *fire (< fieri);'** via vb. intranz. „živeti“<br />

(dr. vie, via) < lat. vivere;"* invija vb. intranz., tranz. „oživeti, vaskrsnuti*<br />

6 DELL, p. 642; Mihescu, Lg. lat., p. 237; DDA, p. 1098.<br />

7 Mihaescu, Lg. lat., p. 280; DELL, p. 232.<br />

148 Mihgescu, Lg. lat., p. 237-280.<br />

14 REW, 2384; DELR,450; DA, 1, 2, p. 1003-1004; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 88; Puscariu,<br />

St. istr., 111, p. 108.<br />

150 Capidan, Megl., 111, p. 243; Puscariu, St. istr., 111, p. 129.<br />

"' PEW, 1416.<br />

2 DELR, 1236.<br />

'3 DELR, 385; DA, 1, 2, p. 639-640.<br />

!54 REW, 4886; DELR, 995; DER, p. 479-480.<br />

15 REW, 3288; DELL, p. 209; DELR, 581; DA, II, 1, p. 113; DER, p. 326; DDA, p. 659-<br />

660; Capidan, Megl., I11, p. 157; Puscariu, St. istr., I1L, p. 112.<br />

156 Ov. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, 1-11, Paris, 1901-1938 (voir aussi<br />

Densusianu, ILR, dans Ovid Densusianu, Opere, 1I, Bucuresti, 1975), p. 801, 858-859 (=<br />

Densusianu, ZLR); Rosetti, /LR, p. 593; DA, II, 1, p. 869; DDA, p. 165.


34 Slavoljub Gacović<br />

'Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 35<br />

(dr. invia) < lat. invivere; viu, -ie adj. „živ(ahan)“ (dr. viu) < lat. vivus;<br />

vijatš s.f. „život“ (dr. vigtd) < lat. *vivitia (< vivus + —itia); cresće vb.<br />

intranz. tranz. „(na)rasti; razvi(ja)ti se; vaspitati; na<strong>do</strong>laziti (voda)* (dr., ir.<br />

cregte) < lat. crescere; muri vb. intranz. ,umreti, preminuti; umirati* (dr.,<br />

ir. muri) < lat. morire (= mori); mort, -oarti adj. „mrtav, umro; pokojni“<br />

(dr., mgl., ir. morf) < lat. mortuus; moarće s.f. „smrt“ (dr., ar. moarte) < lat.<br />

mors, mortem; mortičinž s.f. „strvina“ (dr. /arh./ mortčcinđ) < lat.<br />

morticina; mortžčune s.f. „crkotina, strvina“ (dr. morfđciune) < lat,<br />

morticina; amurti vb. intranz. „ukočiti (se), postati neotesan; malaksati;<br />

prezimiti (životinje)“ (dr. amori, ar. amurfdscu) < lat. vulg. *ammortire (<<br />

lat. *admortire < ad „kod, prema“ + mortuus „smrti“); riposa vb.<br />

intranz.„umreti“ (dr. rdp<strong>do</strong>sa) < lat. repausare „odmarati se, spavati“;!5?<br />

pjeri vb. intranz. „umreti, nestati“ (dr. pieri) < lat. perire; učis, -š adj.<br />

„Zgnječen“ (dr. ucide) < lat. occidere; fieca vb. refl., tranz. ,,(u)daviti (se),<br />

utopiti (se)“ (dr. ineca, /arh./ neca) < lat. necare, enecare, itd. Om/uom s.m.<br />

„čo<strong>vek</strong>“ (dr., ar., ir. om, mgl. uom) < lat. homo; omehit/omenesc, -š adj.<br />

„očovečen, uljuđen, human, učtiv“ (dr. omenesc, ar. uminitate) < lat.<br />

humanitas, -atem; birbat s.m. „muškarac, muž“ (dr., ar., mgl. barbat) < lat.<br />

barbatus; mujere s.f. „žena, supruga“ (dr muiere) < lat. mulier, -erem;<br />

fameje s.f. „žena, supruga“ (dr. femeie, dr. /arh./ famdn) < lat. femina;'*® fat<br />

s.m. „zametak“ (dr. fat) < lat. fetus; fičor s.m. „sin“ (dr. fecior, /reg./ ficior,<br />

ir. fecior) < lat. *fetiolus (< fetus);'" fatš s.f. „ćerka, devojka“ (dr /atđ) <<br />

lat. feta; fičoarš s.f. „ćerka“ (dr. fecioard) < lat. *fetiola, fita vb. tranz.<br />

Hroditi; oteliti, oždrebiti, ojagnjiti, ošteniti“ (dr. fita) < lat. feta; ćinžr s.m.<br />

„mladić, momak“ (dr. findr) < lat. tener, *fenerus (forma imperijalne epohe<br />

je teneri, -orum); juhe, junš s.m i f. „mlad(ić)“ (dr., mgl. june, -0) < lat.<br />

iuvenis; bžtrin, -ž adj. subst. „(za)star(eo); fig. prevaziđen“ (postoji i u drugim<br />

romanskim jezicima; smisao u rumunskom je posve<strong>do</strong>čen i u latinskim<br />

tekstovima) (dr. bdtrin) < lat. betranus (= veteranus), itd. Sšnžtos, -oasi<br />

adj. „zdrav“ (dr., ar. mgl. sdndtos) < lat. sanitosus; sinitaée s.f. „Zdravlje“<br />

(dr., ar. sdndtate) < lat. sanitas, -atem; vindeca vb. refl., tranz. „(iz)lečiti<br />

(se), ozdraviti; zatvoriti (se) (rana)“ (dr. vindeca) < lat. vindicare; tusš s.f.<br />

„kašalj“ (dr., ar. tuse) < lat. tussis, -em; tusi vb. intranz. „kašljati“ (dr. fusi,<br />

ar. fugescu) < lat. tussire; git s.n. „vrat, guša, grlo“ (dr. gif) < lat. guttur;<br />

cufuri vb. refl. „imati proliv; usrati se od straha“ (dr. cufiri, ar. cufurescu) <<br />

lat. conforire (< forire < foria, -ae);'* cufureala s.f. „proliv, diarea“ (dr.<br />

cufureald, ar. cufoare) < lat. *confi:riaé”" cufuričos, -š adj. „govnjiv“ (dr.<br />

cufuricios) < lat. *conforiciosus; frigurl s.n. „hladnoća“ (dr. /pop./ friguri) <<br />

lat. frigora, -ae; fiorl s.m. „jeza“ (dr. fior) < lat. febris, -em; infiora vb.<br />

tranz., refl. ,,(na)jeZiti (se), uzbuditi (se); (u)plasiti se“ (dr. inflora) < lat. in<br />

+ febris, -em; muc, pl. mué s.n. ,slinac, sekret iz nosa“ (dr., ar. muc/i/, mgl.<br />

muc) < lat. mucii (< mucus); mucos, -š adj. „slinav“ (dr., ar., mgl. mucos) <<br />

lat. mucosus; mucoare s.f. „memla“ (dr. reg., ar. mucoare) < lat. mucor, -<br />

orem; petingini s.f. med. „lišaj“ (dr. pecingine) < lat. petigo, -inem; rije s.f.<br />

„šuga“ (dr. riie) < lat. aranea; rijos, -oasd adj. „šugav“ (dr. riios) < lat.<br />

araneosus; heBel s.m. „mldež, bradavica“ (dr. neg) < lat. naevus; puroj s.n.<br />

„gnoj“ (dr. puroi) < lat. *puronium (< pus, -is); zgajba s.f. „krasta“ (dr.<br />

2gaibd) < lat. *scabia (< scabies); čumš s.f. „čuma“ (dr., ar., mgl. ciumd)<br />

lat. cyma (< gr. kbpe),'® itd. Orb/uorb, oarbi adj. „slep“ (dr., ir. orb, mgl.<br />

uorb) < lat. orbus; surd, -š adj. „gluv“ (dr., mgl., ir. surd) < lat. surdus;<br />

asurzi, asurzisc vb. intranz. tranz. ,ogluveti, zaglusiti; onesvestiti (se)*<br />

(dr. asurzi) < lat. *assurdire (< surdescere); surzi vb. intranz., tranz.<br />

wogluveti, zaglušiti“ (dr. surzi) < lat. *(ad) surdire; mut, -š adj. „nem“ (dr.,<br />

ar., mgl., ir. muf) < lat. mutus; amufi (amutisc) vb. intranz. ,,(za)nemeti;<br />

Jig. utati (kao zaliven)“ (dr. amuti) < lat. *ammutire (< ad + mutus ,mutav,<br />

nem“); scjop, -oapš adj. ,.Copav, hrom“ (dr. gchiop) < lat. *excloppus,<br />

scloppus (cloppus); sciopa vb. intranz. „oćopaveti“ (dr. /reg., arh./ schiopa)<br />

< lat. *excloppare, *scloppart; sciopita vb. intranz. „ohrometi“ (dr.<br />

schiopata) < lat. *excloppitare, *scloppitare,'® itd. Minca vb. tranz. refl.<br />

„(po)jesti, gristi (se); svrbeti; fig. Ziveti (od nedega) (dr. minca) < lat.<br />

manduccare; dumica vb. tranz. „(u)drobiti“ (dr. demica, /ath./ dimica,<br />

/pop./ dumica) < lat. *demicare (< mica);'®* satura vb. refl., tranz. , zasititi<br />

(se), za<strong>do</strong>voljiti (se)“ (dr. sdtura) < lat. saturare (< satur); situl, -š adj. „sit,<br />

zasicen; fig. za<strong>do</strong>voljan® (dr. sdtul) < lat. satullus; foame s.f. „glad“ (dr., ar.<br />

foame) < lat. fames, -em; foamece s.f. „gla<strong>do</strong>vanje“ (dr. foamete) < lat.<br />

fames, *-item; flimind, -š adj. „gladan“ (dr. fldmind, mgl. flamund, ir.<br />

flamund) < lat. *lamdund < lat. *flammabundus (< flamma; cf.<br />

gaudibundus, palpabundus);'®® bja vb. tranz. intranz. „(na)piti (se), gutati;<br />

haréiti novac (na piće); pop. pusiti (dr. bea) < lat. bibere; biat, -š adj.<br />

„pijan, naljoskan® (dr., mgl. beaf) < lat. bibitus; beutori s.m. ,pijanica,<br />

!27 Mihaescu, Lg. /at., p. 282; DER, p. 688.<br />

!5 Mihaescu, La romanité, p. 216.<br />

!” Mihescu, Lg. lar., p. 259; REW, 3273; DELL, p. 231; DELR, 560, 561; DA, II, 1, p.<br />

74-75; DER, p. 321, 323; Al Graur, Etimologii romdnesti, Bucuresti, 1963, p. 94 (= Graur,<br />

Etimologii).<br />

1 Mihdescu, Lg. lat., p. 278.<br />

16! DLR, 1, 2, p. 953; Capidan, Megl., 111, p. 83-84.<br />

!% REW, 2438; DELR, 363; DA, 1, 2, p. 503-505; DER, p. 200-201; DEX, p. 156; DDA,<br />

p. 449-450; Capidan, Megl., 11, p. 101.<br />

1 Mihaescu, Lg, lat., p. 278.<br />

1% REW, 2551; DELR, 402; Rosetti, /LR, p. 191; DER, p. 306.<br />

15 REW, 3351; DELR, 603; Rosetti, LR, p. 191; Capidan, Megl., I1I, p. 128; Puscariu, Sr.<br />

istr., l, p. 112


36 Slavoljub Gacović<br />

pijanac“ (dr. bautor) < lat. bibitor; betiu s.f. „pijan, opijen“ (dr. befiv, /reg./<br />

beffu) < lat. *bibitivus; beuturš s.f. „piće (alkoholno)“ (dr. bduturd, /reg./<br />

beuturd) < lat. bibitura; sorbi vb.tranz. „srkati, ispiti“ (dr. sorbi) < lat.<br />

sorbire, sorbere; suge vb. tranz., refl. „(i)sisati, <strong>do</strong>jiti; (is)cediti (se)“ (dr.<br />

suge) < lat. sugere; linge vb. tranz., refl. „liznuti, o(b)liz(iv)ati (se), liznuti,<br />

polizati“ (dr. linge, mgl. ling, ir. linže) < lat. lingere; siée s.f. „žeđ, fig.<br />

žudnja“ (dr., it. sefe) < lat. sitis; sitos, -oasš adj. „žedan“ (dr. sefos) < lat.<br />

sitosus; caca vb. intranz. „(u)srati (se)“ (dr. /pop./ cdca, ar., mgl. cac, ir.<br />

cacd) < lat. cacare;'® cicat s.m. „govno“ (dr. cdcaf) < lat. cacatus; cžcžčos,<br />

-oasš adj. ,,usran; nemoćan“ (dr. cdcdcios) < lat. cacatosus; screme vb. refl.<br />

„napti se, naprezati se“ (dr. screme) < lat. exprimere;' besi vb. tranz.<br />

„prđiti“ (dr. bdsi) < lat. bissire (< vissire); besind s.f. „prdac“ (dr. bdsind,<br />

besind) < lat. *bissina (< *vissina);'® besinos, -oasi adj. „prdljiv“ (dr.<br />

beginos) < lat. *bissinosus; pisa vb. refl. „upišati se“ (dr. /pop./, ir. pisa,<br />

mgl. pis) < lat. *pissiare;'® fuće vb. tranz. „jebati, imati snošaj“ (dr. /pop.,<br />

vulg./, ir. fute, ar., mgl. fur) < lat. fut(were, itd. Adurmi vb. intranz.<br />

tranz. ,,zaspati, usnuti; uspavati (se)“ (dr. a<strong>do</strong>rmi, adurmi) < lat. ad<strong>do</strong>rmire;<br />

somn s.n. „san“ (dr. somn) < lat. somnus; somnuros, -oasi adj. „pospan“<br />

(dr. somnoros) < lat. somnosus; vis s.n. „san(jarenje)“ (dr., mgl., ir. vis) <<br />

lat. visum; visa vb. tranz., intranz. ,sanja(ri)ti; nadati se“ (dr. visa) < lat.<br />

visare; sufla vb. intranz., tranz. ,(o)duvati“ (dr. sufla) < lat. sufflare;<br />

risufla vb. tranz., intranz., refl. ,disati; odahnuti, odmoriti se; popuštati“<br />

(dr. rasufla) < lat. *resufflare; sufl'et s.n. „duh, duša; srce“ (dr. suflef) <<br />

*sufflitus (< sufflare); cisca vb. tranz., intranz. ,zinuti, zabezeknuti (se);<br />

zevati; otvoriti (se), otskrinuti (dr. cdsca, ar. cascu, mgl. casc) < lat.<br />

*cascare (< gr. XGOKOQ); ! scjupja vb. tranz. „(o)pljunuti“ (dr. scuipa,<br />

scuipi, mgl. scup) < lat. *scuppire;' balš s.f. „bala, Zvala (u Zivotinje); – de<br />

cirie - pseca bala, – de copil - dečja bala“ (dr., ar. bald) < lat. bellua; sugit<br />

S.n. „štucanje“ (dr. sughif) < lat. singultus (= sugglutius, subgluttius); sugita<br />

vb. intranz. „štucati“ (dr. sughifa) < lat. singultare (= subgluttiare),!” itd.<br />

Sta vb. intranz. ,,(za)stati; ostati; stanovati, Ziveti“ (dr. sta, ar. stau /stare/)<br />

< lat. stare; zi€a vb. intranz. ,bolovati, biti bolestan; mugiti se (nalaziti se)<br />

- % REW, 1443; DELR, 206; DER, p. 122; DDA, p. 302; Capidan, Megl., IIl, p. 53;<br />

Puscariu, St. istr., 111, p. 105.<br />

'’ REW, 3057; DER, p. 739; DDA, p. 1108-1109.<br />

' DELR, 138; DER, p. 70; DDA, p. 269.<br />

' REW, 6544; DDA, p. 718; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 223; Puscariu, St. istr., <strong>III</strong>, p. 128.<br />

' REW, 3622; DER, p. 739; DDA, p. 577; DELR, 707; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 134;<br />

Puscariu, St. istr., 111, p. 113.<br />

! REW, 1733; DELR, 282; DER, p. 146; DDA, p. 318; Mihzescu, Infl. gr., p. 52;<br />

Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 63.<br />

!? DER, p. 741; DEX, p. 842; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 261-262.<br />

'3 Mihaescu, Lg. lat., 279; DER, p. 807.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 37<br />

u zatvoru; leZati, odmarati; počivati“ (dr. zdcea) < lat. jacere; seda vb.<br />

intranz. „sedeti, sesti; stanovati; boraviti“ (dr. sedea) < lat. sedere; aseza,<br />

agez vb. refl., tranz. „sesti; posaditi (se), smestiti (se), namestiti; smiriti se;<br />

pritisnuti; splasnuti (dr. aseza) < lat. *gssediare; culca vb. refl., tranz.<br />

„legnuti, leéi; prostirati se; savi(ja)ti se“ (dr. culca) < lat. collocare; scula<br />

vb. refl., tranz. ,probuditi se, ustati, diéi se; pobuniti se“ (dr. scula) < lat.<br />

*excub(u)lare; cida vb. intranz. ,(s)pasti, padati“ (dr. cddea) < lat. cadere;<br />

aluneca vb. intranz. ,skliznuti (se), okliznuti (se), pasti; provući se“ (dr.<br />

aluneca) < lat. ad + lubricare (< lubricus); merge vb. intranz. „ići, hodati;<br />

kretati se; 7pro(:i, prolaziti; pohadati (školu)“ (dr. merge) < lat. vulg. mergere<br />

= mergi;' pas s.m. „korak“ (dr., ar. pas) < lat. passus; pisi, pasesc vb.<br />

intranz. ,(za)koragiti, koradati; poéi; prekoračiti“ (dr. pdsi, pdsesc) < lat.<br />

*passare (< passus); umbla vb. intranz. „ići, kretati se“ (dr. umbla) < lat.<br />

ambulare; plimba vb. refl., tranz. „(pro)šetati (se)“ (dr. plimba) < lat.<br />

perambulare (per + ambulare); preumbla vb. refl. „(pro)šetati (se)“ (dr.<br />

reg. preumbla) < lat. perambulare (per + ambulare); urdina vb. intranz.<br />

„ići tamo-amo® (dr. urdina) < lat. ordinare; fugi vb. intranz. , tréati, juriti;<br />

bezati; uteći“ (dr. fugi) < lat. fugire (= fugere); fugž s.f. „trčanje, trk(a);<br />

bezanje, beekstvo“ (dr., ar., mgl. fugd) < lat. fuga, -am; alerga vb. intranz.,<br />

tranz. ,(pro)juriti; goniti; bežati, trati, Zuriti; lunjati (dr. alerga) < lat.<br />

*allargare (ad + largare < largus); intra vb., intranz.,,ulaziti (dr. intra) <<br />

lat. intrare; jesi vb. intranz. ,,iZaéi; pojaviti se; rasti; uspeti“ (dr., ir. iegi) <<br />

lat. exire; sui vb. intranz., refl., tranz. ,,(po)peti se, penjati se; ići napred;<br />

(po)diéi (se); povisiti“ (dr., mgl. sui) < lat. subire (< ire); veni vb. intranz.<br />

„<strong>do</strong>ći, prilaziti, stiéi; posetiti; (pro)iz(i)laziti (dr. veni) < lat. venire;<br />

apropija vb. refl. „približiti (se), <strong>do</strong>ći; (<strong>do</strong>)nositi; <strong>do</strong>stići“ (dr. apropia) <<br />

lat. appropiare (< ad + propio < propius);""® apropijat, -š adj. ,blizak,<br />

intiman® (dr. apropiat, -&) < lat. appropiatus; ajunga vb. intranz., tranz.<br />

„(<strong>do</strong>)stići, (<strong>do</strong>)ziveti; prostirati se; prostirati se; (su)sresti (se); ispuniti;<br />

posta(ja)ti“ (dr. ajunge) < lat. adiungere; apl'eca vb. tranz., refl. ,,(na)kriviti<br />

(se), sagnuti se; savijati (se)“ (dr. apleca) < lat. applicare;'77 in<strong>do</strong>pleca vb.<br />

tranz. „sagnutri, pognuti“ (dr. indupleca) < lat. induplicare, scipa vb.<br />

intranz., tranz., refl. „izbeći, spas(i)ti se; (is)pustiti; osloboditi se“ (dr.<br />

scdpa) < lat. *excappare (< cappa); rštači vb. refl., intranz. „izgubiti se,<br />

zalutati, skitati“ (dr. ratdci) < lat. *erraticire (= *erraticare < erraticus <<br />

! Mihžeescu, Lg. lat., 284; DER, p. 516.<br />

173 Rosetti, ILR, p. 156, 504, 506.<br />

7 Mihžescu, Lg. lat., 65.<br />

!! Mihaescu, Lg. lat., 25; DELR, p. 1402, 1403; DER, p. 29, 636.


38 Slavoljub Gacović<br />

erro, -are);* chlca vb. intranz. „(z)gaziti se, ugaziti“ (dr. calea) < lat.<br />

calcare (< calx, calcis); treče vb. intranz., tranz. „proći, preći“ (dr. trece,<br />

ar., mgl. trec, ir. trece) < lat. treicere (= traicere); siri vb.intranz., tranz.<br />

„(od)skočiti, (u)skakati; upasti; preskogiti; iskočiti“ (dr. sari) < lat. salire;<br />

sšlta vb. intranz., refl., tranz. „skočiti; dici se; rasti“ (dr. sdlta) < lat.<br />

saltare; innota vb. intranz. ,(pre)plivati (dr. inota, innota) < lat. *innotare<br />

(= innatare);'” prinde vb. tranz., refl. ,hvatati, (2)grabiti; prihvatiti (se)“<br />

(dr. prinde) < lat. pre(he)ndere; cuprinde vb. tranz., refl. „obuhvatiti;<br />

zagrliti (se); zauzeti“ (dr. cuprinde) < lat. compre(he)ndere; apuca vb.<br />

tranz., refl., intranz. ,hvatati, uzeti; (pri)kaiti (se); zahvatiti; <strong>do</strong>ziveti,<br />

(po)krenuti, ići“ (dr. apuca, ar. apuc, apucare) < lat. aucupare (= capere);'®<br />

atinge vb. tranz., refl. ,,(<strong>do</strong>)taknuti, <strong>do</strong>ticati; udariti, (za)interesovati (se);<br />

(<strong>do</strong>)stici; fig. (o)štetiti“ (dr. atinge) < lat. attingere; trage vb. tranz.,<br />

intranz., refl. „(po)vući (se); poticati, voditi poreklo“ (dr. trage, ar., mgl.<br />

frag, ir. traze) < lat. tragere, trahere;' fihe/tihea vb. tranz., intranz.<br />

»(0)drZati (se); zadrzati se“ (dr. fine/a/, tine/a/) < lat. tenere; arunca vb.<br />

tranz. „(<strong>do</strong>)baciti, izbaciti; gurati (u nesto), skoéiti; posejati“ (dr. arunca, ar.<br />

aruncu)


40 Slavoljub Gacović<br />

musat) < lat. *informosiatus;'*® urit, - adj. „ružan, gnusan“ (dr. urif) < lat.<br />

horritus; uri vb. tranz. refl. „mrzeti; gnušati se; <strong>do</strong>sađivati se“ (dr. uri) <<br />

lat. vulg. *horrire = horrere; ingrisa vb. refl., tranz. „(u)gojiti (se),<br />

(u)toviti (se)“ (dr. ingrdsa) < lat. *ingrassiare; fraget, -š adj. ,,mlad; presan;<br />

nezreo“ (dr. fraget) < lat. *fragidus (< fracidus, utiče na fragilis); crud, -3<br />

adj. „zelen; nezreo“ (dr. crud, -0) < lat. crudus; muéed, -š adj. „buđav“ (dr.<br />

muced) < lat. mucidus, itd.<br />

Intelekt, oseéanja, volja, jezik, karakter. Nije mnogobrojna, ali je<br />

veoma razudena leksika iz oblasti intelekta, ose¢anja, volje, posebno jezika i<br />

karaktera: minée s.f. „pamet“ (dr., ar. minte) < lat. mens (ak. mentem)<br />

(tenere mente > fin/e/ minée „pamti“), pričepe vb. tranz., refl. ,razumeti<br />

(se), shvatiti, pozna(va)ti“ (dr. pricepe) < lat. percipere (= capere); intilege<br />

vb. tranz., refl. „razume(va)ti (se), shvatiti; slagati se“ (dr. infelege) < lat.<br />

intelligere (< interligere); prepufie/propuiie vb. tranz. „naložiti (kome)“<br />

(dr. prepune/propune) < lat. praeponere; pare vb. intranz. refl. „izgledati,<br />

(pri)činiti se; smatrati“ (dr. pdrea) < lat. parere; impšra vb. tranz. „zakoliti,<br />

ograditi koljem; zabosti (na kolac)“ (dr. impdra) < lat. *impalare (in +<br />

palare);” cunoasće vb. tranz. „(po)zna(va)ti, (u)poznati (se);<br />

identifikovati“ (dr. cunoaste) < lat. connoscere (= cognoscere); sćij vb.<br />

tranz. intranz. refl. ,,znati, umeti; poznavati; zna se, poznato je“ (dr., ir. sfi,<br />

ar., mgl. stiu) < lat. scire; ujta vb. tranz., intranz., refl. ,zaboraviti;<br />

obazreti se, pogledati (dr. wifa) < lat. *oblitare (< oblitus); adžvšr s.n.<br />

„istina“ (dr. adevdr) < lat. *ad de verum; adživšrat, -š adj. (adevarat) „istina“<br />

< lat. *ad(de)ueram; minčunš s.f. „laž“ (dr., ar., mgl. minciund) < lat.<br />

mentionem (= mendacium); minfi vb. intranz. tranz. ,(s)lagati; zavesti,<br />

prevariti (dr. minfi) < lat. mentire (= mentior), itd. Simfi vb. tranz., refl.<br />

„OSećati (se); primetiti (dr., ar. simfi/ire/) < lat. sentire; pla&a vb. intranz.,<br />

tranz. „<strong>do</strong>pasti se, <strong>do</strong>padati se; svidati se“ (dr. plicea) < lat. placere; <strong>do</strong>r<br />

s.n. „čežnja, Zudnja; ljubav(ni jad); Zalost, tuga“ (dr., ar., mgl. <strong>do</strong>r) < lat.<br />

<strong>do</strong>lus (= <strong>do</strong>lor); durja vb. tranz. ,boleti, osecati bol“ (dr. durea) < lat.<br />

<strong>do</strong>lere; supšra vb. tranz., refl. ,(na)ljutiti (se), (na)jediti (se)“ (dr. supdra)<br />

< lat. superare; intšrita(re) vb. tranz. „(raz)dražiti, podbadati,<br />

podstrekivati“ (dr. intdrita/re/) < lat. vulg. interritare; intrista vb. tranz.,<br />

refl. „(o)žalostiti (se)“ (dr. /arh., reg./ intrista) < lat. vulg. tristare (=<br />

tristor);' stimpšra vb. refl. tranz. „smiriti; ugasiti (vatru)* (dr. stimpdra,<br />

"% REW, 3450; DELL, p. 247; DELR, 655, 656; DDA, II, 1, p. 179, 671, 672; SDE, p.<br />

462; Densusianu, ILR, p. 455, 797; Rosetti, ILR, p. 592; Dictionarul elementelor romanesti<br />

din <strong>do</strong>cumentele slavo-romdne (1374-1600), Bucuresti, 1981, p. 84, 150 (= DELROM);<br />

DDA, p. 840, Capidan, Megl., 111, p. 199.<br />

"' DELR, 1325; DA, II, 1, p. 494; DDA, p. 149; Capidan, Megl., 11, p. 12.<br />

% Mihžescu, Lg. lat., p. 307; DLR, XI, 3, p. 623-624; DER, p. 860; SDE, p. 421.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 41<br />

astimpdra) < lat. extempero, extemperare (< ex + *teinpe]tšx;re); minhije s.f.<br />

„ljutnja; srdzba, gnev“ (dr. minie) < lat. mania (gr. pavie); |,ri vb. tranz.,<br />

refl. „mrzeti; gaditi se, gnušati se“ (dr. wrf) < lat. vulg. *horrire = horrere;<br />

uričos, -oasš adj. „neptijatan, ružan, gadan“ (dr. uricios) < lat. vulg.<br />

*horritosus, tulbura vb. tranz., refl. „(za)mutiti; uznemiriti (se)* (dr.<br />

tulbura, turbura) < lat. vulg. turbulare (< turba); tulbure s.f. „mutan; nerazumljiv“<br />

< lat. *furbu/us tulburos, -oasž adj. „mutan“ (dr. tulburos) < lat.<br />

vulg. turbulosus; turba vb. intranz. „pobesneti“ (dr. turba) < lat. turbare;<br />

spirios, -oasi adj. „strašljiv, uplašen“ (dr. s;?grios, -qa:y{ž)


42 Slavoljub Gacović<br />

cdpata) < lat. *capitare (< captare); cućeza vb. tranz. „smeti, osmeliti se,<br />

usuditi se“ (dr., ir. cuteza, ar. cutedzu, mgl. cutez) < lat. cottizare (<<br />

'orT(Čeiv);" fače vb. tranz. „činiti, (na)praviti“ (dr. face) < lat. facere;<br />

puća vb. tranz. „(s)moći, imati mogućnosti“ (dr. putea) < lat. potere (=<br />

posse); pućere s.f. „mo(gu)ć(nost), snaga, moć“ (dr. putingd) < lat. potentia;<br />

virtos, -oasš adj. „snažan, jak, žilav“ (dr. virtos) < lat. virtuosus; alefe vb.<br />

tranz. refl. „(iz)birati, delegirati; rešiti (se); (pro)čistiti; imati (neku) korist;<br />

tkati (vez na ćilimu); razdeliti (kosu na razdeljak)“ (dr. alege) < lat, allegere;<br />

abaée vb. tranz. refl. ,<strong>do</strong>terati; navratiti, <strong>do</strong>ći; skrenuti (s pravca), poéi<br />

(krivim putem), sklanjati (se u stranu)“ (dr. abate) < lat. abbatere; lisa/lasa<br />

vb. tranz., refl. ,ostaviti, napustiti; (s)pustiti (se) (dr. ldsa, lasa u<br />

Moldaviji) < lat. laxare; asćepta vb. tranz. refl. „(sa)čekati, <strong>do</strong>dekati,<br />

pricekati; ustezati se; zadrza(va)ti se; nadati se; verovati (dr. astepta) < lat.<br />

*astectare (< *aspectare < ad-spectare); inčepe vb. intranz., tranz.<br />

„(za)početi, (za)potinjati; (na)stupiti (dr. incepe) < lat. incipere, itd.<br />

Ziče/diše vb. tranz. „reći, kazati; tvrditi“ (dr. zice) < lat. dicere; spuiie vb.<br />

tranz. „(iz)reći, kazati; iskazati“ (dr. spune) < lat. exponere; cuvint s.n.<br />

„Treč; govor; beseda“ (dr. cuvint) < lat. couventus, -um; cuvinta vb. tranz.,<br />

intranz. „govoriti; re¢i; kzati; odrzati govor* (dr. cuvinta) < lat. couventare;<br />

vorbi s.f. „reč, (raz)govor” (dr. vorbd) < lat. verbum; intreba vb. tranz.,<br />

refl. „(u)pitati (se), zapitati (se); informisati se“ (dr. intreba) < lat.<br />

interrogare; riaspunde vb. intranz., tranz. »odgovoriti, odgovarati; snositi<br />

odgovornost; uzvratiti; odzvanjati, odjeknuti; odgovarati (na ispitu)“ (dr.<br />

rdspunde) < lat. respondere; rispuns s.n. „odgovor“ (dr. rdspuns) < lat.<br />

responsum, -i; kema vb. tranz. refl. ,(po)zvati; narediti; zvati se“ (dr.<br />

chema) < lat. clamare; striga vb. intranz., tranz. wvikati, kričati, derati se,<br />

urlati; vapiti, zapomagati, <strong>do</strong>zivati; zvati, <strong>do</strong>zivati, pozivati“ (dr. striga) <<br />

lat. *strigare (< striga = strix „sova“); nume/lume s.n. ,,ime, nadimak“ (dr.,<br />

ar. nume, ir. lume) < lat. nomen, -inem; injura. vb. tranz., intranz.<br />

„(o)psovati“ (dr. injura) < lat. iniurare (< iniuria); jurimint s.n. „Zakletva“<br />

(dr. juramint) < lat. juramentum; Ižuda vb. tranz., refl. »(po)hvaliti (se);<br />

praviti se važan“ (dr. lduda) < lat. laudare; iiudžčune s.f. „hvalisanje“ (dr.<br />

lduddciune) < lat. laudatio, -onem; čerta vb. refl., tranz. »(po)svadati se“<br />

(dr. certa) < lat. certare; mustruja vb. tranz., refl. »(Wkoriti, prekorevati;<br />

prebaci(va)ti sebi“ (dr. mustra) < lat. monstrare,* itd. Plipind, -š adj.<br />

„slabačak, nejak“ (dr. pldpind) < lat. palpandus ili palpabundus; lin/alin, -3<br />

adj. , tih, miran, spokojan; blag“ (dr. /in) < lat. lenus (= lenis); alina vb.<br />

b<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 43<br />

tranz. refl. „(u)tešiti, ublaziti, utihnuti ; smiriti (se), rasteretiti (se); zakačiti<br />

(se)“ (dr. alina) < lat. *allenare (= *adlenare < ad + lenare = lenire);'*<br />

blind, -š adj. „blag, <strong>do</strong>bar, <strong>do</strong>broćudan“ (dr. blind, -0) < lat. blandus; blinzi<br />

vb. tranz. ,,umiljavati se, činiti <strong>do</strong>bro“ (dr. /arh./ blinzi) < lat. blandire; bun,<br />

-š adj., adv. s.m. i f. ,<strong>do</strong>bro, da, tako; <strong>do</strong>bar, valjan, <strong>do</strong>bronameran,<br />

ljubazan; prijatan, lep; spreman; bun de guri - hvalisav“ (dr., ar., mgl. bun)<br />

< lat. bonus, -a, -um; bunitace s.f. „<strong>do</strong>brota, ljubaznost, <strong>do</strong>bročinstvo“ (dr.,<br />

ar. bundtate) < lat. bonitas, -atem; riu adv. „zlo, rdavo, loše“ (dr. rdu) < lat.<br />

reus; riutaée s.f. „zloba, pakost“ (dr. rdutate) < lat. reutas, -atem; rusine<br />

s.f. „stid, sram; skromnost* (dr. rugine) < lat. *rosio, -onem (< roseus), itd.<br />

Hrana, piće, posude. Leksicka grada sa prostora Timogke zone koja<br />

je posvecena terminologiji hrane, piéa i posuda biée navedena slede¢im<br />

re<strong>do</strong>sle<strong>do</strong>m: obroci; namirnice i jela, njihova priprema; pića i posude: prinz<br />

s.n. „ručak, obed“ (dr. prinz) < lat. prandium; prinzi vb. intranz.<br />

„ruča(va)ti, obe<strong>do</strong>vati® (dr. prinzi) < lat. *prandire < prandere; činš s.f.<br />

„večera“ (dr. cind) < lat. cena; čina vb. intranz., tranz. „večera(va)ti“ (dr.<br />

cina) < lat. cenare; fžinš s.f. „bračno“ (dr. fdind) < lat. farina; fiinos, -oasi<br />

adj. „brašnjav“ (dr. fdinos) < lat. farinosus; aloat/aluat pl. —uri s.n.<br />

„kvasac“ (dr., ar., ir. aluat, aloat) < lat. allevatum (< ad + Ievo);'96 friminta<br />

vb. tranz. „gnječiti, mesiti; usitniti (dr. frdminta) < lat. fermentare (<<br />

Sfermentum);"” coate vb. tranz., refl. ,,(sa)zre(va)ti (dr. coace) < lat. cocere<br />

(= coguere); copturi s.f. „gnšj“ (dr. copturd) < lat. coctura; ameséeca vb.<br />

tranz. refl. „(u)mešati (se), izmeSati, pomesati“ (dr. amesteca) < lat.<br />

ammixticare (< */ad/misticare); mesćeca vb. tranz. „(iz)mešati;<br />

(iz)drobiti“ (dr. /pop., reg./ mesteca) < lat. masticare (= mixticare); pitie s.f.<br />

„hleb“ (dr. piine, /reg./ pine) < lat. panis, -em; plainti s.f. „kolač (od jaja i<br />

sira uvijeno testom i przeno na ulju ili masti )“ (dr. pldcintd „burek, kolač“,<br />

ar., mgl. pldfintd) < lat. placenta (gr. nAaxodc, obvrog); turtš s.f. „lepinja“<br />

(adr., ar., mgl. turtd) < lat. turta (= torta); virzirije s.f. „kupusište“ (dr.<br />

varzare „kolač s kupusom“) < lat. vir(i)diaria; varza s.f. „kupus“ (u starom<br />

rum. jeziku verzele f. pl. kaže se još i zdrzdvaturi) < *uir(i)dia n.pl. „zeleniš<br />

(= viridia, -iume /< vireo/)”; sare s.f. „so“ (dr., ar. sare) < lat. sale, -em;<br />

sira vb. tranz. ,(po)soliti“ (dr. sdra) < lat. (in)salare; sarituri s.f.<br />

„slanoća“ (dr. sdrdturd) < lat. salatura; salimurš s.f. „raso“ (dr. sdlamurd<br />

„kiseljak“, ven. salamora, ngr. caAwpovpa, srp., bg. salamura) < lat. sale +<br />

' Mihaescu, Lg. lat., p. 66, 239; Mihaescu, Infl. gr., P. 54; DELR, 467; DER, p. 271;<br />

SDE, p. 220; DDA, p. 424; Capidan, Megl., 11l p. 91; Puscariu, St. istr., H, p. 307.<br />

DELR, p. 523; DA, II, 1, p. 646-647; Densusianu, /LR, p. 677, 796; Rosetti, LR, p.<br />

592.<br />

"% DELL, p. 351; Mihaescu, Lg. /at., p. 307; DELR, 989, 990; DER, p. 20; SDE, p. 24.<br />

!% Mihžescu, Lg. lat., p. 290; DELR, p. 1008; DA, I, 1, p. 127-128; DDA, p. 138; SDE, p.<br />

25; Capidan, Megi., HI, p. 173.<br />

"' DELR, p. 632; DA, II, 1, p. 164-165; DER, p. 340; DEX, p. 351; SDE, p. 463; DDA, p.<br />

563; Capidan, Megl., I1I, p. 131; L Fischer, SCL, XXX, 1978, p. 533.


4 Slavoljub Gacović<br />

*moria (= muria = muries „stavljen u salamuru“);”* cirnat s.m. „kobasica“<br />

(dr. /lit./ cirnat, /pop./ cirnaf) < lat. carnaceus, carnaceum (< caro, carnis);<br />

sšu s.n. „salo“ (dr. sew, squ) < lat. sebum; fjerbe vb. intranz., tranz.<br />

„ključati, vreti; kuvati, variti“ (dr. flerbe) < lat. fervere; zama s.f. „čorba“<br />

(dr. zeamd, freg./ zamad) < lat. zema (< gr. {épa);'® frige vb. tranz., refl.<br />

„(is)peći, (i)(s)pržiti; (is)peći se, opeći se“ (dr. frige) < lat. frigere; fripturi<br />

s.f. „pečenje“ (dr., ar. fripturd) < lat. frictura;" pisa vb. tranz. „(z)drobiti,<br />

(u)gnječiti“ (dr. pisa) < lat. pi(n)sare; lapée s.f. „mleko“ (dr., ar. lapte) < lat.<br />

lacte (= lac); vin s.n. „vino“ (dr., mgl. vin) < lat. vinum; must s.n. „šira“ (dr.<br />

must) < lat. mustum; vas s.n. „(po)sud(a) (za jelo); pl. su<strong>do</strong>vi“ (dr. vas) < lat.<br />

vasum; cildare s.f. „kotao“ (dr., ar. caldare) < lat. caldaria; gilati s.f.<br />

„kofa, vedro“ (dr., ar.,, mgl. gdleatd) < lat. galleta;”® butoj/as s.n.<br />

„bure/nce“ (dr., ar, bute) < lat. buttis, -em (cf. gr. biz. bouttis);* džoagš s.f.<br />

„duga“ (dr., ar., mgl. <strong>do</strong>agd) < lat. <strong>do</strong>ga (< gr. <strong>do</strong>x1i);" čep s.n. „čep“ (dr.,<br />

ar. cep, srp. čep) < lat. cippus; oalž s.f. „lonac“ (dr., ar. oald) < lat. olla;<br />

olčicš s.f. „lončić“ (dr. ulcea, ulcicd, ulcelusd, ulcelufd) < lat. ollicella, -am;<br />

určor s.n. „krčag, testija; vir, vrtlog“ (dr., ar. urcior, ulcior) < lat. urceolus,<br />

urceolum (< urceus); tist s.n. „crepulja, sač“ (dr. fes/, fdst) < lat. *festum<br />

(testa), itd.<br />

<strong>Od</strong>eća; obuća; nakit; higijena. Leksika odeće i obuće, zatim nazivi<br />

materijala koji su upotrebljavani za izradu odeće, odevnih elementata,<br />

pojedinih radnji koji čine proces njihove izrade, alat ili sastavni delovi alata<br />

koji se koristi u tim radnjama, zatim nmakif i na posletku higijena: linš s.f.<br />

„vuna“ (dr., ar. /ind) < lat. lana; in s.n. „lan“ (dr., ar., mgl. in) < lat. linum;<br />

cinepš s.f. „konoplja“ (dr., ar. cinepd, cinipd, srp. konoplja) < lat. cannapis<br />

(= cannabis) (*canepis, -em, *canepa, -em, canapa, -am) < gr. K&vvoBic;2%<br />

scšarmžna vb. tranz. „grebenati, (vunu) češljati“ (dr. scdrmdna) < lat.<br />

*excarminare (< carminare); floc s.n. „čuperak (kose), pramen (vune,<br />

svile); stidna dlaka (žene i muškarca)“ (dr. floc) < lat. floccus; flocul s.n.<br />

% Mihaescu, Lg. lar., p. 291; Mihžescu, Reconst., p. 570; DELR, 1151; DER, p. 533, 722,<br />

723; SDE, p. 262, 372.<br />

1% Mihaescu, Infl. gr., p. 56; Mihdescu, Lg. lat., p. 291; DER, p. 913; DEX, p. 1042; SDE,<br />

p. 147, DDA, p. 518-520.<br />

2% Mihaescu, Lg. lat., p. 291; DELR, 642, 645; DER, p. 342; DEX, p.352, 353; SDE, p.<br />

462; DDA, p. 562, 563.<br />

' DELL, p. 266; Mihšescu, Lg. lat., p. 291; DELR, 715; DER, p. 352; DDA, p. 584;<br />

Capidan, Megl., 111, p. 135.<br />

22 Mihdescu, /nfl. gr., p. 54; DELR, 202; DA, I, 1, p. 710; DER, p. 118; SDE, p. 64;<br />

DDA, p. 299; Capidan, Meg/., 111, p. 51.<br />

% DELL, p. 181; Mihaescu, Lg. lat., p. 288; DELR, 501; DER, p. 294; SDE, p. 117;<br />

DDA, p. 496.<br />

* DELL, p. 93; Mihescu, Lg. /ar., p. 34, 171, 276; DELR, 346; DA, I, 2, p. 79;<br />

DELROM, p. 45; DER, p. 182; SDE, p. 221; DDA, p. 360; Capidan, Megl, <strong>III</strong>, p. 76.<br />

i<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 45<br />

„pramenčić (vune, svile), mali čuperak (kose, stidnih dlaka)“ (dr. flocul) <<br />

lat. flocculus; flocos, -oasš „gusta i meka vuna; Co<strong>vek</strong>/Zena sa gustom<br />

stidnom dlakom; pramenast, čuperast“ (dr. flocos) < lat. floccosus; fujor s.n.<br />

„SVvežanj“ (dr. fuior) < lat. *folliolus (< follis); cajer s.n. ,povesmo; preda,<br />

predivo“ (dr. caier, ar., mgl. cair) < lat. *caiulus (< caia, -ae „batina“);?05<br />

toarče vb. tranz., intranz. ,presti (vunu), prede (macka kada se nekome<br />

želi umiliti)* (dr. toarce) < lat. *torquere (= torquére); fus s.n. „vreteno“<br />

(dr., ar., mgl., ir., prov., cat. fus) < lat. fusus; tort s.n. „vlakno ., končić m.“<br />

(dr., mgl., prov. tort) < lat. tortus; fir s.n. „nit, vlakno, konac“ (dr. fir) < lat.<br />

Silum; raskija vb. tranz., refl. ,(u)mota(va)ti (se)“ (dr. rdschia) < lat.<br />

*rasclare;”* incurca vb. tranz. refl. ,(za)mrsiti, zapetljati (se), zbuniti se“<br />

(dr. incurca) < lat. *incolicare (< in + colicare); descurca vb. tranz., refl.<br />

„ispetljati (se), razmrsiti (se)“ (dr. descurca) < lat. *descolicare (des +<br />

colicare);?® tisa vb. tranz., refl. „tkati“ (dr. fese) < lat. texere; urzalš s.f.<br />

„potka“ (dr. wrziturd) < lat. orditura; it(š) s.f. „drndalo“ (dr. if, itd) < lat.<br />

licium; canuri s.f. „vlakna vune nakon grebenanja “ (dr., ar. canurd, Srp.<br />

kanura) < lat. cannula (< canna); spatš s.f. ,brdilo (na razboju)* (dr.<br />

/arh./, ar. mgl. spatd) < lat. spatha (< gr. or&0m); sul s.n. „valjak“ (dr., ar.,<br />

mgl. sul)


s<br />

46 Slavoljub Gacović<br />

petur) < lat. *pittula (< pitta);2!* pinzi s.f. „platno“ (dr. pinzd, ar. pindzđ, ir.<br />

pčinze) < lat. *pandia, -am (< pandere);"* cimage/kimjasi s.f. „košulja“<br />

(dr. cdmagd, dr. /reg./, ar., mgl. cameagd, ir. camese, gr. biz. kau{oiov) <<br />

lat. camisia;”* fhsije s.f. „povoj, pelena“ (dr., ar., mgl. fasd, fase) < lat.<br />

fascia; fagioari s.f. dem. ,,povojnica, pelenica“ (dr. fdsioard) < lat. fasciola;<br />

infasija vb. tranz. ,,povi(ja)ti (u pelene), (za)motati (dr. fdsa, infdisa) < lat.<br />

*(in)fasciare (< fascia); infasura vb. tranz. refl. „uviti (se), zamotati (se);<br />

obmotati (se), obuhvatiti“ (dr. infdsura) < lat. *infasciolare (< fasciola);<br />

desfdsija vb. tranz. ,odmotati pelene“ (dr. desfdsa) < lat. *disfaciare;<br />

desfisura vb. tranz., refl. ,,odmotavati (se); odvijati (se)“ (dr. desfdisura) <<br />

lat. *disfaciolare; imbrica vb. tranz. refl. „odevati (se); obući (se), oblačiti<br />

(se)“ (dr. imbrdca) < lat. *imbracare; imbricat, -š adj. „obučen“ (dr.<br />

imbrdcat) < lat. *im + bracatus „u pantalonama“; dezbrica vb. tranz., refl.<br />

„SVući (se), svlačiti (se); skinuti (se)“ (dr. dezbrdca, desbrica) < lat.<br />

*disbracare; imbricaminée s.f. „odelo, odeća“* (dr. imbrdcaminte) < lat.<br />

*imbracamentum; bržčiri s.n. „pojas“ (dr. brdcire, brdcile, brdcele) < lat.<br />

bracile; mihecš s.f. „rukav“ (dr. minecd, ar. minicd, gr. biz. pdvike) < lat.<br />

manica (< manus, -us); in€inge vb. tranz., refl. ,(u)grejati (se); opasati<br />

(se)“ (dr. incinge) < lat. (in)cingere; cura/curaua s.f. „kaiš“ (dr. curea, ar.,<br />

mgl. cureaud) < lat. corrigia; nasture s.m. „dugme“ (dr. nasture, ar. nastur)<br />

< lat. *nastulus;’” keutoare s.n. „rupica (haljine, revera)* (dr. cheotoare,<br />

cheutoare, chiotoare) < lat. *clautoria (< *clautus = clavatus);*'® inkjotora<br />

vb. tranz. ,zakopéati (bluzu itd.) < lat. *inclautoria; beéa/becalil/ s.f.<br />

„pojas (od vune u Zenskoj narodnoj nošnji s tkanim ukrasima, perlama,<br />

resama itd. 2-4 m dužine)“ (dr. batd, beteald) < lat. *bitta < vitta; incilta vb.<br />

tranz., refl. „obuvati“ (dr. incdlta) < lat. (in)calciare; descilta/desculta vb.<br />

refl,, tranz. „izu(va)ti (se)* (dr. descalfa) < lat. discalciare; descult, -š<br />

„bos(onog)“ (dr. descult, freg./ discult, dascul, ar. discultu, mgl. disculf) <<br />

lat. disculcius;”’ inciltiminée s.f. „obuća“ (dr. incalminte) < lat.<br />

(in)calciamentum;, insura vb. refl. „(o)ženiti se, u<strong>do</strong>miti se* (dr. fnsura) <<br />

lat. insolare (< sola); inel s.n. „prsten“ (dr. inel) < lat. anellus; čerčel s.n.<br />

„minđuša“ (dr. cercel) < lat. circellus (< circus); mirga/mirgaui s.f.<br />

22 DELR, 1357, 1358; DLR, <strong>VII</strong>L 1, p. 346; SDE, p. 306; DDA, p. 970.<br />

% DER, p. 625; SDE, p. 344; DDA, p. 989; Capidan, Megl., 111, p. 228; Puscariu, St. istr.,<br />

1L p. 127; DLR, <strong>VII</strong>I, 3, p. 714; DEX, p. 698; Rosetti, ILR, p. 188.<br />

-M Mihaescu, Lg. /at., p. 32, 289; DELR, 235; DA, I, 2, p. 65-66; DER, p. 132; SDE, p.<br />

224; DDA, p. 334; Capidan, Megl., 111, p. 57; Puscariu, St. istr., IIL, p. 105.<br />

15 Mihzescu, Lg. lar., p. 289; DELR, 1209; Rosetti, ILR, p. 243, 245; DER, p. 558; DLR,<br />

VIL 1, p. 31-32; DEX, p. 583.<br />

21 DELR, 326; DA, 1, 2, p. 333- 334; DER, p. 173-174; SDE, p. 180.<br />

21 Mihaescu, Lg. lat., p. 290; DELR, 226, 227; SDE, p. 106; DDA, p. 480-481; Capidan,<br />

Megl., 111, p. 112; Puscariu, Sr. istr., 111, p. 109.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 47<br />

„perla“ (dr. mdrgea, /reg./ margeaud ) < lat. margella; spila vb. tranz., refl.<br />

„{o)prati (se)“ < lat. lauare (*ex-per-lavare, *expellauare ili superlauare);<br />

scilda vb. tranz., refl. „(o)kupati (se)“ (dr. scdlda) < lat. excaldare; Tesije<br />

s.f. „ceđ“ (dr. lesie) < lat. lixivia; Tesija vb. tranz. ,oprati kosu ceđem“ (dr.<br />

legia) < lat. lixiviare; pjepéefie s.m. „češalj“ (dr. pieptene) < lat. pecten, -<br />

inem; pjepćena vb. tranz., refl. „(o)češljati (se)“ (dr. pieptdna) < lat.<br />

pectinare (< pecten), itd.<br />

Dom, grejanje, osvetljenje. Termini kuce, pomoénih zgrada i<br />

pokuéstva su: casž s.f. „kuća“ (dr., ar. mgl. casđ, ir. case) < lat. casa;*'®<br />

pitul s.n. „ambar, koš (za Zitarice)* (dr. pdtul) < lat. *patubulum (=<br />

patibulum); vicirjati s.f. ,staja za krave“ (dr., ar. vdcdreatd) < lat.<br />

vaccaricia;’"® par s.m. „kolac“ (dr., ar., mgl., ir. par) < lat. palus; tandžrš<br />

s.f. ,cepanica; daska“ (dr., ar. scindurd) < lat. scandula; pireée s.m. „zid“<br />

(dr. perete /reg./ pdrete) < lat. paries, -(i)etem; ćindž s.f. „trem, balkon,<br />

tenda“ (dr. tindd) < lat. tenda „Šator“; poarti s.f. „kapija“ (dr., ar., mgl.<br />

poartd) < lat. porta, -am; use s.f. „vrata“ (dr. mgl. usd, dr. /reg/, ar. use) <<br />

lat. ustium, ustia (= ostium ostia); titina s.f. „šarka (na vratima), baglama;<br />

koren (čira)“ (dr. fifind) < lat. titina (< titia);"*® ferjasti s.f. „prozor“ (dr.<br />

Jereastrd, ferestd) < lat. fenestra, -am; keje s.f. „ključ“ (dr. cheie) < lat.<br />

clavis, - em; inkide vb. tranz., refl. ,zatvoriti (se); zakljuéati (se)* (dr.<br />

inchide) < lat. includere; deskide/diskide vb. tranz., refl. „otvoriti (se),<br />

otkljucati (se)“ (dr. deschide, dr. /reg./ deschide, ddschide) < lat. discludere;<br />

cuj/cuni s.n. „klin, tegljač“ (dr. cui, ar., ir. chv i u Banatu, alb. kunj, kuj) <<br />

lat. cuneus, -um; incuja vb. tranz. „zaključati, zabraviti* (dr. incuia) < lat.<br />

*incuneare (in + cuneare); descuja/discuiia vb. tranz. „otključati, otvoriti“<br />

(dr. descuia) < lat. *discuneare; strat s.n. „leja; sloj“ (dr. /arh./, ar. straf) <<br />

lat. stratum; ciipitij /cApatin s.n. „jastuk“ (dr. cdpdtii) < lat. capitaneum (<<br />

caput, -itis); agéeriie, asćern vb. tranz. refl. ,.prost(i)r(a)ti (se), razastrti;<br />

rastaviti (dr., ir. asterne) < lat. asternere < adsternere; asćernut s.m.<br />

„prostiranje, pokrivač, prostirka“ (dr., ar. astermut, agtirnuf) < lat.<br />

adsternutum; masi s.f. „sofra“ (dr. masd) < lat. mensa; scaun/scamn s.n.<br />

„stolica“ (dr. scaun, /reg./ scamn u Banatu i istočnoj Srbiji) < lat. scammnum,<br />

itd, <strong>do</strong>k su termini l'emn < /ignum, pjatrš < petra i lut < Jutum prikazani u<br />

prethodnim poglavljima.<br />

Termini u vezi s grejanjem i osvetljenjem su: despica vb. tranz.<br />

wrazdvojiti (klas žita)“ (dr. despica ,odvojiti; rascepiti) < lat. vulg.<br />

% DELL, p. 103; Mihaescu, Lg. /at., p. 285; DELR, 279; DER, p. 146; SDE, p. 177;<br />

DDA, p. 318; Capidan, Megl., 111, p. 63; Puscariu, St. istr., I, p. 106, 306.<br />

2% Mihaescu, Lg. Lat., p. 30; CADE, p.1396; DDA, p. 1255.<br />

2 Mihaescu, Reconst., p. 570; Mihžescu, Lg. lat., p. 29; DEX, p. 989.


1<br />

48 Slavoljub Gacović<br />

despicare;z“ askije s.f. „iver/ak/“ (dr. aschie, ar. aascle, mgl. iasc/đ, prov.,<br />

cat. ascla) < lat. ascla (= astula); aprinde vb. tranz. refl. „(za)paliti (se),<br />

upaliti (se); (za)sijati“ (dr., ir. a/prinde) < lat. apprefhejndere (ad +<br />

prehendere); jascš s.f. „trud (vrsta gljive koja služi za potpalu vatre s ocilom)“<br />

(dr., ar., mgl. iascd) < lat. esca (< e<strong>do</strong>); amnari s.n. „kresivo, ognjilo“<br />

(dr. amnar, Ireg./ amdnar, aminar, ar. amnare, mgl. mđnar) < a + minar[e]<br />

(< lat. ad + manuale); Š foc s.n. „vatra, oganj“ (dr., ar., mgl., ir. foc) < lat.<br />

Jocus, fum s.n. „dim“ (dr., ar., mgl. fum) < lat. fumus; fuma vb. tranz.,<br />

intranz. „dimiti, pušiti“ (dr. fuma) < lat. fumare; afuma vb. tranz. refl.<br />

„(za)dimiti; (za)crniti (se)“ (dr. afuma, ar. afum /afumare/) < lat. *affumare<br />

(ad + fumare); arđe vb. intranz. tranz. refl. „(iz)goreti, (za)paliti; uništiti;<br />

(is)peći (se); prevariti (se)“ (dr., ir. arde) < lat. ardčre umesto ardére;<br />

arsuri s.f. „opekotina“ (dr. arsurd) < lat. arsura, -am (< arsum); inčinta vb.<br />

tranz., refl. „(raz)goreti (se); (u)grejati (se)“ (dr. incinge) < lat. incendere (<<br />

-can<strong>do</strong>); tščuhe s.m. „ugarak“ (dr., ar. tdciune) < lat. titio, -onem; atita vb.<br />

tranz. refl. „džarati (vatru); potpaliti (vatru), (uz)joguniti (se); podsticati,<br />

dražiti“ (dr. afifa) < lat. *attitiare (ad + titio); skinćeje s.f. „varnica, iskra“<br />

(dr. scinteie, ar. scinteale) < lat. *scantilia, *excantilia, scantelia (=<br />

scintilla);?®* čenuse s.f. „pepeo“ (dr. cenugd, cenuge, ar. činuse, mgl. ččinusči,<br />

činuse) < lat. *cinusia (< cinus, cineris);* spuzi s.f. „žeravica, pepeo sa<br />

žarom“ (dr., ar., mgl. spuzd, alb. shpuzé) < lat. vulg. *spudzd < * spudzia <<br />

lat. *spudia (= spodium);”* fuhingini s.f. „čađd, gar“ (dr. funingine) < lat.<br />

Juligo, -inem; faclije s.f. „baklja; luca; velika sveca (od voska)* (dr. /arh.,<br />

reg./ fachie, facld, flacdrd) < lat. *flaccula (= facula);” stinge vb. tranz.,<br />

refl. ,(u)gasiti; (o)slabiti; ugasiti se, umreti“ (dr. stinge) < lat. stinguere,<br />

extinguere, itd.<br />

Poljoprivreda; uzgoj. U okviru 3irokog semantitkog polja ove<br />

ljudske delatnosti izdvojeno je sledećih osam oblasti, s posebnim nazivima:<br />

Zitarice, krmno bilje; povrée; vocke, vinova loza; poljoprivredni poslovi;<br />

<strong>do</strong>mace Zivotinje; Zivina, koje smo prikazali u pet pasusa.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 49<br />

Navešćemo sledece termine Zitarica i krmnog bilja: griu s.n. „pšenica,<br />

žito“ (dr. griu, ar. grin, mgl. grdu) < lat. granum; grife s.f. pl. „žitna polja;<br />

žitarice“ (dr., ar. grine „Žito, Zitarice®) < lat. vulg. granae (gen. granarum);<br />

gržunće s.m. „zrno, zrnce; bobica“ (dr. graunte, grinufu, mgl. garauf) < lat.<br />

*granuceum; sicard s.f. „raž“ (dr. secard, ar., mgl. sicard) < lat. vulg.<br />

secala < lat. secale; orz/ord s.n. „ječam“ (dr., ir. orz) < lat. hordeum; mej<br />

s.n. „proso“ (dr. mei) < lat. milium; spic s.n. „klas“ (dr., mgl. spic) < lat.<br />

spicum; spica vb. intranz. „klasati“ (dr. spica) < lat. spicula (< spica);<br />

inspica vb. intranz. „klasati (pšenica)“ (dr. inspica) < lat. inspicare (<<br />

spica); fin s.n. „seno“ (dr. fin) < lat. fenum; finat s.n. „livada (senovita)* (dr.<br />

Jinaf) < lat. *fenacium, -a, -um; paj(e) s.n. „slamka“ (dr. paile/) < lat. palea i<br />

pali s.f. „naramak (drva, sena, slame)“ (dr. pald) < lat. palea, itd., <strong>do</strong>k su<br />

termini.<br />

Nastavljamo sa terminologijom povréa: fegume s.f. „povrće; hrana“<br />

(dr. legumd, pl. legume) < lat. legumen; čapš s.f. „crni luk“ (dr. ceapd) < lat.<br />

cepa;, aj s.m. dijal. „beli luk“ (dr. ai) < lat. allium, ali je u srednjo<strong>vek</strong>ovnom<br />

periodu, tačnije u <strong>XVI</strong>-X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>u na dakorumunskom prostoru postao<br />

aktuelan sinonim usturoj s.m. (dr. usturoi) „beli luk“ koji se objasnjava dr.<br />

ustura vb. tranz. ,jizazvati, (pro)uzrokovati (ljutinu u oima, pečenje u<br />

ustima“ < lat. @stalare + o /oi/;” linée s.f. „sočivo“ (dr., ar. linte) < lat.<br />

lens, lentem; fisuj s.m. „pasulj“ (dr. fdsui, fasule) < lat. faseolus (=<br />

phaseolus); fasulita s.f. „grašak“ < lat. faseolus (= phaseolus); pepene s.m.<br />

„dinja“ (dr. pepene) < lat. pepo, *-inem (< pepo, -onem);” curcubiti s.f.<br />

„(roze) cvet“ (dr. cucurbatd „tikva (ludaja)“, ar. curcubetd) < lat. cucurbita<br />

(cucurbitea); ! map s.n. „bela repa” < napus; patligan (pdtlagind)<br />

wparadajz* < plantago; ridikije s.f. (dr. ridiche) „rotkv(ic)a” < radic(u)la,<br />

itd.<br />

Terminologija pomikulture, vicikulture i apikulture je sledeca: pom<br />

s.m. ,,vocka (stablo) (dr., ar., mgl. pom) < lat. pomus; poamš s.f. „voćka<br />

(plod)* (dr. poamad) < lat. pomum; pomit s.n. „voćnjak“ (dr., mgl. pomet,<br />

! Mihaescu, Lg. lat., p. 66, 186; DELR, 500; CADE, p. 405; DDA, p. 482-483; DER, p.<br />

287; SDE, p. 107.<br />

2 REW, 736; Mihdiescu, Lg. lat., p. 65, 197, 240-241; PEW, 136; DELR, 94; DA, 1, 1, p.<br />

289-290; DER, p. 42; DDA, p. 235; Capidan, Megl., 111, p. 153.<br />

23 DELL, p. 307-308; Mihaescu, Lg. /at., p. 288; DELR, 1123; DA, 1, 1, p. 150-151;<br />

DER, p. 24; SDE, p. 27; DDA, p. 149, 778, 812; Capidan, Megl., 11, p. 181.<br />

24 CADE, p. 1117; DER, p. 734; SDE, p. 386.<br />

5 Mihžescu, Lg. at., p. 226; DELR, 302; DER, p. 159; SDE, p. 484; DDA, p. 438-439;<br />

Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 94; Puscariu, , St. istr., 111, p. 106.<br />

6 CADE, p. 1192; DEX, p. 886; SDE, p. 396; DDA, p. 1111; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 273.<br />

27 Mihaescu, Lg. lat., p. 288; DELR, 539; DA, II, 1, p. 23-24, 133; DER, p. 315, 332-33;<br />

SDE, p. 451,458.<br />

2% Mihaescu, Lg. lat., p. 170; CADE, p. 1131; DER, p. 745; SDE, p. 374; DDA, p. 1081-<br />

1082; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 264.<br />

9 DELR, 25; DA, I, 1, p. 78; SDE, p. 21; S. Puscariu, Limba roménd, t. I (ed. Ilie Dan),<br />

Bucuresti, 1976, p. 332 (= Puscariu, LR); DDA, p. 140; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 9; Puscariu, Sr.<br />

istr., 111, p. 100; CADE, p. 1392; DER, p. 879-880; SDE, p. 450.<br />

% DELL, p. 497; DELR, 1366; SDE, p. 309; DDA, p. 966.<br />

B! Floarje balgije care cresée pin griie cu fiegina — cvet roze boje koji nice u Zitnom<br />

polju s kukoljem; Stih.: cuurcubdu, bđu, scoace singe rdu, curcubitd, bitd, scoace singerifd<br />

(cind e bircdj in nas cu curcubid si-f cure singili al rđu) — dugo, dugo, vadi zlu krv,<br />

kurkubico, bico vadi sukrvicu (kada kukurbicom dira§ nozdrve da ti procuri zla krv).


50 Slavoljub Gacović<br />

pomdt) < lat. pometum (< pomus);” mžir s.m. „jabuka (stablo)“ (dr. mžr,<br />

ar., mgl., ir. mer) < lat. melus; marš s.n. „jabuka (plod)“ (dr. meard) < lat.<br />

melum;"%5 pšr s.m. „kruška (stablo)“ (dr., ir. pdr) < lat. pirus; parš s.f.<br />

„kruška (plod)* (dr. pard) < lat. pirum; prun s.m. „šljiva (stablo)“ (dr., ar.<br />

mgl. prun) < lat. prunus; prunš s.f. „šljiva (plod)“ (dr., ar., mgl. prunđ) <<br />

lat. pruna (pl. prunum); piersic s.m. ,breskva (stablo)* (dr. piersic) < lat.<br />

persicus; pjarsica s.f. „breskva (plod)“ (dr. piersicd) < lat. persica<br />

(pessica); čires s.m. „trešnja (stablo)* (dr., ar., mgl. cires/u/) < lat. *ceresius<br />

(< *ceresus = cerasus); ¥irjasi s.f. „trešnja (plod)* (dr., ar., mgl. cireagd) <<br />

lat. ceresea, ceresia, cerasea (< *ceresus, ceraxus);m gutuj s.m. „dunja<br />

(stablo)“ (dr. gutui, ar. guturiu, mgl. gčidun) < lat. *gotoneus, *gotaneus (=<br />

/malum/ cotoneum < gr. pii<strong>do</strong>v Kvddviov „pomme dc Ky<strong>do</strong>n-Créte®);<br />

gutuje s.f. „dunja (plod)“ (dr. gutuie, guturie, mgl. gutunči) < lat. *gotonea,<br />

*gotanea (= /mala/ cotonea);”” nuc s.m. „orah (stablo)* (dr., ar, mgl., ir.<br />

nuc) < lat. *nucus (= nux); nuci s.f. „orah (plod)“ (dr., ar. nucd) < lat. *nuca<br />

(< nux, nucem); nuéet s.m „mesto zasadeno orasima“ (dr. nucet, gr. biz. top.<br />

Néyero) < lat. < nux, nucim; corn s.n. „dren (stablo); lovacki rog; rog<br />

(Zivotinjski)* (dr., mgl., ir., prov., cat. corn) < lat. cornu, -us; coarni s.f.<br />

wdren (plod)“ (dr., ar., mgl. coarnd) < lat. < corna; vije s.f. „vinograd“ (dr.<br />

vie) < lat. vinea (< vinum); vita s.f. ,(vinova) loza“ (dr., mgl. vitd, gr. viz.<br />

Bitow) < lat. vitea (f. od viteus < /vitis/); vijeri s.m. „Vinogradar“ (dr. vier,<br />

prov. vinier) < lat. vinearius;”** aui s.f. „grozd, grožđe“ < uva; strugure<br />

s.m. „grozd“ < fryga, itd.<br />

Navešćemo i nekoliko termina u vezi s apikulturom: albinš s.f.<br />

„pčela“ (dr., mgl. albind) < lat. alvina (< alveus); čarš s.f. „vosak“ (dr.<br />

ceard) < lat. cera; miere s.f. „med“ (dr. miere, ar. fieare) < lat. mel,<br />

*melem;® fag/faguri s.m. „košnica za med od voska“ (dr. fag, fagur,<br />

2 DELL, p. 520; DELR, 1419, 1420; SDE, p. 320, 324; DDA, p. 1004, 1028; Capidan,<br />

Megl., 11l, p. 228,<br />

—9 DELL, p. 381; Mihdescu, Lg. /at., p. 171; DELR, 1045; DER, p. 502; SDE, p. 272;<br />

DDA, p. 794; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 187-188; Puscariu, St. istr., <strong>III</strong>, p. 121.<br />

P DELL, p. 114; Mihaescu, Lg. lat, p. 171; DELR, 358; DER, p. 193; SDE, p. 488;<br />

DDA, p. 442; Capidan, Megl, <strong>III</strong>, p. 98.<br />

—9 Mihaescu, Infl. gr., p. 54-55, 64, 185; CADE, p. 56; DER, p. 386; SDE, p. 93; DDA, p.<br />

606; BER, 1, p. 469.<br />

% DELL, p. 741; CADE, p. 1480; DER, p. 899-900; SDE, p. 77; DDA, p. 119, 625;<br />

Capidan, Megl., 11, p. 329.<br />

7 A. D. Xenopol, Teoria lui Roesler. Studii asupra stdruintei roménilor in Dacia<br />

Traiana, Bucuresti, 1998, 105.<br />

R<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 51<br />

fagure) < lat. *favulus (< Javus) i stup s.m. „košnica, trmka“ (ar. stup) <<br />

lat. (podunavski) *stupus (< gr. orUnoc). ¥<br />

Sačuvana je i terminologija poljoprivrednih poslova (poloZaji, oruda,<br />

aktivnosti i pomoéni elementi): cimp s.n. „polje, poljana, usevi“ (dr., ar.<br />

cimp/u/) < lat. campus, -um; ara vb. tranz. ,,(uz)orati, poorati“ (dr., ir. ara)<br />

< lat. arare; arat s.n. „oranje“ (dr. /arh./, ar., mgl. araf) < lat. aratrum;<br />

araturid s.f. ,oranje, (izorana) njiva “ (dr. ardturd) < lat. aratura (< aro);<br />

sapš s.f. „motika“ (dr., ar., mgl. sapd) < lat. sappa, -am; sdpa vb. tranz.,<br />

intranz. ,,(o)kopa(va)ti, ikopavati; potkopavati* (dr. sdpa) < lat. sappare (<<br />

sappa);"0 sipaturi s.f. (dr. sdpdturd) < lat. sappatura; siminituri s.f.<br />

Lusev, (zasejano) polje“ (dr. semdndturd) < lat. seminatura; siminta s.f.<br />

„seme, potpmstvo“ (dr. sdmintd) < lat. sementia; tija vb. tranz., intranz.,<br />

refl. „(od)seći; preseći; klati; skratiti; krojiti; iseći (se); ubiti (se)“ (dr. tdia) <<br />

lat. taliare (< talia); sščerš s.f. „srp“ (dr. secerd) < lat. sicilis, -em; sščera<br />

vb. tranz. „Žžnjeti“ (dr. secera) < lat. siciliare; scoaée vb. tranz. „izvući,<br />

izuti (cipele)“ (dr. scoate) < lat. excotere (= excutere); scutura vb. tranz.,<br />

refl. „(o)tresti (se), prodrmati; istresti (se); opasti (lišće)“ (dr. scutura) < lat.<br />

*excutulare (= excutere); cul'ege/re s.f. ,s(a)kupljanje, branje“ (dr.<br />

culege/re) < lat. colligere; aduna vb. tranz. refl. ,,(s)kupiti (se), sabirati,<br />

pribirati; (na)gomilati (se)“ (dr., ar. adun/afre, mgl. dun, dunari) < lat.<br />

adunare (ad + unare < unus, -a, -um);**' astringa vb. tranz. ,sakupiti,<br />

skupiti (na gomilu)“ (dr. astringe) < lat. ad-stringere; stringe vb. tranz.,<br />

refl. „skupiti (se), stegnuti (se)“ (dr. stringe) < lat. stringere; l'ega vb.<br />

tranz., refl. ,(s)vezati (se), privezati (se), zavezati (se)* (dr. lega) < lat.<br />

ligare; dezl'ega vb. tranz. „odvezati, razvezati, (o)drešiti“ (dr. dezlega) <<br />

lat. disligare; legžturš s.f. ,vez(iv)a(nje), sveZanj; povoj, zavoj“ (dr.<br />

legatura, ar., mgl. ligčturč) < lat. ligatura; furci s.f. ,preslica; vile<br />

(rogulje)* (dr., ar. mgl. furcd) < lat. furca; ari(i)e s.f. ,gumno, guvno,<br />

area/l/* (dr., ar. /arh./ arie) < lat. area (aria); trijera vb. tranz. „(o)vršiti“<br />

(dr. treiera) < lat. tribulare (< tribulum); vintura vb. tranz. ,vejati<br />

(zmevlje)“ (dr. vintura) < lat. ventulare (= ventilare); moari s.f. ,/d/vizarka,<br />

ovca (dvogodišnja)“ (dr., ar. mgl. moard) < lat. mola; mitina vb. tranz.,<br />

refl. ,(sa)mleti; (raz)drobiti* (dr. mdcina) < lat. mac(h)inare (< machina);<br />

falce s.f. „srp, kosa” < falx; černe vb. tranz. (dr. cerne) ,,proseja(va)ti <<br />

cernere; arom. arat(ru) s.m. „plug“ < aratrum; siminta s.f. „seme“ <<br />

28 DELL, p. 222; DELR, 541; CADE, p. 475-476; DER, p. 316; SDE, p. 451.<br />

2 CADE, p. 1222; Mihžescu, Infl. gr., p. 61, 65; DEX, p. 902; SDE, p. 403; DDA, p.<br />

1127,<br />

20 DELL, p. 594; Mihaescu, Reconst., p. 570; DDA, p. 1051; Capidan, Megl., Iil, p. 256-<br />

257; Puscariu, St. istr., 1IL, p. 131.<br />

! DELL, p.748; Mihžescu, Lg. Lat., p. 296; Da, 1, 1, p. 50-51; DER, p. 9; SDE, p. 20;<br />

DDA, p. 109-110; Capidan, MegL., 111, p. 120-121.


52 Slavoljub Gacovié<br />

o |<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 53<br />

sementia; cute s.f. „kremen“ < cos, cofis; piud s.f. „stupa, avan“ < pil(l)a;<br />

ciur(el) s.n. „rešeto“ (dr. ciur)< cribrum; cipastru s.m. (dr. cdpistere s.f)<br />

„malo korito u kojem se prosejava brašno“ < capisterium; jug s.n. „jaram“ <<br />

iugium; agru s.m. (staro i regionalno) „njiva, oranica“ < ager; ogor s.n<br />

„polje, njiva, ugar“ < agrum, itd.>*<br />

Veoma su zastupljeni termini <strong>do</strong>maéih Zivotinja i Zivine: vitd s.f.<br />

„Stoka, marva“ (dr., mgl. vitd) < lat. vita; cifie s.m. „pas, pseto“ (dr. /reg/,<br />

ar. cine, dr. /lit/ ciine, ir. cdre, it. cane) < lat. canis, -em;® catal s.m.<br />

„kuče“ (dr. catel) < lat. catellus, -um; cita s.f. „kučka“ (dr. cdfea) < lat.<br />

catella, -am; alitra vb. intranz., tranz. ,,(za)lajati, vikati“ (dr. ldtra) < lat.<br />

*adlatrare (< ad + latrare); cal s.m. „konj“ (dr., ar, mgl. cal) < lat.<br />

caballus; armisari s.m. „pastuv, neuskopljen konj“ (dr. armdsar, dr. /arh./<br />

cal armdsar < lat. equus admissarius ,,(konj) za priplod“) < lat. armissarius<br />

(= admissarius < admitto); iapš s.f. „kobila“ (dr., ar., mgl. iapd) < lat. equa<br />

(< equus); rinkeza vb. refl., intranz. „njištati“ (dr. rincheza, ven., veron.<br />

ronkezalrl) < lat. *rhonchizare (= poyyilewv) < roncus = péyyoc;?* asin<br />

s.m. „magarac“ (dr. asin) < lat. asinus; mula s.f. „mula“ (dr. muld) < lat.<br />

mula f. od mulus; vacš s.f. „krava“ (dr., ar., mgl. vacd) < lat. vacca; bou<br />

s.m. „vo“ (dr., ar., mgl. bow) < lat. /pop./ varijanta bovus, -um (bos, bovem);<br />

vitšl s.f. „tele“ (dr. vife/) < lat. vitellus (< vitulus); vita s.f. „junica“ (dr.<br />

vifea) < lat. vitella < vitula; uger s.n. „vime“ (dr. uger) < lat. uber, -erem;<br />

mugi vb. intranz. (3. sg. mugesée) „riknuti (o volovima)“ (dr. mugi, 3. sg.<br />

mugeste) < lat. mugire; rigi vb. intranz. „mukati“ (dr. rage) < lat. ragere;*®<br />

rumega vb. intranz., tranz. „preživati (sa)žvakati“ (dr. rumega, mgl.<br />

rumig) < lat. rumigare;*** porc s.m. „svinja, vepar“ (dr., mgl., ir. porc) < lat.<br />

porcus; poarci s.f. „svinja“ (dr., ar., mgl. poarcd) < lat. porca; scroafi s.f.<br />

„krmača“ (dr. scroafd) < lat. scrofa; noaten s.m. „jednogodac“ < annotinus<br />

„lanjski, jednogodac”; mascur s.m. „(uškopljena) svinja“ (dr. /arh., reg./<br />

mascur) < lat. masculus (< mas); vder s.m. „nerast“ (dr. vier) < lat. verres;<br />

purčel s.m. „prase“ (dr. purcel) < lat. porcellus (= porculus); puréa/ua s.f.<br />

wsvinja koja je sazrela za vepra“ (dr. purcea) < lat. porcella (= porcula);<br />

porcari s.m. „svinjar“ (dr. porcar) < lat. porcarius; porcirjata s.f. „svinjac,<br />

kotina (za Cuvanje svinja)“ (dr. /pop./ porcdreatd, dr., ar. purcdreafd) < lat.<br />

porcaricia; giind s.f. „kokoška“ (dr. gdind) < lat. gallina (< gallus „petao,<br />

pevac“); piun s.m. „paun“ (dr., ar., mgl. pdun) < lat. pavo, -onem, itd.<br />

“ |. Fischer, Latina dundreand, 148-149.<br />

29 DELR; 336; DER, p. 179; SDE, p. 221; DDA, p. 360; Capidan, Megl., 111, p. 75;<br />

Puscariu, St. istr., 111, p. 105.<br />

2 DELL, p. 577; CADE, p. 1072; DLR, IX, p. 462-463; SDE, p. 364.<br />

2 Mihaescu, Lg. Lat., p. 278; DLR, IX, p. 18-19; SDE, p. 349,<br />

—“ Mihdescu, Lg. Lat., p. 278; DLR, IX, p. 613; SDE, p. 362-363; DDA, p. 207-208, 1043;<br />

Capidan, Megl., 111, p. 252.<br />

Pastirski zivot. Termini u vezi s pastirskim životom, nazivima stoke i<br />

njihovim proizvodima su sledeći: turmi s.f. „kr<strong>do</strong>, sta<strong>do</strong>“ (dr., ar. urmd,<br />

alb. turmé, gr. biz. roUuppo;) < lat. f#arma;" pžcurari s.m. „stočar, čobanin“<br />

(dr. /reg./ pdcurar) < lat. pecorarius (< pecora); pasće vb. intranz., tranz.<br />

„pasti, (na)pasati (stoku)“ (dr. paste) < lat. pasco, -ere; pšsume s.f.<br />

„paš(nj)a(k)“ (dr., ar. pdsune) < lat. pastio, -onem; stržmurare s.f. /pop./<br />

„ftanak, dugačak i fleksibilan prut (kojim se tera stoka)“ (dr. stramurare, ar.<br />

strimurare) < lat. *stimularia (< stimulus);* staul s.m. „staja, štala, tor,<br />

obor” (u ovom <strong>do</strong>menu <strong>do</strong>prinos substrata je značajniji: burduf „mešina,<br />

meh“, strungd „ograđeno mesto za ovce, tor, obor; uzak prolaz iz tora gde se<br />

muzu ovce“ /možda potiče iz lat. stringol, farc „ograđen prostor, pašnjak“) <<br />

stab(u)lum; mina vb. tranz. „(o)terati, požuriti, (iz)goniti“ (dr. mina, ar.<br />

min, minare, ir. mira) < lat. minare (< minae, -arum);z"9 adipa vb. tranz.<br />

refl. „(na)pojiti, (na)piti (se)“ (dr. addpa) < lat. adaquare; oaje/uaje s.f.<br />

„Ovca“ (dr., ar. oaie) < lat. ovis, -em; berbec s.m. „ovan“ (dr. berbec) < lat.<br />

berbex, -ecem (= vervex); areće s.m. „ovan (za priplod)“ (dr. /reg./, ar.<br />

areate, mgl. /a/reati, ir. arete) < lat. aries, -etem;2 miiel s.m. „ja/g/nje“ (dr.<br />

miel) < lat. agnellus (< agnus); mhior s.m. „(odraslo) jagnje“ (dr. /reg./<br />

mior) < lat. *agnelliolus (< agnellus); mWioarš s.f. „(mlada) ovca“ (dr.<br />

mioard) < lat. agnella/' tirziu s.m. „kasno ojagnjeno jagnje“ (dr. mie/) <<br />

lat. tardivus; sugari s.m. „Sugare, jagnje sisanče (kod Vuka)” (dr. sugar) <<br />

lat. *sugarius (< sugare „sisati“); caprš s.f. „koza“ (dr., ar. mgl. caprd) <<br />

lat. capra; jed s.m. „jare“ (dr., ar., mgl., ir. ied) < lat. haedus (korespondira s<br />

rumunskim fap „jarac“ koji egzistira u nekoliko italijanskih centralnih<br />

dijalekata, zzapo, u dalmatskom zapo, u albanskom zap, u novogrčkom<br />

dijalektu sa Epira, todno¢: mogao bi biti jedan originalni trački element);<br />

mulge vb. tranz. „(po)musti“ (dr. mulge, ar. mulgy, muldzire, mgl. mulg,<br />

mulziri) < lat. mulgere (= mulgčre);”* vžrsa Vb. tranz. „prosuti, proli(va)ti;<br />

7 DELL, p. 708; CADE, p. 1347; DER, p. 867; SDE, p. 440; DLR, IX, 2, p. 736-737;<br />

DDA, p. 1206.<br />

% CADE, p. 1212; DER, p. 798; DEX, p. 897; SDE, p. 404; DDA, p. 1122, 1123, 1125.<br />

- DELL, p. 403; Mihžescu, Lg. Lat., p. 285; DELR, 1119; DER, p. 524; SDE, p. 270;<br />

DDA, p. 146, 798; Puscariu, S, istr., lIL, p. 120, 315.<br />

9 B. Petriceicu-Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae (Dicfionarul limbei istorice i<br />

poporane a romanilor). Editie ingrijita si studiu introductiv de Grigore Brancus, 2, p. 301-303<br />

(= HEM); DELR, 81; DA, I, 1, p. 238-239; Puscariu, LR, 1, p. 364; DER, p. 75; SDE, p. 34;<br />

DDA, p. 195; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 27, 249; Puscariu, S, istr., IIL, p. 102; Teofil Teaha,<br />

Elemente de continuitate in graiurile din Oltenia, Arhivele Oltenici, Serie Nous, 2, 1983, p.<br />

157-158.<br />

' DELL, p. 15; DELR, 1100, 1101; SDE, p. 253, 260; DDA, p. 798, 818, 923-024;<br />

Capidan, Megl., 111, p. 189-190; Puscariu, St. istr. 111, p. 123.<br />

5 Mihdescu, Lg. Lat., p. 232; DELR, 1164; SDE, p. 268; DDA, p. 829; Capidan, Megl.,<br />

1L, p. 197.


54 Slavoljub Gacović<br />

povraćati“ (dr. vdrsa, ar. versu, virsare, it. versare, prov., šp. versar) < lat.<br />

versare; ) stricura vb. tranz., refl. „(pro)cediti, iscediti, filtrirati (dr.<br />

strecura) < lat. *extracolare (extra + colare /colum/); stoarče vb. tranz.<br />

„iscediti, stegnuti“ (dr. stoarce) < lat, extorquere (ex + torquere); corasti<br />

s.f. „kulastra, prvo mleko posle porođaja“ (dr. coras/đ, corast/r/, ar., mgl.<br />

culastrd) < lat. *colastra (= colostra); cjag s.n. „sirište“ (dr. cheag) < lat.<br />

vulg. *clagum < *caglum (= coag/u/lum); cas s.n. „kaš, (sladak) sir“ (dr.,<br />

mgl., ir. cas) < lat. caseus; zir s.n. „surutka“ (dr. zer) < lat. serum; unge vb.<br />

tranz., refl. „(na)mazati“ (dr. unge, mgl. ung) < lat. uber, -erem „vime, sisa<br />

(životinjska)“; unt s.n. ,maslac, buter (dr., mgl., ir. unf) < lat. unctum;<br />

tunde vb. tranz. „(o)šišati“ (dr. funde, ar. tundu, tundire, mgl. tund, tundiri,<br />

st. it. tondere) < lat. tondere (= tondére);”*" ingina vb. tranz. ,podrazavati,<br />

imitirati“ (dr. ingina, ar., mgl. angan, anganare) < lat. *ingannare, itd.<br />

Leksicka grada u vezi s lovom je malobrojna: vinat s.n. „(u)lov“ (dr.<br />

vinat) < lat. venatus, -us (< venor); vinitori s.m. „lovac“ (dr. vindtor, ar.<br />

avinator) < lat. venaticus;"* lat s.n. „omča“ (dr., mgl. laf) < lat. vulg.<br />

*laceus (< laqueus); pjedecd s.f. ,prepreka, zapreka“ (dr. piedicd, mgl.<br />

peadicd) < lat. pedica (< pes, pedis); impedeca vb. tranz., refl. ,,spotaknuti<br />

(se), saplesti (se)“ (dr. impiedica) < lat. impedicare, itd.<br />

Zanati. Nazivi razlicitih zanata su u veéini slučajeva izvedeni oblici,<br />

pocevsi od naziva sirovina ili od naziva gotovog proizvoda pomoéu sufiksa<br />

poimeni¢enog prideva muskog roda -arius: lemnari s.m. „drvodelja“ (dr.<br />

lemnar, ar., mgl. limnar) < lat. lignarius (< lignum); <strong>do</strong>gari s.m. „bačvar“<br />

(dr. <strong>do</strong>gar) < lat. <strong>do</strong>garius (< <strong>do</strong>ga); roati s.f. „točak“ (dr. roatd) < lat. rota;<br />

rotari s.m. „kolar“ (dr. rotar) < rotarius (< rota); sicuri s.f. „sekira“ (dr.<br />

secure) < lat. securis, -em (< seco); sarš s.f. „šaran“ (dr. sard, alb. sharré) <<br />

serra; maj s.m. „malj, drveni čekić“ (dr. mai) < lat. malleus; fereca vb.<br />

tranz. „obložiti (gvozdem)“ (dr. fereca) < lat. fabricare; fjerari s.m.<br />

„gvožđar“ (dr. fierar) < lat. ferrarius;®®’ cžldžrari s.m. „bakračar“ (dr.<br />

calddrar) < lat. calidarius; sul s.n. „valjak, svitak (papira)* (dr., ar., mgl.<br />

suld) < lat. (in)sub(u)lum (< subula); ascuti vb. tranz. refl. „(iz)oštriti (se),<br />

naostriti (se); (za)giljiti, zarezati; (iz)brusiti (dr. ascufi) < lat. *ascutiare (<<br />

25 Mihdescu, Lg. Lat., p. 276; CADE, p. 1403; DER, p. 885; SDE, p. 81-82; DDA, p.<br />

1261-1262.<br />

? Mihdescu, Lg. Lat., p. 232; CADE, . 1334; DER, p: 866; SDE, p. 439; DLR, XI, 3, p.<br />

712:713; DDA, p. 1203; Capidan, Megl., I11, p. 303.<br />

255 Mihšescu, Lg. Lat., p. 27; DELR, 861; DA, II, 1, p. 682-683; SDE, p. 507; DDA, p.<br />

161; Capidan, Megl, <strong>III</strong>, p. 18. i<br />

- CADE, p. 1433; DER, p. 895; SDE, p. 80; DDA, p. 244-245.<br />

” DELR, 569, 571; DA, il, 1, p. 86, 98-99; SDE, p. 453, 455; G. Mihaila, Dicfionar al<br />

limbi romđne vechi (sfirgitul sec. al X-lea — inceputul sec. al XIV-lea), Bucuresti, 1974, 99 (=<br />

DLRV); DELROM, p. 77; DDA, p. 541-542, 544; Capidan, Megl., I, p. 125-126.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-XV] <strong>vek</strong>) 55<br />

acutus „naoštren“), odakle potiču istovetne reči u it., fr., šp., port., ili od<br />

*excotire (< cos, cotis „tocilo, brusni kamen“); cufit s.n. „nož“ (dr. cufif) <<br />

lat. cotitus (< *cotire < cos, cotis); olari s.m. „grnčar“ (dr. olar) < lat.<br />

ollarius (< olla); cuptori s.n. „furuna; jul/i/ (mesec), peć“ (dr., ar. cuptor) <<br />

lat. coctorium (< coquo); furni s.m. „furuna“ (ar. furnu) < lat. furnus i<br />

furnari s.m. ,,majstor za zidanje furuna“ (ar. furnar, gr. biz. qoupvćptoc) <<br />

lat. furnarius (< furnus).<br />

Porodica; rodbina; vaspitanje i obrazovanje. Leksicka grada o<br />

porodici, rodbini, vaspitanju i obrazovanju iz latinskog u dakorumunskom<br />

dijalektu bice prikazana sledeé¢im terminima: familija s.f. „porodica“ (dr.<br />

familie) < lat. familia (< famulus); fimeje s.f. „žena“ (dr. /reg./ fimeie) < lat.<br />

famula; mujere s.f. „supruga, žena“ (dr. muiere) < lat. mulier, -erem; tatš<br />

s.m. „otac“ (dr., ar., mgl. fafđ, it., šp., port. fata) < lat. tata; mumi s.f.<br />

„majka, mama“ (dr. mumd) < lat. mamma; mami s.f. „baba, majkina majka“<br />

(dr., ar., mgl. mamd, mumd) < lat. mama, -anis; parinée s.m. ,roditelj, otac*<br />

(dr. pdrinte) < lat. parens, -entem; fiu s.m. „sin“ (dr. fiu) < lat. filius; fici s.f.<br />

„ćerka“ (dr. fle, fiicd) < lat. filia (adj. poss. fie-ta, fie-sa, itd.); fraće s.m.<br />

„brat“ (dr., ar., ir. frate) < lat. frater, -trem; sori s.f. „sestra“ (dr., ar., mgl.<br />

sord, ir. sora) < lat. soror, -oris;’* fiepot s.m. „unuk; sinovac, neéak, brati¢,<br />

sestri¢, bratučed“ (dr. nepot, ar., mgl. nipof) < lat. nepos, -otem; fiepoati s.f.<br />

„unuka, bratanica, sestri¢ina; mecak/inj/a, sinovica“ (dr. nepoatd, ar., mgl.<br />

nipoatd) < lat. pop. nipota; ) unci s.m. „stric, ujak; čika, čiča“ (dr. unchi) <<br />

lat. avunculus; mitusi s.f. „tetka, strina“ (dr. mdtusd) < lat. amita + -ugd;<br />

všr, varš s.m i f. „brat i sestra od strica ili tetke“ (dr. vdr, vard, ar., mgl.<br />

ver) < lat. verus, vera;”®' cumnat s.m. „šurak“ (dr., ar., mgl., ir. cumnat) <<br />

lat. cognatus?® cumnati s.f. „šurakinja“ (dr. cumnatd) < lat. cognata;<br />

socru s.m. „s<strong>vek</strong>at, tast“ (dr., ar., mgl. socru) < lat. socer, socrus; soacri s.f.<br />

„SV<strong>vek</strong>rva; tadta, punica“ (dr., ar., mgl. soacrd) < lat. socra; cuscru s.m.<br />

„prijatelj“ (dr., ar., mgl. cuscru, ir. cuscri) < lat. consocer, consocrus; cuscri<br />

% DELL, p. 215; DELR, p. 575; DA, II, 1, p. 95-96; DER, p. 324; SDE, p. 454;<br />

Densusianu, ILR, p. 746; Rosetti, ILR, p. 598; DDA, p. 543, 571; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 125.<br />

* CADE, p. 1176-1177; DER, p. 776; SDE, p. 392; DDA, p. 1103; Capidan, Megl., I1l, p.<br />

270; Puscariu, St. istr., 111, p. 197.<br />

20 Mihzescu, Lg. lat., p. 217, 293; DELR, 1225; DER, p. 562; SDE, p. 278; DLRV, p.<br />

128-129; DELROM, p. 155; DDA, p. 896; Capidan, Megl., 111, p. 206.<br />

! CADE, p. 1402; DER, p. 884-885; SDE, p. 81; DDA, p. 1261; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p.<br />

325,<br />

22 DELL, p. 430; Mihžescu, Lg. lat., p. 292; DELR, 438; DA, I, 2, p. 978; Graur,<br />

Etimologii, p. 81-82; SDE, p. 216; DLRV, p. 93; DELROM, p. 61; DDA, p. 405; Capidan,<br />

Megl., 11L, p. 108; Puscariu, S, istr-, 111, p. 108.


56 Slavoljub Gacović<br />

s.f. „prija“ (dr., ar., mgl. cuscrd) < lat. consocera; ' Binere s.m. „zet“ (dr.<br />

ginere) < lat. gener, -erum; norš/nurorš s.f. „snaha, snaja“ (dr., ar, mgl.<br />

nord, dr. /ath./ nurord) < lat. norus (adj. poss. sing. nor-mja < noru-mea,<br />

nor-ta < noru-ta, nor-sa < noru-sa);"* vitreg, -š adj. „siroče“ (dr. vifreg, –<br />

d, alb. viterk) < lat. vitricus, vitrica, spuriu s.,m. „kopile,<br />

nelegitimno/nezakonito dete, vanbračno dete“ (dr. spur/spur) < lat. spurius, -<br />

a, -um; inpefi vb. tranz. „(za)prositi“ (dr. inpefi) < lat. *inpetire; nunti s.f.<br />

„Svadba, svatovi“ (dr., ar., mgl. nuntd, ir. nuny/i/) < lat. nuptiae (< nubo);?5<br />

insura vb. refl. „(o)ženiti se, u<strong>do</strong>miti se“ (dr. fnsura, ar. nsor, ir. /d/nsura) <<br />

lat. *inuxorare (< in + uxorare < uxor);' mirita vb. tranz., refl.<br />

„uda(va)ti se, u<strong>do</strong>miti se“ (dr. mdrita) < lat. maritare (< maritus); fin s.m.<br />

„kum(če)* (dr. fin m., find f.) < lat. filianus (< filius);**’ nas s.m. „kum“ (dr.<br />

nas m, nagd f.) < lat. nascor; sot/sotii s.m. „suprug, muž“ (dr. sof) < lat.<br />

socius; sotije s.f. „supruga, žena“ (dr. sofie, soatd) < lat. socia;® cisitori<br />

s:m. „čo<strong>vek</strong> (sa kucom), <strong>do</strong>maćin“ (dr. cdsdtoriu „kućevan“) < lat. *casatorius<br />

(< casa); cisitori vb. refl. tranz. „skućiti (se)* (dr. cdsdtori) < lat.<br />

casarire; cresée vb. intranz., tranz. ,(na)rasti, izrasti; razvi(ja)ti se“ (dr.<br />

creste) < lat. crescere; legiina vb. tranz., refl. „ljuljati (se), (u)ljuljkivati<br />

(se), ljuljuskati (se); klatiti (se)“ (dr. legdna, ar., mgl. leagdn, liganare) < lat.<br />

*liginare (ligare),® itd.<br />

Drustveni Zivot; kultura; zabava. O drustvenom Zivotu, kulturi i<br />

zabavi očuvali su se termini koji se još u<strong>vek</strong> koriste u rumunskim nare&jima<br />

Timotke zone: večin s.m. „sused, komšija“ (dr. vecin) < lat. vicinus (<<br />

vicus); večinštaće s.f. ,,susedstvo, komšiluk“ (dr. vecindtate) < lat. vicinitas,<br />

-atem; strin s.m. „stranac“ (dr. strdin) < lat. *extra(n)inus (< extraneus);"<br />

striniitace s.f. „inostranstvo, tuđina“ (dr. strdindtate) < lat. *exra(n)initas;<br />

2% DELL, p. 630-631; Mihéiescu, Lg. lat., p. 174, 221, 242, 293; CADE, p. 1168, 1171;<br />

DER, p. 269, 272; SDE, p. 219, 389-390; DDA, p. 421, 110, 1102; Capidan, MegL., <strong>III</strong>, p. 90,<br />

269; Puscariu, St. istr., 111, p. 108, 133,325.<br />

-% DELL, p. 452; Mihaescu, Lg. lat., p. 217, 293; DLR, <strong>VII</strong>, 1, p. 484-485; DER, p. 566;<br />

SDE, p. 280; DDA, p. 905; Capidan, Megl., IHI, p. 208.<br />

2 Mihšescu, Lg. /ar., p. 294; DELR, 1260; DER, p. 568; SDE, p. 281; DDA, p. 916;<br />

Capidan, Megl., 111, p. 209; Puscariu, St. istr., I1l, p. 125.<br />

% DELL, p. 758; Mihaescu, Lg. /at., p. 294; DELR, 870; SDE, p. 510; DDA, p. 907;<br />

Capidan, Megl., 11l, p. 20; Puscariu, St. istr., 111, p. 117, 303, 317.<br />

-% DELL, p. 234; Mihgescu, Lg. lor . n. 292; DELR, 601; DER, p. 329; SDE, p. 457;<br />

DDA, p. 656; SER, II, p. 658.<br />

** DELL, p. 387; Mihžescu, Lg. lat., p. 294; DELR, 1050, 1051; Densusianu, ILR, p. 789,<br />

798; Rosetti, ILR, p. 593; DLR, VI, p. 279; DER, p. 505, 777; SDE, p. 272, 392; DDA, p.<br />

782; Capidan, Megl., 111, p. 183; Puscariu, St. istr., HI, p. 121.<br />

— DELR, 973 (< lat. *leviginare < levis + aginare); DA, 1I, 2, p. 137-138; Rosetti, /LR,<br />

p. 192; DEX, p. 493; SDE, p. 232; DDA, p. 733; Capidan, Megl., ill, p. 168.<br />

" Densusianu, ILR, p. 468-469; 476; Rosetti, ILR, p. 187; DER, p. 797; SDE, p. 404.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 57<br />

.<br />

sšruta vb. tranz., refl. ,,(po)ljubiti (se)* (dr., mgl. sdrut/a) < lat. salutare;"<br />

pupa vb. tranz., refl. fam. ,(po“ljubiti (se) (dr. pupa) < lat. *puppare (<<br />

puppa);” ajuta vb. tranz., refl., intranz. „(pri)pomoći (se), (po)služiti (se);<br />

biti od pomoći“ (dr. ajuta) < lat. adjutare; ajutori, -oarle s.m. i f.<br />

„pomoćnik“ (dr. gjutor, -oare) < lat. adiutorium; invita vb. tranz., refl.<br />

„lučiti“ (dr. invdta) < *inuitiare ,,<strong>do</strong>biti ili nadahnuti loSe navike (= witium)*;<br />

carće/carćije s.f. (dr., ar. carte) „pismo; <strong>knjiga</strong>“ < charta (< gr. X&pTnc);<br />

viers s.m. (viers) ,melodija“ < wersus ,napisani red, stih®; četerž s.f.<br />

(ceterd) „violina“ (stari i regionalni naziv) < cithera ,gitara“; scrije vb.<br />

intranz., tranz., refl. ,,(na)pisati, sastaviti; opisati (dr. scrie) < lat. scribere;<br />

cint s.n. „pevam“ < cantus; cinta vb. intranz., tranz., refl. ,(ot)pevati,<br />

cvrkutati; svirati; oplak(iv)ati (nekoga)“ (dr. cinta) < lat. cantare; cinéec s.n.<br />

„pesma, pevanje, cvrkutanje (sačuvan samo u rumunskom i albanskom)* (dr.<br />

cintec) < lat. canticum; petreče/petrečere vb. tranz., refl., intranz.; s.f.<br />

„provoditi (se); odvijati se; ispratiti (dr. petrece; petrecere) < lat.<br />

*pertraicere (per + traicio < iacio);?” coardi s.f. ,struna, žica (gudatkog<br />

instrumenta)* (dr., ar. coardd) < lat. chorda (< opd1);"" bučinš s.f. „rog“<br />

(dr. bucind) < lat. bucina; bučin/bučum s.m. ,rog, pastirski duvački<br />

instrument sačinjen od kore lipe“ (dr. bucin) < lat. bucinum; suna vb.<br />

intranz., tranz. ,(za)zvoniti, (za)jecati; odzvanjati, odjekivati* (dr. suna) <<br />

lat. sonare; sunšt/sunet s.n. „zvuk; odjek, eho“ (dr. sunef) < lat. sonitus;*<br />

sujera vb. intranz. , fijukati, zvizdati“ (dr. suiera) < lat. sibilare, *subilare;<br />

joc s.n. „igra(nje), razonoda; kolo* (dr., mgl. joc) < lat. iocus; juca vb. refl.,<br />

tranz., intranz. „igrati (se), zabavljati se; igrati (u kolu) * (dr. juca) < lat.<br />

iocare (= iocor), itd.<br />

Transport; trgovinske razmene; ekonomija. Transport, trgovina i<br />

ekonomija su delatnosti kojima su se osim stočarstva bavili i srednjo<strong>vek</strong>ovni<br />

romanizovani Vlasi Balkanskog poluostrva pa otuda i danas <strong>do</strong>sta latinskih<br />

termina u rumunskim narečjima dakorumunskog dijalekta na prostoru<br />

Timočke zone: cal'e s.f. „staza, put“ (dr., ar., ir. cale) < lat. ca/lis, -em;*<br />

cšrare s.f. „staza, razdeljak“ (dr., ar. cdrare) < lat. carraria (< carrus); car<br />

"' Puscariu, LR, 1, p. 107; CADE, p. 1105; Densusianu, ILR, p. 778; Rosetti, /LR, p. 598;<br />

DER, p. 724; SDE, p. 416; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 258.<br />

? DELR, 1475; DER, p. 677-678; DEX, p. 762; SDE, p. 342.<br />

Mihžescu, Lg. lat., p. 284; DER, p. 618; DLR, <strong>VII</strong>L, 2, p. 506-511; SDE, p. 312; DDA,<br />

p. 985-986.<br />

Mihaescu, Infl. gr., p. 52, 64; DELR, 380; DA, 1, 2, p. 590-595; DER, p. 212; DEX, p.<br />

166; SDE, p. 187, DDA, p. 375; Cpidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 74.<br />

5 Densusianu, /LR, p. 801; DER, p. 810; SDE, p. 409; DDA, p. 234.<br />

% DELL, p. 87; Mihšescu, Lg. lat., p. 297; DELR, 234; Rosetti, /LR, p. 197; DELROM,<br />

p. 31; DER, p. 129; SDE, p. 170; DDA, p. 307-308; Capidan, MegL, 111, p. 56; Puscariu, St.<br />

istr., 11, p. 116.


i<br />

58 Slavoljub Gacović<br />

s.n. „kola (volovska)“ (dr., ar., mgl. car) < lat. carrum (carrws);"" ešra vb.<br />

tranz., refl. „(pre)voziti (se)“ (dr. cdra) < lat. carrare (< carrum); incšrca<br />

vb. tranz., refl. „(na)tovariti; (na)puniti (se)“ (dr. incdrca) < lat. incarricare;<br />

desciirca vb. tranz., refl. „istovariti; isprazniti (se); sručiti“ (dr. descdrca,<br />

ar. discdrca, mgl. discarc) < lat. discarricare;”” jug s.n. „jaram, ig“ (dr.,<br />

mgl. ir. jug) < lat. jugum; injuga vb. tranz., refl. „podjarmiti, upregnuti (u<br />

jaram)“ (dr. fnjuga) < lat. injugare; incil'eca vb. tranz. „uzjahati“ (dr.<br />

incdleca) < lat. incaballicare (in + caballicare < caballus); descileca vb.<br />

intranz. „sjahati“ (dr. descdleca) < lat. *discaballicare; cilare adj. „jašući“<br />

(dr. cdlare) < lat. caballaris, -em; cilaret s.m. „jahač“ (dr. cdldriu, caldref,<br />

caldrag, ar. caldrefu) < lat. caballaricius, -a, -um;?” saualsa s.f. „sedlo“ (dr.<br />

$a, saua, yeaua) < lat. sella (< sedeo); friu/frini s.f. ,uzde, dizgine* (dr.<br />

friu, dr. farh./ fiind) < lat. frenum; infrina vb. tranz. „ zauzdati“ (dr. infrina)<br />

< lat. infrenare; desfrina vb. tranz. „Tazuzda(va)ti“ (dr. desfrina, prov., cat.,<br />

8p. desfrenar) < lat. disfrenare;*® cipstru s.n. „ham; ular“ (dr. capdstru) <<br />

lat. capistrum; luntrije s.f. „čamac“ (dr. luntre) < lat. lunter, -trem; duče vb.<br />

tranz. ,(pre)nositi, poneti, (ot)i¢i, odlaziti“ (dr. duce) < lat. ducere; aduče<br />

vb. tranz. intranz. ,<strong>do</strong>neti, <strong>do</strong>nositi; ličiti; (s)pomenuti; setiti se“ (dr.<br />

aduce) < lat. adducere; muta vb. tranz., refl. „premestiti (se)“ (dr. muta) <<br />

lat. mutare; strimuta vb. tranz., refl. ,,(pre)seliti (se), promeniti (se)“ (dr.<br />

stramuta) < lat. *extramutare (= transmutare); trimeée vb. tranz.<br />

„(ot)poslati, odaslati; uputiti* (dr. /arh./ trimite) < lat. tramittere (< mittere);<br />

torna vb. tranz. „(iz)liti, uliti, sipati“ (dr. furna) < lat. tornare (< tornus);<br />

ristorna vb. tranz. „prevrnuti, preturiti, razbacati“ (dr. rdsturna) < lat.<br />

restornare; vinde vb. tranz., refl. ,proda(va)ti (se)“ (dr. ir. vinde) < lat.<br />

vendere; cumpšra vb. tranz., refl. ,,(na)kupovati, (ot)kupiti“ (dr. cumpdira)<br />

< lat. comparare (< paro); ditorl, -oarie adj. „dužan, obavezan“ (dr. dator)<br />

< lat. *debitorius, debitor, -orem; inditora vb. tranz., refl. „zadužiti (se),<br />

obavezati (se)“ (dr. indatora) < lat. vulg. *indebitare; pjerde vb. tranz.,<br />

refl. | (iz)gubiti (se); zbuniti se* (dr. pierde) < lat. perdere; skimba vb.<br />

tranz., refl. „zameniti (se), promeniti (se)“ (dr. schimba, mgl. schimb) < lat.<br />

? DELL, p. 102; Mihžescu, Lg. lat., p. 297; DELR, 254; Rosetti, ILR, p. 197; DELROM,<br />

P- 35; DER, p. 142; SDE, p. 226; DDA, p. 342.<br />

? DELL, p. 102; Mihdiescu, Lg. /at., p. 66, 285; DELR, 253, 255-258; SDE, p. 106-174,<br />

226, 510; DDA, p. 314, 316, 478, 857-858; Capidan, Megl, 1L, p. 15, 19, 111; Puseriu, St<br />

istr., 11, p. 116.<br />

7 DELL, P. 80; Mihdescu, Lg. lat., p. 29, 302; DELR, 210-214; DA, 1, 2, p. 32-33, 34,10,<br />

L, p. 560-561; SDE, p. 106, 223, 224, 509; DDA, p. 327, 328, 478, 857; Capidan, Megl., 111,<br />

p. 14,15, 111,<br />

% DELL, p. 253; Mihdescu, Lg. lat., p. 26; DELR, 652, 654; DA, II, 1, p. 172, 668-669;<br />

DER, p. 343; SDE, p. 108, 463, 513. R<br />

||<br />

|<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 59<br />

excambiare (ex + cambiare);! pungi s.f. „novčanik; kesa, vreć(ic)a“ (dr.<br />

pungž) < lat. *punga; da vb. tranz. „da(va)ti, pružiti; pold«_:·niti·“·(dr., u· da,<br />

ar., mgl. dau) < lat. dare; imprumuta vb. tranz. ,,(po)zajm(}j)i(va)ti (czlš·;<br />

imprumuta, ar. mprumut) < lat. impromutare (< in + promutuor < muto);***<br />

lua vb. tranz., refl. „(od)uzrti (se), (od)uzimati (se); zauzeti; preuzeti“ (dr.<br />

lua, ar. loare, mgl. leau) < lat. levare,” itd.<br />

Javne uprave; prave. Leksicka grada o javnoj, odnosno<br />

administrativnoj upravi i pravu u rumunskim narečjima Timočke zone mije<br />

zanemarljiva: sat s.n. „selo“ (dr. saf, dr. /arh./ fsat <strong>XVI</strong> Vf:k, gr. biz.<br />

(poo0GTov - VI <strong>vek</strong>, alb. fshaf) < lat. fossatum „vojna fonifikarfija“ (< fodio,<br />

Jodere, fodi, fossum); četaće s.f. „gtrad sa gradszlgm područjem, tvrđava“<br />

(dr., ir. cetate, ar., mgl. fitate) < lat. civitas, -atis; ” tžrina s.f. „(isitnjena)<br />

zemlja“ (dr. fdrina) < lat. *terrina; <strong>do</strong>mn s.m. „gospodin, gospodar“ (dr.,<br />

ar., mgl., ir. <strong>do</strong>mn/u/) < lat. <strong>do</strong>mnus (= <strong>do</strong>minus); <strong>do</strong>amnš s.f. „gosp(c·đ)_af“<br />

(dr., ar. <strong>do</strong>amnd) < lat. <strong>do</strong>mna (= <strong>do</strong>mina);”* drege vb. tra·nz. „popraviti,<br />

namestiti; ispraviti“ (dr. drege) < lat. dirigere; impšrat s.m. „imperator, car“<br />

(dr. impčrat) < lat. imperator, curće s.f. „dvorište; dvorac, konak“ (dr., ar.<br />

curte) < lat. curtis, -em (= cohors, -zfem);m misel s.m. „podlac, nitkov; mali<br />

klip kukuruza“ (dr. migel) < lat. misellus (< miser); avja pl. —-am vb. tranz.<br />

„imati, pose<strong>do</strong>vati; sastojati (se), sadrzati (dr. avea, part. avut) < lat.<br />

habere;"" calitori s.m. ,jahag, konjanik; putnik“ (dr. cardtor) < lat. calator<br />

(< calo); rumin s.m. „Rumun“ (dr. rumin, romdn, ar. rdmdn, rumdn,<br />

¥/ii/man, armin „Arumun“, ir. rumdr „Rumun“, gr. viz. Popaiog =<br />

romanus) < lat. romanus;”® girc s.m „Grk“ (dr., ar. grec) < lat. graecus;<br />

franc s.m. „Franak“ (dr. frinc, gr. biz. @pddyxoc) < lat. francus;® Iege s.f.<br />

! Mihaescu, Lg. lat., p. 298; DER, p. 734; SDE, p. 382; Capidan, Megl., 111, p. 260.<br />

2 DELL, p. 426; Mihaescu, Lg. lat., p. 27; DELR, 827; SDE, p. 505; DDA, p. 824. –<br />

29 Mihgescu, Lg. lat., p. 228; DELR, 1007; SDE, p. 240; DDA, p. 758-759; Cpidan,<br />

Megl,, 111, p. 168. .<br />

DELL, p. 243; Mihaescu, Lg. lat., p. 304-305; CADE, p. 1105; Densusianu, ILR, p.<br />

407, 483; Rosetti, LR, p. 196, 537; Puscariu, LR, 1, p. 356; DEX, p. 827; SDE, p. 372; DDA,<br />

. 567, 577. ·<br />

M KI DELL, p. 124; Mihžescu, Lg. lat., p. 300; DELR, 322; DA, I, 2, p. 310; Densusianu,<br />

ILR, p. 856-857; DER, p. 163; SDE, p. 485; DELROM, p. 39; DDA, p. 1224; Capidan, Megl.,<br />

1L, p. 309.<br />

& DELL, p. 183; Mihšescu, Lg. /ar., p. 296; DELR, 505; DLRV, p. 96; DELROM, p. 69;<br />

DDA, p. 497-498; Capidan, Megl., 111, p. 115; Puscariu, S, istr., Iil, p. 110.<br />

*7 DELL, p. 131; Mihžescu, Lg. /at., p. 286; DELR, 464; DA, I, 2, p. 1034-1035; SDE, p.<br />

219; DDA; p. 420.<br />

28 DELL. p. 407; DELR, 1076, 1078; DLR, VI, p. 337, 423, 424, 631-632; DER, p. 517;<br />

SDE, p. 155; Densusianu, ILR, p. 428, 429; Rosetti, /LR, p. 593.<br />

2 Mihescu, Lg. lat., p. 301; CADE, p. 1078-1079; DER, p. 705; SDE, p. 351; V.<br />

Arvinte, Romdn, romdnesc, Romdnia. Studiu filologic, Bucuresti, 1983, p. 35-96.<br />

0 DEX, p. 353; SDE, p. 462.


W D i —<br />

60 Slavoljub Gacović<br />

„Zakon(itost)“ (dr. Jege) < lat. lex, legem; legšmint s.n. „Sporazum,<br />

pogodba“ (dr. legdmint) < lat. ligamentum (< ligo); judeca vb. tranz., refl.<br />

»(0)suditi (se); presuditi“ (dr. judeca) < lat. iudicare; judecimint s.m.<br />

wsudenje (dr. judecdmint) < lat. iudicamentum; judecat, -3 adj. „osuđen“<br />

(dr. judecatd) < lat. iudicatum, iudicata; martor(e) s.m. „sve<strong>do</strong>k“ (dr. /arh./<br />

martor, martir) < lat. martor, -orem (= martyr < gr. pdptug, -upoc),;”! jerta<br />

vb. tranz. „oprostiti, pratati; izviniti** (dr. ierta, ar. fertu, mgl. fert) < lat.<br />

libertare (< libertus < liber);” fura vb. tranz. „(u)krasti, pokrasti“ (dr.<br />

Jura) < lat. furare (< furari < fur, -ris); furit s.n. „krađa, lopovluk“ (dr.,<br />

mgl. furt) < lat. furtum (< fur, -ris); furščune s.f. „krađa, lopoviuk“ < lat,<br />

*furacionem, itd.<br />

<strong>Od</strong>brana, oružje, ratovanje. <strong>Od</strong>brana, oružje i umeće ratovanja bilo<br />

je potrebno kako u odbrani svojih tako i u osvajanju tuđih teritorija. Zato su<br />

latinski termini u rumunskim narečjima Timočke zone o odbrani, oružju i<br />

ratovanju očuvani <strong>do</strong> danas na zavidnom nivou, što ukazuje da je romansko<br />

stanovništvo na Balkanskom poluostrvu imalo potrebe za tom leksikom i u<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnom periodu: pače s.f. „mir, tišina“ (dr., it. pace) < lat. pax,<br />

pacem; impšca vb. refl. „(po)miriti (se); složiti (se), nagiditi se; sviknuti se“<br />

(dr. impčca) < lat. impacare (< pax, pacis);:"* apžra vb. tranz., refl.<br />

„braniti, štititi; (od)braniti (se)* (dr., ar, apčra/re/) < lat. apparare (<<br />

parare); lupti s.f. „borba“ (dr., ar. luptd) < lat. lucta (< luctor); lupta vb.<br />

intranz., refl. „boriti se, tući se; vojevati“ (dr. lupta) < lat. luctare (=<br />

luctari); arma vb. tranz. „(na)oružati“ (dr. arma) < lat. armare; armat, -š<br />

adj. „naoružan“ (dr. armat) < lat. armatus, -a, -um; armi s.f. „oružje“ (dr.,<br />

ar. armd) < lat. arma; inarma vb. tranz., refl. „(na)oružati (se)“ (dr.<br />

inarma) < lat. inarmare; mžčucš s.f. „kvrga, budža, toljaga“ (dr., ar., mgl.<br />

mdđciucđ) < lat. *matteuca (*mattia);"" arc pl. —uri s.n. „luk (oružje); luk<br />

(deo kruga)“ (dr. arc) < lat. arcus; sifati s.f. „strela“ (dr. sdgeard) < lat.<br />

sagitta; sigeta vb. tranz. ,ustreliti, udariti (gromom)* (dr. sdgeta) < lat.<br />

sagittare; ćacž s.f. „futrola; mahuna (pasulja, graška)“ (dr., ar., mgl. teacd) <<br />

lat. theca (< gr. Onkn);” seut s.n. „Štit“ (dr. scur) < lat, scutum;**®<br />

' DELL, p. 388; Mihdescu, Lg. /ar, p. 181, 183, 311; Mihdescu, Infl. gr., p. 47-48;<br />

DLRV, p. 119; DELROM, p. 134; DDA, p. 771.<br />

— DELL, p. 355; Mihdescu, Lg. /ar., p. 297; DELR, 811; DA, II, 1, p. 455-456; DER, p.<br />

415; SDE, p. 135; DDA, p. 759-760; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 176.<br />

2 DELL. p. 472; Mihaescu, Reconst., p. 569; DELR, 1297, 1298; DA, 11, 1, p. 489-490;<br />

DLR, <strong>VII</strong>L 1, p. 216; DER, p. 419, 590; SDE, p. 307, 505.<br />

— DELL, p. 390; DELR, 1036;.DLR, VI, p. 211; DEX, p. 529; SDE, p. 273; DDA, p.<br />

774; Capidan, Megl., 111, p. 186.<br />

DELL; p. 690; Mihaescu, Infl. 8r., p. 46; CADE, p. 1282; DER, p. 829; SDE, p. 444;<br />

DDA, p. 1174; Capidan, Megl., I, p. 292.<br />

— DELL, p. 607; Mihaescu, Lg. lat., p. 32; CADE, p. 1128; DER, p. 742; SDE, p. 385.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 61<br />

zaua/zalš s.f. „beočug; lanac“ (dr. za/zaua, gr. biz. Č&4Ba) < lat. zava (=<br />

š<br />

lorica);”! adšipost s.n. „sklonište“ (dr. addpost) < lat. *addepositum (ad +<br />

depositum < depono); feresće vb. imp. „sačuvaj“ (dr. feri vb. tranz.<br />

|<br />

„čuvati“) < lat. *auferire (= auferre);”* infrunta vb. tranz. ,suprotstaviti<br />

se“ (dr. infrunta) < lat. *infrontare (< frons, frontis); infige vb. tranz., refl.<br />

„Zabi(ja)ti (se), zabosti (se)“ (dr. infige) < lat. infigere; ‘impnugew\;b. trxfnz.,<br />

refl. „(u)bosti (se), podbadati“ (dr. impunge) < lat. impungere;”? impinge<br />

vb. tranz., refl. „gurnuti, gurati (se)“ (dr. impinge) < lat. impingere; pštruns<br />

adv. „mera; agdsit omu pe pčirunsu jej — našla je čo<strong>vek</strong>a po svojoj meri“<br />

(dr. pđiruns, -G < pdtrunde) < lat. pertundere (< tundere); infringe vb.<br />

|<br />

tranz. „slomiti, pobediti“ (dr. infringe) < lat. infrangere; invinge vb. tranz.,<br />

|<br />

intranz. „pobediti, pobefivati (dr. invinge) < lat. *invincere; cučeri vb.<br />

tranz., refl. „okupirati, osvojiti; zauzeti, pokoriti (se)“ (dr. cuceri) < lat.<br />

*canquaerire,m itd.<br />

Magija, religija, praznici, calendar. Mnogobrojna je i leksika iz<br />

oblasti magije, religije, verskih praznika i kalendara: migije s.f. „magija“<br />

(dr. magie) < lat. magia < gr. payeia;”' fermeče pl. s.n. „bajanje, vračanje“<br />

(dr. fermec) < lat. *pharmacum (< gr. @dppaxov); fermeca vb. m";žž<br />

„bajati, vračati“ (dr. fermeca) < lat. *pharmacare (< *pharmacum);<br />

descinta vb. intranz., tranz. „vračati, (od)bajati (dr. descinta, ar.<br />

discintare) < lat. *discantare €< cantare); zinš s.f. „vila“ (dr. zim?, §t. tc·sk.z<br />

st. prov. jana, log. yana „vračara, čarobnica“) < lat. Diana „boginja lova i<br />

vegetacije“; 2 pžgin s.m. „pagan/in/, bezbožnik“ (dr. pagin) < lat. paganus<br />

(< pagus „selo“); pingšni vb. tranz. „(o)poganiti“ (d.r. ;'zirfg'dni) < lat.<br />

paganire; crede vb. tranz., intranz., refl. ,verovati; misliti, &initi se;<br />

imati versko ubeđenje“ (dr., ar., ir. cred/e/) < lat. credere; credere s.f. „vera,<br />

" Mihaescu, Lg. lat., p. 32, 305; Mihžescu, Infl. gr., p. 115-116; CADE, p. 1453; DER, p.<br />

907; SDE, p. 147; DDA, p. 1289.<br />

” CADE, p. 487; SDE, p. 455; DA, II, 1, p. 102; Puscariu, LR, I, p. 211-212 (< lat.<br />

Jerire); DER, p. 325 (< lat. ferire); DDA, p. 113, 351; Capidan, Megl., L, p. 127.<br />

— DELL, p. 545-546; Mihescu, Lg. lat., p. 27; DELR, 1469, 1470, 1473; DDA, p. 1120;<br />

Capidan, Megl., 111, p. 241.<br />

% DELL, p. 550; Densusianu, /LR, p. 740; DER, p. 257; DEX, p. 776; DDA, p. 183.<br />

' Mihdescu, Infl. gr., p. 54; Mihžescu, Lg. lat., p. 71, 308; DELR, 52; DA, I, 1, p.<br />

131.132; DER, p. 22; SDE, p. 28.<br />

302 Mihzescu, nfl. gr., p. 51; DELR, 551, 552; DA, II, 1, p. 64-65, 104-105; SDE, p. 453,<br />

455; Graur, Etimologii, p. 93; DDA, p. 540, 544, 672.<br />

% DELL, p. 171-172; Mihaescu, Lg. /at., p. 309; CADE; p. 1456, 1465; DER, p. 915-916;<br />

SDE, p. 153, 154; DDA, p. P. 525.<br />

% DELL, p. 475; Mihšescu, Lg. /at., p. 312; DELR, 1308, 1309; DLR, <strong>VII</strong>I, 1, p. 235-<br />

236,237, V111, 2, p. 707; SDE, p. 345; DDA, p. 990.


——<br />

||<br />

i<br />

B<br />

62 Slavoljub Gacović<br />

religija; uverenje; poverenje“ (dr. credintd) < lat. credentia;"* cređint3 s.f.<br />

„vera“ (dr. credintd), cređinčos „vernik“ < lat. credentia (potvrđen u kasnom<br />

latinitetu); cruče s.f. „krst“ (dr. cruce) < lat. crux, crucem; altari s.n.<br />

„oltar“ (dr., ar., mgl. altar) < lat. alfarium;"% Dumieziu s.m. „Bog,<br />

Gospod-bog“ (dr. Dumnezdu, Dumnezeu, ar. Dumnidza/u/) < lat. Domine<br />

deus (< Dominus deus); zau/dšu int. „bogami, bogati, bogme, veremi “ (dr.<br />

zdu, zeu) < lat. deus;’ inkina vb. tranz., refl. „krstiti se“ (dr. inchina) < lat.<br />

inclinare (in + clinare); inkinščuhe s.f. ,molitva, poklonjenje“ (dr.<br />

imchindciune) < lat. inclinatio, -onis; boéeza vb. tranz. refl. „ikrstiti (se),<br />

kumovati; nadenuti ime“ (dr. boteza, ar. pdtedzu, mgl. batiz) < lat. baptizare<br />

(< gr. Pantilw);’® inger s.m. „anđeo“ (dr. inger) < lat. angelus (< gr.<br />

&yyerog);® bisericd s.f. „crkva“ (dr. bisericd, ar., mgl. bdsearicd, ir.<br />

baserica) (satuvan u dalmatskom i u nekim severno-italijanskim dijalektima,<br />

kao i u retoromanskom; francuski ima pored lat. ecclesia > église i basilica<br />

> basoche) < lat. basilica (< gr. Pucihixi) otod);*' picat s.n. „krivica,<br />

greh; šteta; Zalost, nesreća“ (dr. pdcat, ar., mgl. picat, ir. pecat) < lat.<br />

peccatum;" picitos, -oasd adj. „grešan, nesrećan“ (dr. pecdtos) < lat,<br />

peccatosus; ajun pl. —uri s.n. „Badnji dan; dan ranije (uoči praznika); post“<br />

(dr. 4jun) < lat. *aiunare (Meyer, Philippide, Pascu), eiunare (Puscariu,<br />

Candrea-Dens, REW, DAR) ili od *ieiunare (Cipariu) < lat. igiunus<br />

(rekonstruisana forma kod Plauta); ajuna vb. intranz. ,postiti, gla<strong>do</strong>vati“<br />

(dr. ajuna) < lat. *aiunare (= ieiunare);*? cirel'agi s.f. „karneval; zabrana<br />

jedenja mesa; posni dani od Božića <strong>do</strong> Mrsnih poklada kada se ne jede<br />

mrsno, tj. meso“ (dr. /pop./ cirneleagd) < lat. carne(m)-liga(t); cisl'ag, s.n.<br />

(pl. cisleg) „mrsni dan/i/“ (dr. cislegi pl., ar. cisleagd) < lat. caseu(m)-liga(t)<br />

š<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 63<br />

(cf. lat. med. casleu „mesec Novembar*);25 preot, -ti s.m. „sveštenik“ (dr.<br />

preot) < lat. praebiter, -terum;*"* sirbitoare s.f. „(religiozni) praznik“ (dr.,<br />

ar., mgl. sdrbdtoare) < lat. *servatoria;?* sin s.m. „sveti; <strong>do</strong>jka“ (dr., ar. sfn,<br />

sint, simt, sum) < lat. sanctus (= ČYVoc); Sim@i vb. tranz. si s.n. „praznik“<br />

(dr. Simfi). Praznuje se 9. marta 40 sevastijskih mučenika; Sinti-Mirija<br />

„Sveta Marija“ (dr. S/i/ntd-Maria) < lat. Sancta Maria; Sin-Zord „Sv.<br />

Đorđe, 6. maja“ (dr. Sin-Gior/d/s) < lat. Sanctus Georgius; Sinzijehe<br />

„lIvandan“ (dr. Sinziene) < lat. Sanctus loannes praznuje se 7. jula. Po mom<br />

dubokom uverenju naziv ovog praznika je nastao od prideva sin < lat. sancta<br />

„Sveta“ + naziva zijana < lat. boginje prirode Diana;* Simedru „Sv.<br />

Dimitrije“ (dr. Simedru, Sumedru, ar. Sinmedru, Sumedru) < lat. Sanctus<br />

Demetrius praznuje se 8. novembra; Sin(n)icoard ,Sv. Nikola“ (dr.<br />

Sin/nficoard, Sim/nficoard) < lat. Sanctus *Nicolas praznuje se 19.<br />

decembra; Simpetru „Sv. Petar (dr. /pop./ Simpetru, ar. Simketru,<br />

Sumbketru) < lat. Sanctus Petrus, praznuje 12. jula; Sintoader ,,Sv. To<strong>do</strong>r*<br />

(dr. Sintoader) < lat. Sanctus Theo<strong>do</strong>rus, praznuje se 1. marta;’!? sinzijanš<br />

s.f. bot. broćika“ (dr. sinziana) < lat. sancta Diana; cununš s.f. „Venac,<br />

kruna“ (dr. cunund) < lat. corona (< gr. xop&vn) ; cununa vb. refl., tranz.<br />

„(o)vensati (se), kumovati; udati, ženiti (nekoga)“ (dr. cunung) < lat.<br />

coronare; Paséi(li) „Uskrs“ (dr., ar., ir. pagfi) < lat. pascha (< gr.<br />

ITIćoxo);"* Cržčun „Božić“ (dr, ar., mgl. Crdciun) < lat. creatio, -onem;*"®<br />

Rusal'e „hrišćanski praznik koji pada 50-og dana posle Uskrsa“ (dr. Rusalie,<br />

/reg./ Rusale, ar. Arusale, gr. biz. povadAre „Sv. Trojstvo“) < lat. Rosalia<br />

(< rosa);”! cumind s.n. „žrtva, daća; pomana dé cumind — daća sa žrtvama“<br />

(dr. arh. comind) < lat. commandar (= commendare); cuminda vb. tranz.<br />

25 DELL, P. 148; Mihdescu, Lg. /at., p. 238, 311; DELR, 404, 405; DA, 1, 2, p. 886-889,<br />

891-893, 11, 1, p. 604-605; SDE, p. 209, 210; Densusianu, /LR, p. 426, 442, 502; Rosetti, /LR,<br />

p. 506-507.<br />

> DELL, p. 24; Mihdescu, Lg. lat., p. 34; DELR, 49; DA, 1, 1, p. 124; <strong>VII</strong>, 2, p. 193-194;<br />

DER, p. 21; SDE, p. 25; DDA, p. 138; Capidan, Megl., II, p. 11.<br />

20 Mihaescu, Lg. lat., p. 310; CADE, p. 442-443; Densusianu, LR, p. 856; DDA, p. 507-<br />

508.<br />

**® DELL, p. 66; Mihžescu, Lg. lat., p. 310; Mihdescu, Infl. gr., p. 56; DELR, 168; DA, ],<br />

1, p. 629-630; DER, p. 100; SDE, p. 57; DDA, p. 964; Capidan, Megl., IIl, p. 36.<br />

% DELL, P. 32; Mihaescu, Lg. lat., p. 310; Mihaescu, . gr., p. 56; DELR, 859; DA, I,<br />

1, p. 685; DER, p. 431; SDE, p. 508.<br />

> Mihaescu, Lg. lat., p. 172, 310, 311; Mihdescu, Infl. gr., p. 56-57; DELR, 161; DA, 1,<br />

L, p. 568-569; DER, p. 85; SDE, p. 52; DDA, p. 625; Capidan, Megl., <strong>III</strong>, p. 35; Puscariu, S.<br />

istr., 11, p. 104.<br />

>!! Mihšescu, Lg. /at., p. 312; DELR, 1296; DLR, <strong>VII</strong>L 1, p. 216-219; DER, p. 590; SDE,<br />

P- 845; DDA, p. 971; Capidan, Megl., 11, p. 220; Puscariu, St. istr., IIL, p. 126.<br />

30 DELR, 31 (< lat. *ajunare = ejunare + jajunare); DA, 1, 1, p. 80; CADE, p.27 (


64 Slavoljub Gacović<br />

„žrtvovati; posvetiti (dr. cominda, /arh./ cuminda, ar. cumindu) < lat.<br />

commandare (= commendare);"! mormint s.n. „spomenik; grob(nica)“ (dr.<br />

mormint, ar., mgl. murmint/u) < lat. monumentum; drac s.m. „đavo“ (dr.,<br />

ar., mgl. drac) < lat. draco, dracus (< gr. 8pdxwv); an' adv. „prošle godine“<br />

(dr. an') < lat. anno; an? s.m. „godina; — de — svake godine“ (dr., ar., mgl.,<br />

ir. an®) < lat. annus; lunš s.f. „mesec (u godini; nebesko telo)* (dr., ar. /unđ)<br />

< lat. luna;® s(šp)timinš s.f. „nedelja, sedmica“ (dr. saptdmind, ar.<br />

stamind) < lat. septimana (= heb<strong>do</strong>mas);" dumihec s.f. „nedelja“ (dr., ar.,<br />

mgl. duminicd, it. <strong>do</strong>menica) < lat. (dies)<strong>do</strong>minica; lun s.f. „ponedeljak“<br />

(dr., ar., mgl. Juni) < lat. lunnis (dies) < lunae dies; mart s.f. „utorak“ (dr.<br />

marti, ar., mgl. marf) < lat. Martis (dies); miercuri s.f. „sreda“ (dr.<br />

miercuri, reg./ mnercuri) < lat. Mercuri(i) (dies); joj s.f. „četvrtak“ (dr.,<br />

mgl. joi) < lat. Jovis (dies); viheri s.f. „petak“ (dr. vineri) < lat. Veneris<br />

(dies); simbiti s.f. „subota“ (dr., ar. simbdtd) < lat. vulg. sambata (II <strong>vek</strong>) <<br />

lat. sabbatum (= sambatum)(< gr. o6BPatov);’> cšlindari s.m. „kalendar“<br />

(dr. /arh./ cdrindar) < lat. calendarius, -a, -um; fšurari s.m. „februar“ (dr.<br />

/pop./ faurar) < lat. febr(u)arius; mart s.m. „mart“ (dr. /arh., pop./ marf) <<br />

lat. martius (mensis); prior s.m. „april“ (dr. prier) < lat. aprilis; maj s.m.<br />

„maj“ (dr. mai) < lat. maius; gustori s.m. „avgust; degustator“ (dr. agusf) <<br />

lat. a(u)gustus; điminatš s.f. „jutro“ (dr., ar. dim/i/neafči, mgl. dimineatsa) <<br />

lat. dis + *manitia;"* sarš s.f. „veče“ (dr. sard, seard) < lat. sera; tirziu<br />

adv. „kasno“ (dr. firziu, ar. firdziu) < lat. *tardivus (< tardus); ćimpuriu, -ie<br />

adv. „pre(ran), prevremen“ (dr. timpuriu) < lat. *temporivus (< tempus, -<br />

oris),”! itd.<br />

Leksika Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone koja nije prikazana unutar<br />

navedenih celina, a potiče iz klasičnog ili vulgarnog podunavskog latiniteta,<br />

navedena je u nastavku abecednim re<strong>do</strong>sle<strong>do</strong>m. Boldirana leksika je ona<br />

** DELL, p. 382; Mihžescu, Lg. /at., p. 313; DELR, 286; DA, 1, 2, p. 674-675; DER, p.<br />

224; SDE, p. 195; DDA, p. 405.<br />

22 Mihžescu, Lg. lat., p. 182, 215, 313, 314; DELR, 1153; DLR, VI, p. 874-875; DER, p.<br />

538; SDE, p. 265; DDA, p. 783, 816, 836; Capidan, Meg/., <strong>III</strong>, p. 199.<br />

> Za godinu i mesec vidi: DELL, p. 373; Mihžescu, Lg. /ar., p. 282; DELR, 1018; DER,<br />

p. 489; SDE, p. 241; DLRV, p. 117; DELROM, p. 128.<br />

— DELL, p. 615; Mihaescu, Lg. lat., p. 282; CADE, p. 1101; DER, p. 721; SDE, p. 415;<br />

DDA, p. 1090, 1113, 1118.<br />

** O nazivima dana u sedmici vidi: DELL, P. 585; Mihšescu, Lg. lat., p. 66; DER, p. 757;<br />

SDE, p. 414; DDA, p. 104. .<br />

— DELL, p. 383; Mihaescu, Lg. lat., p. 265; DELR, p. 1116-1118; DLR, VI, p. 686-687;<br />

SDE, p. 270; Densusianu, /LR, p. 443, 473; DDA, p. 470, 471; Capidan, Megl., 111, p. 109,<br />

181; Puscariu, St. istr., 111, p. 110.<br />

— DELL, p. 682; CADE, p. 1298; A. Graur, Corections roumaines au REW, dans BL, V,<br />

1937, p. 115 (= Graur, Corrections REW); DER, p. 839; SDE, p. 425; DLR, XI, 2, p. 265-<br />

266; DDA, p. 1180; Capidan, Megl., 111, p. 294,<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 65<br />

koja se javlja u dakorumunskim naretjima na prostoru Timotke zone i<br />

zabeleZena je medunarodnom fonetskom ortografijom (APHI), a u zagradi<br />

su zabeleZeni literarni oblici ortografijom knjizevnog rumunskog jezika.<br />

Ukoliko su ta dva oblika u načinu zapisivanja, tj. ortografski istovetna, onda<br />

je dakorumunski literarni oblik u zagradi izostavljen.<br />

A<br />

apsida (absidd) „apsida“ < lat. absida; apsolut (absolut) „apsolutan“ < lat.<br />

absolutus; apsurd (absurd) „apsurdno“ < lat. absurdus; acipira (acapard)<br />

»zalog; kaparisati < lat. caparra; administrator „upravljač“ < lat. administrator;<br />

adresa ,adresirati < lat. *directiare < directus „pravo“; aer „vazduh“<br />

< lat. aer; afari „napolje“ < lat. ad foras; afla „saznati“ < lat. afflare;<br />

agent „agent“ < lat. agens, -fis < agere „činiti“; agitatie „komešanje, nemir*<br />

< lat. agitatio; agresor „zavojevač, napadač“ < lat. aggressor; ai (regionalno)<br />

„beli luk” < lat. alium; ajunge (ajunge) „stići, <strong>do</strong>sezati“ < lat. aliungere<br />

(adiungere „ujediniti, zalepiti“); aliturl (aldturi) ,pored nečega ili nekoga“<br />

< lat. ad + lature; album „spomenar (slika)“ < lat. album; altari (altar) „oltar“<br />

< lat. altare (termin korišćen i u paganskom kultu), alunga (alunga)<br />

»goniti, juriti“ < lat. *a/longare (< ad- + longus); am „imam“ < lat. habeo;<br />

amarš „gorko“ < lat. amarus; ambitie „častoljublje, slavoljublje“ < lat. ambitio<br />

(< ambire „častoljubiv“); ambitios, -oasš „častoljubiv, slavoljubiv“ <<br />

lat. ambitiosus; ambulantš „ustanova (za pružanje prve i hitne pomoći“ < ·<br />

lat. ambulans; micu (amic) „prijatelj“ < lat. amicus; anginžš (anghind) „gušobolja“<br />

< lat. angina (< angere „stezati /prlo/“); antenž „antena“ < lat. antenna;<br />

aparat „sprava“ < lat. apparatus; apžisa „pritisnuti (svom snagom na<br />

posao)“ < lat. appensare; aperitiv „piće“ < lat. aperitivus (< aperire „otvoriti“);<br />

argument „<strong>do</strong>kaz“ < lat. argumentum; armžtura „(gvozdena) konstrukcija“<br />

< lat. armatura; aromš „miris“ < lat. aroma; ascultštori (ascultdtor)<br />

„poslušnik; slušalac“ < lat. a(u)scultatorius; ascunde (ascunde)<br />

„(sa)kriti“ < lat. abscondere; asimina (asemdna) „{(po)sejati“ < lat. assimilare;<br />

asfalt „asfalt“ < lat. asphaltus; atare ,takav, sličan“ < eccum-talem;<br />

atš „konac“ < lat. acia; automobil ,,automobil“ < gré. autos „prisvojiti; steći“<br />

+ lat. mobilis ,,pokretan; avion „avion“ (gran. avion) < lat. avis „ptica“,<br />

itd.<br />

B<br />

bajerš (baierd) „gajta, traka“ < lat. baiula; baće (bate) „tući, (pre)biti“ (panromanska)<br />

< lat. battuere; bžjat (bdiat) „dečak, mladié, momak“ (najverovatnije<br />

iz latinskog, sa mnogo etimoloskih rasprava); bitaje (bdtaie) „bitka,<br />

borba, boj* < lat. battalia; bititor „malj“ < lat. batt(u)atorium; bine (bine)<br />

„<strong>do</strong>bro“ < lat. bene; bombš „bomba“ < lat. bombus „Zaglušujuća buka; buor/bour<br />

„bivol“ < lat. bubalus; bršačiri (braciri) „pojas“ < lat. bacile;


66 Slavoljub Gacović<br />

broaćec (broatec) „gatalinka (= žaba zelene boje); (fig.) komad* < lat. brotachus;<br />

brumi „slana“ < lat. bruma; bureée (burete), burefi „pečurka“ <<br />

lat. boletus, itd.<br />

c<br />

cad „padam“ < lat. ca<strong>do</strong>; calculatie „obračun“ < lat. calculatio, cald „foplo“<br />

< lat. calidus; canal „kanal, jaruga“ < lat. canalis; candidat „kandidat“ < lat.<br />

candidatus (< candidus „beo“ budući da su kandidati za javne funkcije u Rimu<br />

bili obučeni u belo); capit „kraj, svršetak“ < lat, capita, cirpštori<br />

„lopar“ < lat. co(o)pertorium; cžca „srati“ (panromanska) < lat. cacare; cšmasa,<br />

kimjasa „košulja“ < lat. camisia; cirpitori (cdrpdtor) „lopata (za<br />

hleb)“ < lat. coopertorium; cistiga (cistiga) „<strong>do</strong>biti, zaraditi* < lat. castigare;<br />

coperidmint „pokrivač” < lat. cooperimentum; copt, coaptd „pečen, -a“ <<br />

lat. coctus; corb ,gavran < lat. corbus; corp „telo“ nije se sačuvala u Vlaha/<strong>Rumuna</strong><br />

Timočana < lat. corpus; cripa „puknuti“ < lat. crepare; cripiturd<br />

,,pukotina, napuklina“ < lat. crepatura; criastš (creastd) ,kresta; gre-<br />

ben, vrh“ < lat. crista; cred »verujem® < lat. cre<strong>do</strong>; crejeri (| creier) „mozak“<br />

(i u drugim romanskim jezicima) < lat. cerebellum ili cerebrum; cresc „rastem“<br />

< lat. cresco; crestin „hrišćanin“ < lat. christianus ne nalazimo u<br />

upotrebi kod Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana; crit/cret „kovrdža, lokna; nabor;<br />

faltna (isp. crdfan ,suknja sa faltnama“)“ < lat. cricius (< cricus < gré.<br />

KP1KOG „krug“); cubic „kubik“ < lat. cubicus; cucu „kukavica“ < lat. cucus;<br />

cucurbeée (cucurbetd) (regionalno) ,tikva” < lat. cucurbita krastavac*;<br />

culeg (culeg) „berem“ < lat. colligo; culmina , kulminirati < lat. culminare;<br />

culturid „kultura“ < lat. cultura; cumineca „pričestiti se” (sa starim derivaci-<br />

Jjama cuminecditurd, a u starim tekstovima cuminecdciune) < lat. communicare<br />

(postao comminicare); cunostintš „poznanstvo“ < lat. cognoscens; cura!<br />

„Očistiti“ < lat. curare ,brinuti (o bolesniku)*; cura® (curge) „curiti“ < lat.<br />

currere; cutroape (acoperi) „pokriti“ < lat. co(o)perire, itd.<br />

č<br />

čarcšin (cearcdn) „po<strong>do</strong>čnjak“ (upor. carcdn pingd ofel) < lat. circinus; čeri.<br />

(cer) „nebo“ < lat. caelum; čer (cer) „tražim“ < lat. quaero; čerb (cerb), šerb<br />

„jelen“ < lat. ceruus; čerbiče (cerbice) „potiljak, zatiljak; vrat“ < lat. ceruix;<br />

čerčeta (cerceta) „ispitivati“ (samo u rumunskom) < lat. circitare; činč (cinci)<br />

„pet“ < lat. quinque; čucure (ciucure) „kićanka, kita“ < lat. cicculum (<<br />

ciccum „grozd“, up. nadimak Cicu /w Poma, s. Halovo); čurel (ciur/el/) „rešeto“<br />

< lat. cribrum, itd.<br />

Ć<br />

ćej (tei) „lipa“ < lat. filium; ćimp (timp) „vreme“ < lat. tempus, itd.<br />

-<br />

|<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 67<br />

D<br />

damasc „platno (iz Damaska)“ < lat. (a)damascus; damna (damnd) „(o)suditi,<br />

kazniti“ < lat. dammare (isp. il indamnd dracu ,davo ga tera,<br />

kažnjava“); datori ( dator) „dužan“ < lat. debitor; dau „dajem“ < lat. <strong>do</strong>;<br />

<strong>do</strong>ftor „lekar“ < lat. <strong>do</strong>ctor; <strong>do</strong>mn „posednik, vlasnik, gospodar; <strong>do</strong>maćin”<br />

< lat. <strong>do</strong>m(i)nus; durmi (<strong>do</strong>rmi) „spavati, počivati“ (panromanska) < lat.<br />

<strong>do</strong>rmire; duc „idem“ < lat. duco; duminicš (duminicd) „nedelja“ < lat. /dies]<br />

<strong>do</strong>minica, Dumhezeu/Dumnedžu < lat. <strong>do</strong>m(i)ne deus „Gospode Bože”<br />

(Deus > Deus > Zeus „Gospod-Bog“, zau/dau „bogami“/), dur „tvrd“ < lat.<br />

durus (upor. Dur, dur, durujan, dupd casa lu Stojan, ale mič pin urzič, ale<br />

mari pin lastarL..); dureros, -š „bolan; izaz(i)vati bol“ < lat. <strong>do</strong>lorosus, itd.<br />

Đ<br />

đeparće (departe) „daleko“ < lat. de + pars, partes; đes (des) „gust, čest“<br />

(sačuvana i u dalmato-romanskom) < lat. densus; descileca (descdrca) „istovari(va)ti“<br />

< lat. discarricare, deséinge (descinge) „oslobađa se kaiša“ <<br />

lat. descemdere; đescoperi (descoperi) „otkri(va)ti“ < lat. discoperire;<br />

đesfače (desface) „otvoriti, razvezati, rastaviti“ < lat. disfacere;<br />

desfira/disfira (desfira) „razmrsiti (konce)“ < lat. disfilare; đesfunda (desfunda)<br />

„otčepiti, izbiti dno“ < lat. des + fundus „dno“;, đesela (desela) „slomiti<br />

leda (kome)“ < lat. de + sella „leđa“; đesira (degira) „rastrviti“ < lat.<br />

diserrare; đesćepta (destepta) „(pro)buditi se, razbuditi se; opametiti se“ <<br />

lat. de-excitare, itd.<br />

F<br />

fac „pravim, činim“ < lat. facio; far „automobilski reflektor“ < lat. pharus<br />

(< Pharos, ime ostrva blizu Aleksandrije); fereast(r)š „prozor” < lat. fenestra;<br />

ferice „sreća“ (sačuvana je samo u rumunskom) < lat. Jelicem; fi „biti,<br />

postojati“ < lat. fieri; fiarš (fiard) „(reg.) zamka (gvozdena za divljač“ < lat.<br />

Jera, fjerbinće (ferbinte) „vreo, kipući“ < lat. fervens, -ntis; fesa (fiesa)<br />

„ćerka“ < lat. filia; fir „konac“ < lat. filum; fire „priroda; narav; karakter“<br />

(upor. face fire – fire la obraz de rusine „menja boju u obrazima od stida“) <<br />

lat. fieri; fintinš „izvor“ < lat. fontana; floc „stidna dlaka oko genitalija“ <<br />

lat. flocus; fržica „trljati“ (panromanska) < lat. fricare; fricitura „trljanje“ <<br />

lat. fricatura fringie (fringhie) ,konopac, uže“ < lat. fimbria; fug „bežim“ <<br />

lat. fugio; fumos „zadimljen“ < lat. fumosus; fundiment (fundament) „temelj,<br />

osnova“ < lat. fundamentum; fuhiie (funie) ,ular; konopac, uže“ < lat.<br />

Junis; fur(iturs) „krađa, lopovluk“ < lat. fur, furis; furiiiga (furnica) „vrveti<br />

(od mrava)* < lat. formicare; furhigarl „mravinjak“ < formicarius; fur(š)t<br />

„krađa“ < lat. furtum; fiséejca (fuste/icd) „koplje“ < lat. Sustis; futil , bezvredan“<br />

< lat. futilis, itd.


68 Slavoljub Gacović<br />

G<br />

gras „gojazan, debeo“ (panromanska) < lat. grassus; gržsun „punačak“ <<br />

lat. grassonem; greu „teško“ < lat. grevis (= grauis); gusi „guša“


70 Slavoljub Gacović<br />

N<br />

negot/šl (negof) „trgovina“ < lat. negotium; negustori (negustor) „trgovac“<br />

< lat. negotiator; khećed (neted) „gladak“ < lat. nitidus;<br />

o<br />

oaje (oaie) „ovca“ < lat. ouis; oamen (oameni) „ljudi“ < lat. homines; oarš<br />

„put“ (upor. de cdte ori „koliko puta“) < lat. hora; opt „osam“ < lat. octo;<br />

orš (hord) „kolo“ < lat. hora; orman „vitrina (za sude) < lat. armarium<br />

„mesto odlaganja oružja“; ou/uou „jaje“ (dr. ou) < lat. ovum, itd.<br />

P<br />

palatš „palata“ < lat. palatium; palit (palid) „uavenuo“ < lat. pallidus; parš<br />

„kruška (plod)“ < lat. pira; pareće (parete) „zid” < lat. paries; pisire(l)<br />

„ivrabac; ptica“ < lat. passer; pasćili (pasti) „Uskrs“ (panromanski naziv) <<br />

lat. pascha jevrejskog porekla; patru „četiri“ < lat. quattuor; patrusprée<br />

(patrusprezdce) „četrnaest“ < lat. quattuor + per + decem; patruzšč (patruzeci)<br />

„četrdeset“ < lat. quattuor+ decem; pšpusš „lutka“ < lat. pupa; pšresimi<br />

(staro i regionalno) „Uskršnji post” (novijeg datuma patruzdcili =<br />

patruddsili ,Cetrdesetodnevni pomen” u <strong>Rumuna</strong> Timočke zone) < lat. quadragesima<br />

(postao quaresima) „četrdesetodnevica”; pšringa ,,motka kojom<br />

se prenosi (seno)“ < lat. phalangae; pisa , brinuti se, mariti“ < lat. pensare;<br />

pšstori (pdstor) ,pastit < lat. pastor; pasiturd (pdsturd) „ispaša“ < lat.<br />

pastura; platagan/pitligan (pdildging) „paradajz“ < lat. plantago; piti<br />

„patiti“ (postoji u italijanskom i 3panskom) < lat. patire (= pati); parejke<br />

(pereche) „par“ < lat. peric(u)la; pećec (petec) „parče (tkanine)“ < lat. pittacium;<br />

peti (peti) ,,(za)prositi (ruku), brak“ < lat. pefere; plac(e) „ukus“ < lat.<br />

placeo; plicea „ukusno“ (panromanska) < lat. placere; plamin „pluća“ < lat.<br />

plumonem; pleca (pleca) „otići, odlaziti“ < lat. plicare; ploja (ploia) „kišiti,<br />

pada kiša“ < lat. plovere; plojos (ploios) „kišovit“ < lat. pluviosus; port „nošnja“<br />

< lat. porto; porumb „kukuruz“ < lat. palumbus; pret ,cena* < lat.<br />

pretium; priméavari „proleće“ < lat. primavera; privegi/priveiki (priveghi)<br />

„priveg; kultna vatra (za vreme belih poklada)* < lat. pervigilare; pulbiri<br />

(pulbere) „prašina“ < lat. pulvis, - eris; pun „stavljam“ (perfekt potui > putui<br />

„mogao sam“, prezent rum. pot „mogu“) < lat. pono; pune (pune) „stavi-.<br />

ti“ (panromanska) < lat. ponere; punée/punéije (punte) ,uzani most,<br />

most(ić)“ < lat. pons, -tis; purica ,,(is)trebiti (buve)“ < lat. pulicare; purta<br />

„Nnositi“ < lat. portare; putred , truo, gnjio“ < lat. putridus, itd.<br />

R<br />

rade (rade) ,,brijati; strugati* (panromanska) < lat. radere; rapiti „repica“ <<br />

lat. rapa; ribda „trpeti, podnositi; tolerisati* (verovatno latinska leksema sa<br />

mnogo etimoloskih rešenja); raminde (rdmine) „ostaje“ < lat. remanere;<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 71<br />

ripede (rdpede, -zi) „brz(i)“ < lat. rapidus; rarunki (rinichi) „bubreg“ < lat.<br />

reniculus; rispund „odgovaram“ < lat. respondeo; riisuna ,odjekivati <<br />

lat. resonare; riu, r(e)a „zao, rdav, loš“ < lat. reus (u <strong>Rumuna</strong> <strong>Timocana</strong><br />

označava i davola umesto leksike drac); renmaéiz/rimiéiz (reumatism/renmatiz)<br />

„kostobolja“ < lat. rheumatismus; ridica/ridica/ardica (ridica) „podizati;<br />

ustati“ (sigurno latinska leksema sa mnogo etimoloskih rešenja) < lat.<br />

eradicare „iskoreniti“; ridikije (ridichie) ,rotkv(ic)a” < lat. radicula; ripa<br />

„Urvina, jaruga“ < lat. ripa; rug „kupina (stablo)“ < lat. rubus; ruga ,moliti,<br />

tražiti“ < lat. rogare; rugžščune (rugdciune) „molitva“ < lat. rogatio, -onis;<br />

ruina ,,(po)rusiti, razrusiti“ < lat. ruinare; ruind „ruševina“ < lat. ruina;<br />

rumén „Rumun“ < lat. Romanum; rupe ,(ras)kidati, (po)cepati** (panromanska)<br />

< lat. rumpere, itd.<br />

s<br />

sac „vreća, džak“ < lat. saccus; salt „skok“ < lat. saltus; sipun „sapun“ <<br />

lat. sapo, -onis; satrap „čo<strong>vek</strong> grube naravi“ < lat. satrapes; satura „zasititi“<br />

< lat. saturare; sšpun „sapun“ (panromanska) < lat. saponem; sira<br />

„(po)soliti“ < lat. salare; scirpina „češati se“ (postoji u italijanskim i retoromanskim<br />

dijalektima) < lat. scarpinare; scilčija (scidlcia) „iskriviti petu (na<br />

obući)“ < lat. calx, calcis „peta“; scinduri „daska“ < lat. scandula; scura<br />

„(is)cediti, (is)teći“ < lat. excurrere; sarš (seard) „veče“ < lat. sera; secarš<br />

„raž“ < lat. secale; sicure (secure) „sekira“ < lat. securis, samžina (semdnaz)<br />

„ličiti“ < lat. similare; serfios „ozbiljan“ < lat. seriosus; sic „tako“ (kada<br />

deca u igri protivureče jedno drugom) < lat. sic; sint „sveti“ < lat. sanctus;<br />

singe (singe) „krv“ (panromanska) < lat. sanguem (sanguis); sirbaćic<br />

(sirbatic) „divlji“ < lat. silvaticus; soartš „sudbina“ (sačuvana samo u rumunskom)<br />

< lat. exorta (sors, sortis); socoći (socoti) „(pro)računati; oceniti,<br />

smatrati“ < lat. succutere; socru „s<strong>vek</strong>ar, tast, punac“ (panromanska) < lat.<br />

socer; sparge (sparge) „cepati, rastaviti“ < lat. spargere; splinš „slezina“ <<br />

splinem; spulbšra (spulbera) „kovitlati; razvejati“ < lat. expulberare; (spune)<br />

„reći, kazati“ < lat. exponere; spurca „ukaljati, uprljati“ < lat. spurcare;<br />

sća (stea) „zvezda“ < lat. stella, strat „mesto uređeno za spavanje; leja (u<br />

bašti)” < lat. stratus; strica (strica) „(po)kvariti“ < lat. exfricare; strimb<br />

„kriv, savijen, grbav“ < lat. strambus; stzrinfe (stringe) „stezati, zatezati,<br />

stisnuti“ < lat. stringere; suptuoarš (subfioard) „pazuh“ (sačuvana samo u<br />

rumunskom) < lat. subala; subtire (subfire) „tanak, vitak“ < lat. subtilis; suferi<br />

„patiti, stradati“ < lat. sufferire; sulid „šilo“ < lat. subula; sumeće (sumete)<br />

„zavmuti (rukav)“ < lat. summittere; suspina „uzdisati, čeznuti“ < lat. suspirare;<br />

susura „curiti“ < lat. susurrare, itd.


72 Slavoljub Gacović<br />

$<br />

sele (sale) „slabine, krsta, leđa“ < lat. sella; sapée (septe) „sedam“ < lat.<br />

septem; sasš (sase) „šest“ < lat. sex; sed „sedim“ < lat. sedeo; serb „rob“ <<br />

lat. servus; séerge (sterge) „brisati“ < lat. extergere, itd.<br />

T<br />

talari (talar) „dugi muski kaput “ (upor. u rajskim pesmama: talari si talaritd)<br />

< lat. talaria; tare „tvrd“ < lat. talis; taur „bik (nekastriran)“ < lat. fav<br />

rus; tšča (tdcea) „Ćutati“ < lat. tacere; toarče (toarce) „prede“ < lat. torquere<br />

„navi(ja)ti“; toartš „drška“ < lat. forta; torturi „muka, kazna“ < lat. fortura;<br />

tot, toatš „sav, sva“ < lat. fotus; trij (trei) „tri“ < lat. tres; tremura<br />

„ddrhtati, (po)tresti se* (panromanska) < lat. tremulare; trist „tužan, Zalostan®<br />

< lat. tristis, itd.<br />

T<br />

tarinš (izvedenica) ,usitnjena zemlja” < lat. ferra; timent (ciment) „cement“<br />

< lat. caementum „parče kamena za zidanje“; teastd „lobanja“ < lat.<br />

testa; teatire „naut, lebleblija, bamlje” < lat. cicer; tintš (fintd) „pol(ovin)a“<br />

(up. a /esif o fintd de cacat „<strong>do</strong> pola sam se pokakio“)“ < lat. quinta; thiie<br />

(tine) „držati, ne(pro)puštati“ (panromanska) < lat. tenere, itd.<br />

U<br />

umfla „nadu(va)ti; (na)pumpati” < lat. inflare; umaditaée (umiditate) „vlažnost,<br />

vlaga” < lat. humiditas, -atis, unu, una ,jedan” < lat. unus, una; unturd<br />

„mast“ < lat. unctura; ureza (ura) „(po)želeti (<strong>do</strong>bro)” < lat. orare;<br />

urščune (urdciune) „mržnja“ < lat. oratio; uri „(na)mrziti“ < lat. horire <<br />

horrescere; urma „trag“ < lat. urma; urzi (urzi) „snovati, navijati < lat. ordire;<br />

urzicš (urzicd) „kopriva“ < lat. urtica; usca „sušiti“ < lat. exsucare;<br />

usd „vrata” < lat. ostium; usura „olakšati“ < lat. usura „lživanje“, itd.<br />

V<br />

vad „rečno korito“ < lat. vadum; vaj (vai) „jao“ < lat. vae; val „veo“ < lat.<br />

velum; valit (valid) „zdrav (radno)sposoban; uvijen“ < lat. validus; vargš<br />

„prut, šiba“ < lat. virga; všcari (vicar) „kravar” < lat. uaccarius; vaduv, -š<br />

„u<strong>do</strong>vac, u<strong>do</strong>vica“ (panromanska) < lat. viduus/vidua; vipor „parobrod“ <<br />

lat. vapor „para“; vir, vari ,bratanac, bratanica“ < lat, [consobrinus] verus,<br />

[consobrinus] vera; vitima „(na)škoditi, (o)štetiti“ (samo u rumunskom) <<br />

lat. victimare; veiin (venin) „otrov (Zivotinjski); (fig.) jed, Zug, pakost, gorčina“<br />

< lat. venenum; vespe „osa“ < lat. vespa; vin „<strong>do</strong>lazim“ < lat. venio;<br />

vioard® „ljubičica“ < lat. viola; vorba „reč“ < lat. verbum, itd.<br />

Z<br />

zžče/zžše (zece) „deset“ < lat. decem; zic/dic (zic) „kažem“ < lat. dico.<br />

1<br />

|<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 73<br />

VI 3. 3. Rekonstruisana leksika latinskog jezika<br />

Postoji rekonstruisana leksika latinskog jezika koja je potvrđena samo<br />

u rumunskom jeziku. Boldirana leksika je ona koja se Javlja u dakorumunskim<br />

govorima na prostoru Timočke zone i pzabeležena je<br />

međunarodnom fonetskom ortografijom (APHI), a u zagradi su navedeni<br />

oblici ortografijom književnog rumunskog jezika. Ukoliko su ta dva oblika u<br />

načinu zapisivanja, tj. ortografski istovetna, onda je dakorumunski literarni<br />

oblik u zagradi izostavljen.<br />

A<br />

actim „sad, ovog časa”, arum. afi, megl. (a)sto, istr. acmo{(te) < lat. *eccum<br />

hitc mo<strong>do</strong>'*; afinat „rastresit (o zemlji)“ < lat. *affenare; alac „krupnik<br />

(pSenica)* < lat. alica”; aliér, aridr, aidr „vrsta biljke koja u korenu i listovima<br />

ima otrovnog mleča, Euphorbia cyparisias L.”"" < lat. aureolus „zlaćan,<br />

zlatan; krasan””! ili od lat. helleborus ili *aliolum; ameti (ameti)<br />

onesvestiti < lat. *ammattire; amortiza, amortizez „amortizovati“ < lat.<br />

*admortire (< mors, mortis „smrt“), arita »pokazati < lat. *arrectare;<br />

arikitd (arichitd) ,,surutka; serum” < lat. deminutiva *aricula (< lat. alica<br />

„krupnik /p3enica/)*; astupa „Zapušiti, zalepiti < lat. *asstupare; atipi<br />

(atipi) „(za)dremati“ < lat. *atgepire, itd.<br />

B<br />

baje (baie) „banja“ < lat. *banneam; betit (betir) „pijan“ < lat. *bibiticius;<br />

blistima (blestema) „đavolisati“ < lat. *blastimare, itd. i<br />

c<br />

carimb „motka“ < lat. *calamulus (< calamus); cufunda »(za)gnjuruti se;<br />

(za)roniti < lat. *confundare, itd.<br />

Đ<br />

descult (descwl}) „bos(onog)“ < lat, *disculceus; đesculta (desculfa)<br />

„izu(va)ti“ < lat. *disculciare; đesćepta (destepta) „(pro)buditi se, razbuditi<br />

38 S, Puscariu, Etymologisches Worterbuch der rumčinischen Sprache, 1. Lateinisches Element,<br />

Heidelberg, 1905, 18 (= Puscariu, Etymologisches); Philippide, Originea roménilor H,<br />

695.<br />

*® Cioranescu, Diccionario, 16.<br />

29 Philippide, Originea romdnilor 11, 696.<br />

51 . A. Candrea, Grai si suffet 111, 423.<br />

2 Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae 1, 892.<br />

29 G. Meyer, Etymologisches Werterbuch der albanesischen Scprahe, StraBburg, 1891,<br />

366 (= Meyer, Etymologisches Worterbuch).<br />

Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae 11, 351.


74 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 75<br />

se“ < lat. *deexcitare (dispectare); đezvšta (dezvdta) „odučiti“ < lat. *de-invitiare;<br />

diminata (dimineatd) „jutro“ < lat. de + (*mineatd) *manitia, itd.<br />

E<br />

ece/joce/jaci/jacita//iacitare „gle, evo, eto” (arum. ahtare) < lat. ecce „gle,<br />

evo, eto”. 335<br />

F<br />

fereca(t) „okovan; (fig.) osoba vezana činima“ < lat. *felicare (< Jfabricare);<br />

floaciin „pramen vune“ < lat. *floccinus; friminta ,/za/mesiti; usitniti” <<br />

lat. *fragmentare (< frumentum); fiséel (fuscel) „prut(ić); komad(ić)“ < lat.<br />

*fusticellus, itd.<br />

G<br />

gioc/giotel (ghioc/el) „ljuštura; puževa kuéica; visibaba“ < lat. *cloca (=<br />

cochlea); griati (greatd) „muka, gađenje“ < lat. *grevitia, itd.<br />

i<br />

imbšta „napiti, opiti se“ < lat. *imbibitare; inčepia (inchepea) „stati, imati<br />

mesta“ < lat. *incapere; inđemna (indemna) „pobuditi, podsticati“ < lat.<br />

*indeminare; infoja (infoia) „rasprostrti, rasplinuti, vinuti se“ < lat. *infolliare<br />

(< in + folis „meh“); infrumusa „prolepšati“ < lat. *im/ormosiare;<br />

intij/intin (infii) „najpre“ < lat. *antaneus; intimpla „<strong>do</strong>goditi se“ < lat. *intemplare,<br />

itd.<br />

J<br />

jungejeturš (junghieturd) „mesto pripajanja glave i tela“ (upor. iugulare ><br />

jungija (junghia) „žiganje, probadanja usled reume“) < lat. *iugulatura.<br />

L<br />

lapada „baciti“ (nijedan od navedenih latinskih etimona nije prenesen u druge<br />

romanske jezike) < lat. *liguidare (*lepidare ili lapidare); Išturi (ldturi)<br />

„pomije“ < lat. */lavaturae (< lavare „isprati“), itd.<br />

L<br />

lesina (legina) ,,onesvestiti se“ (samo u rumunskom) < lat. */aesionare, itd.<br />

55 B, P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae, Dictionarul limbii istorice si poporane<br />

a romanilor I, Bucuresti, 1972, s.v. (= Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae); A.<br />

Philippide, Originea romnilor, I Ce spun izvoarele istorice, lasi, 1925, Il: Ce spun limbile<br />

roména si albanezd, lasi, 1928, 625 (= Philippide, Originea romdnilor 11); A. Cioranescu,<br />

Diccionario etimoldgico rumano, Tenerif-Madrid, 1958-1966, 3-4 (= Ciorinescu, Diccionario).<br />

M<br />

mitd „kratka vuna (strigana sa jagnjeta)* < lat. *agnicius, -a; mingija<br />

(mingiia) „milovati“ < lat. *manganeare, itd.<br />

P<br />

papuri „rogoz“ < lat. *papura; pždučel (pdducel) ,,Crateagus oxyacantha®<br />

< lat. *peducellus; prunc „o<strong>do</strong>jče, malo dete* < lat. *puerunculus; puéini<br />

(putind) „bačva“ < lat. *putina, itd.<br />

R<br />

riiskija (rdschia) „motanje (pređe)“ < lat.<br />

s<br />

*rasclare.<br />

sšcuj (sdcui) „torba“ < lat. *sacculeus (< sacculus); scida (scčidea) ,,smanjiti,<br />

umanjiti“ < lat. *excadere; sciipa „pobeći, umaći; izbaviti se“ < lat,<br />

*excappare, scufunda „potopiti, zagnjuriti“ (kalab. skuffundare) < lat. *excon-fundare;<br />

scurma „(iz)orati, (pre)kopati, riti, prevrtati (zemlju)“ < lat.<br />

*excorrimare; smulše (smulge) „(is)čupati; izmoliti < lat. *exmulgere;<br />

spajmš (spaimd) „preplašenost, strah“ < lat. *expavinem; spinćeca (spinteca)<br />

„rasporiti (trbuh)“ < lat. *expanticare; spinzura „obesiti“ < lat. *expendiolare;<br />

stinpira „ugasiti“ < lat. *extemperare; stripezi (strepezi) . tmuti (o<br />

zubima kada se konzumira kiselo voée) < lat. *extorpidire (torpidus), itd.<br />

s<br />

Scjupja (schiupea) „pljunuti“ < lat. *scupire, itd.<br />

T<br />

timije (tdmiie) „tamnjan“ < lat. *thimanea; toamnš „jesen“ < lat. *automna<br />

(< autumnus); toca „seckati“ < lat. *foccare; trjaptš (treaptd) „prečanka<br />

(reg.)“ < lat. *traiecta; tugli „cigla“ < lat. tegula, itd.<br />

U<br />

ur<strong>do</strong>are „krmelj; sekret očiju žute boje“ < lat.<br />

v<br />

*horri<strong>do</strong>r, -oris (= horridus).<br />

vargš (vergea) „prut(ić), štapić, šiba“ < lat. *virgella; vested ,uve(nu)o* <<br />

lat.*wescidus;"* vioarš' , tekuéa voda® < lat. *vivula, itd.<br />

Z<br />

zbaće (zbate) „otimati se, koprcati se“ < lat. *exbattuere, itd.<br />

* Ibid, 137.


76 Slavoljub Gacović<br />

Razume se, ima i rekonstruisane leksike u rumunskom jeziku koja je<br />

potvrđena i u drugim romanskim jezicima ili dijalektima. I ovde je boldirana<br />

leksika ona koja se javlja u dakorumunskim govorima na prostoru Timočke<br />

zone, a u zagradi su navedeni dakorumunski literarni oblici.<br />

s<br />

starp (sterp) „jalov, neplodan, nerodan“ (sačuvana u italijanskom i retoromanskom)<br />

< lat. *extirpus; smul@e (smulge) „(is)čupati, izmoliti“ (u italijanskom<br />

i španskom sa različitim značenjima) < lat. *exmulgere.<br />

Uočeno je prisustvo nekih reči u banatskom i oltenskom narečju rumunskog<br />

jezika na prostoru Timočke zone, koje su drugde nestale, kao i nekih<br />

sa drevnom semantikom: fiastru, durjare, fintinš, cun, djamne, a ačera,<br />

arete/areće, mascur, itd. Uz to ova narečja pokazuju inovacije, bilo paralelne<br />

sa zastarelim severno-dunavskim narečjma: ft'er, vd'er, ojki, urejke,<br />

strankinž, g anž, itd., bilo sa prostorno udaljenim narečjima kao što su maramureški<br />

(tvrd karakter afrikata i velarizacija prethodnih vokala u oblicima<br />

kao Činč itd). Rezultati istraživanja ukazuju na veoma značajne momente u<br />

istoriji rumunskog jezika pošto obelodanjuju jedan veoma snažan sloj jezika<br />

koji pretpostavlja kontinuitet rumunskog jezika kao i njegovih korisnika<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> na prostoru istočne Srbije.”’<br />

Navedeni pridevi, imenice, zamenice, brojevi, glagoli itd. baštinjeni iz<br />

latinskog u jezik Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone nisu navedeni u celosti. Svakako,<br />

nisu navedeni svi derivati koji su nastali u rumunskom jeziku, a koji u<br />

osnovi potiču iz latinskog. Ovde je npr. dat pridev cald „topao“ < lat. calidus,<br />

a nije derivat incžizi/incžlzi „utopliti“, data je imenica čerb/cerb „jelen“<br />

< lat. cerbus, a nije derivat čerboaješ/cerboaicš „srna“; data je imenica<br />

čerčel/cercel „minđuša“ < lat. circellus, a nije derivat čerčelus/cercelus<br />

„minđušica“; data je imenica čerc/cerc „krug; obruč“ < lat. circus, a nisu derivati<br />

Eercul'et/cerculet „obručić“ i Eercui/cercui „opasati obručem“; dat je<br />

glagol čere/cere „tražiti“ < lat. guaerere, a nije derivat čerere/cerere „molba“;<br />

data je imenica fraće/frate „brat“ < lat. frafer, a nisu derivati<br />

fritije/fritie „bratstvo, pobratimstvo“, frž{žsc/frštesc · „bratski“,<br />

fritijor/fritior „bratić“; data je imenica frunzš „list“ < lat. frondia, a<br />

- Rezultati naučnog istraživanja govora rumunske populacije, koja je <strong>do</strong> danas skoro u<br />

celini ostala neistražena, ne samo po pitanju jezika, već i u drugim disciplinama, biće, nadam<br />

se, krajem 2013. ili tokom 2014. godine objavljeni u izdanju Instituta za rumunski jezik (Cluj-<br />

Napoca) Rumunske akademije. Prilikom istraživanja dijalekatske lingvističke građe koja su<br />

obavili poznati lingvisti iz oblasti dijalektologije i lingvističke geografije Petru Neiescu,<br />

Eugen Beltechi i Nicolae Mocanu, sa kojima sam delimično radio u selima Zaječarske opštine,<br />

korišćena je meto<strong>do</strong>logija identična onoj kojom je rađen Veliki lingvistički atlas subdijalekata<br />

(muntenski, moldavski, banatski, krišanski i maramureški) dakorumunskog dijalekta rumunskog<br />

jezika na prostoru Rumunije.<br />

nisu<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 77<br />

npr. derivati frunzarj/frunzar „lisnik“, frunzis/frunzis „lišće“, frunzos ,,lisnat“,<br />

frunzulita/frunzulitž „listić“, itd.<br />

VI 3. 4. Specifina leksika podunavskog latiniteta<br />

u rumunskom jeziku<br />

Lekseme koje predstavljaju situaciju iz faze podunavskog latiniteta su<br />

npr. latinski izrazi pafer i mater, koji imenuju „oca” i „majku”, a u isto vreme<br />

drugi par takvih izraza koji <strong>do</strong>laze iz dečijeg govora je fafa i mamma. U<br />

vremenu koje ne može biti određeno, podunavski latinitet ili njegova romanska<br />

faza izgubila je par pater i mater, konzervirajući samo par fafa i mamma<br />

(tata je sačuvan i u dijalektima srednje i južne Italije, u dalmatoromanskom i<br />

prelazi u albanski i slovenske jezike Balkana).<br />

Takode, izraz „plačem” u latinskom je fleo, sa ekspresivnim sinonimima<br />

ploro ,jadikujem, urličem” i plango „žalim, jaučem, udaram se u grudi u<br />

znaku žalosti”. Izraz fleo je bio eliminisan iz svih regija, a oba sinonima su<br />

bila posebno odabrana za romanske jezike: ploro se održao u zapadnim romanskim<br />

jezicima, a plango <strong>do</strong>bivši značenje izraza fleo u sardskom, italijanskom<br />

i rumunskom pling „plačem“.<br />

Da bi označio radnje vezane za mlevenje žitarica, latinski ima jedan veoma<br />

komplikovan sistem: mo/o „meljem”, jedan stari imenski derivat bez sufiksa,<br />

mola „stupa, mlin”, a „mlinar” se nazivao pistor od pinso „meljem,<br />

drobim” > rum. pisšz „drobim”. U kasnijem periodu iz mola <strong>do</strong>lazi pridev<br />

molinus, poimeničen u molinum „mlin”, a odatle molinarius „mlinar”. Podunavski<br />

latinitet ne sudeluje u ovom restrukturiranju, već se čuva izraz mola ><br />

moarš „mlin“, iz kojeg proizilazi, u jednoj nedeterminisanoj epohi, izraz kojim<br />

se imenuje zanatlija *molarius > morar „mlinar“, a glagol molo očuvan<br />

u preostaloj Romaniji je zamenjen starom grčkom pozajmicom machino(r)<br />

„radim s jednom mašinom” > rum. macin ,,meljem”***<br />

Podunavski latinitet čuva stare reči u vreme kada drugi regioni pokazuju<br />

novine. Tiče se običnih reči, a njihovo nestajanje na Zapadu, ukoliko im<br />

se ne nađe traga u nekom neistraženom govoru, može se pripisati slučaju koji<br />

može biti značajan u istoriji lingvistike, kao npr. scio > sći/sti „znaš“, sačuvan<br />

i u sardskom, koji je inače svugde zamenjen sa sapio (autentično<br />

„imao je ukus”), agilis „brz, agilan” > ager „okretan, brz”, canticum ><br />

cinćec/cintec „pesma“, felix > ferice „sreća“, hospitium „odnos prema gostoprimljivosti”<br />

> ospžt/oaspet „gost“ (reč postoji i u modernom grčkom<br />

„kuća”), iudicium > judet „sud, razum, zaključak” (stari smisao), lingula ><br />

% Fischer, Latina dundreand, 135.


78 Slavoljub Gacović<br />

Tingura/lingurš „kašika“, ovis > oaje/oaie „ovca“, perambulo > primblu ><br />

plimb/plimb „šetam“, itd.5<br />

Sa druge strane, mnoge obične reči u latinskom koje su sačuvane u<br />

svim drugim romanskim jezicima nisu potvrđene u rumunskom jeziku. Sigurno<br />

je da nisu sve nestale još u vreme podunavskog latiniteta, mada precizna<br />

datacija njihovog nestanka nije moguća, a za neke od njih može se govoriti<br />

o njihovom ranom nestajanju iz govorne upotrebe. Nalazimo se, dakle,<br />

pred jednom inovacijom specijalnog tipa, konstatujuéi karakterističnu zamenu<br />

nekih reči njihovim bliskim latinskim derivatima samo u podunavskom<br />

latinitetu. Tako deminutivi na<strong>do</strong>meštaju neke stare reči, kao npr.: muscus<br />

„mišić” (biljka) je zamenjena sa musculus > mugchi/mugki „mišić“; poimeničeni<br />

pridevi su pretpostavljene imenicama od kojih proizilazi npr: radix sa<br />

radicina > rždžčinš/rždžcinš „koren“, itd.“0<br />

Svakako da su se neke reči očuvale u latinskom, a nestale u podunavskom<br />

latinitetu, u zavisnosti od onoga čime se stanovništvo bavilo ina kojim<br />

prostorima je živelo nakon <strong>do</strong>laska mnogih varvarskih plemena. Navigacioni<br />

termini se nisu održali, osim npr. /unfer (literarno linter) > luntre „čamac“,<br />

od termina vodenih životinja održao se samo termin opšteg karaktera piscis<br />

> pesće/peste „riba“, a sve ostale reči, u prvom redu morska terminologija,<br />

uglavnom je nestala (ancora > ancorš „Sidro”, nauis „lađa, brod”, portus ><br />

port „luka“, ballaena > balenš, ostreum ,,ostriga, kamenica” itd.) kao i ona<br />

iz oblasti crkvene organizacije.““1<br />

VI 3. 5. Učestalost leksike nasleđene iz latinskog jezika'”<br />

Puskariu (Sextil Pugcariu) je konsultovao knjigu Kosbuka (G. Cosbuc)<br />

Balade si idile i, na jednoj strani slutajnog uzorka, od 117 reči koje postoje,<br />

102, tj. 88%, bejahu latinske provenijencije. Našao je identi¢nu situaciju na<br />

jednoj stranici i u knjizi Ispireskua (P. Ispirescu) ‘Legendele sau basmele<br />

roménilor, gde od 363 reči samo 30, tj. 9%, bejahu strane, kao i na jednoj<br />

stranici u knjizi Kreangua (I. Creangž) Povesti, gde od 233 reči samo 18, tj.<br />

8%, ne bejahu latinske.<br />

Potvrdiéemo zakljucke <strong>do</strong> kojih je <strong>do</strong>šao Puskariu prvom strofom iz<br />

poznate Emineskuove (M. Eminescu) pesme Somnoroase pasdrele:<br />

Somnoroase pdsdrele<br />

Pe la-cuiburi se adund,<br />

Se ascund in ramurele.<br />

3 Ibid, 136.<br />

0 Ibid, 136.<br />

! Ibid, 137.<br />

2 Sala, De la latind, 64-66.<br />

Pospane ptice se<br />

Pored gnezda okupljaju,<br />

Pritaje se na grancicama.<br />

Romanizacija i romansko stanovnitvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 79<br />

Noapte buna!<br />

Dobra noé (= Laku nod)!<br />

Da li ove reči potiču iz latinskog ili su nastale u rumunskom od nasledenih<br />

latinskih reci?<br />

Reč somnoros „pospan“ nastala od somn „spavanje; san“ < lat. somnus<br />

preuzet u svim romanskim jezicima sa lat. suf. —osus > rum. —os, isto<br />

kao kod reči frunzos „lisnat“ nastale od frunzi , list“ < lat. frondia;<br />

pšsšrele „ptice“, plural deminutiva pisirea od pasire ,ptica“ < lat.<br />

passer, sačuvan u svim romanskim jezicima. Značenje latinske reči passer<br />

„Vrabac“ saduvano je u dijalektu u Transilvaniji, a u rumunskim narečjima<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone ima značenje ptica. Sufiks —ea (-e/) je takođe<br />

iz lat. —ellus, —ella, kao npr. u reči purcel — purcea „prase — prasica“. Morfološki<br />

element —le je takođe iz latinskog, kao npr. u stea — stele „zvezda —<br />

zvezde“;<br />

pe „na“ < lat. per (panromanska);<br />

la „kod“ < lat. illac ad,<br />

. cuiburi „gnezda“, plural sa morfološkim elementom —uri < lat. —ora<br />

(ranije -ure) reči cuib „gnez<strong>do</strong>“ < lat. cubium, termin sačuvan u rumunskom<br />

i u italijanskim i retoromanskim dijalektima, formiran od lat. cubare „leći,<br />

spavati“. Drugi romanski jezici čuvaju kontinuitet reči nidus „gnez<strong>do</strong>“;<br />

se „se“ < lat. se (panromanska);<br />

aduna „okupljati“ < lat. gdunare, preuzet i u drugim romanskim jezicima,<br />

italijanskom, starofrancušlgom, katalonskom, španskom i portugalskom;<br />

ascunde „(sa)kriti“ < lat. abscondere (panromanska);<br />

in „u“ < lat. in (panromanska);<br />

rimurele „grančice“, plural od rimurea, deminutiv od ramurš „grana“,<br />

koja može biti lat. ramula „grančica“ ili jedna slična formacija singulara<br />

ol«.(ia \)Jlurala ramuri „grane“ od ram ,,grana“ < lat. ramus ,,grana“ (panroman-<br />

ska);<br />

noapte „noć“ < lat. noctem (panromanska);<br />

bunii „<strong>do</strong>bra“ < lat. bona (panromanska).<br />

Zanimljivost ove strofe jeste i u &injenici da od 13 reči postoje samo<br />

dve (la, cuib) koje nisu panromanske.<br />

VI 3. 6. Semantika leksike nasledene iz latinskog jezika**<br />

Zanimljive opservacije koje se odnose na leksiku, mogu biti i u pogledu<br />

njihove semanticke strukture: u kojoj meri semantitka struktura romanske,<br />

pa i rumunske leksike, nastavlja strukturu iz latinskog ili je pretrpela izvesne<br />

modifikacije.<br />

3 Sala, De la latind, 66-75.


?<br />

80 Slavoljub Gacović<br />

.<br />

i u<br />

Poznato je da je u narodnom latinskom jeziku, koji se nalazi u osnovi<br />

romanskih jezika <strong>do</strong>šlo <strong>do</strong> mnogih semantičkih modifikacija. One čine deo<br />

spektakulamih promena u latinskom klasičnom vokabularu na putu ka romanskim<br />

jezicima. O. Densusianu u svojoj poznatoj Histoire de la langue<br />

roumaine, vol. 1, Paris, 1901 (Istorija rumunskog jezika) iznosi mnoštvo primera<br />

koji se mogu podeliti u dve kategorije: a) promene koje se povremeno<br />

nalaze i u ra<strong>do</strong>vima pojedinih pisaca klasičnog latiniteta; b) promene koje su<br />

se pojavile u narodnom latinitetu budući da se nalaze u različitim romanskim<br />

jezicima. U sledećim primerima prikazaćemo interni semantički razvoj:<br />

a) apprehendere, koji u klasičnom latinitetu znači a prinde/a pringe, a<br />

apuca „uhvatiti, <strong>do</strong>hvatiti“, poprimio je još u narodnom latinitetu značenje a<br />

aprinde/a apringe ,(za)paliti, upaliti“; semantički razvoj u dr. aprinde/apringe<br />

„(za)paliti, upaliti“ srećemo i u dalmato-romanskom, italijanskim<br />

dijalektima i u starofrancuskom jeziku;<br />

caballus, upotrebljen u ra<strong>do</strong>vima klasičnih autora u značenju cal „konj<br />

(niskih kvaliteta); mrcina“, nalazi se kod pojedinih latinskih pisaca (Lucilius,<br />

Horatius) i u opštem značenju cal „konj“, koji postoji u svim romanskim jezicima;<br />

caballus sa novim značenjem na<strong>do</strong>mestio je equus, stari latinski termin<br />

za konja (upor. nem. Pferd „konj“ < lat. paraveredus, koji je na početku<br />

označavao konja koji je upregnut s leve ili desne strane);<br />

cernere „odvojiti, razdvojiti“ ima specijalizovano značenje a cerne/a<br />

černe „proseja(va)ti (brašno)“ još kod Katona i Ovidija, značenje koje danas<br />

ima u rumunskom, španskom i portugalskom;<br />

currere znači a fugi/a fugi „pobeći“; u klasičnom latinskom, kod Ovidija<br />

i Vergilija, poprima i značenje a curge/curš „curiti, (is)teći“, značenje<br />

koje danas postoji u retoromanskom, italijanskom, starofrancuskom i rumunskom<br />

curge/curi „curi“, i to u vreme kada drugi romanski jezici čuvaju originalno<br />

značenje a fugi/a fufi „pobeći“ (upor. rum. incura „trčatit; goniti“ <<br />

lat. *incurrare /= currere/);<br />

mamma, sinonim za lat. mater „mati, majka“. Postoji kod Varona i<br />

Marciala kao termin iz dečijeg govora, u vreme kada je u klasičnom latinskom<br />

mamma imala značenje „sisa, <strong>do</strong>jka“.<br />

b) afflare je u klasičnom latinskom imala samo značenje a sufla „duvati,<br />

disati“, a u nekim romanskim jezicima, među kojima i rumunski, ima značenje<br />

afla „naći; saznati“. Zahvaljujući rasprostranjenju, ovo novo značenje<br />

u više romanskih idioma treba pretpostaviti da je ono zaštićeno u lat. afflare<br />

još u narodnom latinskom (odgovarajući razvoj je potvrđen u leksemama iz<br />

XI <strong>vek</strong>a);<br />

carrus > car „kola“ poprimio je u vulgarnom latinskom i znacenje Ursa<br />

„Usud“, sazvezde Carul-Mic ,Mala kola“, Carul-Mare „Velika kola“, egzistirajuéi<br />

§panskom, portugalskom, francuskom i u italijanskim dijalektima;<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 81<br />

cognatus „rod“ ima suženo znaCenje u narodnom latinskom, a u rumunskom<br />

je dalo cumnat „dever, šurak“, što <strong>do</strong>kazuju kontinuante reci i u<br />

italijanskom, starosardskom, provansalskom, katalonskom, španskom i portugalskom;<br />

collocare „Smestiti, namestiti; posesti“ ima saZeto znalenje a (se/sd)<br />

culca „(po)leći“, koje postoji u italijanskom, francuskom, provansalskom,<br />

katalonskom i §panskom;<br />

costa ,planinski obronak, brežuljak“ nalazimo u dakorumunskom<br />

coasti, ali i u italijanskom, francuskom, provansalskom, katalonskom, španskom<br />

i portugalskom sa istom semantikom.<br />

leuare „(po)dići, dizati; olakšati“ promenjeno je značenje još u narodnom<br />

latinskom gde označava ,,uhvatiti, uzeti“ (upor. dr. lua „uzeti“) kako<br />

<strong>do</strong>kazuju neki romanski jezici, italijanski, francuski, provansalski, španski i<br />

portugalski; staro značenje &uva se u pojedinim situacijama, kao md duc la<br />

tard ca sd md mai iau „idem u zemlju da se olakšam, da se rasteretim briga“;<br />

orbus „koji je lišen (nečega)“ ima promenjeno znacenje u dakorumunskom<br />

orb „slep“, retoromanskom, italijanskom, starofrancuskom; novi smisao<br />

je zabelezen u II <strong>vek</strong>u kod Apuleius-a, a klasi¢an termin za orb „slep“<br />

caecus je sačuvan u iberoromanskim jezicima;<br />

stratus „rasprostranjen; rastavljen®, particip glagola sternere (upor.<br />

sternere lectus > agsterne patu „namešta krevet) u narodnom latinskom ima<br />

značenje pat „krevet“, <strong>do</strong>k je zEaéenje u rum. strat ,,posteljina“ kao i u drugim<br />

romanskim jezicima. i i<br />

Navedeni su malobroni primeri po kojima se vidi da neujednačenost<br />

značenja između jedne romanske leksike nasleđene iz latinskog i klasičnog<br />

latinskog nije u<strong>vek</strong> motiv zbog kojeg se odbacuje ideja jednog internog <strong>romanskog</strong><br />

semanti¢kog razvoja, koji mozda ima poreklo opet u narodnom latinskom<br />

jeziku.<br />

Pored navedenih primera evolutivnih semantickih promena pojedinih<br />

rumunskih leksema nasledenih iz latinskog jezika koje se mogu uporediti sa<br />

promenama u drugim romanskim jezicima, postoje evolutivne semanticke<br />

promene, koje, osim u rumunskom, nisu poznate u drugim romanskim jezicima.<br />

O leksemama ove vrste govore u svojim ra<strong>do</strong>vima S. Puscariu, Al. Rosetti,<br />

l. Fischer i M. Sala i sva njihova nova znagenja su ramunske inovacije:<br />

albastru < lat. albaster „beo“ ima u dijalektima srednje Italije znace-<br />

nje „beo i crn“;<br />

birbat < lat. barbatus ,bradat čo<strong>vek</strong>“ ima znacenje „čo<strong>vek</strong>, suprug“<br />

samo u rumunskom, <strong>do</strong>k drugi romanski jezici čuvaju originalno znacenje;<br />

buci „obraz“ < lat. bucca, sauvano u inicijalnom znacenju „gutljaj“ u<br />

zapadnim romanskim jezicima, a u značenju „usta“ u nekim francuskim i<br />

provansalskim dijalektima; znagenje „obraz“ postoji tu i tamo i u vulgarnom<br />

latinskom, na natpisima;


82 Slavoljub Gacović<br />

inima/inimš < lat. anima „duša; dah, disanje“, sačuvano u svim romanskim<br />

jezicima sa istim značenjem; staro značenje dusa postoji u izvedenici<br />

inimos „onaj koji radi srcem, srčat“ i u izrazima kao npr. om fa@rd inimđ,<br />

nu-fi face inimd rea „čo<strong>vek</strong> bpz duse, ne može te sekirati*;<br />

sat, arom. fusat < lat. fossatum „opkoljen šančevima“; na početku je<br />

znacenje u rumunskom bilo ,,utvrdeno mesto®;<br />

scillda < lat. excaldare ,,(po)staviti u toplu vodu* prešao u zapadne romanske<br />

jezike s etimoloskim znaGenjem, <strong>do</strong>k je u rumunskom <strong>do</strong>bilo znagenje<br />

„okupati“;<br />

tare < lat. talis je u rumunskom <strong>do</strong>bilo znaenje „moćan“, koje je veoma<br />

udaljeno od lat. talis ,jednak, isti, nalik, slian* u vreme kada su drugi<br />

romanski jezici sačuvali etimolosko značenje koje postoji u fran. fel;<br />

tinžr/ćinšr < lat. tener „svež, jedar“ sačuvano sa istim značenjem u zapadnim<br />

romanskim jezicima (upor. fran. fendre), a u rumunskom je <strong>do</strong>bilo i<br />

značenje „mlad“;<br />

vindeca/vindeca „izlečio se; zacelila rana“ < lat. uindicare „ponovo izlečiti,<br />

spasiti, izbaviti“, a korespondentne zapadno-romanske lekseme imaju<br />

značenje „(o)svetiti se“.<br />

Nova značenja latinskih etimona prezentuju pojedine lekseme samo u<br />

rumunskom jeziku i stoga je razumljivo da u ovim slučajevima nema komparacije<br />

s drugim romanskim jezicima:<br />

Jereste „Bože sačuvaj“) čije je prvo značenje bilo „skloniti sa strane“, sa razvojem<br />

koji se lako može objasniti;<br />

hospitium „gostoljublje, gostoprimstvo“ > rum. espit „gozba“ sa razvojem<br />

koji se lako može objasniti;<br />

mas, maris „mužjak“ > rum. mare „veliki, -a, -o“.<br />

Ovde su prikazane lekseme nasleđene iz latinskog čija se značenja ne<br />

slažu s onima iz klasičnog latinskog i može se <strong>do</strong>ći <strong>do</strong> zaključka da se često<br />

nalaze u kasnolatinskim tekstovima, a veoma retko u delima klasičnih autora.<br />

Postoje latinske lekseme čija su značenja promenjena kod hrišćanskih<br />

autora:<br />

communicare „(raspo)deliti, udružiti se“ u hrišćanskoj epohi <strong>do</strong>bilo je<br />

značenje a cumineca „saopštiti (blagu vest), pričestiti se, komkati“ rašireno<br />

u skoro svim romanskim jezicima. Treba podvući da je u mnogim romanskim<br />

jezicima hrišćanski smisao „uzeti učešća; podeliti s kim svete tajne“<br />

nasleđen, kao što upravo pokazuju oblici leksema koje predstavljaju jedan<br />

istovetan aspekt fonetskih pravila romanskih jezika (fran. communier, prov.<br />

comengar, špan. comulgar, port. commungar, dr. cumineca). Leksema je naknadno<br />

bila pozajmljena iz latinskog zbog njenog izvornog smisla a comu-<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 83<br />

nica „saopštiti, javiti; druziti se, biti u vezi (s nečim)“ (fran. communiquer,<br />

prov. comunicar, špan. comunicar, port. comungar, dr. comunica);<br />

<strong>do</strong>minica u dies <strong>do</strong>minica ima prvobitno značenje dan Gospodnji, a u<br />

epohi hriséanstva <strong>do</strong>bija smisao duminicd/dumiiici „nedelja“ koje je sveopste<br />

značenje u svim romanskim jezicima;<br />

paganus, u početku „meštanin jednog sela (= pagus)*, a u hrišćanskoj<br />

epohi značenje se menja u pigin „paganin“, pojava koja ima više<br />

objašnjenja;<br />

quadragesima „četrdesetodnevica“, a pod uticajem hrišćanstva <strong>do</strong>bila<br />

je ova leksema značenje „Uskršnji post od šest nedelja“ u svim romanskim<br />

jezicima; u dakorumunskom se sačuvala forma pšresimi, a u francuskom<br />

carčme).<br />

Postoje lekseme samo u rumunskom jeziku čiji smisao duguju hrišćanstvu:<br />

draco, na početku ima smisao dragona (zmaja), mitske zmije koju je<br />

utelovio zli duh; nalazi se samo u rumunskom i albanskom gde označava davola.<br />

Zanimljivo je da se na terenu gde se govori rumunski, ne koristi grčki<br />

termin diabolus „đavo“;<br />

creatio „stvaranje“ se verovatno nalazi u osnovi dr. Cršciun/Crščun<br />

„Božić“;<br />

calendae, u jednini calenda, <strong>do</strong>bilo je značenje u dr. colindž/colindš,<br />

štap i pesma koju nose i pevajuicolindrefti „koledari“ dan u oči Božića;<br />

inclinare „sagnuti (glavu)“ ima u rum. inchina/inkina religiozno značenje,<br />

<strong>do</strong>k se u drugim romanskim jezicima sačuvalo staro značenje.<br />

U rumunskom jeziku postoje lekseme koje su <strong>do</strong>živele semantičku evoluciju<br />

u vreme kada su balkanske provincije bile napuštene od rimske vojke.<br />

V. Pérvan je objasnio razvoj lat. pavimentum „kaldrma, pločnik, mozaik“ u<br />

rum. pimint „zemlja“ činjenicom da je gradsko stanovništvo bilo prinuđeno,<br />

nakon razaranja gradskog života, da živi u naseljima koja nisu bila sređena<br />

po rimskom modelu i koje je moralo u nuždi primeniti gradsku terminologiju<br />

na seosku stvarnost. S obzirom na to da je lat. pavimentum <strong>do</strong>bilo značenje<br />

pdmint „zemlja“, lat. ferra je u rumunskom <strong>do</strong>bilo suženo značenje farš „zemlja,<br />

država“, odakle i izvedenica tžrinš „usitnjena zemlja“,<br />

Istorijsko-socijalni uslovi u oblastima u kojima je bio u upotrebi rumunski<br />

jezik bile su često spomenute od S. Puscariu-a kako bi objasnio pojedina<br />

značenja u rumunskom:<br />

pons „most“, postala je punte/punće „uzani most preko jaruge načinjen<br />

od jedne grede“ u rumunskom, za razliku od svih drugih romanskih jezika<br />

koji čuvaju značenje „most“ (fran. pont, špan. puente); objašnjava se &injenicom<br />

da u planinama gde su živeli preci <strong>Rumuna</strong> nisu tekle velike vode,<br />

preko kojih je trebalo graditi mostove, već potoci preko kojih se prelazilo ta-


84 Slavoljub Gacović<br />

ko što se obori neko stablo sa jedne obale na drugu po kojem se prelazilo (=<br />

puntea/punća);<br />

paludem koja označava baruštinu, močvaru je u rumunskom označavala,<br />

kako pokazuje B. P. Hasdeu, padure „mesto pokriveno stablima, šuma“<br />

nastalo verovatno u podunavskim provincijama gde se i danas nalaze velike<br />

Sumske povrsine;<br />

mergere ,(za)gnjuriti se; (za)roniti se; potapati se“ stigla je <strong>do</strong> dr. merge/merge<br />

„ići, hodati.<br />

Ovde je prikazano nešto leksike nasledene iz latinskog u rumunskom i<br />

drugim romanskim jezicima, leksike koje su imale mnoga zna&enja koja nisu<br />

postojala u latinskom jeziku.<br />

VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasledene leksike **<br />

Izmedu vokabulara i gramatičke strukture nalazi se <strong>do</strong>men formiranja<br />

leksema, bilo da su imenice bilo da su glagoli. Izvedene lekseme kao i one<br />

bastinjene, mogu biti izvedene s prefiksima i sufiksima. Koje kriterijume treba<br />

imati da bismo mogli razjasniti izvedenicu bastinjenu iz latinskog? U zavisnosti<br />

od situacije, kada je reč o terminima kod kojih postoji fonetska i semanticka<br />

podudarnost izmedu latinskih i rumunskih oblika, obraéam paZnju<br />

na druga dva kriterijuma, tj. na rasprostranjenje reči u romanskim jezicima i<br />

na njihovu potvrdu u latinskom. U vezi sa ova dva kriterijuma, izvedenice<br />

nasledene iz latinskog mogu biti pouzdane i možda nasledene, tj. nepouzdane.<br />

Prema tome, arfitura < lat. aratura, arboret < lat. arboretum, arma <<br />

lat. armare, koje su u osnovi potvrdene u latinskom i u kontinuitetu se nalaze<br />

u više romanskih jezika, mogu biti pouzdano bastinjene iz latinskog. U suprotnom,<br />

lekseme potvrdene u latinskom koje postoje samo u rumunskom,<br />

kao npr. cepar/Cepar < lat. ceparius i curšturž < lat. curatura, manje su<br />

pouzdane. Ovde mogu navesti primere koji bi hipoteticki mogli biti bastinjeni<br />

iz latinskog, a potvrdeni su u romanskim jezicima, kao npr. ingrisa < lat.<br />

*ingrassiare ili nepotvrdeni termini u latinskom i slabo potvrdeni na romanskim<br />

prostorima, kao npr. pidures < lat. *padulosus, albeatd < lat. *albitia,<br />

itd.<br />

VI 4. 1. Izvedenice sa prefiksima. Spajanjem sa predlozima i prefiksima<br />

ab, ad, con-, de, dis-, ex, extra, in, per, prae, r-, sub, i trans, glagoli<br />

stiču valentnost, intenzitete, kvalitativne stepene i nove nijanse; sledi da je<br />

izvodenje bio aktivan i efikasan postupak bogacenja i promena jezika. Ovi<br />

predlozi su izraZavali otprilike sledece pojmove i ideje: ab „polazna tatka u<br />

prostoru i vremenu“; ad ,blizina u prostoru i vremenu®; con-, (com-)<br />

¥ Sala, De la lating, 103-112; Fischer, Latina dundreand, 155-190; M. Avram, Formarea<br />

cuvintelor in limba romdna, vol. 11, Bucuresti, 1978, 300-304.<br />

||<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 85<br />

„spajanje, koncentracija“; de „poreklo, uzrok, kvalititativni skok“; dis-<br />

„razdvajanje, odvajanje”; ex „izlaz, iscrpljenost“, extra „intenzitet,<br />

preteranost“; in „odnosi u prostoru i u vremenu, položaj, pokret, pravac,<br />

obim“; per „probijanje, usavršavanje, obnova“; prae- ,prethodni®; re-<br />

„ponavljanje, repriza“; sub „zavisnost, slaganje, nasleđivanje“; trans<br />

„prelazak s jednog mesta na drugo, preobražaj“. Neke od ovih izvedenica<br />

bile su retke i izdvojene, ali bilo je i drugih (u vrsti suprotnog para dis-in) sa<br />

skoro neograničenim područjem upotrebe. Numeričkii odnos kod glagola<br />

sačuvanih u rumunskom je sledeći (brojke označavaju ukupan broj latinskih<br />

elemenata koji imaju svoje odgovarajuće elemente u rumunskom koji je<br />

prikazan u boldu):<br />

ab-: abbatere -— abate-re/abaće-re, ablongare — alunga-re,<br />

abstergare — sterge-re | algéerge-re, abscondere — ascunde-re/ascunđe-re,<br />

*auferire — ar. afirire = 4,<br />

ad-: adducere – aduce-re/aduče-re, adparare – apira-re, adplicare —<br />

apleca-re/apleca-re, ad-trahere – atrage-re/atrage-re, itd. = 30;<br />

con-, com-: colligere — culege-re/cul'ege-re, comprehendere -<br />

cuprinde-re (cuprinde-re), contremolare — cutremura-re, contribulare —<br />

cutreiera-re (cutrijera-re), itd. = 12;<br />

de-: degelare - degera-re/gefera-re, depannare — depinare/depana-re,<br />

deponare – depune-re/depune-re, deprehendere — deprlm‘lt.L<br />

re/deprinde-re, itd. = 28;<br />

t<br />

dis-: discaballicare — descileca-re/descileca-re, dlscamcaze -<br />

descirca-re/descirca-re, discludere — deschide-re/deskide-re, disfaciolare<br />

— desfasura-re/desfasura-re, itd. =38;<br />

ex-: excadere – scide-re/scade-re, exmulgere – smulge-re/smulge-re,<br />

*experlavare — spila-re/spala-re, extorquere — stoarce-re/stoarce-re, itd.<br />

41;<br />

extra-: extracolare — strecura-re/stricura-re, extramutare —<br />

strimuta-re, extrapungere — stripinge-re/stripunge-re = 3;<br />

in-: incaballicare – incileca-re/incil'eca-re, incarricare – inciirca-re,<br />

includere – inchide-re/inkide-re, infrenare — infrina-re, itd. 147;<br />

per-: perambulare — primbla-re/preumbla-re, pervigilare -<br />

priveghe-re/priveg, privejki, priviegi ,,vatra /u vreme belih poklada/*), itd.<br />

=14;<br />

prae-: praecognoscere — pre-cunoaste-re, praeponere — prepunere/propuiie-re,<br />

praevidere — ar. privideare, dr. (preveda) — 3;<br />

re-: remanere — rimine-re/riminge-re, resonare — risuna-re,<br />

resufflare – rasufla-re, itd. = 10;<br />

sub-: subire — sui-re, sufflare — sufla-re, subponere — supune-re<br />

(supunie-re), suspirare – suspina-re, itd. = 15;


86 Slavoljub Gacović<br />

trans-: transmittere – trimite-re/trimićere, itd. 2.<br />

Veoma aktivna u latinskom je opozicija in — dis- i ex: ponere – punere/putie-re,<br />

adponere – apune-re/apuiie-re, exponere – spune-re/spulte-re,<br />

praeponere — prepune-re/prepune-re, subponere — supune-re/supune-re;<br />

prehendere — prinde-re/prinđe-re, adprehendere — aprinde-re/aprinđere),<br />

comprehendere — cuprinde-re/cuprifide-re; forquere — toarcere/toarče-re,<br />

extorquere — stoarce-re/stoarče-re, inforquere — intoarcere/intoarče-re.<br />

Velike transformacije na prelazu iz latinskog u romanske jezike postojale<br />

su i u <strong>do</strong>menu formiranja leksike. Sa tačke gledišta leksike zanimljivo je<br />

šta se <strong>do</strong>godilo sa sistemom latinskih prefiksa koji su najčešće korišćeni u<br />

formiranju glagola za koje se može reći da su panromanski:<br />

ad-: dr. a- a<strong>do</strong>rmi/adurmi, apleca/apleca, ital. a(d)- (a<strong>do</strong>mbrare),<br />

fran. a- (allonger), špan. a- (abordar), port. a- (abastecer);<br />

de-: dr. de(s/z)- desface/defade, dezlega/dezl'ega, ital. dis- (disonorare),<br />

špan. des- (descalbagar), port. des- (desabrigar);<br />

ex-: dr. s/z scufunda, zbate/zbace, ital. s- (scontento), fran. é- (élancer),<br />

3pan. es- (esbarar), port. es- (escabelar);<br />

in-: dr. in- /im- impšrti, ital. in- / im- (imbocare), fran. en- / em- (emballer),<br />

špan. en- / n- (encaminar), port. em- / en- (encalicar);<br />

re-: dr. rd- ripune/ripuie, ital. ri- (visentire), fran. re- (reprendre),<br />

špan. re- (recargar), port. re- (recatar);<br />

trans-: dr. trđ- trada, ital. tra(s)- (trasandare), fran. tré-, tres- (tressaillir),<br />

špan. tras- (trasbalsar), port. tras- (trasmontar).>*<br />

Rumunski jezik ima prefikse koji su nestali u drugim romanskim jezicima,<br />

kao npr. extra- dr. striibate/stibaée, ital. stravecchio, odsutan u francuskom)<br />

i sub- dr. supune/supune, ital. sorridere, ali odsutan u francuskom,<br />

gde je bio zamenjen sa subtus-). Medu priblizno 100 latinskih leksema nasledenih<br />

u svim romanskim jezicima samo u rumunskom postoji preko 20 prefiksalnih<br />

oblika, najvise sa a- *addepositum > adipost, adsternere > agterne/asćerne,<br />

*attepire > atipi itd.; ex- *expauimen > spiminta, *extemperare<br />

> stimpšra itd. i in- *intemplare > intimpla, *intenuare > intina itd., a<br />

medu priblizno 200 panromanskih leksika nestalih iz rumunskog imaju veoma<br />

malo prefiksalnih oblika, kao npr. infans, praestare, transversus. Nešto<br />

jednostavnih leksema bilo je zastupljeno u rumunskom sa svojim proizaslim<br />

prefiksima: tingere: intingere > fintinge/inéinge; wicere: inuincere ><br />

fnvinge/invinge. ><br />

Treba podvuéi da postoje i prefiksi kojih nije bilo u romanskim jezicima,<br />

ali su kasnije pozajmljeni iz latinskog, kao npr. ab- dr. abjudeca, ital.<br />

5 L. Vasiliu, Enciclopedia limbilor romanice, Bucuresti, 1989, 250-252.<br />

6 M. Avram, Formarea cuvintelor in limba romdnd, vol. Il, Bucuresti, 1978, 300-304.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 87<br />

abnegazione, fran. abjurer, Span. abjurar, port. abnegar; circum- dr. circumscrie,<br />

ital. circo/n/scrivere, fran. circonlocution, špan. circunscribir.<br />

Katkad su pozamljeni prefiksi upravo u jezicima u kojima su bili nasledeni,<br />

stvarajuci tako etimoloske dublete, odnosno pozajmljeni prefiksi imaju drugi<br />

oblik u odnosu na one nasledene: rum. con- / cu-: complicea — cuprinde/cuprinde,<br />

dr. extra- / stra-: extraplat – strabun, itd ><br />

Navešću i nesto prefiksa grékoga porekla koji su veoma produktivni u<br />

romanskim knjiZevnim jezicima, kao npr. dr. arhi-: arhidiacon/arhidacon,<br />

ital. arc(h)i- (arcangelo), fran. arc(hi)- (archeveque), Span. arc(h)i- (arcipreste)<br />

ili dr. hiper-: hipersensibil, ital. iper- (ipercritico), fran. hyper- (hypersensible),<br />

špan. hiper- (hipercritico) i koji su veoma korišćeni u nauénoj i<br />

tehničkoj terminologiji, a kojih nema u govoru Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timogana **®*<br />

Rumunski jezik je pozajmio prefikse i iz staroslovenskog ili iz modernih<br />

slovenskih jezika, mada su neproduktivni ili slabo produktivni i imaju<br />

neliterami karakter, kao npr. <strong>do</strong>-: <strong>do</strong>fierbe/<strong>do</strong>fjerbe, zd-: ziuita/ziujta itd.,<br />

ali njih ima u govoru Viaha/<strong>Rumuna</strong> Timo&ana. Najprisutniji slovenski prefiksi<br />

su oni koji su pretrpeli uticaj od strane latinskih prefiksa: ne-: nea<strong>do</strong>rmit/fieadurmit,<br />

neacinsti preplavljeni s latinskom leksikom koja ima prefiks<br />

ne-: nemici; prea-: preabun/prjabun, preaslivi < lat. per- i prae- itd.<br />

Moguće je da i prefiks rdz- pozajmljen iz staroslovenskog rdz-: rizboli, po<br />

mnogim lingvistima (A. Philippide, O. Densusianu, I. Iordan, Al. Graur) ima<br />

dvojno poreklo, kao npr. lat. re- > rum. rd-: ržiscoc, rizbat učvršćen kasnije<br />

slovenskim prefiksom.**<br />

VI 4. 2. Izvedenice sa sufiksima. Jednostavna sagledavanja mogu se<br />

uginiti i u vezi sa sistemom sufiksa, koji su u sustini nasledeni iz latinskog i<br />

pored toga što su obogaceni tokom <strong>vek</strong>ova serijom pozajmljenih sufiksa iz<br />

jezika sa kojima je rumunski imao <strong>do</strong>dira. Pojedini sufiksi su nastali u kasnom<br />

latinskom jeziku i svejedno su postali panromanski, kao §to éemo videti<br />

na slede¢im primerima:<br />

—ar: fierar < ferrarius je učvršćen staroslovenskim suf. —ari pindar,<br />

ali i putem latinsko-<strong>romanskog</strong> uticaja u leksemama, kao 3to je bibliotecar.<br />

—arius: dr. —ar argintar/ardintari „srebrar“ < argentarius, ital. —aio<br />

(calzolaio), fran. —ier (argentier), špan. —ero (carbonero), port. —eiro (carvoeiro).<br />

-aceus: fenaceus (campus) — finat ,livada®; gallinaceum (stercus) —<br />

gšinat „(ptičji) izmet“, itd. = 8;<br />

-alis: battualia — bitaie/bitaje „bitka, borba“, spinalis — spinare<br />

leda, kičma“<br />

— Sala, De la latind, 108-109.<br />

% Ibid, 109.<br />

+ Ibid, 109.


|<br />

i<br />

88 Slavoljub Gacović<br />

-aneus: *antaneus — ar. ntivu, dr. freg./ intin(u), dr. intii/intij „najpre“;<br />

calcaneum — ar. calcind, dr. /reg/ calcin(i), dr. cžlci/cžlešj „peta“,<br />

capitaneum — ar. capitivid, dr. cApatii/cApatij „jastuk“, itd. = 4;<br />

-anus: fontana — fintinš „česma, izvor“; paganus — ar. pingin, dr.<br />

pšgin „nevernik, paganin“; veferanus – bitrin „ded, star(ac)“, itd. = 8;<br />

-aris: caballaris – cilare „jašući“, pollicarius — ar. plicar, dr. policar<br />

„palac“ = 2;<br />

-arius: caldaria — cildare „kofa“; pecorarius — ar. picurar, dr.<br />

pšcurar/pšcurari „pastir“, itd. = 50;<br />

-aster: *albaster — albastru „plav(ičast)“, *iugaster — ar., dr. reg.<br />

giugastru, dr. jugastru ,klen“, itd. = 3;<br />

-aticus: hibernaticus — ar. arnatic, dr. iernatic/jernaéic „zimovnik“;<br />

lunaticus — lunatic/lunacic) „mesečar; roden istog meseca s pokojnikom (u<br />

familiji)*; silvaticus – dr. silbatic/sirbaéic „divlji (o životinji)“, itd. = 5;<br />

-atus: iudicata — ar. giundicati, dr. judecatd/judecatd ,sudenje;<br />

osudena®; manuata ~ ar., dr. minatd „upošljena; poslta®, itd. = 18;<br />

—arius: dr. —ar argintar/ardintari ,srebrar < argentarius, ital. —aio<br />

(calzolaio), fran. —ier (argentier), špan. —ero (carbonero), port. —eiro (carvoeiro).<br />

-bundus: *chascabundus -— dr. ciscaun(d)/ciscind „zevajući“;,<br />

flammabundus – fidmind „gladan“; palpabundus — plipind ,,pitom; nejak“<br />

=3;<br />

—cellus > dr. el munticel/mun¢icel ,/mala/ planina“ < monticellus;<br />

—ellus > dr. —el degetel (dedetal) „prstić“ < digitellus; cercel/čerčel<br />

wnausnica* < circellus; ar., dr. /reg./ fiel, dr. miel/miel „jagnje“ < agnellus;<br />

ar. purfea, dr. purcel/pur&el „prase“ < porcellus, (itd. = 34), ital. —ello (asinello),<br />

fran. —eau, -elle (serpenteau; ruelle). $pan. —illo (asnillo);<br />

—eolus, iolus > dr. —ior fritior/fraijor „bratić“,.ital. —(w)olo (poesiolo),<br />

fran. —euil (chevreuil), špan. —uelo (abejuela); dr. ciprior ,smdaé* <<br />

capriolus; ar. arcior, dr. ulcior/uréor „testija“ < hordeolus; dr. picior/pitor<br />

„noga“ < peciolus, itd. = 14; mžior „čekić“ < malleolus; mioari ,/neojagnjena/<br />

ovca“ < *agnelliola, fuior/fujor „pramen“ < *folliolus, fecior „sin“ <<br />

*etiolus;<br />

—(e)tum > dr. —et afinet; nucet „mesto sa zasadenim orasima“ < nucetum,<br />

pomet/pomat „voćnjak“ < pometum, frisinet/frasifet „brestak“ < fiaxinetum,<br />

ital. —eto (pineto), fran. —aie sauvan samo u Zenskom rodu (prunaie),<br />

špan. —e<strong>do</strong> (avellane<strong>do</strong>), port. —e<strong>do</strong> (arvore<strong>do</strong>);<br />

—ia > dr. —ie fratie/fritije, omenie/omenije, ital. —ia allegria), fran. —<br />

ie (courtoisie), špan. —ia (falsia);<br />

—ittia > dr. —eatd negreati/fiegrjati „crnina“), ital. —ezza (bellezza),<br />

fran. —esse (jeunesse), špan. eza (alteza);<br />

!<br />

i<br />

||<br />

\<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 89<br />

-icar: adlubricare — dr. aluneca-re/aluneca-re ,klizi, klizalište“;<br />

*mixticare — dr. mesteca-re/mesćeca-re „mešati, mešanje“; morsicare — dr.<br />

murseca-re (morsica-re) „muljati, muljanje“, itd. 31;<br />

-icia: caballaricius — ar. cčlčrefi, dr. caldret „jahač“; *grevitia — ar. ><br />

dr., mgl. greati/griati „muka, gađenje“, itd. = 24;<br />

-icus: canticum — cintec/cinćec „pesma“; <strong>do</strong>minica — ar. duminicd, dr.<br />

duminicš/dumihicš „nedelja“; *oestriculus — dr. streche/strejkie „obad“,<br />

itd.=5;<br />

-idus: muccidus — dr. muced/mučed „plesniv, buđav“; putridus — ar.,<br />

mgl. putrid, dr. putred „truo; gnjio“, itd. = 11;<br />

-inus: carpinus — ar. carpin, mgl. carpini, dr. carpen/carpin „grab“;<br />

galbinus – ar., mgl. galbin, dr. galben/galbin, itd. = 9;<br />

-io, -ionis: inclinationem | — ar. nclindciune, dr.<br />

inchindciune/inkina¢uie ,,molitva®, itd. = 23;<br />

.<br />

-ivus: *tardivus — ar. tirdziu, dr. tirziu/tirziu „kasan, pozan®;<br />

*temporivus — ar., mgl., dr. timpuriu/¢impuriu ,,prevremen, preuranjem®,<br />

itd. =3;<br />

—ina je prikljucen latinskom u gallus „petao, pevac“, koji je <strong>do</strong>veo <strong>do</strong><br />

gallina > ar., mgl. galind, ir. galira, dr. giind „kokoška“ (itd. = 26), ital.,<br />

Span. gallina, port. galinha (u francuskom poule je davalo prvenstvo imenici<br />

gallina), ali, koji u romanskimgezicima ne stvara izvedenice.<br />

—iccus je sačuvan samo u dakorumunskom -icđ: mžturicž, špan. i port.<br />

(-ico);<br />

-ura > dr. —urd cilduri < *caldura, koji je produktivan još u španskom<br />

i portugalskom;<br />

—itia bio je u rum. —efe suplete, u ital. —izzia, igia (grandigia), u fran. —<br />

ice (avarice);<br />

—issa: dr. -easd impiriteasd/imparicasa „princeza“, ital. —essa (duchessa),<br />

fran. —esse (madtresse), špan. —esa (alcaldesa), port. —eza (princeza),<br />

—mentum > dr. -mint juramint „zakletva“ < iuramentum —, ital. _mento<br />

(movimento), fran. —ment (aboiment), ar. pimintu, dr. piamint „zemlja,<br />

njiva, tlo“ < pavimentum, itd. = 10;<br />

—men > dr. —ime brostime/brosćime „žabljak, mesto sa puno žaba“),<br />

ital. —a /i/ ume (bestiame), fran. —ain / -in (fretin), špan. —imbre (urdimbre),<br />

port. —ame (balame);<br />

—oria, orium: adiutorium — ar., dr. reg. agiutor, dr. —or ajutor/ajutori<br />

„pomagač“; *servatoria — ar., dr. -oare sirbitoare/sirbitoare „praznik“,<br />

itd.=26;<br />

-osis: animosus > ar., dr. —os inimos/inimos, mgl. indmos „prljav,<br />

štrokav“; montuosus — ar., dr., mgl. muntos/munćos „planinski, br<strong>do</strong>vit“;<br />

virtuosus — ar., dr. virtes „snažan, jak“, itd. = 44.


90 Slavoljub Gacović<br />

—tas > dr. –ate, tate bunitate/bunitace „<strong>do</strong>brota“ < bonitatem, ital. —<br />

ita (bonita), fran. —ete (bonete), špan. —dad (bondad); circellus > cercel, ar.<br />

fitate, dr. cetate/četaće „utvrđenje“ < civitatem; legalitate < legalitas ili bunitate/bunitate<br />

< bonitas, plinštate/plinitaće < plenitas,<br />

sinitate/sinitace „zdravlje“ < sanitatem, fran. —ité (légalité), Span. —idad<br />

(civilidad), itd. = 13;<br />

~tor: iudicatorius — ar. giudicdtor, dr. judecitor/judeciitori „sudija“,<br />

itd. =12;<br />

—(t)ura > dr. —turd albiturš „belina“, ital. —urd (ossatura), fran. —ure<br />

(shevelure), špan. —dura (cabelladura), port. —dura (dentadura);<br />

—(u)lus je još u latinskom izgubio deminutivnu vrednost postavsi sinonim<br />

baznih leksema, koje su vremenom eliminisane: ar. vec/y, dr. vechi/<strong>vek</strong>i<br />

„Star(ostavan)“ < lat. vet(u)lus (koja je eliminisala vetus), dr. ureche/urejke<br />

„uvo“ (na mesto auris) < oricla < auricula, ar. ungle, dr. unghie/ungije<br />

„nokat“ < ungula; st. dr., dr. reg. verguri/vargi ,prut, Siba“ < virgula; dr<br />

genu(n)chi/genuncl „koleno“ < genuculum (koja je eliminisala genu), misellus<br />

> misel ,,podao, nizak, kukavicki; /oguljeni/ klip /kukuruza/* (zadrzavsi<br />

miser), itd. = 50;<br />

~ura > dr. —urd arsuri „izgorevina, paljevina“ < arsura, ital. —ura (arsura),<br />

fran. —ure (blessure), $pan. —dura (cocedura), port. —dura (rompedura);<br />

ar., dr., mgl. ariturd/araturi „oranje, oranica“ < aratura; ar. ligéturd,<br />

dr. legatura/legituri ,,vez(iv)a(nje); svezanj < ligatura; ar., dr. unturi<br />

„mast“ < unctura, itd. = 36;<br />

-utus: canutus — ar. cdnut, dr. carunt ,,(pro)sed, osedeo“; cornutus —<br />

ar. curnut, dr. cornut „rogat“, itd. = 5.<br />

Ovim poslednjim primerom <strong>do</strong>sli smo <strong>do</strong> konstatacije da je, kao i u<br />

vokabularu, broj sufiksa nasledenih i pozajmljenih iz latinskog relativno veliki.<br />

Sistem izvedenica sufiksima je bogatiji u rumunskom nego u drugim ro-<br />

manskim jezicima. Pored nasledenih i preuzetih sufiksa treba pomenuti sufikse<br />

sastavljene na terenu rumunskog jezika tipa -4 koji je naslednik lat. —<br />

arius dulcegirie + ie;<br />

Postoje rekonstruisane reči koje su potvrdene samo u rumunskom,<br />

kao npr.: deminutivi *drepanella > dr. drepnea iz drepanis, *folliolum ><br />

fuior/fujor „pramen lana ili konoplje“ iz follis, oblici banalnih prideva<br />

*antaneus > inti/intij „najpre“, *uescidus > vested „uve(nu)o“,<br />

poimeničeni glagol *dismer<strong>do</strong> > dezmierd ,milovanje, mazenje®, itd.3%0<br />

Ovde ¢emo navesti još nekoliko primera: lat. *eccum hiic mo<strong>do</strong> > dr. actim<br />

3 Ibid, 137.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 91<br />

„Sad, ovog časa“, arum. ati, megl. (a)sto, istr. acmo(te)**'; lat. aureolus<br />

„Zlaćan, zlatan; krasan“**? > dr. aliér, ariér, aiér „vrsta biljke koja u korenu<br />

i listovima ima otrovnog mleča, Euphorbia cyparisias L.** ili od lat.<br />

helleborus ili *aliolum; lat. alica „krupnik (pSenica)” > deminutiv<br />

*aricula > dr. arichitd ,surutka; serum*>S; lat, ecce »gle, evo, eto“ ><br />

(Dacd- u (i)acšta(re) „%le, evo, eto“, arum. ahtare’’; lat. acinari > dr. a<br />

acer4 „čekati, nadati se; lat. alica > dr. aldc „krupnik (pšenica)";""<br />

VI 5.<br />

Morfologija rumunskog jezika<br />

Rumunski jezik ima šest vrsta promenljivih reči (članovi, imenice,<br />

zamenice, pridevi, brojevi i glagoli) i četiri vrste nepromenljivih (prilozi,<br />

predlozi, veznici i uzvici).<br />

VI 5. 1. Članovi. Članovi stoje uz imenice, zamenice, prideve i brojeve.<br />

Postoji određeni član, koji može stajati ispred ili iza reči čiji smisao određuje<br />

i neodređeni član koji se nalazi samo ispred reči i ne određuje precizno<br />

o čemu ili o kome se radi. Menjaju se po rodu, broju i padežu.<br />

<strong>Od</strong>redeni član u rumunskom je nastao od latinske zamenice ille što se<br />

može videti na sledećim primerima:<br />

muški rod<br />

ženski rod<br />

jednina množina jednina množina<br />

lat. ille illi illa illae<br />

rom. illu illos illa illas<br />

rum. Lle i a le<br />

'S, Puscariu, Etymologisches Waérterbuch der ruménischen Sprache, 1. Lateinisches<br />

Element, Heidelberg, 1905, 18 (= S. Puscariu, Etymologisches); A. Philippide, Originea<br />

romdnilor 11, 695.<br />

321 A. Candrea, Grai si suflet I11, 423.<br />

33 A, Philippide, Originea romanilor 11, 696.<br />

% B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae, Dictionarul limbii istorice si<br />

poporoane a romšnilor I, Bucuresti, 1972, 892 (= B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum<br />

Romaniae ).<br />

25 G. Meyer, Etymologisches Warterbuch der albanesischen Scprahe, StraBburg, 1891,<br />

366 (= G. Meyer, Etymologisches Worterbuch).<br />

¢ B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae 11, 351.<br />

7 B, P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae, Dictionarul limbii istorice si<br />

poporoane a romanilor I%, Bucuresti, 1972, s.v. (= B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum<br />

Romaniae); A. Philippide, Originea romdnilor, I: Ce spun izvoarele istorice, lasi, 1925, 11: Ce<br />

spun limbile romdnd i albanezd, lasi, 1928, 625 (= A. Philippide, Originea romanilor 1I); A.<br />

Cioranescu, Diccionario etimoldgico rumano, Tenerif-Madrid, 1958-1966, 34 (A.<br />

Cioranescu, Diccionario etimolgico rumano).<br />

3% . Cioranescu, Diccionario etimologico rumano, 5.<br />

5 Ibid, 16.


92 Slavoljub Gacović<br />

Rumunski jezik je očuvao i izvesne padežne oblike, a potpun padežni<br />

sistem određenog člana u rumunskom izgleda ovako:<br />

muški rod ženski rod<br />

jednina množina jednina množina<br />

nom./ak. l,le i a le<br />

gen./dat. lui lor ei lor<br />

U rumunskom jeziku odredeni &lan je postponiran. Evo nekoliko primera<br />

njegove promene u sastavu s imenicom (<strong>do</strong>mnul „gospodin“ i fratele<br />

„brat“):<br />

jednina množina jednina množina<br />

nom. <strong>do</strong>mnul <strong>do</strong>mnii Jratele Jrafii<br />

gen. <strong>do</strong>mnului <strong>do</strong>mnilor Jratelui Jratilor<br />

dat. <strong>do</strong>mnului <strong>do</strong>mnilor Jratelui Jratilor<br />

ak. <strong>do</strong>mnul <strong>do</strong>mnii Sratele Jrafii<br />

Neodredeni član u rumunskom jeziku nastaje na sledeći način:<br />

muški rod ženski rod<br />

jednina množina jednina množina<br />

rom. unu unos una unas<br />

rum. un m‘;tem' o nigte<br />

Padežni sistem neodredenog &lana u rumunskom jeziku videce se iz<br />

dva sledeća primera (bdrbat „muškarac“ i vulpe „lisica“):<br />

jednina mnoZina jednina mnoZina<br />

nom. un barbat niste barbati o vulpe niste vulpi<br />

gen unui bčrbat a niste barbati unei vilpi a niste vulpi<br />

dat. unui bđrbat · niste bčrbati unei vulpi niste vulpi<br />

ak. un bđrbat niste barbati o vulpe nigte vulpi<br />

VI 5. 2. Imenice. Imenice se u rumunskom dele na zajedničke ili opšte,<br />

koje označavaju mnoštvo bića iste vrste (om, pui/puj, porc, foaie/foaje,<br />

piatrd/piatrd) ili opšte osobine (dreptate/dreptace, libertate/libertace, dragoste/dragosce),<br />

i na vlastite imenice, koje su imena ličnosti ili odredenih<br />

objekata (Dumitrasco, Marioncu, lordachifa, Gherdacioaia, Buor, Deli-<br />

Iovan). Postoje imenice Zenskog roda na -d, mn. -e: casa — casd „kuća“,<br />

casae — case (cds); <strong>do</strong>mina — <strong>do</strong>amnd „gospođa“, <strong>do</strong>minae — <strong>do</strong>amne<br />

(<strong>do</strong>amne) „gospođe“; muskog i srednjeg roda na -u i na suglasnik, mn. -i, -e,<br />

360 prema <strong>do</strong>sadasnjem shvatanju, oblik potice od lat. nescio, odnosno od njegovog 3. lica<br />

sing. prez. nescit.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 93<br />

-uri; socrus — socru „s<strong>vek</strong>ar, tast“, socri — socri ,,s<strong>vek</strong>rovi, tastovi“; <strong>do</strong>minus<br />

— <strong>do</strong>mn ,,gospodin®, <strong>do</strong>mini — <strong>do</strong>mni (<strong>do</strong>mn) „gospoda“; scamnum — scaun<br />

„stolica“, scamna — scaune (scaure) „Sstolice“; tempus — timp (Cimp)<br />

„vreme“, tempora — timpuri (¢impurd) „vremena“, Muski, Zenski i srednji<br />

rod na -e, mn. -i, -e: juvenis — june (june) „mladić“, iuvenes — juni (jur)<br />

„mladići“; legem — leage, lege (lege) „zakon“, leges — legi (leg) „zakoni“;<br />

nomen — nume (nume, lume) „ime, naslov®, nomina — st. dr. numere<br />

„imena“. Nastavak -ora je postao -uri i u njemu je ostala jedna od<br />

karakteristika srednjeg roda: frigora – friguri (frigur „hladnoće“, pectora —<br />

piepturi (pjepturj) ,grudi, tempora — timpuri (Gimpur)) „vremena“.<br />

Množine srednjeg roda na -a su presle u kategoriju Zenskog roda na -ae, a ne<br />

u kategoriju imenica muskog roda na -i: dauna — daune (daure) „štete“,<br />

scamna — scaune (scaure i scamrie) „stolice“. Neke imenice su preradile<br />

svoje oblike u jednini polaze¢i od mnoZine: glandes — ghinde (ginz), sg.<br />

ghindd (gindd) ,7it“; grandines — grindine, sg. grindind ,.grad, krupa“;<br />

mattia — mafe (mafd), sg. maf „crevo“; nuptiae — nunfi (nuny), sg. nuntd<br />

svadba®. Dok su druge imenice saduvale isto tako oblike jednine, kao i<br />

mnoZine: caput — cap „glava“, capita – capete (capeée) „glave“; homo – om<br />

„čo<strong>vek</strong>“, homines — oameni (oamen) „ljudi“; soror — sord „sestra“, sorores —<br />

surori (surord „sestre“. Oblik genitiva jednine je opstao u nekoliko<br />

izolovanih slučajeva: Lunae(dies) ili Lunis — luni (Iur)) „ponedeljak“, Martis<br />

— marfi (marf) „utorak“, Mercuri — miercuri (mnercuri) „sreda“, Jovis — j.<br />

(joj) „četvrtak“, Veneris — vineri (virierd) „petak“, Sanctus dies loannis —<br />

Sinziene (Sinzijene) „dan Svetog Jovana Krstitelja 24. VI“. Nastavak na -e je<br />

i danas još u<strong>vek</strong> jedno snažno sredstvo za izražavanje vokativa: <strong>do</strong>mine —<br />

<strong>do</strong>amne (<strong>do</strong>amne) „Gospode“, vicine — vecine (večin) „komšije, susedi“.<br />

Latinski vokativi dews i <strong>do</strong>mine deus su prenešeni u rumunski u obrascu<br />

zakletve zdu, kada je neophodno pojačati afirmaciju „zaklinjem se Bogom“,<br />

kao i u zajedničkoj imenici dumnezeu (dumrezdu) „Bog“. Imenice Zenskog<br />

roda na -a su zadržale dva oblika u jednini, jedan za nominativ — akuzativ,<br />

drugi za genitiv — dativ: o (< una) casa „kuća“ — unei case „jedna kuća“.<br />

Takođe, postojali su i oblici tipa tata, tatani, mama, mamani, tatd „tata“, dat.<br />

tčfini-meu „mom tati mamd (mumd) „mama“, dat. (mči)mini-ta „tvojoj<br />

mami“. Podjednako je značajna postojanost nominativa u nekim imenicama<br />

koje oznalavaju živa bića: imperator — impdrat „imperator“, pl. impđrafi<br />

(impđrafi) „imperatori“; iudex — jude „sudlac/“, pl. juzi (juzi) „Sudije“ ;<br />

presbyter – preot „sveštenik“, pl. preofi (preofi) „sveštenici“.<br />

Promena imenica po padežima vrši se uz pomoć neodređenog ili određenog<br />

člana, i, kao što je već rečeno, neodređeni član je ispred imenice, a<br />

određeni je u samom završetku imenice. Pet vrsta latinske deklinacije svedeno<br />

je na tri deklinacije u rumunskom jeziku.


94 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XV1 <strong>vek</strong>) 95<br />

Prva deklinacija — promena imenica ženskog roda koje se završavaju<br />

na: g, ea, a, i, a kao primer dajemo imenicu casa „kuća“ (< lat. casa).<br />

nom. casa casile o casd niste cdsi<br />

gen. casei cdgilor unei casi unor cdsi<br />

dat. casei cdsilor unei cdgi unor cdsi<br />

ak. casa cdgile o casd nigte cdgsi<br />

vok. casd cagilor casd cdasi<br />

Druga deklinacija – promena imenica muskog i srednjeg roda koje se<br />

završavaju suglasnikom ili samoglanikom u, i, a kao primer dajemo imenicu<br />

lup(ul) „vuk“ (< lat. lupus).<br />

nom. lupul lupii un lup niste lupi<br />

gen. lupului lupilor unui lup unor lupi<br />

dat. lupului Iupilor unui lup unor lupi<br />

ak. Tupul lupii un lup niste lupi<br />

vok. lupule lupilor lup lupi<br />

Imenica fiu „sin“ s neodređenim članom glasi isto u svim padežima<br />

jednine, a u svim padežima množine glasi /7i, <strong>do</strong>k se s određenim članom u<br />

Jednini menja: fiul, fiului, fiului, fiul, fiule, odnosno u množini: Jiii, fiilor, fiilor,<br />

fiii, fiilor.<br />

Treća deklinacija — promena imenica muškog, ženskog i srednjeg roda<br />

koje se završavaju na e, a kao primer dajemo imenicu iepure m. „zec“ (


?<br />

96 Slavoljub Gacović<br />

odredeni član: *illu dixit — dr. el (jel) zise (zisd) „on reče“, ali ne ille homo —<br />

fr. I’homme, homo *illu — dr. omul „čo<strong>vek</strong>“, ar. omlu. U jakoj poziciji od<br />

ecce *illu, ecce-illa, ecce-illi, ecce-illae rumunski je stvorio svoju pokaznu<br />

zamenicu: dr. acel (acel), acea (ačea), acei (ačej), acele (acele) „taj, onaj;<br />

ta, ona; ti, oni; te, one“; ar. afel’, afea, afei, af(e)ale; af(e)ali; umesto toga, ta<br />

ista pokazna zamenica u slabom položaju je postala rumunski proklitički<br />

član; on se upotrebljava ispred prideva, brojeva i predloga: ecce *illu bonus<br />

— dr. cel (čel) bun „<strong>do</strong>bar“, ecce illi decem homines — dr. cei (čej) zece (zače)<br />

oameni (oamehn) „tih deset ljudi“; ecce illa de aurocea de aur „pozlaćeni“.<br />

<strong>Od</strong> *illu, illa, illi, illae u slabom položaju je rođen zamenički član: *illu<br />

meus — dr. al meu „moj“; illa tua — dr. a ta „tvoja“; illi nostri — dr. ai (aj)<br />

nostri (nosći) „naši“; illae vostre — dr. ale (ale) voastre (voasće) „vaše“, U<br />

jakoj pozi utvrđujemo opstanak zamenice *ipsu, ipsa, ipsi, ipsae — dr.<br />

ins, insđ, ingi (ing), inse (insd) „sam, sama, sami, same (po sebi)“, ar. mis,<br />

nisd, nigi, nise (st.dr. nus, nusd, nugi, nuse). U dakorumunskom, s obzirom<br />

na nesigurnu situaciju, <strong>do</strong>bio je podrsku ranijeg predloga de: de *ipsu *illu —<br />

dr. dinsul „gospodin“, de ipsa illa — dr. dinsa „gospođa“, de ipsi illi — dr.<br />

dingii (dingi) „gospoda“, de ipsae illae — dr. dinsele (dinsili, dinsili)<br />

„gospođe“. Ova zamenica istiGe ideju identiteta i ima smisao ,,on sam,<br />

jedini“. Drugi način da pruzimo podršku za ins, insd, obezbeden je<br />

stapanjem s oblicima dativa -mi, -f, -gi, -ne, -vd, si: eu insumi, tu insufi, noi<br />

ingine, voi insivd, ei ingisi ,,(ja, ti, on, ona) lično“. Na jednom udaljenijem<br />

stepenu od acel (acel), acea (acea), acei (ace)), acele (acele) „taj, onaj; ta,<br />

ona; ti, oni; te, one“ nalaze se oblici celdlalt (Celdlalt), celalalti (Celalaltd),<br />

ceilalfi (Ceflalalfi), celelalte (Celelalée) „on, drugi; ona, druga; oni, drugi;<br />

one, druge* proizisli od ecce *illu alter, itd. Pokazna zamenica *istu, ista,<br />

isti, istae je ostavila samo slabe dijalekticke tragove u dr. /reg./ dst/a/, dgti<br />

(dsca), isti (asci), astd (asta), aste/a/ (adséa) „ovaj, ova, ovi, ove“, ar.<br />

aist/u/, aestu, aigti, aegti, aistd (aisti), aestd (aesti); umesto toga ecce *istu,<br />

ecce ista, ecce isti, ecce istae iskorišćena je bolja vrsta: dr. acest (acest),<br />

aceastd (acastd), acesti (acesé), aceste (adeséa) ,,0vaj, ova, ovi, ove®, ar.<br />

afestu, afeastd, afesti, afeaste. Latinske zamenice hic i is nisu opstale u<br />

rumunskom.<br />

Relativne, upitne i neodredene zamenice: qualis — care „ko“, quem —<br />

cine (čine) „koji“, quid – ce (če) „šta“, quantum — cit „koliko“, alter, -a — alt,<br />

-đ „drugi“, neminem — nime/ni/ (nima) „niko“, totus — tot „sve“, eccumtantus<br />

— ar. ah(t)intu, -a, ah(t)infi, ah(t)inte, dr. atit, -č, atifi (ati}), atite<br />

(atića) „toliko“; eccum talem — ar. ahtare, dr. atare (ata/re/), cutare ,takav;<br />

ovaj, onaj“. Takođe ima i složenih sa volet: oarecare, oricare (orcare),<br />

oarecine, oricine (orčine) „bilo ko, bilo koji“, oarece, orice (orče) „bilo šta“,<br />

oarecind, oricind (orcind) „bilo kad“, oriunde (orunđe) „bilo gde“ i obrnuto:<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I{-XY!I <strong>vek</strong>) 97<br />

careva, cineva (Citeva) „nek(oj)i, bilo ko“, ceva (čeva) „nešto“, cindva<br />

(cindva, cinva) „nekada“, undeva (unđeva) „negde“; složenih sa velit: dr.<br />

vreun (vrun, vro) „neki“, ar. virnu, virnd, mgl. vrin, vrind „neki, neka“;<br />

složenih sa fiat: fiecare (fijecare), fiecine (fijecirie) „bilo ko, bilo koji“, Jiece<br />

(fiječe) „bilo šta“, fiecum (fijecum) „bilo kako“; složenih sa mescit: nescit<br />

qualis — niscare (niscar), niscai (fiscaj) „neke, neki“, nescit quantum — ar.<br />

nmiscintu „nekoliko“, mescit quid ~ dr. nigte (higéa) „neki, neke, neka“.<br />

Latinska imenica mica „sredina hleba, mrvica“ je ostala u neodređenoj<br />

zamenici nimic, -4 (himic, -a) „ništa“; u imenicama mimic (Himic) (pl.<br />

nimicuri fimicurd) i nimicd (himica) „sitnica“ i verovatno u pridevu dr. mic,<br />

-č „mali“, ar. #ic, -d.<br />

Lične zamenice i pridevi su nasledili neke elemente razligitih oblika<br />

ille: alter, -a — dr. alt, -Š „drugi, druga®, dat. altui (altw), altei (aléep)<br />

„drugoga, druge“, dat. pl. altor < altorum illorum;®' u arumunskom i u<br />

starom dakorumunskom zamenice su predstavljene bez odredenog člana;<br />

neque unus, neque una > ar. nife/nifi un, nife/nifi una, dr. nici un (#ic-un),<br />

nici o (#ic-0) „nijedan, nijedna“ sa odredenim &lanom dr. nici unul (niči<br />

unu), nici una (#ici una) „niti jedan, niti jedna“, fofus, -a > dr. tot, foatč<br />

„SVe, sva“, dat. sg. fofului (fotuluj), ar. totalui (ar. di-cu-totalui, st.dr., dr.<br />

freg./ cu totului /totuluy/ tot „potpuno, sasvim“), dat. pl. ar. a tutulor, dr.<br />

tutulor (dr.freg./ tutulor) < toterum illorum; unus, -a — un/unu, und (una)<br />

„jedan, neki; jedna, neka“, pl. unii (uri) „jedni, neki“, unele (urifi) „jedne,<br />

neke“, dat. pl. unor.<br />

VI 5. 4. Pridevi. U rumunskom su nestali oblici organskog komparativnog<br />

prideva tipa altior, altissimus, melior, optimus, itd. Sadašnji rumunski<br />

je zadržao samo analitičke oblike sa mai (mdj) ,naj < magis i Joarte<br />

(oarće) „veoma“ < forte. Npr: inalt (nalt) „visok“, mai inalt (mđi nalt)<br />

„Višlji“, foarte inalt (foarće nalt) „najvišlji, veoma visok“, bun „<strong>do</strong>bar“, mai<br />

bun (mdj bun) „bolji“, foarte bun (foarće bun) „najbolji“,<br />

Pridevi ukazuju na svojstva, osobine ili odnose stvari o kojima se govori,<br />

kao npr. ruptd „pocepana“, negru „crno“, cald „toplo“, gaunos „truo“,<br />

salbatic/sdrbatic „divlji“, nou „nov“ itd.<br />

Pridevi su muškog i ženskog roda, zavisno od konteksta imenice koju<br />

određuju, kao npr. galben — ga/benči „žut“, acru — acrđ „kiseo“, greu – grea<br />

„težak“, rđu — rea „rđav“, frumos — frumoasd „lep“, sdrac — saracd „siroma–<br />

šan“, fricos – fricoasd „plašljiv“, mčirunt – maruntd „sitan“, itd.<br />

Pridevi su, što se tiče broja, u jednini ili u množini i zavise od imenice<br />

ili druge reči koju određuju, kao npr. mare — mari „iveliki“, mic — mici „ma-<br />

% Oblik altuja (mujere, copil) upotrebljava se i umesto a /u cufare i prevo<strong>do</strong>mo. gasa<br />

„(žena, dete) toga, onoga“


—<br />

98 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 99<br />

li“, tare — tari „tvrd“, verde — verzi „zelen“, alb — albi „beo“, dulce — dulci<br />

„slatko“, itd. za jedninu i množinu muškoga roda, a pridevi ženskoga roda<br />

jednine i množine su npr. albd — albe „bela – bele“, rea/ra — rele/rčile „zla -<br />

zle“, neagrd — negre „crna – crne“, rosie — rosii „crvena - crvene“, maricicd<br />

— mđricele „velika - velike“, itd.<br />

Komparacija prideva pokazuje kao i u srpskom dva stupnja: komparativ<br />

i superlativ. Glavni način na koji se obrazovao komparativ u latinskom<br />

potisnut je u rumunskom latinskom perifrazom magis > mai „još (teži)“, a<br />

relativni superlativ se u rumunskom postiže preponiranjem partikule cel, cea<br />

„naj(teži)“ ili foarte „veoma (težak)“, kao u sledećim primerima (greu „te-<br />

Zak®, frumos „lep“, mare „veliki“, bun „<strong>do</strong>bar“, putin „malo“):<br />

nom. greu-— mai greu — cel mai greu<br />

grea mai grea cea mai grea<br />

ili foarte greu, -ea<br />

<strong>Od</strong>ređeni član ide ili uz pridev ili uz imenicu, pa ako član ide uz pridev,<br />

onda se imenica u mnoZini ne menja, a ako ide uz imenicu, onda se ne menja<br />

pridev. Pridev s imenicom prieten bun m. „<strong>do</strong>bar prijatelj menja se s neodredenim<br />

i odredenim &lanom, kao npr.:<br />

nom. un prieten niste prieteni prietenul bun prieteni buni<br />

bun<br />

buni<br />

gen. unuiprieten unor prieteni<br />

bun<br />

buni<br />

prietenului bun prietenilor buni<br />

dat. wunuiprieten unor prieteni<br />

bun<br />

buni<br />

Prietenului bun prietenilor buni<br />

ak. un prieten nigte prieteni<br />

bun<br />

buni<br />

prietenul bun prieteni buni<br />

vok. prieten prieteni buni<br />

bun<br />

prietene bun prietenilor buni<br />

gen. JFumos – frumoasd mai frumos — cel mai frumos<br />

mai frumoasd cea mai frumosa<br />

dat. mare mai mare ili foarte frumos, -G<br />

cel mai mare<br />

cea mai mare<br />

ak. ili foarte mare<br />

bun — mai bun — cel mai bun<br />

bunč mai bunč cea mai bunč<br />

vok. putin ~ putinč mai pufin — ili foarte bun, -G<br />

cel mai pufin<br />

mai putind cea mai pufinč<br />

ili foarte pufin, -đ<br />

Pridev frumos — frumoase „lep — lepe“ po pravilu stoji iza imenice,<br />

osim ako je naročito naglašen, pa se zato stavlja ispred, od čega zavisi i njegova<br />

promena, kao u sledećem primeru:<br />

nom. frumoasd Jač Sfrumoasele fete fetele frumoase<br />

Jatč Jrumoasč<br />

gen. jfrumoasei Jetei JFumoaselor fete jetelorffumoase<br />

Jete Jrumoase<br />

dat. /umoasei Sfetei Sete frumoase<br />

Sfrumoaselor fete fetelor frumoase<br />

ak. frumoasa Jata Jfrumoasele fete fetele frumoase<br />

Jatč Jrumoasč<br />

vok. frumoasd Jata JFumoaselor fete jetelor frumoase<br />

Jata Sfrumoasd<br />

VI 5. 5. Brojevi. Brojeve delimo na osnovne i redne. Osnovni brojevi<br />

izrazavaju koli¢inu ili veličinu nečega o čemu se govori i blize odreduju<br />

imenice, kao npr. = om ,jedan čo<strong>vek</strong>“, <strong>do</strong>ud femei (<strong>do</strong>o famej) „dve žene“,<br />

trei fete (tri feće) „tri devojke“ i mogu se navoditi <strong>do</strong> u beskonačno, jer nema<br />

broja kojem se ne može <strong>do</strong>dati nova jedinica. Sistem brojeva iz latinskog<br />

je vidno pojednostavljen u rumunskom, tj. sačuvao je smanjen broj starih<br />

elemenata u odnosu na Zapad. Za <strong>do</strong>i (<strong>do</strong>y), <strong>do</strong>ud (<strong>do</strong>o),,dvojica, dvoje, dve“<br />

odgovara da se za polaznu tagku uzmu latinski oblici <strong>do</strong>s, <strong>do</strong>a potvrdeni na<br />

lokalnim natpisima. Sto se tiče objasnjenja drugih brojeva, nema poteskoca:<br />

tres — trei (trij) „tri“, quat(t)uor – patru „četiri“, cinque — cinci (činč) „pet“,<br />

sex – gase (sasd) „šest“, septem — sapte (sapće) „sedam“, octo — opt „osam“,<br />

novem — noud (noo) „devet“, decem — zece (zdce) „deset“, Analitički<br />

postupak prebrojavanja <strong>do</strong>davanjem (unus super decem — unsprezece<br />

(unsprazčiče) „jedanaest“, <strong>do</strong>s super decem — <strong>do</strong>isprezece (<strong>do</strong>isprazače)<br />

„dvanaest“, itd. nije bio privilegija Slovena, <strong>Rumuna</strong> i Albanaca, jer su je<br />

Grei*” takode upotrebljavali. Kao što vidimo latinski predlog super dalo je u<br />

rumunskom spre/spra (upor. srp. jedanaest < jedan + na + deset). Dakle,<br />

rumunski sistem nije rezultat monogeneze, već više poligeneze, odnosno, to<br />

podrazumeva proces koji se pojavio nezavisno, u više tačaka. Latinski viginti<br />

„dvadeset“ je ostao samo u arumunskom (7/}inf); za ostalo, svi dijalekti su<br />

prihvatili kao polaznu tačku oblik zece (zđče) „deset“, smatrajući ga za<br />

imenicu ženskog roda: <strong>do</strong>udzeci (<strong>do</strong>ozđć) „dvadeset“, treizeci (trizac)<br />

„trideset“, patruzeci (patruzac) „četrdeset“, itd. Latinski oblik centum „iSto“<br />

se izgubio i zamenjen je slovenskim oblikom sutd (< cx'ro), ženskog roda .<br />

*2 H. Mihaescu, La langue latine dans le Sud-Est de I'Europe, Bucares-Paris, 1978, p. 230<br />

(= Mihaescu, Lg. Lat).


100 Slavoljub Gacović<br />

Nastavljajući nabrajanje <strong>do</strong>ud sute (<strong>do</strong>o suće) „dvesta“, trei sute (trij suće)<br />

„irista“, patru sute (patru suce) „četristo“, itd. Latinski milia „hiljadu“ je<br />

postao Zenski rod jednine mie (mije), nastavljajući <strong>do</strong>ud mii (<strong>do</strong>o mij) „dve<br />

hiljade®, trei mii (trij mij) „tri hiljade®, itd. Izraz mii de mii (mif de mij)<br />

„hiljade i hiljade“ označava beskonačan broj. Oblik ambi za ambo se<br />

potvrduje u narodnom latinskom®®; ostao je samo u staro-rumunskom: imbf.<br />

Nasuprot tome ambi dui, ambae <strong>do</strong>uae koristi bolju vrstu: dr. amin<strong>do</strong>i<br />

(amin<strong>do</strong>j), amin<strong>do</strong>ud (amin<strong>do</strong>o) ,obojica, oboje, obe“, dat. aminduror<br />

(amindurorj).<br />

Redni brojevi su obrazovani od kardinalnih brojeva, sa izvedenicama<br />

iz pokaznih zamenica, tj. od prostih brojeva uz pomoć člana i partikule a i<br />

u<strong>vek</strong> stoje posle imenice. Npr. *illu: *illu <strong>do</strong>s *illu — omul al <strong>do</strong>ilea (omul<br />

al <strong>do</strong>jfa) „drugi čo<strong>vek</strong>“, illa <strong>do</strong>a illa — femeia a <strong>do</strong>ua (fameja a <strong>do</strong>o) „druga<br />

žena“; *illu tres *illu — omul al treilea (omul al trila) „treći čo<strong>vek</strong>“, illa tres<br />

illa — femeia a treia (fimeja a trija) ,treca žena“, itd. Njihova promena po<br />

padeZima vrši se za muski rod uz pomoć izraza cel de (cel de-al <strong>do</strong>ilea / čel<br />

d-al <strong>do</strong>jla „onaj drugi®; cel de-al treilea / čel d-al trila), a za Zenski rod uz<br />

pomoć izraza cea de (cea de-a <strong>do</strong>ua /"¢a d-a <strong>do</strong>ud „ona druga“; cea de-a trea<br />

/če d-a trij).<br />

Pored latinizma primul u rumunskom na prostoru severoistočne Srbije<br />

zastupljen je samo oblik intfi (intij) „najpre; pre svih“ i intfiul (intiju), intiia<br />

(intija) „prvi, prva“ koji je izveden od lat. ante preko *antaneus, *antanea.<br />

Latinski oblici mogu se objasniti sa ante, „gde je -e bilo shvaceno kao<br />

nastavak koji se ukida“, uporedite antarius ,koji je ispred”, directe —<br />

directaneus, sponte – spontaneus. Latinska reč se verovatno najpre pojavila<br />

u jeziku vojnika, u kom je, onaj koji se nalazio ili se kretao na &elu vojne<br />

obuke, takode bio prvi ili šef tzv. obuke.<br />

Kao izraze za brojeve spomenimo razlomke: o jumdtate/jumdtaée<br />

„polovina“, trei jumdtati / trij jumdtdy „tri polovine, un sfert ili un firtal’<br />

„četvrtina“, itd., zatim izrazi cite <strong>do</strong>i / ciće <strong>do</strong>j „po dva“, cite zece / ciće zdce<br />

„po deset“, itd. nazivaju se distributivnim brojevima, izrazi odatd ,jedanput“,<br />

de <strong>do</strong>ud ori /de <strong>do</strong>ud orj „dvaput“, de trei ori / de trij orj „triput“, itd.,<br />

a izrazi mulfi/mulff „mnogi“, pufini/pufin „malo“, cifiva/citdva „nekoliko“ za<br />

muški rod i izrazi multe/mulée „mnoge“, pufine/pufine „malo*, citeva/cićeva<br />

„nekoliko“ za ženski rod nazivaju se neodredeni brojevi.<br />

VI 5. 6. Glagoli. Sistem četiri latinske konjugacije se održao veoma<br />

<strong>do</strong>bro, sa premestanjima iz jedne u drugu konjugaciju, naročito u slucaju<br />

druge i treće konjugacije: portare — purta/re/ „nošenje“, videre — vedea<br />

383 Thesaurus linguae Latinae, Heidelberg, 1, 1863-1866 (= ThLL).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 101<br />

u<br />

(veda) „videti“, vedere (vedere) „vid“, vendere — vindelve/ (vinde/re/)<br />

„prodati, prodaja“, <strong>do</strong>rmire — <strong>do</strong>rmi/re/ (durmifre/) ,spavati, spavanje®.<br />

Deponenti su se uvrstili u glavni sistem jos od vulgarnog latinskog, isto tako<br />

glagoli posse i velle: potere – putea (puéa) „moći“, putere (pucere) „moć“,<br />

volere — vrea (vrja) „hteti“, vrere „htenje“. Inkoativni (pocetni) glagoli su<br />

izgubili svoju specifiénu vrednost uključujući smisao „početi u —. Nastavak<br />

iz grékog na —izare je podjednako prihvaéen kod nekih glagola na —are:<br />

baptizo — botez (bocez) „krštenje“, ali takode angusto — ingustez (inguscez)<br />

„Sužavam“., itd. Dubleti tipa dr. aud ili auz „čujem ili čuješ“, dr. pot ili pociu<br />

(pocit) „mogu ili unakažen“ < poteo, dr. vin ili viu „<strong>do</strong>lazim ili živ“ < venio<br />

sve<strong>do</strong>ci su dugotrajne i uspešne teZnje obnavljanja i prilagodavanja u<br />

sistemu. Oblici daw, dai (daj) „dajem, daješ“, stau, stai (staj) „stojim, stojiš“<br />

nastavljaju latinske oblike za futur dabao, dabis, stabo, stabis: počevši od<br />

njih obnovljeni su hipoteticki oblici *dao, *dais, *stao, *stais iz vulgarnog<br />

latinskog.<br />

Oblici za ponavljanje nisu u potpunosti nestali: dedi — st. dr. dediu,<br />

dedu, st. dr. dedei (daddi) „ljuljati“, ali, u savremenom rumunskom, više<br />

dddui (damui) „ljuljati“.Utvrđeni perfekti su se postepeno smanjili u prilog<br />

perfekata na -ui: bibi — dr. bauf (béuj, beuj) „pio sam“; feci — st. dr. feciu, u<br />

savremenom dr. facui (facuj) „činio sam“; vidi – vdzui (vđzuj) ,,video sam“.<br />

Za razliku. od drugih romanskih jezika, rumunski obrazuje svoj<br />

pluskvamperfekat indikativa pomoéu oblika za pluskvamperfekat<br />

subZonktiva: portaviset — purtase (purtasd) „bejaše (iz)nosio“, habuisset —<br />

avuse (avusd) „bejaše imao“, responsisset – rdspunsese (rdspunsdsd) „bejaše<br />

odgovorio®, audivisset – auzise (auzisd) „bejaše čuo“.<br />

Za organizaciju analitickih oblika futura rumunski upotrebljava iz<br />

prezenta glagola volere: dr. voi (vog), vei (vel), va, vom, veti (vet), vor +<br />

infinitiv.<br />

Arumunski i stari dakorumunski izvode svoje oblike prezenta<br />

kondicionala od perfektnih veznika upotrebljenih u latinskom: intraverim,<br />

intraveris, intraverit, intraverimus, intraveritis, intraverint — st. dr. intrare, -<br />

ari, -are, -arem, -aref, -are; ar. s 'intrarim, s’intrarigi, s'intrari, s 'intrarim,<br />

s'intrarit, s 'intrari. Umesto toga, modernom dakorumunskom, neki oblici<br />

kondicionala čuvaju nekoliko izdvojenih oblika glagola volere u imperfektu:<br />

volebam, volebas, volebat, volebamus, volebatis, volebant + facere — as, ai<br />

{aj}, ar, am, afi (ay), ar + face (face) „napravio bih, ...“<br />

Ablativ gerundiva je istrajao: portan<strong>do</strong> — purtind „noseći“, haben<strong>do</strong> —<br />

avind „imajući“, ducen<strong>do</strong> — ducind „odlazeći“, fugien<strong>do</strong> — fugind (fugind)<br />

„bežeći“.<br />

Za particip prošli na -atus, -itus, -utus odgovarajući oblici su na -s i -f:<br />

lat. laudatus — ldudat „hvaljen“, exitus — iegit (fesit) „onaj koji je izašao“,


102 Slavoljub Gacović<br />

habutus — avut (avut, avufije) „imanje“, absconsus — ascuns „s(a)kriven“,<br />

*frnctus – frint „(po)lomljen“.<br />

Latinski imperativi su bili sačuvani: lat. dic — zi (zi) „reci“, duc — du<br />

„nosi“, fac — fi „(na)pravi“. Isto tako i za one koji imaju negativan oblik<br />

imperativa: non dicere — nu zice (ziče) „ne reci“; non dicitis — nu zicefi<br />

(zičef) „ne recite“.<br />

Paradigme pomoćnog glagola: lat. fieri > dr. /fi/re/ „biti“ je <strong>do</strong>kaz<br />

neprekidne sklonosti ka izboru, obnavljanju i organizaciji sistema.<br />

Prezent: lat. sum, fio — st.dr. sint; sdntu — dr. -s is, sint; lat. es, fis — st.<br />

dr. esfi — dr. esti (jegé); lat. est, fit — st. dr. iaste — dr. e, -i, este (jesce); lat.<br />

sumus, fimus — st. dr. sem < simus — dr. sintem (sinéem); lat. estis, fitis — st.<br />

dr. sefi < sitis — dr. sintefi (sinćef); lat. sunt, fiunt — st. dr. sint/u/, sčint/u/ —<br />

dr. sint „jesam, jesi, jeste, jesmo, jeste, jesu“.<br />

Perfekat: lat. /i« — st. dr. fuiii — dr. ful, fusei (fusdj); lat. fuisti — st. dr.<br />

Jusesi — dr. fusi, fusesi (fusds); lat. fuit — st. dr. fu — dr. fu, fuse (fu, fusd); lat.<br />

Juimus — st. dr. fumii — dr. furdm, fuserčm (fusdrdm); lat. fuistis — st. dr.<br />

Jusetii — dr. furdfi, fuserdfi (fusdrdy); lat. fuerunt — st. dr. furči — dr. furd,<br />

Juserđ (furd, fusdrd) „bio sam, bio si, bio je, bili smo, bili ste, bili su“.<br />

Imperfekat: st. dr. era, dr. eram (jeram) „bejah“;, perfekat: dr. am fost<br />

„bio sam“; pluskvamperfekat: dr. fusesem (fusasam) „bejah bio“; futur: dr.<br />

voi fi „ću budem, biću“; kondicional prezenta: dr. as fi „bio bih“;<br />

kondicional imperfekta: dr. ag /i fost; imperativ: dr. fii, fifi (fif) „budite“;<br />

particip prošli: dr. fost, -d; gerundiv: dr. ffind „bivajući“.<br />

Mnogo više jedinstvena se pokazuje paradigma glagola ar. aveare, dr.<br />

avea (avia), avere „imaše, imanje < habere, to jest: prezent: ar., dr. avem<br />

„imamo“ < habemus; imperfekat: ar. a(v)eam, dr. aveam (aviam) „imah“ <<br />

habebamus; odredena proslost: ar. avum < habuimus, dr. avurdm „imasmo“;<br />

neodredena proglost: ar. avem avutd, dr. am avut „imao sam";<br />

pluskvamperfekat: ar. avuseasim, dr. avusesem (avusdsdm) „imao sam“;<br />

futur: ar. va avem, dr. vom avea „imaću“; kondicional prezenta: ar. siavearim,<br />

dr. am avea „imao bih“; kondicional imperfekta: ar. si-avurim, dr.<br />

am fi avut „imao bih“; imperativ: ar. si ai, si avef, dr. ai (aj), avefi (avep)<br />

„imaš, imate“; particip prosli: ar. avutd, dr. avut, -č; gerundiv: ar.<br />

avinda/lui/, dr. avind „imajući“.<br />

Ima više sličnosti izmedu dva glavna dijalekta, arumunskog i<br />

dakorumunskog, u slučaju paradigme glagola ar. vreare, dr. vrea (vria),<br />

vrere „hoće, htenje“ < volere, kao što sledi; prezent: ar. voi < voleo, dr.<br />

vreau (vriau), voi (voj) „hoću, Zelim“; imperfekt: ar., dr. vream (vriam)<br />

„hte<strong>do</strong>h“ < volebam,; odredena proslost: ar., dr. vrui (vruj) ,hteo sam“ <<br />

volui; pluskvamperfekat: dr. vrusem (vrusdm) „hte<strong>do</strong>h“ < voluissem, ar.<br />

aveam vrutd; futur: ar. va s vol, dr. voi vrea (voi vrja) „hteću“; kondicional<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 103<br />

prezenta: ar. si vrearim, dr. as vrea (vria) „hteo bih“; kondicional<br />

imperfekta: ar. s 'vrurim, dr. as fi vrut; imperativ: ar. si vrei, si vref, dr. vrei,<br />

vref (vrei, vriat) „hoćeš, hoćete“; particip prošli: ar. vrutd, dr. vrut, voit, -G<br />

„željen, voljen“; gerundiv: ar. vrinda/lui/, dr. vrind „htijući“. Oblici<br />

indikativa prezenta glagola habere i volere daju dr. are „ima“ i a daf „dao“;<br />

vreau (vriau), vrei (vre)), vrea (vria), vrem, vreti (vriat), vreau (vriau) „hoću,<br />

hoćeš, hoce, hoéemo, hoéete, hoće“, ali voi, vei, va, vom, vefi, vor + da<br />

„daću, daćeš, dace, daćemo, dacete, daće“<br />

VI 5. 7. Prilozi. S obzirom na njihovu ulogu, a to je ona koja izrazava<br />

kako različite tako i složene odnose beskrajnih procesa ljudske delatnosti,<br />

prosti prilozi privlače u svoje područje druge priloge, zatim predloge,<br />

veznike, imenice, prideve ili zamenice. Iz njihovog sjedinjavanja sa<br />

različitim oblicima, neprekidno se, u istorijskoj evoluciji pojavljuju druga<br />

sredstva izražavanja, koja u sebi nose veću tačnost i istančanost, kao i<br />

iznijansiranost. Evo jednog ubedljivog primera u tom pogledu: latinski f#4m,<br />

zatim func < tum + ce, vulgarni latinski ad tunc, dr. atunci (atunč) „tada“ <<br />

ad + tum + -ce + ce-“ Ovo nastajanje je ilustrovano u sledećoj tabeli: adcasam<br />

— ar., dr. acasd „kući, kod kuće“, ad-de-ipso — dr. (ekspresija) din<br />

adins (den ađins) „namerno, u inat“, ad-de-quod — dr. adicd (adicd)<br />

„dakle/m“, ad-de-verum — dr. adevdr (adavdr) „istina“, ad-foras — dr. afard<br />

„napolje“, ad-heri — dr. ieri (_1'9{.9 „juče“, ad-prope — ar., dr. aproape „blizu“,<br />

ad-vix – dr. abia (abja) „jedva“, bene — dr. bine (bire) „<strong>do</strong>bro“, curren<strong>do</strong> —<br />

ar. curundu, dr. curind „uskoro“, de-ad-supra — dr. deasupra (desupra)<br />

„iznad“, de-in-ante — dr. dinainte (đinainće) „spreda“, de-inde-retro — dr.<br />

dindčrđt (dinddrat) „(od)pozadi, (od/o)strag/a/“, deorsum, iossum — dr. jos<br />

„<strong>do</strong>le“, de-quantum — dr. decit (đecit) „samo“, eccam — dr. iacd (jacd,<br />

Jacatd) „evo“, ecce-hic — ar. afia, dr. aci (ači, ačija) „tu“, eccum-hoc-illoc —<br />

dr. acolo „tamo“, eccum-sic — ar. acsi, dr. asa „tako“, heri — dr. ieri (jer4)<br />

„juče“, in-ab-ante — dr. inainte (inainće) „(u)napred, ispred“, in-ad-intro —<br />

ar. nđuntru, dr. inauntru „unutra, unutar“, in-ad-post — ar. nđpol, dr. inapoi<br />

(indpoj) „nazad, pozadi“, in-contra-ubi — dr. incotro „kuda“, in-de-retro —<br />

dr. inddrdt „nazad“, in-eccum-hoc(ce) — dr. incoa/ce/ (incoa, incoača)<br />

„(na)ovamo“, in-eccum-illoc — dr. incolo „tamo, onamo“., in-illac-intro – dr.<br />

inlčuntru (inčuntru) „Mumnutra“, in-per-unam — dr. impreuna ujedno,<br />

zajedno“, ista-die — dr. astdzi (astčiz) „danas“, magis — ar. ma, dr. mai (mđi)<br />

„naj, još“, non-magis — dr. numai, numa (mumai, numa) ,samo, jedino,<br />

isključivo“, post — dr. pdi (pdj) „pa“, quan<strong>do</strong> — ar. cindu, dr. cind „kad“,<br />

34 Beitrige zur Kenntnis der tum, tunc-Partikeln, Buletinul Institutului de filologie<br />

roména „Alexandru Philippide“ (= BIFR), lasi (1937), IV, p. 1-51.


'P_<br />

104 Slavoljub Gacović<br />

quomo<strong>do</strong> — dr. cum „kako“, susu = sursum — ar., dr. sus „gore, naviše“,<br />

unde – dr. unde (unđe) „gde“ (de unđe, pe unđe „odakle, gde“), itd.<br />

VI 5. 8. Predlozi i veznici. Ova sklonost spajanja sa drugim partikulama<br />

ispoljava se još izraženije u oblasti predloga i veznika: contra — ar.<br />

cdtrd, dr. cdtre (cdtrd) ,ka, prema“, cum — ar., dr. cu „sa“, de — dr. de (đe)<br />

00", de-in – ar., dr. din (din) „iz“, de-inter — dr. dintre (dintrd) „(iz)među,<br />

od“, de-in-spre — dr. dinspre (dispre) „prema, s(a)“, de-post — ar., dr. dupči<br />

„posle, iza“, de-super – dr. despre (despre) „u vezi sa, o, sa“, de-suptus — dr.<br />

desupt (đesupt) „ispod, pod, niže; o<strong>do</strong>z<strong>do</strong>“, foras — ar., dr. fard „bez“, illacad<br />

– ar., dr. la „kod“, in — dr. in „u“, inter — ar., dr. intre (intra) „(iz)među“,<br />

lungo — dr. lingd „pored, <strong>do</strong>“, paene-ad — dr. pinči „<strong>do</strong>k“, per – dr. pe, st.dr.<br />

pre, ar. pri „na, o, per-extra — dr. peste (pisće), st.dr. preste, ar. priste<br />

„preko“, per-in — dr. prin (pin), ar. prin „kroz“, per-inter — dr. printre<br />

(pintrd) „između. kroz“, per-intro — ar. printru, dr. pentru (pčntru) „Zbog“,<br />

per-super — dr. peste (pisće) „preko, iznad“, per-de-super — dr. pedesupra<br />

(piđesupra) „(iz)nad, o<strong>do</strong>zgo(re)“, de-de-super — dr. didesupra (didesupra)<br />

wispod, o<strong>do</strong>z<strong>do</strong>(le), subtus — dr. subt (supt) „(is)pod“, itd.<br />

Još vazniji broj veznika je nastao u sferi rumunskog jezika, no neki od<br />

njih su već bili operativni u vulgarnom latinskom: de-hora — dr. <strong>do</strong>ar (<strong>do</strong>r)<br />

„možda“ (<strong>do</strong>r d-o fi bun — mozda će biti <strong>do</strong>bar), de-quod — dr. dacd „ako;<br />

ukoliko®, ea-re — dr. iar (jar/d@/) „opet, ponovo“, in-quantum — dr. incit<br />

wukoliko®, neque — dr. nici (#ic) „niti“, per-quomo<strong>do</strong> — dr. precum (pecum)<br />

„kao 3to, kao i“, quam — dr. ca „kao“, quia se — dr. ca sd (cd sd) „da bi“, sic<br />

— dr. si „i“, unquam — dr. incd „još“, ori — dr. or „ili“, itd. .<br />

VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku<br />

Pored napred navedenog supstrata, jezik Balkanskog poluostrva koji<br />

je sasvim sigurno imao veliki uticaj na latinski jezik, jeste grčki. Taj uticaj<br />

potiče iz najstarijih vremena i veoma je snažan u svim <strong>do</strong>menima leksike na<br />

celom prostoru Romanije. Pored grčkog iz Velike Greke (Magna Graecia),<br />

koji je bio u <strong>do</strong>diru s latinskim na Apeninskom poluostrvu i uveliko uticao<br />

na albanski jezik preko Otranskih vrata, urbana i ruralna latinofona sredina u<br />

Podunavlju bila je u <strong>do</strong>diru sa helenofonom zonom koja je išla linijom od Ja-<br />

dranskog mora u Albaniji, pa juzno od Skoplja i kroz okolinu Custendila i<br />

Sofije na planinu Balkan i dalje ka crnomorskom primorju.’*® Zato mozemo<br />

ocekivati u ramunskom jeziku s obe strane Dunava neke specifične pozajmice<br />

koje se mogu analogno prezentovati sa onima koje su saduvane u srednjo<strong>vek</strong>ovnim<br />

italijanskim govorima ili u albanskom. Izmedu ostalog, postoje reči<br />

koje korespondiraju sa navedenim o&ekivanjima i koje, svojom formom i<br />

|<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 105<br />

znacenjem, sve<strong>do</strong>ce o usmenim kontaktima naroda, o gréko-latinskim jezičkim<br />

kontaktima, a i o gréko-rumunskim kontaktima na podrugju istoéne i jugoistočne<br />

Srbije tokom XI-XII <strong>vek</strong>a. Ti kontakti su najéeée ostavili traga u<br />

nomenklaturi biljaka i Zivotinja:<br />

Bpdraxoc (dijalekatska varijanta uobitajenog naziva Pdtpaxog ><br />

rum. broascd „žaba”) > lat. *broticus > rum. broatec „žaba gatalinka” (upor.<br />

kalab. vroticu, lukan. vrotica),<br />

peotixivog (prid.) „od mastike” > lat. mastic(h)inus > rum. mesteacdn/mdstduc<br />

,breza”,<br />

TETUPOG ,,papirus” > lat. papyrus (sa y izgovaran u, po narodnom običaju,<br />

a po učenom izgovoru bio je #) > rum. papurd „rogoz”,<br />

0TUTOG „trupac; stablo” > lat. stupus > rum. stup „košnica”,<br />

Takode, kontakti su o¢igledno ostavili traga i u nomenklaturi poljoprivrednih<br />

i stogarskih termina:<br />

mac(h)ino(r) „meljem”, derivat od machina „mašina, dizalica” < gré.<br />

<strong>do</strong>rski poyavd (u atitkom dijalektu pnyavi) ili potiče direktno iz gré. glagola<br />

payav<strong>do</strong>po „fabrikovati, proizvoditi” odakle <strong>do</strong>lazi rum. mdcina<br />

»(sa)mleti” (upor. iransku pozajmicu mééan „mlin”),<br />

Tr{v > lat. *puting > rum. putind/puéing „bačva, kaca” (upor. friulanski<br />

pddine),<br />

XUAGG „sok” > lat. *c(h)¥1us > rum. cir „žitka masa od kukuruznog<br />

brašna za kačamak” (upor. alb. gull „sok”).<br />

Na kraju ću navesti nekoliko primera iz uobičajenog rečnika:<br />

*ammagire formiran iz grč. pdyog „mag, vradar, bajalnik” sa lat. pref.<br />

ad- > rum. amdgi ,,obmanjivati se” (upor. sard. ammajare „očarati, omadija-<br />

),<br />

YUpoc „krug” > lat. gyrus > rum. jur „oko, (una)okolo” (sačuvan u italijanskom<br />

i provansalskom, ali sa kasnim izgovorom y u i: ital. giro),<br />

pdptup ,sve<strong>do</strong>k” > lat. martyr > rum. martur/martor(e) i marturia<br />

„Sve<strong>do</strong>čenje“ (u drugim romanskim jezicima značenje je hrišćanski „sve<strong>do</strong>k”,<br />

a grč. y izgovora se i),<br />

HIK(K)GG, narodna i dijalektalna varijanta od pikpdg „malo” > lat,<br />

*mic(c)us > rum. mic „mali” (upor. sicil. nicw),<br />

mp<strong>do</strong>qo:toc > lat. *prospitus (sa latinskim starim i narodnim izgovorom<br />

p umesto grč. q i sa zatvaranjem kratkog neinicijalnog vokala) > rum.<br />

proaspđt „svež” (upor. pdne proaspdtd „svež hleb®),<br />

otdAog „kolona, stubac” > lat. *stylus > rum. stur „ledenjak, ledenica;<br />

rese” (sa izgovorom y u ; upor. alb. shiyl, shtillé „sStub”)?66,<br />

% Ivic, Srpski narod, 24.<br />

% Fischer, Latina dundreand, 142-144.


-<br />

106 Slavoljub Gacović<br />

y6yYuUAoc „okrugao“ (gunguluni „velike okrugle stene zaravnjene na<br />

onim mestima gde se gazi“ i južnoital. ngongulu „grumo di 6Šasta“ na Korču-<br />

1i)**” > rum. gogoldi/gogoloj „mali objekat sferične forme“308,<br />

Ovde mogu navesti i grčku leksiku vizantijske i novo<strong>vek</strong>ovne epohe:<br />

Gyovičo (č&yov({Čooti) > agonisire/agonisire „mukom stečeni <strong>do</strong>bitak“,<br />

&pydTmc > argat „(seoski) sluga, nadničar“,<br />

&ppov (&ppoeovac) > arvund „predujam, avans“,<br />

'&artoc > camdtd/cdmatd „kamata“,<br />

'đjnAoc > camild „kamila“,<br />

kepapide > cdrdmidd „ćeramida, crep“,<br />

KovŠuAt > condei/condei „pisaljka, držalje (pera)“,<br />

'xdpTic (k6prm) > Cort „šator“, kpivov > crin „ljiljan“,<br />

KOUKOUPOV > cucurd „torba (za strele)“,<br />

'KoTTICO) > cufezare/cućezare „smelost“,<br />

d1ddKxiwv > desagi/bisagi „bisazi“,<br />

g#00uvfic > ie/fin/iefčin „jeftino“,<br />

OqeAoc > folos „<strong>do</strong>bit, korist“,<br />

©pikn > fricd „strah“,<br />

Xopd6c > hora/orč „kolo“, Aeinw > lipsire/lipsdre „nemaština, siroma-<br />

·štvo“,<br />

pavie > mđnie/mđnie „ljutnja“,<br />

jHup{čo) > mirosire/mirosđre „mirisanje“,<br />

o H(Šac > omidđ „gusenica“, -<br />

TOPEAW > pdrdsire/pdrdsdre „napuštanje“,<br />

mi{0nkoc > pitic/picic „nizak“,<br />

OoTpđktvoc > strachind/stranchind „činija, tanjir“,<br />

Oepériog > femei/teme!' „temelj“, ||<br />

Tiyavov > figaie/ćigaie „tiganj“,<br />

TGYytiotpov > traistd „torba“, itd.*<br />

Navedeni primeri ne obuhvataju sve gréke pozajmice već samo one koje<br />

se nalaze u podunavskom latinitetu iz kojeg je proistekao današnji rumunski<br />

jezik, koji se, osim u Rumuniji, govori i na prostoru Timočke zone, od<br />

Morave u Srbiji <strong>do</strong> Cibrice u Bugarskoj, a odatle uz levu obalu Dunava u<br />

uskom pojasu <strong>do</strong> Crnog mora.<br />

37V Vinja, Le grec et le dalmate, ZfBalk V/2, 1967, 203-223.<br />

> Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 122.<br />

39 Rosetti, Histoire de la langue roumaine, 266-270; Densusianu, Histoire de la langue<br />

roumaine, 332-336, 837-842. Tu je i rum. fustanel/fistan < ngrč. fustanella, rum. fustč/fista <<br />

ngré. fusta itd.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 107<br />

VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom<br />

i rumunskom jeziku i obratno<br />

Postojao je i slovenski uticaj na podunavski latinitet koji datira iz vremena<br />

prvih kontakata slovenskih plemena i romanizovane populacije sa prostora<br />

Timočke zone krajem VI i početkom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a. Samo jedna re¢ van<br />

sumnje ukazuje na veoma rane kontakte, ali ne pretpostavlja neizostavno direktni<br />

lingvisticki kontakt, a to je naziv Slovena, lat. sclauus > rum. schiau<br />

(svi drugi romanski jezici zadrZali su reč sa značenjem ,,rob”, a albanski sa<br />

značenjem ,,Bugarin”). Zanimljivo je navesti nekoliko slovenskih regi bastinjenih<br />

iz latinskog jezika:<br />

calendae „prvi dani u mesecu” > st.-slov. koleda „Nova godina”, odakle<br />

<strong>do</strong>cnije rum. colindd;<br />

communicare „pričestiti se” > st.-slov. komvkati (priz.-tim. dijalekt<br />

komkanje); lat. paganus „pagan” > slov. poganin», kao i one latinske, odakle<br />

potiču rumunske koje su bastinjene iz slovenskog:<br />

*čupan» (opsti naziv) > lat. *g ‘upanus > rum. jupdn „župan”,<br />

*stepamn > lat. *stepanus > rum. stdpdn ,,gazda, posednik”,<br />

*stana > lat. *stana > rum. stdnd ,,obor, batija (za ovce)”,<br />

*sbmetana > lat. *smentana > rum. smantdnd „(kisela) pavlaka, sko-<br />

rub”, itd.370<br />

j staroslovenskih reči u rumunskom jeziku je veliki i nalaze se u<br />

im semantičkim područjima. Mnoge reči imaju važno mesto u rumunskoj<br />

leksici, a 233 reči postoje čak i u reprezentativnom vokabularu rumunskog<br />

jezika: bici „bič“, boald „bolest“, bolnav „bolestan“, bogat „bogat“,<br />

brazdd „brazda“, ceatd „četa“, ciocan „čekić“, citi „čitati“, cladi<br />

„(sa)graditi“, clei „lepak, tutkalo“, clegfe „klešta“, clipi „trepnuti“, coajči<br />

„koža“, cobori „silaziti“, cocos „petao“, comoard „komora“, cosi „kositi“,<br />

cos „koš“, croi „(is)krojiti“, cumpdnd „đeram, ravnoteža“, drag „drag“, iubi<br />

„ljubiti“, nevastd „nevesta“, clacd „klaka, moba“, rdzmeritd „razmirica“, rds<br />

„smeh“, lebdda „labud“, prilej „prilika“, pricinč „uzrok, povod“, vrajbđ „nesloga,<br />

raz<strong>do</strong>r“, pravild „pravilo“, stolnic „onaj koji stoluje = vlada (srednjo<strong>vek</strong>ovna<br />

dvorska titula)“, vornic „dvornik“, zapisc „zapis (sveto drvo), miro“,<br />

slanind/slanind „slanina“, hrand „hrana“, nisip/nđsip „nasip“, besčdui<br />

„besediti“, /č/mwi „tajno govoriti“, blagodarenie „blagodarenije“, b/lđzni<br />

„iblazniti“, cadi „kaditi“, cadild/candild „kadilo“, ciudi/čuđi „čuditi se“, comornic<br />

„komornik (srednjo<strong>vek</strong>ovna dvorska titula)“, crov „krov“, <strong>do</strong>sadč<br />

„<strong>do</strong>sada“, jupan „Župan“, mđhđi „mahati“, ndmesti/ndmesé¢i „namestiti“,<br />

obori „oboriti“, pocrov „pokrov (na licu pokojnika)“, pristani/pristani „pristati“,<br />

Rimlean „Rimljanin“, sablaznd „sablazan“, viddui „vladati“ itd. U no-<br />

3 Fischer, Latina dundreand, 144.


108 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 109<br />

vije vreme sve češće čujemo srpske reči koje Rumuni Timočani koriste u<br />

svakodnevnoj međusobnoj komunikaciji, a koje nastaju <strong>do</strong>davanjem rumunskih<br />

prefiksa i sufiksa.<br />

Medutim, zanimljivo je navesti primedbu Puskariua (Sextil Puscariu),<br />

koji je ukazao na pozajmljene imenice slovenskog porekla, kao što su: plug<br />

„plug“, sitd „sito“, rdzboi (de fesut) „razboj (za tkanje)*, brici „britva“, <strong>do</strong>k<br />

se u isto vreme upotrebljavaju odgovarajuci rumunski glagoli: ara „orati“,<br />

cerne „proseja(va)ti“, fese „tkati“, rade „brijati“ latinskog porekla. Puskariu<br />

iznosi još jednu zanimljivu primedbu ukazujuéi da su, ukoliko se uporeduje<br />

molitva Ocenas na rumunskom sa onom na francuskom, sve lekseme u francuskoj<br />

molitvi bastinjene iz latinskog, kao npr. sanctifier ,,(po)svetiti®, volonté<br />

„volja“, offense „greh“, tentation „iskušenje“, délivrer „izbaviti“, <strong>do</strong>k<br />

su u rumunskoj molitvi termini slovenskog porekla: sfinfi „(po)svetiti“, voie<br />

„volja“, gregeald „greh“, ispitd „iskušenje“, izbavi „izbaviti“, ili termini kao<br />

što su: iad ,jad, pakao“, duh „duh“, rai „raj“, sfant „svetac“, calugar<br />

„kaluger“ i icoand takode korišćeni u ispovedanju hri§¢anstva, ali i termini<br />

iz oblasti kulture bucoavnd, zbornic, zatim opsti termini: vdzduh ,,vazduh®,<br />

nđduf „znoj“, praf „prah“, vđrf „vrh“, puf „paperje“, zdduf „vrućina“, savdrsi<br />

„SVIŠi“, prilej, pricind, vrajbamocirld, mlastind, gorun, gdrnifđ, možda i<br />

stejar, podbeal, stir, bujor, pelin, rds, lebadd, itd. Ovde se mogu navesti i<br />

termini iubi, drag, scump „govoriti“, nevastd koji se mogu objasniti slovenorumunskim<br />

bilingvizmom i putem ženidbeno-udadbenih odnosa ili termini<br />

feudalizma boier „boljar, veleposednik“, ceatd „četa“, clacd „moba“,<br />

rđzmerifđ „svađa, razmirica“, i tako možemo navesti 233 (9%) reči koje su<br />

zastupljene u rumunskom, a potiču iz staroslovenskog i slovenskog<br />

vokabulara.?”!<br />

VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku<br />

Posebno valja proučiti više etapnu intraciju turskih leksema u vokabular<br />

<strong>Rumuna</strong> Timočana. Najstariji sloj iz XV-X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a su nazivi biljaka: arbagic,<br />

dud, pčtičgean, salcdm, nazivi životinja: catdr, termini u vezi s kućom<br />

i pokućstvom: odaie, tavan, saltea, dulap, odećom: basma, ciorap/cerapi,<br />

fotd, ishranom: ciorbd, halva, sarma, zanatima: dulgerj/duigher i trgovinom:<br />

amanet, cdntar! ili termini kao što su: cazan, cheflkef, cioban/Goban,<br />

geam/gam ,prozorsko staklo“, para, perda/perdea, sobd, tutun „duvan“,<br />

abras, adet/adet „običaj“, agia/agia (familija a lu Agiu, s. Halovo), aferim<br />

„bravo“, aiduc/ajduc, aigir/ajgir „ždrebac, pastuv“, aivar/ajvar „hajvar“, ald<br />

„hala, mitologko ču<strong>do</strong>vište srodno azdaji i zmaju“, 4laman „Nemac; Eo<strong>vek</strong><br />

koji mnogo jede“, alapace/alapace ,brbljiva Zena“, alat ,orude, sprave,<br />

" Sala, De la latindg, 88-97.<br />

instrumenti“, alcd „alka (na lancu)“, alvd ,halva®, ambar/ambari „silos“,<br />

apsd „zatvor“, argat ,sluga; kuluk“, Arnaut ,Albanac, Arbanas®, arsin<br />

„Stara mera za dužinu“, ofar „hatar“, avan ,,posuda u kojoj se tuca paprika®,<br />

avlie/avlije „dvorište“, babdlic „očevina, imanje; rodaci®, bddavgije<br />

„neradnik“, baga „izraslina (guta) na vratu (up. nadimak Baga imala je Prva<br />

Cucurigovié, s. Halovo)“, bdgldmja ,gvozdena spojnica kojom se vrata i<br />

prozorska krila pričvršćuju za drvene okove“, baiaghi/bajagi „tobože“,<br />

baclavd „slatka pita od kora s orasima“, bacsuz (pers.-tur.) ,zlosreéan<br />

čo<strong>vek</strong>“, balta ,sekira“, banda ,muzitka druZina sastavljena od duvačkih<br />

instrumenata, trube i saksofona“, bdrem „makar“, bdrdbari „upore<strong>do</strong>“,<br />

bardac „zemljani sud za vodu ili rakiju“, bdschie/bdskije „grubo otesano<br />

tanko stablo“, basmd „Šarena pamuénsa tkanina od koje se prave Zenske<br />

haljine®, bag „glava; upravo, zaista®, bdséaua ,basta, vrt“, bdsca „odvojeno,<br />

rastavljeno®, pazar „pijaca“ (isp. pdzdris čeva „jesi li kupio nešto“), bre<br />

„more“ (isp. auz bre „čuj more“), beker/ ,neZenja, samac“, beg „plemić“<br />

(up. porodi¢ni naziv aj lu Begu „Begucovići“, s. Halovo), pdhar/par „čaša“,<br />

becriu „pijanica“ (up. porodični naziv aj Becriji „Bekrijini“, s. Halovo),<br />

belja „nesreća, nevolja, napast“ (up.porodiéni naziv A5 lu Bela lu Toader),<br />

belkim (ar.-pers.) ,,valjda, verovatno* (porodični naziv aj Belki „Belkini“, s.<br />

Halovo), bereket ,obilan rod“, bricag/brisag „nož“, bickije „ručna pila,<br />

testera®, bilmez ,neznalica, protuva, lenduga®, bojagiu „farbar, čo<strong>vek</strong> koji<br />

farba vunu“ (isp. porodiéni naziv Bojagiu /u Tobd „Bojadžija, sin Tobovica,<br />

s. Halovo®), bocloc „đubre“, bostan ,lubenice i dinje“, bozd „osvežavajuće<br />

piće od projinog brasna“, bobreg ,bubreg“, budac „tmokop“, budald<br />

„glupak“, bulmac ,jelo od brašna“, bunar „bunar; kamenom ozidana rupa iz<br />

koje se vadi pijaća voda“, burek „pita od kora i sira ili sitno iseckanog<br />

mesa“, burgiu „svrdlo, busilica®, buz<strong>do</strong>van ,topuz; glupak“, cekije „džepni<br />

nožić“, calmd ,vrsta turske kape, platno omotano oko fesa“, čamaf<br />

„plovilo“, ¢amovind ,drvo četinara“, denac ,drvena zdela, tanjir“, cantd<br />

„tašna od koze“, cerapicorapl „čarape“, cersav „posteljina“, cekmega<br />

„ladica u stolu ili trpezarijskoj vitrini®, cecirc ,,sprava za dizanje tereta u<br />

visinu namotavanjem uZeta na kolo“, ¢i/tbija „gospodin“ (up. top. Cilibija,<br />

s. Halovo), ki/ipir „korist“, ¢ingild ,mesarska gvozdena kuka®, cergd<br />

„Vuneni pokrivač“, dergar{ „Ciganin koji Zivi pod šatrom“, čegmja „česma,<br />

izvor“ (up. top. Fintina la Cesmja, s. Halovo), čebuc „vrsta lule“ (up. naziv<br />

familije aj /w Čebuc, prez. Čebuković, s. Gradskovo), ceflic „imanje,<br />

de<strong>do</strong>vina“, Činije „porcelanski tanjir“, éiviluc „vešalica“, civije „klin (drveni<br />

ili gvozdeni)“, éivit „plava boja“ (up. nadimak Jovan a lw Čivit, prez.<br />

Čivitović, s. Halovo), éizmd „čizma“, čoban „pastir“, čumag „toljaga“, čorbđ<br />

„Supa“, čorbđlic „dublja zdela“, cuturd „ploska za piće“, kef „nasada,


110 Slavoljub Gacović<br />

uživanje“, ke/ „ćelav“, Čerkez „Čerkez, pripadnik naroda turskog porekla<br />

(up. porodični naziv 4/ lu Cerkezu, s. Halovo)“, kisđr ,vrsta čekića s<br />

oštricom kojom se seče ili teše drvo“, chesd/kesd „kesa“, cribit „šibica“, cjor<br />

„Slep, ćorav“, cjutuc „panj, klada“, ćumez „mala neuredna kuća, udžerica“,<br />

ciumur „ugalj“, dadči „svaka rođaka ili starija sestra“, dalac „otok slezene,<br />

lat. tumor lienis“, dedd „deda“, dirvis „siromah“ (isp. porodični naziv aj lu<br />

Dirvis „Derviševi“ 47 lu Dirvisoanki „Drviševići“, s. Halovo i Šipikovo),<br />

dibidus „potpuno, <strong>do</strong>kraja“, dulap „ormar s policama“, tdmdzlic „<strong>do</strong>maća<br />

životinja za priplod“, drdagoman „tumač, prevodilac“, dugaje „đdućan“, dud<br />

„dud“, dulum „meza za površinu zemljišta = 10 ari“, durbin „dvogled“,<br />

dugec „madrac“, gaba „besplatno“, gemddan „muški zatvoreni prsluk“,<br />

gambas „preprodavalac konja“, ćep „džep“, gida „koplje“, gubja „o<strong>do</strong>ra,<br />

zubun“, gion „đon, potplata za cipele“, ferierd „fenjer“, fes „kupasta kapa bez<br />

oboda“, fira „rasap, otpadak od robe“ (up. a lu Fira, „Firović“, s. Grljan),<br />

Jistan „suknja“, fisec „papirnata kesica konusnog oblika“, /fifi/ „pamučni<br />

gajtan u petroleske lampe“, fucije „drvena posuda, slična burencetu, u kojoj<br />

se drži voda“, fistic „badem, Pistacia vera“, furnd „zidana zemljana peć,<br />

furuna“, fistd „pregača ili kecelja naborana kao tergal“, gajtan „pamučna ili<br />

svilena upredena ili pletena vrpca koja služi za porubljivanje i ukrašavanje<br />

odeće“, galamd „dreka“, galdmjesée „galamiti“, gilgare „ispiranje usta i grla<br />

grgljanjem“ (< tur. gargara < arap. gargara < grč. gargara), aide/ajđe<br />

„pođimo“, diducije „odmetništvo“, djducesc „odmetnički“, alcd „karika“,<br />

alva „halva“, arambasu „hajdučki četovođa“, avan „posuda od bakra u kojoj<br />

se tucaju prehrambeni artikli“, @7 „hej“, urdd „maslo“, ur<strong>do</strong>arje „krmelj“,<br />

urmđ „datulja, urma“, kinđije „vreme između podneva i zalaska sunca“, inat<br />

„kapric, prkos“, epinga „kišna kabanica; ogrtas od debelog sukna“, jerugd<br />

„brazgotina koju bujica izruje“, jatagan „dugi krivi nož poput sablje“, i/ec<br />

„prsluk“, joc „ne“, jorgan „posteljni pokrivač“, cabadahia „nasilnik“, cabzd<br />

„kapisla“, cddir „sposoban“, cđdefja „kadifa“, cddalic „mnoštvo rođaka“,<br />

cadind „kaduna, ugledna gospođa“, cafand „kafana, restoran“, caftan „duga<br />

gornja haljina, bez postave od čohe“, cafea/cafja „kafa“, cafegiu „kafedžija“,<br />

caimac/cajmac „skorub“, calaj „kositar“, caldisit „kalaisan“, calduz „ključ<br />

koji otvara mnoge brave“, calddrdma „kamenom popločan put“ (< tur.<br />

kaldirim < grč. kalds drOmos „lep put“*), calcan „balkon“, calpazan<br />

„prevarant“, calip „kalup“, camč „dvosekli bodež“, cdnatd (pl. candfifi)<br />

„loitre“, cantd „kanta, limena posuda“, cinfar4 „kantar, sprava za merenje<br />

težine“, cdpac „poklopac“, caramfil (grč.) „karanfil“ (< tur. karanfil < grč.<br />

karndfilon), carauld „karaula, stražarnica“, cdrdvan „karavan, povorka<br />

robom natovarenih kola“, cdsap „mesar“ (up. porodični naziv a/ /w Cčisapu,<br />

s. Halovo), cosffurči „bajonet“ (< tur. kasafura < it. cacciatore „lovac /koji<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 111<br />

lovi nožem/“), cdtdrdma „zauzdati“ (< tur. katarma „uzda, povodac“),<br />

catran „katran, crna tečnost koja se <strong>do</strong>bija kuvanjem borove smole“,<br />

cdtrangiu „katrandžija“, cčtrđnisa „katranisati“, cdtir „mazga“, caval<br />

„kaval, svirala“, cavgđ ,kavga, svađa“, cdvgdgiu „kavgadžija, svađalica“,<br />

cavurmd „kavurma“, cdzan „bakreni kotao za pečenje rakije“, cazma<br />

„tmokop, pijuk“, kesd „kesa, vreća“, kifog „lepo odeven čo<strong>vek</strong>“, kilđ<br />

„kilogram“, kin(uiald) „muka, teror, patnja“, kirigiu „onaj koji prenosi robu<br />

s konjima i kolima uz nagradu“, kirije „zakup (stana)“, cismet „sreća“,<br />

cocie/cočije „(madž.) zatvorena kola“ (< tur. kogu < madž. kocsi), cočijas<br />

„čo<strong>vek</strong> koji tera kočije“, cofd „kofa; sud za zahvatanje vode iz bunara; sud<br />

za nošenje vode“, colam „jednostruki ženski pojas“, comsiu „komšija,<br />

sused“, comac „prenoćište“, copče „kopča; sveza“, incopca „Zakopčati“,<br />

corbač „korbač; bič od ispletenog koznog remenja“, circđ/e „jedi“ (up.<br />

circdje tu mujcd si tač „jedi ti sinko i ćuti, tj. ne brini za ostale“), culd „kula;<br />

utvrda u tvrđavi“, culuc „kuluk, besplatan lični fizički rad za državu“,<br />

cundac „kundak; drveni deo puške“, curdisdsée „naviti (sat)“, curtafisasće<br />

„Spasiti (se), izbaviti (se)“, cusur ,kusur; sitni novac koji se vraća onome<br />

koji nešto plaća“, cući/e „kutija; kartonska, drvena ili limena posuda sa<br />

poklopcem“ (< tur. kutu < grč. konti), |amba/lampči „petrolejska svetiljka“ (<<br />

tur. lamba, lampa < ngrč. lampa), ligen/legen „lavor“ (< tur. lečen < pers.<br />

legen < grč. lechdnt), lamije „limun“ (< tur. limon < pers. limin), mala<br />

„mahala; deo grada ili sela; zašelak“, maja „kvas, kvasac“ (< tur. maya <<br />

pers. maye), majdan „radnik“, mdjmun „majmun“ (< tur. maymun), macar<br />

„iako, barem“, macara „makara; mosur sa namotanim koncem“, manddird<br />

„mlekara; ispostava za mleko“ (< tur. mandra < gré. mandra), mđngup<br />

»mangup; vragolan; lola; besposličar“, mdstraf „alt; mastrafa = čaša za<br />

Serbet; alatka*, matrac „matrak; muski polni organ“ (up. če matrac je adsta<br />

„koji je ovo kurac*), megdan „dvoboj“, melez/melez „mešanac“, merac<br />

„merak; naslada, uživanje“, marga ,,perla, koral“ (up. naziv s. Merdselat kod<br />

Svrljiga), miraz „miraz; nasledstvo, imovina koju devojka <strong>do</strong>nosi mužu<br />

prilikom udaje“, mistrije ,mistrija; zidarska alatka®, mosor ,mosur; Suplji<br />

drveni valjak na koji se namotava konac“, mufte „mufte; džabe, besplatno“,<br />

musafir ,,musafir; gost“, musemd „mušema; plastificirano platno, stolnjak®,<br />

mogmoand „mušmula, Mespilus germanica L* (< tur. musmula < gré.<br />

méspilon), mugterije ,,musterija; kupac, klijent“, nafid „nafta“ (< tur. me/f),<br />

odaje „odaja; soba“, ogac „odžak; dimnjak*, of „uh“, oca „oka; stara mera<br />

za tezinu (1,283 kg)“, oluc (pl. olucur)) ,oluk; odvodna limena cev*, ortac<br />

„Ortak; kompanjon, drug u kakvom poslu“, paceriz „onaj koji štetu nanosi<br />

(up. naziv familije a/ lu Pacerizu, prez. Pacerizovié, s. Halovo), pacavrd<br />

(pers.) ,krpetina, komad starog platna“, pofiale (pers.) „kopče na ženskim<br />

pojasevima od srebra ili mesinga®, pajtas (pers.) ,drug, drugar, prijatelj,


112 Slavoljub Gacović<br />

saputnik“, palamari (grč.) „debelo uže kojim se brod veže za obalu“,<br />

pčnčgjur (grč.) „vašar“, pčpuč (pers.) „cipele“ < tur. papuc „papuče“ koje se<br />

nose po kući, pard (pers.) „stoti deo dinara“, pirmac (tur.) „šestoprsti“ (up.<br />

naziv familije a7 /w Pirmac, s. Halovo), pđstrčma (tur.) „suvo (ponekad i<br />

dimljeno) meso“, pe/ivon (pers.) „glupak“, pecmez (pers.) „uvareni sok od<br />

bilo kog voća“, pengetd „potplate za cipele“, pengetuja „popraviti cipele<br />

pendžetama“, perddsi „glačati malter na zidu“, perga/pergaua (pers.)<br />

„Zavesa“, pervaz (pers.) „okvir za vrata ili prozor“, piféij (pers.) „pihtije“,<br />

pirlit „utkane šare na platnu otkanom na razboju; napirlitan, nagizdan“, pitd<br />

(grč.) „pita od jabuka, sira, mesa itd.“, apsd „zatvor“, rabagiu (tur.) „kočijaš,<br />

kolar“, raft (ar.) „pregrada u ormaru“, ratluk (ar.-tur.) „rahatluk, poslastica“,<br />

rakiu (ar.) „alkoholno piće <strong>do</strong>biveno destilacijom, rakija“, rospije (pers.)<br />

„prostitutka“, rusvaj (pers.) „metež“, sačmđ (tur.) „usitnjena izmešana hrana<br />

za stoku“, Sađic (ar) „musl. Musl. muško ime“ (up. musu Bada a lu Sađic, s.<br />

Halovo), sacat (ar.) „bogalj, invalid, uništen“, sdciz (bre) (tur.) „nazivaju se<br />

mala deca u šali“, sandale (ar.) „sandale, letnja obuća“, sdndalije (ar.)<br />

„stolica“, sdndic (ar.) „drveni kovčeg“, sdpece, sdpet (pers.) „kotarica,<br />

košara“, samit (lat. ili sanskrt.?) „vrsta prepečenog tvr<strong>do</strong>g hleba“, sangir<br />

(pers.) „lanac“, skeld (lat. scala) „grede i daske oko kuće prilikom zidanja;<br />

grede i daske preko potoka“, scdm/ije (< tur. iskemle < lat. scammellum)<br />

„Stolica“, soju (tur.) ,rod; poreklo, sorta“, Sopditu (lu Tobž) „nadimak<br />

Tobovića, s. Halovo“ (< tur. sopa „motka“), sirmd (tur.) „srebrena Zica<br />

kojom se vežu prsluci“, sunger (tur.) „sunđer, Spomgia“, suat (tur.)<br />

„planinske livade koje se ne kose“ (up. top. Rajco suat – Halovo), sal (pers.)<br />

„Vuneni ili pamučni šal“, sagav (tur.) „luckast“, satrd (pers.) „natkrivena<br />

tezga na vašarima“, gegirt (pers.) „učenik u zanatu, učenik u privredi“, serbef<br />

(ar.) „Skuvana i <strong>do</strong>bro zaslađena voda“, sifrd (ar.) „tajni znak, ugovoreni<br />

znakovi za sporazumevanje“, simgir (pers.) „biljka Buxus sompervivens“,<br />

sindra (tur.) „jelove ili hrastove daske kojim se kuće pokrivaju“, fabac (ar.)<br />

„list, arak papira“, tabdr (tur.) „stroj, grupa“, taman (ar.) „potpuno, upravo“,<br />

tđmđdnit (ar.) „sređen“, tamburd (pers.) „udarni žičani instrument“, tamburag<br />

(pers.) „svirač tambure“, tandara-mandara (tur.) „zbrda-z<strong>do</strong>la, bez veze i<br />

smisla“, darac (tur.) „grebeno“, farifž (ar.) „cenovnik“, faze (pers.) „svež“,<br />

ćengerđ (tur.) „duboka posuda bez drške sa strane“, éipsije (tur.) „plitak<br />

okrugli sud za pečenje pita i gibanica, tepsija“, firfič (tur.) „ženske papuče“,<br />

tezgd (pers.) „pult, banak u dućanu“, éigaje (grč.) „tava, tiganj“ (< tur. tigan<br />

< grč. teganon), fojagd (tur.) „batina, debeli štap“, fucmac (tur.) „glupak,<br />

tokmak“, fop (tur.) „top, artiljerijsko oružje“, fobgiu (tur.) „artiljerac“, fur/ak<br />

(tur.) „onaj koji se hvali, koji se razmeće, torlak“, fov (pers.) „gojiti stoku za<br />

prodaju“, fovit (pers.) „ugojen, utovljen“, #rampđ (tal.) „zamena“ (tur.<br />

trampa < ital. tramuta), tu¢ (tur.) „bronza“, fur (tur.) „deo čakšira ispod<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 113<br />

zadnjice“, Turc (ar.) „Turčin“, Turcoajcd „Turkinja“, tursije (pers.)<br />

„Ukiseljeno povrće“, tutcal (tur.) „lepak koji upotrebljavaju stolari“, tutcd/it<br />

„zalepljen“, tutun (tur.) „duvan“, fufungiu (tur.) „pušač duvana“, va/ (pers.)<br />

„jaoj“, veresife (tur.) „uzajmljivanje, kupovina na poček“, vilajet (ar.) „svet“<br />

(up. Cit o fi vilajetu đe mare „koliko je veliki svet“), visind (pers.) „višnja,<br />

Prunus oerasus L.“, zđićin (ar.) „ulje, zejtin“, zdrzavaturi (pers.) „povrće,<br />

zeleniš“, zor (pers.) „žestina, brzina“* baldisit „pasti u nesvest“, bacrač<br />

„kotao od bakra“, barabd „mangup, neradnik“, burazer „brat“, Cekmega<br />

„ladica“, ¢ingild „gvozdena vešalica“, čocan „mala staklena flagica iz koje<br />

se pije rakija“, gubja „gornja haljina od crne čohe“, filurgiu (filurgij) „pioniri<br />

u turskoj vojsci® (U jednom se bosansko-turskom zakonu kaze da su vlaške<br />

narodnosti i da se prema srpskom običaju oporezuju).?”<br />

VI 9. Druge leksičke pozajmice<br />

Pored tračkoga supstrata i grékog i staroslovenskog adstrata koji sam<br />

naveo, leksicki uticaj na latinofone grupe Timočke zone od strane nelatinofonih<br />

i kontakti Romana/<strong>Rumuna</strong>, &iji se jezik formira već u VI-<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>u, sa<br />

drugim narodima, <strong>do</strong>veli su i <strong>do</strong> prihvatanja nevelikog broja reči od Petenega<br />

i Kumana, kao npr. dusman „neprijatelj, protivnik® i beci ili ime Basarab<br />

kumanskoga porekla, zatim od Madara, kao npr. cheltui/keltui „potrošiti“,<br />

ciocan/Cocan, ciocanel/Cocdriel k čekić“, fel „vrsta“, gind „misao“, (h)otar<br />

„međa“, ogas/ogdasel „potok/potočić“, oras/ordsel „grad, gradi¢; varoš“, itd.<br />

preko 150 primera.<br />

Modemi slovenski jezici takode ostavljaju veliki trag u vokabularu <strong>Rumuna</strong><br />

timo&ana, i to najviSe bugarski i srpski, putem škole, medija i štampe,<br />

kao i modemi romanski jezici, italijanski, kao npr. papagald „papagaj“ <<br />

pappagallo i francuski ili germanski i anglosaksonski, nemački i engleski,<br />

koji na govor <strong>Rumuna</strong> Timočana najčešće utiču posredno, preko srpskog i<br />

bugarskog jezika. U oblasti leksike, osobito kada je reč o elementima koji<br />

pripadaju administrativnoj ili sluZbenoj terminologiji, pribegava se terminima<br />

srpskog porekla, kao što su <strong>do</strong>m kulture, sud, sudija, sve<strong>do</strong>k, porez, raz-<br />

3 A. Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, „Svjetlost“, 1989%, 65-658; P.<br />

Skok, Prilozi proucavanju turcizama u srp.-hrv. jeziku, Slavia ~ Casopis pro slovanskou<br />

filologii, Rediguji O. Hujer a M. Murko, Praha, 1938, 179-190, 336-366, 481-505.<br />

77 P, Skok, Prilozi proucavanju turcizama u srp.-hrv. jeziku, Slavia — Casopis pro<br />

slovanskou filologii, Rediguji O. Hujer a M. Murko, Praha, 1938, 347 (filuridzije); C.<br />

Truhelka , Agrarno pitanje, p. 47.


114 Slavoljub Gacović<br />

red (u školi), bir, birov, ostrov, bolnav, ciudat, cloci, crac, grijč, grozav,<br />

itd.374<br />

VI Fonetika rumunskog<br />

jezika<br />

Latinski Dakije i Mezije je, u mnogim aspektima, pratio analognu<br />

evoluciju u odnosu na evoluciju govornog latinskog u ostatku Rimske<br />

imperije: otvoreni i zatvoreni samoglasnici e su se spojili dajući zatvoreno e;<br />

otvoreni samoglasnik e dao je dvoglas ie; otvoreno u se nije pretvorilo u o,<br />

kao na Zapadu, ali se stopio sa zatvorenim #. Napomenimo tim povo<strong>do</strong>m<br />

početak izdvajanja i istovremeno razlikovanja u odnosu na Rimsku imperiju;<br />

medutim, ista pojava se desila istovremeno i u južnoj Italiji. Kasnije, u<br />

nekim specifičnim uslovima, u nekim bilo jakim bilo naglašenim<br />

položajima, primećujemo opštu tendenciju ka zatvorenosti vokala, to jest: e<br />

postaje i, o postaje , <strong>do</strong>k se a transformišući se u zatvoreniji samoglasnik<br />

danas obeležava sa d, srednji nezaobljeni samoglasnik (lat. casa > casd).<br />

Samoglasnik 4 se pojavljuje i nakon upliva slabog ili jakog consonanta r<br />

umesto e, i (lat. reus > st.rum. rdu, lat. riuus > st.rum. *rau > riu, lat. melum<br />

> mdr). Ovaj samoglasnik se danas pojavljuje u svim rumunskim dijalektima<br />

(dakorumunski, arumunski, meglenorumunski, istrorumunski) i nameće se<br />

pre diferencijacije ovih poslednjih. Posle toga, novi samoglasnik 4, narogito<br />

pod uticajem nazala u nekim slučajevima, <strong>do</strong>veo je <strong>do</strong> još zatvorenije<br />

pojave, koja se sada označava sa 4 ili 7 (lat. canem > strum. cone ><br />

ciine/cirie, lat. cantat > st.rum. cantd > cintd, lat. campus > st.rum. campu ><br />

cimp). Da li u sluéaju samoglasnika d, imamo posla s uticajem supstrata i da<br />

li se u sluéaju samoglasnika d(%), radi o slovenskom uticaju, ili su oba slučaja<br />

delo autonomne evolucije? Pridružićemo se mišljenju Al. Graur-a, koji kaže<br />

da su „vokalna smenjivanja balkanskih jezika prouzrokovana paralelnim i<br />

nezavisnim promenama, pod uticajem jakog akcenta za intenzitet 3"<br />

Suprotna težnja, ka otvorenosti, olakšaće, u izvesnim slučajevima,<br />

pojavljivanje diftonga ea, gu: lat. gena — dr. geand (gand) „trepavica“, pinna<br />

— dial. peand (pand) „pero (ptica)“, porfa – poartd „kapija“, noctem — noapte<br />

(noapée) „noć“,<br />

Samoglasnik i naglašen ili u završnom slogu ili nenaglaen, kao /(< i<br />

nenaglasen pracen drugim samoglasnikom) daju povoda nekim posebnim<br />

pojavama, na sledeci način: palatalizuje / koje mu prethodi, transformige u<br />

affikate, konsonante /, d i u šuštavi strujni s, pojave koje vrlo malo<br />

prepoznajemo u zapadnim romanskim jezicima. Evo nekoliko primera: lat.<br />

" P. Neiescu, E. Beltechi, N. Mocanu, Arlas Lingvistic al Regiunii Valea Timocului —<br />

Contribuii la atlasul lingvistic al graiurilor roménesti dintre Morava, Dundre si Timoc, Cluj-<br />

Napoca, 2006, 9-80, harta A-B, harta 1-49.<br />

355 Al. Graur, Coup d'oeil sur la linguistique balkanigue, BL 4 (1936), p. 38.<br />

Romanizacija i romansko stanovni§tvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 115<br />

u<br />

u<br />

licia — ar. [itd — dr. „potka“, lat. linum — ar. /in — dr. in „lan“, lat. terra —<br />

*fierra — st.dr. feard — tard „zemlja, drzava®, lat. tibi — fie (fije) „tebi“, lat.<br />

titia — fitd „sisa“, lat. decem — *diece — ar. dzdfi, dr. /reg./ dzdci -- zece (zdce)<br />

„deset“, lat. dicere — ar. dzitire, dziteare, dr. /reg./ dzice/re/ — zice/re/ (zicere)<br />

„kaže/kazanje“, lat. dies — ar. dzuud, st.dr. /reg./ dzuud, dr. /reg./ dziud<br />

(zdua) — zi (21) „dan“, lat. sibilare — suiera/re/ (sujera-re) „svira/nje/“.<br />

Kasnije, labijalni p, b, /. v, m praceni istim samoglasnicima, morali su<br />

da <strong>do</strong>vedu <strong>do</strong> fonetskih sekvenci p&i, bgi, fi, mn, pre<strong>do</strong>dredeni da ostanu<br />

dijalekatski (pre svega poznati u ar. i govornom moldavskom iz dr.): lat.<br />

alvina — dr. albind „pčela“ — ar. albging, lat. filium — dr. fir „konac“ — ar.<br />

fiir, lat. petra — *pietra — dr. pietrd (pjatrd) „kamen“ — ar. pKatrd — Katrd,<br />

itd.<br />

Sinkopa kratkih interkonsonantskih samoglasnika je ostvarljiva za<br />

neke reči, tamo gde je fenomen star i raširen po celoj teritoriji Carstva:<br />

caldus, virdis, genuclum, ungla, ali se ne de§ava u mnogim drugim rečima:<br />

fraxinus — frasin (frasdn) „jasen“, hedere — iederd (federd) „bršljan“,<br />

singulus – singur (singur) „sam“, itd.2% H. Mihdescu je proučavao 50 sli¢nih<br />

primera, sačuvanih u rumunskom jeziku. <strong>Od</strong>nos izmedu te dve kategorije je<br />

po njemu 25:25. Samo &etiri poslednje reči skoro da nemaju odgovarajuée na<br />

Zapadu : lingula – lingurd (lingurd) „kašika“, masculus — mascur „vepar“,<br />

*scorbula (= *scrobula < scrobis) — scorburd „šupljina u drvetu®,<br />

co<strong>do</strong>batula — co<strong>do</strong>baturd zool* „bela pliska“. Prema tome, latinski Dakije i<br />

Mezije je uopste reflektovao stadijum tog jezika u celom Carstvu, ne<br />

označavajući nikakvu sklonost ka izdvajanju u tom odnosu.<br />

Kada je neka latinska reč bila, ili postala jednoslozna i samoglasnik<br />

sloga u pitanju se menjao u suglasnik, zahtevala je vokalski oslonac. Potpora<br />

nove foneme đ (zatim i) daje ono što se u ovom slučaju zove implicitni<br />

samoglasnik: est — e, T > i, di; mihi – mi, mi > imi (im); illi – i, > fi.<br />

Diftong au je dao razlicite rezultate u dva glavna dijalekta: lau<strong>do</strong> — dr.<br />

laudd, ar. alavdu; audit — dr. aude (aude) „čuje“, ar. avde. Ovaj diftong se<br />

takode odrzao u dalmatskom, sicilijanskom, friulskom, oksitanskom i<br />

katalonskom. Veoma raznolik način &iji se diftong odrazavao u četiri<br />

dijalekta i kom njegovi govornici <strong>do</strong>kazuju da je rumunski u celini, u<strong>vek</strong><br />

tezio da izbegne taj diftong u predkonsonantskom polozaju. Ono što se<br />

<strong>do</strong>godilo arumunskom dijalektu predstavlja ilustraciju jedne od<br />

7 1. Fischier, Traits spécifiques du latin ‘danubien’, in: Studii clasice, 21 (1983), p. 67-<br />

91, cf. 76. Vise detalja u studiji 1. Siadbei, Sur la syncope de la voyelle pénultiéme atone dans<br />

les langues romanes, BL 10 (1942), p. 67-75. Autor je zaključio sledece: „Iz naših<br />

razmatranja proizilazi da su skraceni oblici istovremeno postojali s onima koji nisu<br />

sinkopirani <strong>do</strong> VI <strong>vek</strong>a; sinkopa zavisi od ‘tempa’ izgovora. Tako se obja$njava postojanje<br />

dvostrukih oblika u romanskim jezicima, <strong>do</strong> savremenog <strong>do</strong>ba.“


116 Slavoljub Gacović<br />

mnogobrojnih mogućnosti za rešavanje problema, dakle, u tom slučaju, nije<br />

u pitanju uticaj grékog.””’<br />

Ako ispitamo nekoliko slučajnih podudarnosti između latinskog<br />

Dakije i Mezije s jedne strane i rumunskog i nekoliko drugih aktuelnih<br />

romanskih jezika s druge zapazićemo da su tokom <strong>vek</strong>ova nastali novi<br />

konsonanti, kojih nema u klasičnom latinskom, na primer: *a/fiare — ar.<br />

altare, dr. inalfare „(uz)dizanje“, it. alzare, šp. alzar, pg. alcar; hordeum —<br />

ar. ordzu, dr. orz „ječam“, it. orzo, fr. orge; iugium — ar. giug, dr. jug<br />

„jaram“, d. zauk, it. giogo, fr. joug. Pojavljivanje novih suglasnika č, s, &<br />

dz, š, ž, koji su potvrđeni i na Zapadu, neki stručnjaci objašnjavaju uticajem<br />

trako-datkog supstrata. Ponekad, su išli još dalje sugerišući vraćanje<br />

konsonantizma dakijskog jezika počev od tih inovacija. Ali, očigledno je da<br />

čineći to rizikujemo da se upustimo u začarani krug koji bi još više<br />

komplikovao stvari. Naime, reč je o nezavisnim organskim promenama,<br />

kako na istoku tako i na zapadu. Neke razlike <strong>do</strong>kazuju da je svaki jezik<br />

izabrao sopstveni put ili da se njegov razvoj u tom smislu zaustavio na tom i<br />

tom stepenu: brachium — ar. brafu, dr. braf „naručje“, it. braccio, šp. brazo,<br />

pg. braco; titionem — ar., dr. tdciune (tčičune) „ugarak“, it. tizzone, šp. tizon,<br />

pg. ficđo. Slična razlika je uočljiva u <strong>do</strong>menu rumunskog, što se tiče<br />

evolucije c + e, c + i: cera – dr. ceard (¢ard) „vosak“, ar. féard, it. cera, Šp.,<br />

pg. cera; cingo — dr. incing (inčing) „opasujem“, ar. fingu, it. cingo.<br />

Predloženo je više objašnjenja za tu pojavu. Na primer, P. Skok je mislio da<br />

bi /s iz arumunskog umesto ¢ iz dako-rumunskog moglo da bude<br />

prouzrokovano uticajem grekog® — malo verovatna Einjenica, jer se #s<br />

nalazi samo sporadiéno u srednjo<strong>vek</strong>ovnom i modernom grékom, skoro<br />

u<strong>vek</strong>, u slučaju kada su reči unete iz drugog jezika. O. Densusianu, sa svoje<br />

strane, bio je misljenja da je ¢ prethodilo #s, <strong>do</strong>k je njegov sledbenik, T.<br />

Papahagi, s obzirom na još arhaicniji stepen iz oksitanskog (sa #s) u odnosu<br />

na francuski (sa ¢) viSe naginjao suprotnom mi jenju.’ Analogije sa<br />

Zapa<strong>do</strong>m otkrivaju složenu situaciju, zahtevajuéi promi3ljenost: ipak,<br />

paralelizmi dz-g-%, bi mogli da utiču na postojanje paralelnog vezivanja fs-¢š.<br />

Medutim, Heinrich Lausberg se opredeljuje u prilog sledecih hronoloskih<br />

stupnjeva: k-č-ć-#s, koji bi mogli da znače da #s iz arumunskog predstavljaju<br />

noviju pojavu.**<br />

R eg BA Bk dn la<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 117<br />

Zapazićemo još istaknutiju sličnost sa Zapa<strong>do</strong>m u paru dz-g: deorsum<br />

> deosum > iosu > dr. gios, jos „<strong>do</strong>le“ (čitaj: Zos); st.it. gioso, oks. jos (čitaj:<br />

Z0s); baptidiare — ar. pčtedzare, dr. botezare (boćezare) „krštenje“, st.it.<br />

bapteggiare, oks. batejar; adiungere — ar. agiundzire, dr. ajungere<br />

(ajungere) „<strong>do</strong>stignuće“, it. aggiungere, oks. ajonher.<br />

Par qu-gu je evoluirao ka c-g, ali takođe i ka p-b, kao u Sardiniji:<br />

quatuor — dr. patru „četiri“, sard. battoro; cinque — ar. finfi, dr. cinci (činč)<br />

„pet“, sard. kimbe; lingua – dr. limbd (Iimbd) „jezik“, sard. limba. Ta pojava<br />

se nezavisno razvila u svakom jeziku ponaosob.<br />

U romanskim jezicima, grupa cf je evoluirala u smislu xt posle<br />

velarnih samoglasnika i u pravcu ct posle palatalnih samoglasnika, zatim ka<br />

J pt, tt ili ¢, odnosno jt*®*' Za jugoistok Evrope otkrivamo tragove šest<br />

razli¢itih etapa : a) kf: traiecto — hrv. trakta „povući“ u susedstvu Cavtata u<br />

Dalmaciji*®; b) Jt: coctorium — alb. koftor; c) pt(ć): coctus — ar. coptu, dr.<br />

copt „pečen“; lacte – ar., dr. lapte (lapće) „mleko“; pectus — dr. piept (pjept)<br />

„grudi“; ar. Kieptu; d) ht: flecta — hrv. plahta „čaršav“, e) t: fructus — alb.<br />

Jfryt; f) jit: directus : alb. i drejté. Ista vrsta s jedne strane podrazumeva jedan<br />

<strong>do</strong>voljno Sirok prostor, s druge strane, evoluciju koja pokriva više <strong>vek</strong>ova;<br />

najpoucnija je, kada je re o pravilnom shvatanju fenomena, u svim<br />

romanskim jezicima.<br />

Naglaseni samoglasnici u nazalnom poloZaju su postali zatvoreniji,<br />

<strong>do</strong>k su isti nazali ponekad nestli: a > &, i; o > u; e > i: eccum tantum — atit<br />

„toliko“, lana — lind ,vuna“; montem — munte (munce) „planina“,<br />

comprehen<strong>do</strong> — cuprind „obuhvatam“; bene — bine (bine) „<strong>do</strong>bro“, plenus —<br />

plin (plin) „pun“. Transfer nazalnosti drugog reda je prouzrokovao fenomen<br />

nazvan rotacija: *canutus — carunt „(pro)sed“, minutus — mčirunt ,sitan®,<br />

renunculi – rdrunchi (rdrunki) „bubrezi“. Ova dva fenomena, kao i onaj koji<br />

se odnosi na transformaciju r > n manifestovali su se samo u rumunskom i<br />

oni su posebni u ovom jeziku: corona — cunund „venac“, farina — fanind ><br />

fdind „brašno“, lubricare – lunecare (luriecare) „klizanje“.<br />

<strong>VII</strong>I Balkanizmi i leksicki ostaci rumunskog jezika<br />

u prizrensko-timo¢kom dijalektu i argoima<br />

na prostoru Timok-Osogovo-Sara<br />

37 philippide, Or, 2, 26-29.<br />

3% Zeitschrift fiir romanische Philologie, hgg. V. Gustav Grober, Halle, 48 (1928), p. 410<br />

(=ZRPh)<br />

3% Al Rosetti, Istoria limbi romdne, 1 (De la origini pina in secolul al <strong>XVI</strong>-lea). Bucarest,<br />

1978, p. 376-381 (= Rosetti, ILR).<br />

39 H. Mihaescu, La romanité dns le Sud-Est de I'Europe, Editura academiei Roméne,<br />

Bucuresti, 1993, p. 164 (= Mihaescu, La romanité)<br />

Pored iznetih zakljutaka moglo se jo§ <strong>do</strong>sta reéi o formiranju reči,<br />

odnosno o sufiksima, o formiranju naziva, o formiranju glagola, o sistemu<br />

prefiksa, o sloZenim rečima u podunavskom latinitetu §to svakako pomaze u<br />

relativnoj i apsolutnoj hronologiji nastajanja nekih lingvistickih fenomena, a<br />

": Mihžescu, La romanité, p. 164.<br />

% P. Skok, ZRPh, 54 (1934), p. 427.


118 Slavoljub Gacović<br />

samim tim i određivanju vremenskog raz<strong>do</strong>blja u kojem je mogao nastati<br />

rumunski jezik, ali bi nas to i suviše udaljilo od naslova. Umesto toga,<br />

iznećemo nešto materijala iz prizrensko-timočkog dijalekta, smeštenog na<br />

prosotru Timok — Osogovo — Šara, prostoru koji inače mnogi istraživači<br />

smatraju kolevkom protorumunskog/rumunskog naroda. Taj materijal potiče<br />

iz rumunskog jezika koji je nastao iz podunavskog latiniteta, a koji je<br />

pretrpeo veliki uticaj balkanskog supstrata. Primeri nadeni u prizrenskotimockom<br />

dijalektu u nauci se &esto nazivaju balkanizmima.<br />

<strong>Od</strong>akle balkanizmi? Rimljani su, pokoravajuéi Balkan, u prvom redu<br />

romanizovali jadransko primorje, ali se romanizacija u većoj ili manjoj meri<br />

girila i u zapadnobalkanskom kopnu, a kad je nestalo rimske vlasti, za njom<br />

je zaostalo niz romanskih jezika, koji su u kontaktu s juznoslovenskim<br />

jezicima, posebno nakon VI-<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, davali nove forme koje nazivamo<br />

balkanizmima.<br />

Ivan Popovi¢ iznosi, kao što smo već rekli, da su u kontinentu<br />

„romanizovana tračka plemena formirala začetak danaSnjeg rumunskog<br />

Jjezika* pa nastavlja da se danas „u nauci uglavnom smatra da je rumunski<br />

Jjezik formiran na sadasnjoj teritoriji istočne Srbije, zapadne Bugarske i<br />

možda severne Make<strong>do</strong>nije... na tome terenu, pre <strong>do</strong>laska Slovena, a mozda i<br />

izvesno vreme posle toga romanizovani balkanski stanovnici govorili su<br />

*prarumunskim’ jezikom, koji se tek <strong>do</strong>cnije raspao na dakorumunsku i<br />

3 <strong>Od</strong> romanskih jezika izdvajamo na jadranskom primorju od Kvarnera <strong>do</strong> albanske<br />

obale dalmatski romanski, koji se može deliti na jufnodalmatski, tzv. raguzejski, koji se<br />

govorio u Dubrovniku <strong>do</strong> sredine XV <strong>vek</strong>a, srednjodalmatski od Splita <strong>do</strong> Raba, koji je<br />

prilično rano nestao iz upotrebe, krajem XII <strong>vek</strong>a, krcki ili veljorski, koji se govorio na Krku<br />

<strong>do</strong> 10. juna 1898. godine, kada je umro u 6 sati i 30 minuta njegov poslednji govornik Tone<br />

Udina Burbur i istriotski, koji se zadrzao <strong>do</strong> danas u zapadnoj Istri juzno od Rovinja, posebno<br />

u gradiima Vodnjanu, Fazani, Balama, Galezanu i Sisnjanu (P. Simunovi¢, Istocnojadranska<br />

toponimija, Split, 1986, 19). Na ove govore nastavljali su se sevemije i zapadnije<br />

retoromanski i furlanski govori, koji pripadaju tzv. zapadnoj Romaniji, a u unutrasnjosti<br />

Balkana formirao se zacetak danalnjeg rumunskog jezika uglavnom na prostoru<br />

romanizovanih trackih plemena. Po Skoku je od <strong>VII</strong> <strong>do</strong> IX <strong>vek</strong>a bila faza stvaranja<br />

dalmatskog jezika iz balkanskog latiniteta (Proucavanjem ovih romanskih jezika, osim<br />

rumunskih naučnika, bavili su se italijanski lingvisti M. G. Bartoli, Das Dalmatische,<br />

Schrifien der Balkancommission, Lingu. Abt. IV /Wien, 1906, [-11/; H. Bari¢, O uzajamnim<br />

odnosima balkanskih jezika 1, Bibl. Arhiva za arb. starinu, jezik i etnologiju IV, svezak 1<br />

/Beograd, 1937/, P Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima |-II, Zagreb, 1950;<br />

M. Deanovié, Aviamento allo studio del Jialtto di Rovigno d' Istria, Zagreb, 1954, a takode<br />

i nemacki naucnici, B. Meyer-Libke, G. Weigand i drugi. O problemima romanske<br />

stratigrafije, osim P. Skoka, pisali su V. Vinja, Romanski elementi u govorima i toponomastici<br />

otoka Korcule, Zagreb, 1951 /disertacija/; Z. Muljačić, Dalmatski elementi u mletacki pisanim<br />

dubrovackim <strong>do</strong>kumentima XIV st, Rad JAZU, 327 /1962/, 237-280; P. Tekavčić, O<br />

kriterijima stratifikacije i regionalne diferencijacije jugoslovenskog romanstva u svjetlu<br />

toponomastike, ~Onomastica jugoslavica, VI /Zagreb, 1976/, 35-56), ·a<br />

protorumunski/rumunski, po mišljenju 1. Fisera, iz tzv. podunavskog latiniteta.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 119<br />

make<strong>do</strong>nskorumunsku grupu.“*** Ove Rumune — nastavlja 1. Popović —<br />

„Srpske srednjo<strong>vek</strong>ovne povelje pominju... u Metohiji: bilo ih je i u Crnoj<br />

Gori, prosli su kroz Bosnu, Dalmaciju, i — zajedno sa Hrvatima otišli da<br />

nastane neka sela u Istri. I danas još u brdima Cicarije iznad Rijeke postoji<br />

nekoliko rumunskih sela... druga jedna grupa <strong>Rumuna</strong> — verovatno iz duboke<br />

starine jo§ — naselila je velike oblasti Make<strong>do</strong>nije i Grčke.“ Njih zovu<br />

„Aromuni ili Make<strong>do</strong>nski Rumuni“ i na kraju „glavna grupa <strong>Rumuna</strong> je,<br />

izgleda, tokom Srednjeg <strong>vek</strong>a, prešla na levu obalu Dunava i bm;<br />

mmanigpw:]lg slovensku Dakiju. To je teritorija uglavnom današnje<br />

Rumunije.” Medutim, pored <strong>Rumuna</strong> ,valja i prvobitno boraviite<br />

Arbanasq tražiti takođe negde u istočnoj Srbiji i južnije odatle, u Make<strong>do</strong>niji.<br />

Moguće je. da su oni živeli npr. u okolini Niša, jer baš u toponimu Niš od<br />

Naissus nikako se š od s(s) ne bi moglo shvatiti bez arbanaskog<br />

posrc?<strong>do</strong>vauja (upor. arb. koshéré od slov. kosorb, shum od lat. summus itd.).<br />

U tim krajevima, dakle, treba tražiti staru postojbinu i Arbanasa i<br />

<strong>Rumuna</strong>,**®<br />

Da bi potkrepio svoje misljenje, Ivan Popovié kaže da su „Starog,<br />

romax?sk_og (obično balkansko<strong>romanskog</strong>') porekla... npr. slovenački<br />

toponimi Oglej = 4quileia, Čedad = Civitate-m... srpskohrv. Cavtat (takođe<br />

od Civitatem), kod Splita Pojud (močvarno mesto) = palude-m, na ostrvima<br />

Kim;_; = campu-m, Košlun = castellione-m... Rumunskog porekla je ime<br />

planmg Plašića (Stbija), Romdnije (Bosna), Durmitora (lat. <strong>do</strong>rmitorium<br />

’plandiste’ – Crna Gora)... U istočnoj Srbiji ostala su mnoga rumunska<br />

geog'raf;ka imena kao Barbatovo (bdrbat), Korbevec (corb), Romanovce,<br />

Vlaova i dr.; tako i u zapadnoj Bugarskoj: Valelunga (vale + lunga), Ursula\:<br />

<strong>do</strong>l (ursu-I "medved’), Picor (ficior)* i dr.3% i<br />

Pp iznetim primerima, „očigledno je da je romansko stanovništvo,<br />

nastanjeno u relativno kompaktnim masama u centralnim balkanskim<br />

oblastima, u današnjoj istočnoj i južnoj Srbiji (Pirot-Niš-Vranje), zapadnoj<br />

Bug@rskuj (Vidin-Sofija-Custendil-Ro<strong>do</strong>pi) i u Make<strong>do</strong>niji (Skoplje i dr.)<br />

razbilo včae? od početka južnoslovenske talase na zapadnu i istočnu struju...<br />

Tak? se i jezgro npr. srpske države formiralo daleko na zapadu od Morave<br />

(Ra_ska 1 Zeta), a jezgro bugarske države, opet, daleko na istok od moravske<br />

<strong>do</strong>line“388,<br />

U n?vedenoj oblasti ili još bolje u istočnoj i južnoj Srbiji i zapadnoj<br />

Bugarskoj, „na prostoru Zaječar — Rtanj — Stalać — Prokuplje — Kosovo —<br />

w L. Popović, ___ Istorija srpskohrvatskog jezika, Novi Sad, Matica srpska,<br />

Popović,<br />

1955,<br />

Istorija<br />

19 (=<br />

srpskohrvatskog<br />

L<br />

jezika). j i<br />

1. Popović, Istorija srpskohrvatskog jezika, 20-21<br />

6 Ibid, 23, W<br />

7 Ibid, 24.<br />

Š8 Ibid, 59.


120 Slavoljub Gacović<br />

Tetovo — Kratovo — Kočane — Ćustendil — Sofija - Belogračik — Vidin —<br />

Zaječar“ i Make<strong>do</strong>nije, susrećemo se sa pitanjem lingvističke pripadnosti<br />

Sopluka, odnosno idu li Šopluk i Make<strong>do</strong>nija u zapadnu sa srpskim,<br />

hrvatskim i slovenačkim govorima ili u istočnu sa staroslovenskim i<br />

bugarskim govorima? ,<br />

Bilo je, a i danas ima, naučnika koji Sopluk i Make<strong>do</strong>niju u<br />

lingvističkom smislu računaju kao bugarsku teritoriju zbog niza jezičkih<br />

pojava kojih ima u šopskim i make<strong>do</strong>nskim govorima i bugarskom jeziku, a<br />

koje nazivamo balkanizmima.<br />

Ti balkanizmi u Sopskim govorima su: skracivanje dugih vokala,<br />

redukcije nenaglasenih vokala; zatim gubljenje padežnih oblika, udvajanje<br />

liéne zamenice u recenici, gubljenje infinitiva, pojava člana, a takvih pojava<br />

ima puno, narogito u sintaksi. Verovaino je „da se najveci deo ovih pojava<br />

duguje onome starom romanskom sloju koji je nekada Ziveo u istočnoj i<br />

juznoj Srbiji i susednim oblastima“.**<br />

U šopskim govorima postoji „upotreba jednog istog, - nekada<br />

akuzativnog, padeznog oblika za sve kose padeže (casus obliquus generalis):<br />

od majku, sbs ruku, sbs nož itd., zatim ,,udvajanje lične zamenice u rečenici:<br />

da mu kazes njemu, vidi ga njega”. Takode <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> ,potpune zamene<br />

infinitivnog oblika prezentom sa svezom da: moram da <strong>do</strong>jdem, oću da<br />

vidim” kao i <strong>do</strong> ,,delimiéne upotrebe postpozitivnog ¢lana: čo<strong>vek</strong>-bt, Zena-ta,<br />

dete-to” ili <strong>do</strong> ,skradivanja svih drugih vokala: miéko, déte, glava" itd.<br />

Doslo je i <strong>do</strong> „delimične ili potpune redukcije (skracivanja) neakcentovanih<br />

vokala: dvoni (zvoni), sr’motd, des‘tinu, gvzdd (< gazda), zabrdvi (<<br />

zaboravi)“ itd. Make<strong>do</strong>nski jezik ima iste pojave: „od Zena, sos raka, sos<br />

noz; féera ja vi<strong>do</strong>f onaja devojka, mene ne mi se banjat; <strong>do</strong>jde da vidi, nek’e<br />

da jade; co<strong>vek</strong>-ot, Zena-ta, dete-to; rdka, brdda itd.; gospudin®® i dr.<br />

Rumuni su isto tako uneli fonemu 3 u prizrensko-timockim govorima na<br />

prostoru Sopluka: 3inguléa, 3voni itd. Karakteristi¢no je takode mešanje<br />

akuzativa sa instrumentalom i lokativom, §to je opet rumunski uticaj, kao<br />

npr. driu mleko u ladnu vodu, bil sam sa ženu; <strong>do</strong>šo u Kikindi; Krle je bio sa<br />

mnom u opstinu i tome sli¢no. Zanimljive su inversije u recenicama koje<br />

nalazimo u Primorju i u nekim srpskim govorima na istoku Banata koje se<br />

„javljaju pod rumunskim uticajem*, ali istu pojavu nalazimo i kod <strong>Rumuna</strong><br />

Timočke zone koji govore srskim jezikom, kao npr. sam krpila carape<br />

(banalan prevod sa rum. am cirpit cerapi), su radili i su kosili (= a lucrat si a<br />

3 Ibid, 60.<br />

% 1bid, 134.<br />

1 Ibid, 61 (u napomeni): „Akcenat označava kratak izgovor, sličan srpskohrvatskome<br />

kratkom silaznom akcentu ili 'evropskome” kratkom akcentu (npr. u franc. femme, borne; u<br />

nem. Wort, fiinf itd.)".<br />

— Ibid, 61.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-XYI <strong>vek</strong>) 121<br />

cosit), se opije pa ni ne večera (= sd-mbatd si nici nu manincd), ne se muču<br />

(= nu sd ndcdjesc), /mene/ mi se čini (= /miie/ mi se pare) itd.<br />

Ove pojave, kao što rekosmo, nazvane su balkanizmima zbog toga što<br />

se javljaju u svim ostalim, neslovenskim, balkanskim jezicima, kao što je, na<br />

primer, &lan u rumunskom jeziku: fecior „dečak“ — feciorul „taj dečak“, u<br />

arbanaskom: mik „prijatelj“ — miku ,taj prijatelj, u bugarskom: priatel —<br />

priatelet, u grékom jeziku postoji član, ali nije postpozitivan: 6 &deppdg<br />

„brat”, 1) XGpo „zemlja“ i sl. Isto se tako u svim ovim jezicima javlja i<br />

udvojena lična zamenica: rum. mama md ceartd pe mine (<strong>do</strong>slovno) ,,mama<br />

me grdi mene“, arb. mdma mč gérton mua (isto značenje), bug. mene mi se<br />

struva (<strong>do</strong>slovno) „meni mi se &ini“, novogreki: čačvo pe @aivetar (isto<br />

znatenje). Infinitiv je u ovim jezicima potpuno ili gotovo potpuno iščezao i<br />

zamenjen je prezentom: rum. dd-mi sč beau „daj mi da pijem“ umesto ,,daj<br />

mi piti“, arb. a-mč /č pi (isto značenje), bug. daii mi da pim, novogré.<br />

ČOG pov vA md (isto značenje). Gube se i padeZni oblici sa redukcijom<br />

nenaglaSenih vokala: rum. pddure < palude; arb. mbret < imperator; bug.<br />

vudd < voda, guspudin < gospodin; novogré. odut < OOUOGuHL, PTPE <<br />

popé i sliéno, pored drugih pojava.””<br />

Poreklo ovih balkanizama je manje ili više razjašnjeno zahvaljujuéi<br />

ra<strong>do</strong>vima K. Sanfelda i drugih koji kaZu da je podsticaj za ovaj razvitak<br />

potekao iz neslovenskih balkanskih jezika, iz novogrékog i „iz rumunskog<br />

jezika i iz onog narodskog latifiskog jezika (= vulgarnog latiniteta — S.G) iz<br />

kojeg se rumunski kasnije razvio. Uostalom, još pre <strong>do</strong>laska Juznih Slovena<br />

na istoéni Balkan nalazimo ovakve pojave u latinskim tekstovima.**<br />

N. van Vejk smatra da su Sopovi „nekadašnji Rumuni, koji su se u<br />

<strong>do</strong>ba $irenja srpske srednje<strong>vek</strong>ovne drZave na istok (XIV <strong>vek</strong>u) srbizirali i<br />

primili srpskohrvatski jezik, ali mu nametnuli balkanizme* o kojima je bilo<br />

reéi. Medutim, zbog opravdanih primedbi koje iznosi Margulies, srbizacija<br />

šopskih krajeva je mogla biti „baš u vreme kad oni nisu bili u sastavu srpske<br />

feudalne drzave, dakle najdalje <strong>do</strong> XII-X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a“, ali „mišljenje van Vejka,<br />

i ne samo njega, o romanskoj podlozi ovoga srpskohrvatskog dijalekta ostaje<br />

sasvim prihvatljivo“.**® Balkanizmi su i po misljenju Aleksandra Belica<br />

„neslovenskog porekla, i <strong>do</strong>šli su u ove govore... od Romana.®”’ Dakle,<br />

srpski jezik se progirio „još u Srednjem <strong>vek</strong>u... i na račun neslovenskih<br />

5 Ibid, 61.<br />

4 1bid, 61-62.<br />

35 A. Margulies, Historische Grundlagen der siidslawischen Sprachgliederung, Arch. fur<br />

slav. Phil. XL (1925), 202-212.<br />

3% |, Popovié, Istorija srpskohrvatskog jezika, 65, 91, 92; N. van Wijk, Taalkundige en<br />

historiese gegenvens betreffende de oudste betrekkingen tussen Serven en Bulgaren,<br />

Amsterdam, 1923.<br />

„ |, Popovié, Istorija srpskohrvatskog jezika, 62.


122 Slavoljub Gacović<br />

jezika“, odnosno „<strong>do</strong> XII ili najdalje <strong>do</strong> X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a — srpskohrvatski jezik se u<br />

istočnoj i južnoj Srbiji raširio na račun rumunskog jezika*,”Š što bi ujedno<br />

trebalo da predstavlja i sam početak bilingvizma među Rumunima na ovim<br />

prostorima.<br />

<strong>Od</strong> značaja za početk bilingvizma kod Vlaha na prostoru Balkana valja<br />

navesti Jirečekovo mišljenje da se tokom XV <strong>vek</strong>a srpski jezik menja.<br />

Umesto <strong>do</strong>tadašnjih tipično slovenskih nastavaka —ec, <strong>do</strong>lazi novi, tvrđi<br />

nastavak —ac. Zatim, umesto mekih vokala <strong>do</strong>laze tvrdi, a kod tvrdih vokala<br />

još tvrđi, kao npr. Bujana umesto Bojana, Vulahusa umesto Vlahuša, itd.<br />

Jireček se pitao odakle još krajem XIV <strong>vek</strong>a ekavski naziv Zvezda za vis<br />

iznad Dubrovnika, a kasnije i danas ijekavski naziv Zvijezda. Te promene u<br />

jeziku nastaju upravo zato što su <strong>do</strong>tad romanofoni Plasi počeli da govore i<br />

slovenski, dakle postaju bilingva/ni.<br />

To se, po mišljenju Svetozara Georgijevića, <strong>do</strong>godilo onda kada su<br />

romanofoni Vlasi prihvatili i slovenski jezik koji u vidu žargona vraćaju<br />

nazad Slovenima, pa su tako nastali govori, poput onih u prizrenskotimockoj<br />

oblasti, gde umesto sedam padeza imamo svega tri ili Cetiri.”*<br />

Romanofoni Vlasi su, dakle, primili slovenski jezik, ali su tom jeziku<br />

nesto i dali. Karakteristi¢ni, po labilnosti, slovenski vokal jaf oni su odredili<br />

kao ije umesto starijih verzija e u ekavici ili i u ikavici. Ijekavice i danas ima<br />

samo tamo gde je u većoj meri bilo romanofonog Zivlja koje se vremenom<br />

slovenizovalo. Pretvaranje e u ie tipiéno je romanska karakteristika u mladim<br />

romanskim jezicima ne samo u susednoj Italiji nego i u Spaniji. Pored toga<br />

što su raniji slovenski jezik durizirali, bilingvalni Vlasi su uneli jo§ neke<br />

osobine, tako da izmenjeni slovenski jezik gotovo nema glasa A,<br />

karakteristi¢nog naročito za Zapadne Slovene, <strong>do</strong>k se glas / na kraju reči<br />

pretapa u p, kao i u novijem italijanskom. Sa bilingvalnim Vlasima<br />

postavljen je na dnevni red i problem diftonga, koji nisu karakteristiéni za<br />

slovenske jezike i koje mnogi lingvisti osporavaju čak i u modernom<br />

srpskom i hrvatskom jeziku, medutim, diftong je svaki sš·oj u participu<br />

(radnom pridevu), gde je o zamenilo tipično slovensko / itd.“0<br />

Kako smo u prvom delu rada izneli <strong>do</strong>sta jezičkih primera kao <strong>do</strong>kaz<br />

da je i na prostoru Timočke zone nastao rumunski narod čiji se jezik <strong>do</strong> XII-<br />

X<strong>III</strong>, eventualno <strong>do</strong> kraja XIV <strong>vek</strong>a utopio u srpske govore na području<br />

Šopluka stvarajući na taj način balkanizme, u drugom delu ćemo ukazati na<br />

romanske/rumunske pozajmice u rečniku srpskoga jezika sa šireg područja<br />

Timočke zone čime ćemo ukazati na više<strong>vek</strong>ovni suživot Romana/<strong>Rumuna</strong> i<br />

-5 Ibid, 103.<br />

%S, Georgijević, Etimologija imena mesta SR Srbije, Niš, 1985, 12-15.<br />

% B, Hrabak (Diskusija), Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje druatvenih nauka,<br />

Sarajevo, 1983, 159-160.<br />

knj. 22,<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 123<br />

Slovena, poslovenjenih Bugara i Srba koji se odvija <strong>do</strong> danasnjih dana na<br />

ovim prostorima.<br />

Tipi¢na je rumunska pojava prelaza meduvokalskog -/- > -r- u epohi<br />

koju ne možemo vremenski odrediti i nalazimo je u slede¢im primerima: lat.<br />

sole(m) > rum. soare, lat. mel, sa gen. mellis > rum. miere, lat. masculus ><br />

rum. mascur. Zatim, u okolini Sarajeva srp. zarica ,vrsta sira“ < rum. zard<br />

(< arb. dhallé), u Dalmaciji glindura „otečena Zlezda u stoke“ < rum. dial.<br />

glindurd = lat. glandula®" ali i srp. čutura (slovenač. čutara, čotara) < rum.<br />

ciuturd = lat. *cytola, kanura ,,drvo na koje se namotava preda“ < canurd =<br />

lat. cannula „trščica“, sugare ,jagnje sisanče“ kod Vuka < rum. sugar = lat.<br />

sugale itd. Rumunski dijalekatski prelaz -n- > -y- nalazimo u srpskom i<br />

hrvatskom ker ,,(lovacki) pas“ < rum. dijalektalno cdre (knjiZ. rum. cdne =<br />

lat. cane, a rumunsku promenu lat. x > ps nalazimo u dubrov. kopsa „ovčiji<br />

but“ < rum. co(@)psd = lat. coxa, itd.*<br />

U unutra$njosti Srbije, Bosne i Hrvatske ima raSirenih romanskih<br />

pozajmica koje su balkanako – romanske, odnosno mogu podjednako poteci<br />

iz dalmato-<strong>romanskog</strong> ili rumunskog, jer se i u jednom i u drugom jeziku<br />

čuva -5-, kao npr. rusalije, rusalje = lat. rosaliae; duplo = lat. duplu gde se i<br />

u jednom i u drugom jeziku čuva -pl- nasuprot italijanskom pi: <strong>do</strong>ppio, itd.“3<br />

Svi se naučnici slazu u jednom da su u srpski jezik ,,pastirski termini<br />

ulazili... iz rumunskog jezika: besika < bdsicd = vessica... furka *preslica’ <<br />

Jurcč“ itd. i da su ,neki arbapaski pastirski termini <strong>do</strong>sli... rumunskim<br />

posredstvom: st.-dubr. brinza, rum. (banat.) brinza 'sir < brinza (H. Barié je<br />

pokazao da je re¢ poreklom albansko-tratka: *brondja ’ono što je<br />

uskisnulo’; barza 'bela ovca” < barzd /arb. bardh/)“, itd. Takode srp. čuma <<br />

rum. ciumd, u Banatu i istočnoj Srbiji buse < rum. bu(d)zd (< arb. buzé)<br />

»usna®, u isto&noj Srbiji sten „bačija“ < rum. stind, itd.%4<br />

Ogromna većina imena ovaca i koza govori o boji, kvalitetu, dužini<br />

runa i dlake, o delovima tela, kao i o razlikovanju naziva ovaca prema<br />

uzrastu, odnosno da li je brav oplođen u pravo vreme, pre vremena ili sa<br />

zakašnjenjem, itd. U vezi sa takvim i drugim nazivima brava, koji su<br />

<strong>romanskog</strong>/rumunskog porekla, iznećemo nešto podataka u što je moguće<br />

sažetijem obliku.<br />

Jedan od mnogih naziva koji nalazimo u rečnicima na bugarskom i<br />

bivšem jugoslovenskom prostoru je šiljeg — šilježe. U Pirotu šilježe, a u<br />

Budžaku (opština Kalna) i šile „mla<strong>do</strong> muško jagnje“, <strong>do</strong>k se među<br />

Albancima na jugu Srbije ovaj naziv može čuti kao šilog. Oblikom ilje<br />

obeležio je L. Zore „ovcu koja se još nije ojagnjila“ u Rječniku JAZU, a<br />

! |. Fischer, Latina dunđreanđ, 193.<br />

2 Ibid, 147.<br />

9 [. Popović, Istorija srpskohrvatskog jezika, 147.<br />

% Ibid, 147.


124 Slavoljub Gacović<br />

oblikom Siljeg (pl. šiljegi) imenuje se „muško jagnje, mlad ovan“, <strong>do</strong>k se<br />

oblikom šiljegovica u Poljicama u Dalmaciji imenuje „svaka ovca prije nego<br />

počme kotit“, kao i šiljegica „mlada ovca od jedne godine“ („Meso od<br />

šiljegvice“ — Poljički statut iz <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a)*® a Vuk u Rječniku odvaja šiljeg<br />

„mlađi ovan“ od šiljegvica „mlada ovca“ i šiljež „mla<strong>do</strong> jagnje“**, <strong>do</strong>k se u<br />

Stulićevom Rječniku pominje šiljegvica i žilježica „pecora d’un anno, ovis<br />

anicula“’”’. Gliša Elezović na Kosmetu beleži šiljeg (šileg) „lanjsko muško<br />

jagnje“, a šilježe (šileže) „uopšte bez obzira na rod lanjsko jagnje“.“ U<br />

Banatu je šilježe „ovca <strong>do</strong> jedne godine, jagnje od šest meseci“, u Slavoniji<br />

šilježče je „ovca u drugoj godini“, okolina Prnjavora u Bosni šilježe i<br />

šiljegnica je „jagnje od šest meseci <strong>do</strong> jedne godine“, <strong>do</strong>k je u nekim<br />

delovima Srbije, u okolini Prokuplja ši/ježe „mlada ovca, ovca“ itd. pa je na<br />

osnovu iznetih primera „jasno da je SiljeZe jagnje ostavljeno za priplod“.<br />

Svi navedeni oblici su veoma stari, poznati možda već u X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>u, a u<br />

XIV <strong>vek</strong>u osnovni oblici šiljeg - šilježe potvrđeni su u jednom prezimenu i<br />

jednom toponimu. Naime, u Rječniku JAZU nalazimo da je još u staroj<br />

srpskoj državi postojalo prezime Vlaha Siljegovac, kao i Vlasi Šiljegovbci<br />

(Osnivanje crkve u Drenči, Žiča 1382. godine) i prezime Siljegovié u<br />

Dubrovniku (XIV <strong>vek</strong>). Činjenica je da se ovo prezime vezuje uz<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovne Vlahe (upor. Surdul, Kopil...) i da su to nazivi u svojoj<br />

osnovi rugalice, jer prezime Siljegovac upućuje da se naziv šiljeg valja<br />

vezati ne samo uz Vlahe već i uz njihov romanski jezik.<br />

U Srbiji postoje sela s nazivom Siljegovac (Veliki Šiljegovac i Mali<br />

Šiljegovac u Rasinskom srezu Kruševačkog okruga) jugoistočno od<br />

Kruševca i pod planinom Jastrebac. Ali i pored starine koju pokazuje oblik<br />

šiljeg oblik sileže sa fonemima s i / koje nalazimo na prostoru istočne Srbije,<br />

u selu Krupcu i njegovoj okolini ukazuje na izvorniji i stariji oblik *sileg<br />

koji pretpostavlja starije *seleg, a potiče od lat. selecfum, jer je to<br />

najverovatniji fonetski i morfološki izvorni oblik reči siljeg, šilježe, ali i<br />

oblik silježe (gen. silježeta) zabeležen u Lici od Hefela, ' u značenju<br />

„Jednogodišnje jagnje, jagnje bliznače“ i silež kao zbirnu imenicu ,janjci,<br />

45 M. Mesić, Poljički statut, Arkiv za pov. jug. V, 225-318, in: Rječnik hrvatskoga ili<br />

srpskoga jezika, sv. 73, Zagreb, JAZU, 1962, 593-594: Šiljeg je i lični nadimak u Lici<br />

(Hrvatska), prezime u selu VaSarovi¢ima mostarskog okružja u Hercegovini, zatim<br />

Šiljegarište Crnobarsko kao ime vrha na planini Ozren u aleksinačkom okrugu u Srbiji,<br />

Šiljegarnik je naziv gorske kose u vranjskom okrugu u Srbiji (nastalo je od jaganjaca<br />

šiljezinja, koje su preko Šiljegamika gonili planinci u sela Vranjske Pčinje), kao i naziv njiva<br />

sela Smilovića i Vine u Vranjskom okrugu u Srbiji.<br />

49 Srpski rječnik, Beograd, 1969, 839.<br />

473, Stulić, Rječosložje... Hlir.-ital.-lat., 1-11, Dubrovnik, 1806.<br />

% G, Elezovi¢, Recnik Kosovsko-metrohijskog dijalekta, 11, 281.<br />

4% F. Hefele je bio učitelj u Sisku. <strong>Od</strong> njega je mnogo skuplienih reči po Hrvatskoj (1900)<br />

i bio je tzv. „prinosnik” za Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 125<br />

vidi selece i šlježe“ zabelezeno u severnoj Dalmaciji, u Bukovici, iz pera V1.<br />

Ardalića. T na kraju, kao što se #rze od rum. firziu „kasno“ u<br />

severozapadnom delu bivieg jugoslovenskog prostora u krajnjoj liniji svodi<br />

na lat. agnus tardivus „kasno jagnje®,""" tako ši/jeg i šilježe može se svesti na<br />

lat. agnus selectus „odabrano (za rasplod) jagnje*. Etimoloskih i semantigkih<br />

problema u tumacenju nema: lat. selectum > *seleg > *sileg je moglo nastati<br />

tako §to je cf dalo c(=k), a ovo g,*'? <strong>do</strong>k se oblik seletak — selece „ono jare<br />

(mladi jarac) odabrano za priplod“ koje se javlja u bivioj Gornjoj, tj.<br />

Senjskoj i Petrinjskoj Krajini“ u Hrvatskoj i u okolini Grmeča i Sanskog<br />

Mosta u Bosni, oblikovalo pod uticajem Zapadne Romanije.*” Prelaz s > š,<br />

ali i / > |j moZe se pripisati jednoj eposi koja uključuje blizu vezu <strong>Rumuna</strong><br />

sa Albancima,“ iako početno s i u srpskom jeziku može dati ,' <strong>do</strong>k je lat.<br />

e – e dalo i — e. Dakle, oblik šiljeg i SiljeZe nalazimo u isto&noj Srbiji,<br />

Make<strong>do</strong>niji i zapadnoj Bugarskoj, a trze u severozapadnom delu bivieg<br />

jugoslovenskog prostora.<br />

Zanimljiva re¢ iz terminologije stočarstva <strong>romanskog</strong> porekla je i<br />

sugare (predstavlja sinonim za trze), koju je Glisa Elezovi¢ zabeleZio u<br />

410 VI, Ardali¢, Zbomik za narodni Zivot i običaje juznih Slavena, 7, 2, 266.<br />

41 O prostiranju reči trze (trza, trzak, trzan, trzeta, trzonja, trzne, pridev trzimacni, glagol<br />

trziti se itd) ,jagnje kasno ojagnjeno*, koje se upotrebljava u selu Vodici u Istri, u Poljicama u<br />

Dalmaciji, ali i u severnoj Dalmaciji, okp Grmeča, Sanskog Mosta i Zmijanju, kao i u okolini<br />

Doboja, Banjaluke, Duvna i Pmjavora u Bosni, u Popovom polju u Hercegovini, u Pivi i<br />

Drobnjacima u Crnoj Gori, ali i u juznoj Italiji (u provincijama Molisi i Kampolasu) kamo su<br />

se odselili polovinom XV <strong>vek</strong>a ljudi sa jugoslovenskih prostora, vidi S. Georgijevié,<br />

Balkanoloske studije 11, Niš, 1967, 77-79. ZabeleZena je ponajvise u zapadnim krajevima<br />

bivieg jugoslovenskog prostora. S. Puškariu za frze kaže da je pastirska reč i stavlja je u<br />

spisak autentiénih rumunskih reči u srpskom i hrvatskom jeziku: rum. rdrziu, a u<br />

Etimoloskom rečniku latinskih reči u rumunskom pod dakorum. rirziu (tdrziu) „kasni” od lat.<br />

tardivus, -a, -um „kasni” (S. Puscariu, Efymologisches Worterbuch der rumanischen Sprache,<br />

Heidelberg, 1905).<br />

412 Za prelaz ¢ (= k) u g imamo u Istoénoj Romaniji sigur prema sicur u Zapadnoj<br />

Romaniji, kao i alb. kéngé od lat. canticu(m). Ovde valja navesti prez. Pikule u Hercegovini, u<br />

Dabasrskom polju, prema imenu Pigulj kod Vlaha u nemanjickoj Srbiji i prez. Pigulovié u<br />

danasnje vreme u<br />

Srbiji.<br />

413 S, Georgijevi¢, Balkanoloske studije 11, Nis, 1967, 77 (= S. Georgijevi¢, Balkanoloske<br />

studije 1I): „Ova ogranicena area nase reči obavezuje nas da je odvojimo od drugih koje<br />

pripadaju predstavnicima jugoslovenskih naroda, kao što je to bio slučaj sa Siljegom. Zato je<br />

možemo pripisati sasvim ogranicenoj, maloj grupi Viahorumuna, kao §to su one , karavlaske”<br />

u Bosni (npr. u predelu Majevice)... Zato bi seletak valjalo da predstavlja jedno capreolus<br />

selectus (odn. agnus selectus).”<br />

4 U rumunskom jeziku inicijalno š može nastati od lat. s, kao npr. sic > si „i”, sede ><br />

siede > sade itd. (P. Skok, Osnovi romanske lingvistike, Zagreb, 1940, 1, 56), <strong>do</strong>k u<br />

albanskom jeziku inicijalno š u<br />

toponimima odgovara izvomom lat. s, kao npr. Astibos > Stip,<br />

Scupi > Skopi, Naissus > Niš, pa to ukazuje na moguénost da su i u srpskom nazivu bile<br />

delotvome stare balkanske fonetske osobine.<br />

1% Uporedi Simon ~ Simun ; suša — šuša u zapadnim Stokavskim govorima.


.<br />

126 Slavoljub Gacović<br />

i<br />

i<br />

svom Rečniku Kosovsko-metohijskog dijalekta sa značenjem „pozno jagnje<br />

ili jare, jagnje koje se ojagni pozno u leto*'® U Srbiji, na desnoj obali<br />

Morave, po istočnoj, kao i u južnoj Srbiji, svuda se upotrebljava sugare, <strong>do</strong>k<br />

se u zapadnim i severozapadnim krajevima Srbije, u Župi i Toplici, ne čuje.<br />

Dakle, u jugoistočnoj Srbiji sugare kao „pozno jagnje“ javlja se u Lužnici, u<br />

okolini Aleksinca, Leskovca (D. Lokošnica), u Pustoj Reci (G. i D. Brijanje,<br />

Stubla, Kacabać, Kosančić, Obilić, Granica), u Jovcu i okolini, u okolini<br />

Džepa, u Ćukovcu kod 'Vučja, u Zaplanju, Dobriču, tj. u selima Pejkovcu i<br />

Žitorađi, u Lokošnici, Vranju, Prištini, ” u Izvoru kod Svrljiga, okolini<br />

Minićeva, Debelici Malom Izvoru kod Minićeva i u Rgotini kod Zaječara.<br />

U istočnoj Srbiji, u Zaplanju postoji naziv sugarac (sugbrbc) „muško<br />

jagnje pozno ojagnjeno“ i sugarence „žensko jagnje pozno ojagnjeno“, a u<br />

Ostrovici i Stublu uz Južnu Moravu sugarica je „poslednje jagnje“. Pored<br />

navedenog, u istočnoj Srbiji poznat je i pridev sugaran, npr. u Lužnici<br />

„sugaran kukuruz“ ili u selima Supovcu i Sečanici oko Niša „ostalo jedno<br />

parče za ogrćanje, bija mi je sugaren kukuruz“, a u okolini Pirota se i za<br />

papriku u bašti kaže da može biti „sugarna“ i prilog sugarno, npr. u Nišu<br />

označava nešto što je „kasno“ itd.''* Iz <strong>do</strong>sadašnjeg razmatranja možemo<br />

zaključiti da se reč sugare koristi na istočnobalkanskim i<br />

jugoistočnobalkanskim slovenskim terenima i sigurno je da se ne čuje na<br />

prostorima gde se upotrebljava reč trze.<br />

Na Solti postoji nadimak Sungar, zacelo od sugar, a na Pagu prezime<br />

Sugar potiče iz Istre nakon <strong>do</strong>seljenja u X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>u, zatim prezime Sugari¢<br />

u Istri, prezime Sugarac u selu Marganci u Vranjskoj P&inji. U Rječniku<br />

JAZU pominje se ime naselja Sugari u Vodnjanskom i Puljskom kotaru u<br />

Istri, zatim Sugari u Gospiéskom kotaru u Lici u Hrvatskoj, pa ime kraja u<br />

Dobrinju na Krku (1630), naziv Sugarca morskog zatona u Gospickom<br />

kotaru u Lici, kao i ime naselju istoga kraja. Predeo i selo jugoistotno .od<br />

sela Lukova Sugarja u Gospićkom kotaru u Lici naziva se takode Sugarje,<br />

zatim ime gorskoj kosi na Velebitu, Sugarska Duliba i dr.“?<br />

Sekstil Pugkariu je uneo sugare (sugar) medu reči u svom radu o<br />

Istrorumunima primljene od <strong>Rumuna</strong>. Sugare neposredno upućuje na lat.<br />

sugo (-are, -xi, -ctum) ,sisati” i istrorum. sugu, sugt ,sisati“. U Istri postoji<br />

glagol sugati,” sugan, pored suglien „Ssisati“, sugavica „narcis“ zbog<br />

slatkog soka kojeg deca sisu.*?' Ogigledno je kako je od rum. osnove sug-<br />

„Sišem“ <strong>do</strong>davanjem nastavka —ar < lat. —arius nastalo sugar- kojem je<br />

416 G, Elezovié, Recnik Kosovsko-metrohijskog dijalekta, 11 (1932), 281.<br />

!? Na Kosovu, u selu Gračanici, čuje se i za dete od milja ,,mamino sugare”.<br />

“8 S, Georgijevié, Balkanoloske studije 11, 80.<br />

419 Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 74, Zagreb, JAZU, 1962, 864.<br />

20 S. Georgijevié, Balkanoloske studije 11, 81, nap. 29.<br />

1 Ibid, 81, nap. 30.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 127<br />

<strong>do</strong>dato srp. —e, a<br />

fonema š u Sugare moze se ?ripisati opet jednoj eposi koja<br />

ukljuuje blizu vezu <strong>Rumuna</strong> sa Albancima.“”<br />

Jasno je da da su se Vlasi na prostorima Srbije (top. Sugar) sluzili i sa<br />

sugar(e), Sugar(e) „<strong>do</strong>jenče“, pa je termin posluZio kao i iljeg za toponime,<br />

za mesta gde su čuvali „<strong>do</strong>jenčad“ i ononime, prvobitno za one koji su &uvali<br />

sugarce „<strong>do</strong>jenčad“ (upor. bug. Silegar, -ka ,onaj ili ona koja čuva<br />

šilježad“). Za javljanje reči sugare važno je uzeti u obzir i dalmato-romanski<br />

materijal koji je objavio Bartoli u svojoj knjizi, gde nalazimo sugol<br />

„agnello“ (Bartoli II, 124 i 228),*” gde nema rotacizma, <strong>do</strong>k sugare upravo<br />

pokazuje da pripada jednom rumunskom balkanskom dijalektu koji poznaje<br />

rotacizam.<br />

Medu reči rumunsko-balkanskog porekla nalazimo i Spure (Spurica,<br />

Spurka; glagol: spuriti se oteliti se, ojagnjiti se“, nadimci: Spurijan<br />

„nezakoniti sin”, Spuronja i Spurota) koje sreéemo u zapadnim i<br />

severozapadnim krajevima, Hercegovini, Bosni, Dalmaciji, Lici i na<br />

dalmatinskim ostrvima i ima znacenje ,,nezakonito musko dete; ono jagnje<br />

ili kozle koje je preljetilo i oplodilo se; ranije ojagnjena ovca ili oteljena<br />

Jjunica; svfl(‘o mla<strong>do</strong> u koze, ovce, krave i kobile koje je na svet <strong>do</strong>šlo pre<br />

vremena“, — <strong>do</strong>k se u istočnom i jugoistočnom delu bivšeg jugoslovenskog<br />

prostora, u Dalmaciji (Poljica), Bosni (okolina Jajca), Heregovini (okopiliti<br />

se „krava koja se otelila rano, od dve godine“), 5 Crnoj Gori (u Kučima),“*<br />

istočnoj Srbiji (okolina Svrligaž, Pasjači, Gajtanu na Radanu koristi termin<br />

kopilica „krava, ovca ili koza koja je pre vremena skotna ili se pre prirodnog<br />

roka omladi“. U istočnoj Srbiji se čuje i pojam kopiljak „vanbračno dete“, u<br />

Ostrovici i u Stublu čuje se reč kopilarka za „ovcu koja se pre vremena<br />

ojagnji“. U selu Mužincu, okolina Aleksinca za „jagnje koje se ojagnjilo<br />

posle prve godine“ čuje se izraz kopile, a oko Bele Palanke i u Zaplanju<br />

kopile je „jagnje koje je okopilila kopilica*. U Štubiku u Negotinskoj krajini<br />

kopilica je „kad se šilježe ojagnji“, a u Bučumu i Belom Potoku iskofil se<br />

oznalava „iscvetao struk luka, ne jede se nego ostaje 'za seme’.**’ <strong>Od</strong><br />

ostalih termina s osnovom kopil interesantno je jo§ navesti kopiljaca<br />

„devojka koja rodi kopile“ itd.<br />

G. Meyer zastupa romansko poreklo reči copil od lat. copilis „dete koje<br />

je rodila krémarica” (lat. copa)® Reč je opstebalkanska: novogréka,<br />

4><br />

P Skok, Osnovi romanske lingvistike l, Zagreb, 1940, 56.<br />

____3 Bartoli se u Nachtrag-u svoje knjige (o. c. II, 432) pita da li nije sugo/ od *sugalis, kako<br />

je pretpostavljao S. Puškariu.<br />

4 Sv. Georgijević, Balkanoloske studije 11, 82-83.<br />

25 Srpski etnografski zbornik 65, 29, pag. 33.<br />

1 SL. Dučić, Zivot i običaji plemena Kuca, Stpski etnografski zbornik 48, 20, pag. 12.<br />

, N- Bogdanovi¢, Govor Bučuma i Belog Potoka, SDZb XXV, Beograd, 1979, 1-178.<br />

' G. Meyer, Etymologisches Worterbuch der albanischen Sprache, 198.


—<br />

128 Slavoljub Gacović<br />

albanska, a po Puškariu nalazi se u rumunskim dijalektima na jugu od<br />

Dunava, tj. u balkanskih Vlaha (upor. kod <strong>Rumuna</strong> u Pomorvlju, Homolju i<br />

Timočkoj krajini copil „dete“ bez pejorativnog značenja) i navodi ime Vlaha<br />

u nemanjićkoj Srbiji Kopil, po kome se sudi da je reč rumunska.“” S.<br />

Georgijević kaže „znamo da je u dakorumunskom i u naših <strong>Rumuna</strong> u<br />

istočnoj Srbiji kopil 'dete'... Reč kopile ne bi valjalo odvojiti od brojnih<br />

toponima sa osnovom kopilj- i kobilj: Kopiljak, Kobiljak, Kovilja, Kovilje<br />

kojima su nazvani razni tereni, često oronimi, a čisto stočarskog. značaja...<br />

Uz pomenute toponime valja uključiti i one koje nose naziv kopito sa<br />

značenjem 'poreklo? (upor. Kopito Petroviéa, selo u Crnoj Gori), kopititi se,<br />

koptisati 'razmnožiti se’ (Hercegovina, selo Rastovača), kojima se uopšte<br />

iskazuje razmnožavanje životinja i bilja, a onda i Ljudi.“** U toponime iste<br />

osnove valja ubrajati Kopilica, deo grada Splita (Hrvatska), oronim Kapilija,<br />

atar sela Niševca, opština Svrljig i ojkonim Kopilovce 1466. godine u nahiji<br />

Krivina u Vidinskom sandžaku, kao i prezime Kopilović (1417).“! Svetozar<br />

Georgijević je o ovoj reči izrazio mišljenje da je „<strong>romanskog</strong> porekla, ali da<br />

je od glagola coepio (coepi, coeptum) „počeo sam“, %2 a P. Skok, V. E. Oreli<br />

Bernštajn - Klepikova iznose da je osnova kopil ilirotračka, koja se očuvala u<br />

originalnom obliku u albanskom glagolu pjell „rađam“ s pref. ko- = snskrt.<br />

ka- „rđavo“, pa prema tome *ko- + *pe/nos „rđavorođeni“, odakle je u <strong>do</strong>ba<br />

vlagko-albanskog nomadstva po katunima u balkanskim planinama<br />

prenesena u ostale balkanske jezike,”® <strong>do</strong>k je u Etimoloskom recniku<br />

slovenskih jezika (OCCH 11) izneta pretpostavka da je *kopylv / *kopyls<br />

ratarska praslovenska izvedenica od glagola kopati obrazovana od osnove<br />

kop- i nastavka -yl / -yl s prvobitnim značenjem „suvišni izdanak*“® koji<br />

ima paralelu u Elezoviéevom kosovsko-metohijskom primeru kapišjit se<br />

„puštati iz stabljike sitne izdanke, množiti se iz Zila na korenu“ 5 i<br />

“ M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, Decanskog i Prizrenskog viastelinstva u XIV<br />

<strong>vek</strong>u, Beograd, 1986, 105.<br />

90 5, Georgijevi¢, Balkanoloske studije 11, 84-85.<br />

91 Miscellanea 2, 1478-81, 153; S. Gacovi¢, Etimologija neslovenskih osnova, 75, nap.<br />

415.<br />

23 Georgijević, Balkanoloske studije 11, 84.<br />

33 p. Skok, Erimologijski rječnik 11, 147-148; B. 3, Open, Bankancxue smusonozuu 2-4<br />

(ioxcHocnas. *bačb, * urda, *kopil-), CnaBaWckoe M GankaHckOe H3biKO3HaHHe, Mocksa,<br />

1983, 213-215; C. B. Bepuwreiin — T. IL Knenwkoma, Bocmounopomaickoe anusWue 6<br />

nekcuko-ceanmuueckoii cpepe sWympu u swe GankaWcKozo a3biko6ozO colO3a (BAC),<br />

Marepuanst K VI MeyHapojHOMy KOHTpeCCy HO H3yueHHIO CTpaH IOrO-BOCTOuHOi<br />

Epponbit, Mocksa, 1989, 79-80.<br />

4V, Stanišić, O nekim prizrensko-timočkim primerima srpsko-albanskih leksičkih<br />

odnosa, Govori prizrensko-timočke oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994, 470-471 (= V.<br />

Stanišić, O nekim prizrensko-timočkim primerima).<br />

55 G, Elezović, Rečnik kosovsko-metohijskog dijalekta 11, SDZb IV-V, 1932-1935 (kopiljit<br />

se)<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 129<br />

Rečniku SANU u starom ratarskom značenju kopile „zakržljali klasić<br />

kukuruza“ i kopiljan „sitno grožđe sa pobočnog sporednog izdanka, zaperka,<br />

obično loše, sitno grozde®.**® S, Puškariu ima obe reči u pomenutoj studiji o<br />

Istrorumunima (špure kao spuriu < grč. spurios „bastar, kopile”, a kopile i<br />

kopilica kao kopil „dete“).<br />

Na prostoru istočne Srbije u stočarsku leksiku rumunskog porekla<br />

očuvanu u prizrensko-timočkom dijalektu ubrajamo i sledeće: dviz-e (dvizak,<br />

dvizac, dviska, dvizica, dvizorka, dvizarka, dviska, diska, zviskla i ziska)<br />

„Ovca, žensko šilježe, mlada ovca u drugoj godini, mlada ovca koja se nije<br />

ojagnjila“ od *duise < lat. duis „dvaput“ gde je prelaz s u z u skladu sa<br />

ilirskim osobinama.”’<br />

Termin strpla „mlada ovca počevši od drugog proleća, neplodna od<br />

ranog proleća <strong>do</strong> rane jeseni“ zabeležen je u Istri i potiče od rum. stdrp < lat.<br />

lat. extirpus „sterilan“, a prema S. Puškariu istrorum. pridev sterp, ste’rpa,<br />

dakorum. starp „neplodan”, arum. i meglen. stirpar „pastir neplodnih<br />

ovaca”, venet. anjela sterpa „pecora vergine... che non ha fruttato”, potiče<br />

od predpostavljenog oblika *sterpula kao neposredan oblik iz kojeg je<br />

nastao termin strpla posle nestanka nenaglaenog u u ula.<br />

Termin $tira, štirkinja „žena nerotkinja; jalova krava® ili glagol ostureti<br />

potvrden u istočnoj Srbiji u kletvi osturelo ga, da Bog da potiče od rum.<br />

stir(@) „neplodna Zena ili Zivotinja“, odnosno u krajnjem od lat. sterillis ili<br />

grč, otepdc.<br />

t<br />

Tu su još i sledeći trmini: pikurar (staro dubrovačko prez.<br />

Pikurarevići) od rum. picurar < lat. pecurar „čobanin“; bara „ime kozi<br />

crno-bele dlake“, barza „koza crno-bele dlake“, birka, birova < lat. billis<br />

„žuč“, a prelaz / > r ukazuje na jedan rumunski dijalekat u kome je postojao<br />

rotacizam. Ime biza „ovca koja blizni“ u istočnoj Srbiji (Donja Kamenica<br />

kod Knjaževca, Koprivnica kod Zaječara, u Budžaku itd.) može se <strong>do</strong>vesti u<br />

vezu sa vižle koje potiče od lat. vighitor „čuvar“. Naziv čora, džora „krava<br />

ili ovca koja visoko drži glavu; žensko dete (Crna Gora); žensko nekršteno<br />

dete (Pukovac kod Niša)“ potiče od rum. ficiora, /icioara „devojka, ćerka“.<br />

Coka je ovca sa malim ušima, što upućuje na ital. ciocco „kljast“, ali će pre<br />

biti od rum. cioc „kljun“, kao i naziv ¢ulja „ovca sa malenim ušima“ iz grč.<br />

K1iAAGG „odrezanog vrha“ i rum. ciul, ciuli ili naziv laba, ljaba „potpuno<br />

bela ovca“ iz lat. albus „beo“.<br />

U ove i slične termine ubrajamo i nigusa „ovca (u Poljicama ima i top.<br />

Nigoševice)”, a pošto je kraj čisto ikavski, možda je u pitanju neguša (e —<br />

jat), pa se može povezati s rum. negru < lat. niger „crn”, jer sa osnovom<br />

neg- postoje na Pagu iz <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a porodice Neguli¢ i Nigris, kao i Njeguli¢<br />

4 Retnik SANU X, 210.<br />

7 H. Bari¢, llirske jezicke studije, Zagreb, 1958, 7 i d.


130 Slavoljub Gacović<br />

iz X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, a u Mijaka u Make<strong>do</strong>niji top. Negrovci, <strong>do</strong>k su u<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji Negota i Njegota imena Vlaha, a Negotin i Negotino<br />

— gra<strong>do</strong>vi u istočnoj Srbiji i Make<strong>do</strong>niji, u vezi su s imenom Negota, što se<br />

može videti po top. Negotin stan.*®<br />

Naziv pika „bela ovca s crnim tatkama na glavi” od rum. pic „kap<br />

(nečega)” < lat. pico ,namazati smolom“, a Vakli (vaka, vakle, vakesa,<br />

vaklusa) ovce ili ovnovi se pominju u istočnoj Srbiji (Novo Korito kod<br />

KnjaZevca) i označavaju one Zivotinje koje imaju „crno oko očiju“. Ove reči<br />

nalazimo i u stčeš. vakeša i svakako je u &eski usla preko Vlaha, a potiče iz<br />

lat. ochi preko vaches (upor. dalmatorom. vaklo „oko (čovečje)“, vakli „oči“:<br />

el vaklo kativ = ital. il mal occhio.*<br />

Kulastra (kulostra u plemenu Kuča) ,prvo mleko od ovaca posle<br />

jagnjeta“ po istočnoj Srbiji (po Srednjem Visoku) potiče iz rum. curastra,<br />

arum. culastra te valja pretpostaviti colast(r)a od lat. colestra ili colostrum.<br />

Takode i re¢ sera (sjera „mast vune, ovčiji znoj*) „neprana vuna“ (Kalna)<br />

potiče od lat. serum „surutka“, ital. siero „surutka“, rum. ser, zer „surutka;<br />

tekući ostatak posto se istisne sir“.*®<br />

U nazive mesta na kojima se drži stoka na prostoru istočne Srbije<br />

ubrajamo mandra grčkoga porekla i označava stan, bačiju itd. Reč je veoma<br />

stara i ima je u rum. manddrd „mesto ili koliba gde se leti muzu ovce;<br />

mlekara“ i u srednjelatinskom, a potvrden je na Korčuli u X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>u<br />

(Korgulanski statut 1242. godine), zatim reč kaser „kačkavalj“ za koju J.<br />

Erdeljanovi¢ upucuje na rum. cagarie „fromagerie“, na arum. cagare<br />

„Schafhiirde“ — caseria ,Kasehiirde (Kasehutte),*' kao i reč struga „tor,<br />

obor, vratnice na kojima se muzu ovce (Srednji Visok)* od rum. strungd<br />

„SuŽene vratnice kroz koje prolazi svaka ovca za mužu“ (upor. rum. stringe<br />

„Steže“), koju H. Bari¢ izvodi iz alb. $trungé (st'rz):zrnge)"“2 ili reč vurda<br />

(urda) „trop od mleka, sličan siru“ (Timok i Budžak) koji ostaje iza<br />

spravljanja masla i kačkavalja ili „gusti ostaci surutke“ (Pusta reka oko<br />

Leskovca).<br />

Po mišljenju Svetislava Prvanovića, ” romanizama koji ukazuju na asimilaciju<br />

Romana/<strong>Rumuna</strong> tokom srednjega <strong>vek</strong>a ima širom naše zemlje, ali<br />

su oni u „timočkim krajevima sačuvani i za pojmove iz svakodnevnog Zivota.<br />

Najviše ih je sa latinskim, ali ih ima i sa rumunskim korenom”, pa pored<br />

top. Aldinac, Ban<strong>do</strong>l, Bučum, Kandalica, Merdželat, Midžor, Svrljig, Šarb-<br />

% S, Gacović, Etimologija neslovenskih osnova, 81 (Negotin 153-35, 1560, 1586).<br />

93, Georgijevi¢, Balkanoloske studije 11, 103-104.<br />

0 1bid, 107-108.<br />

! J. Erdeljanovié, Stara Crna Gora, Beograd, 1978, 525.<br />

2 H. Barié, Lingvisticke studije, Sarajevo, 1959, 110.<br />

+9 S, Prvanovié, Timocke starine i jezik, Zaječar, 1973, 79-80.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 131<br />

anovac, Timok, Tumba, Tumbar, Urdes, Ursulica i Vinisor, navodi i sledeće<br />

lekseme:<br />

alis „slično; kao da je to, ali malo drugagije” < lat. alias;<br />

valiga , plitka <strong>do</strong>linica“** < lat. vallis (upor. fran. vallée, eng. valley);<br />

vardim „čuvam, straZarim, pazim“ < lat. gvardia;<br />

vdša „komad isečene suve kože“ < rum. fasa“5;<br />

vurdd „vrsta posnog sira“ < rum. urda“;<br />

viirka „najprostija preslica“ < rum. furca“”;<br />

žvglđ ,zavoranj“** < *jugula < lat. jugium;<br />

Jurija „zajednička seoska zemlja, utrina“ < lat. area;<br />

komin „odžak“ < lat. communis „opšti, javni“;<br />

komka „pričešće“ < lat. communion;<br />

kondildt „ko ima jake, nezgrapne noge, osobito u zglobovima“ < lat.<br />

condilatus „zglob“;<br />

kondildna „kondilata žena“ < lat. condilatus „Zglob“;<br />

kérmim „otvaram nožem stomak neke životinje radi vađenja utrobe““9<br />

< lat. cor „srce, pluća“;<br />

kuldstra „prvo mleko posle porođaja“ < lat. colostrum®®;<br />

maražljika „bolest, oronulost, uvelost“ < lat. marasmus,<br />

moroputina „tragovi negdasnjeg puta“ < lat. morfus „mrtav“;<br />

parasina „zemljište zaraslo u korov***' < lat. parasitus „parazit, got-<br />

ovan'<br />

.<br />

&<br />

. Sugaré »malo jagnje, ojagnjeno kasno, čak u proleće“ < rum. sugar „jagnje;<br />

spdstrim ,sklanjam, čuvam““5 < lat, pastor „čuvar, čobanin“;<br />

m Valuga je pre mogla nastati iz rum. vd/e „<strong>do</strong>lina“.<br />

Pravilnije je féisd.<br />

Pravilnije je iirda.<br />

7 pravilnije je fiircd.<br />

:9 Zvgla je pre mogla nastati iz rum. jigul „jaram“.<br />

. Kol'mnfl je pre mogla nastati iz rum. corm < grč. kormos „stablo, deblo; trup (telo)“ ili<br />

1Z rum. cormdnd < mađ. kormdny „deo pluga koji okreće brazdu“ (upor. rum. cormđinazči bra-<br />

Za mdi bine „okreni bolje brazdu“; nu si cormanesće brazda bine „ne okreće se <strong>do</strong>bro brala**).<br />

U U nastavku Prvanović navodi rum. kulasta, a pravilno je trebalo navesti cordsla li dijalektalno<br />

cordsta < lat. *colastra „kravlje mleko pomuzeno prvih dana nakon teljenja koje nije<br />

<strong>do</strong>bro za upotrebu“,<br />

_ Parasina je pre mogla nastati iz rum. pardsit ili dijalektalno pardsit „napušteni ljudi;<br />

napuštena mesta, kuće“, j<br />

*2 Na žalost, u rumunskim rečnicima koje imam na raspolaganju nisam našao reč sugar,<br />

koju Prvanović nalazi, osim prid. sugdr, -a, sugari, -e < rum. suge < lat. sugere „sisati (majčino<br />

mleko)“,


132 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 133<br />

tumbér „humka, mogila“ < lat. tuber „grba, kvrga“ (upor. fran. fombelle<br />

„grobna humka“),“ itd.<br />

Timočani imaju s Rumunima još <strong>do</strong>sta zajedničkih reči (bale, bačija,<br />

burdelj, guša, kanura, ker, čuma, čutura) i ličnih imena sa rumunskim nastavkom<br />

—ul (Radul, Prvul, Zivul) – nastavlja Prvanović — a da bi se istaklo „da<br />

je nešto iste vrste, ali raznoliko, upotrebljava se rumunski nastavak —or:<br />

ženštdr (žene), pilistor (pilići), dečdr (deca), ciganstér (Cigani)“.*> Ovome<br />

bih <strong>do</strong>dao oronim Glavicor (okolina Čačka, Srbija) i toponim Glavicorka<br />

(Istra), &iji suf. —icor (ukoliko se analizira Glavicor) ili ~(j)or (ukoliko se analizira<br />

Glav-ic-or) ne može biti razjašnjen osim kao pozajmica iz rum. —icior<br />

(upor. rum. mullicior, bolndvicior) ili —ior (upor. rum. bdnicior < bčnifč<br />

„gibanica“).“** Još uverljivije primere zbirnih imenica navešću iz govora sela<br />

Makocevo u okolini Sofije, koje se formiraju suf. —or, o kojem je govorio<br />

Prvanovi¢: slamor (< slama), plevor (< pleva), klecor (kletka), slivor (<<br />

sliva), cirepor (< čirep), apasor (< apas), hwslakor (< h»šlak) itd. i, kao što<br />

se vidi, nijedna imenica nije pozajmljena iz rumunskog, ali se suf. —or,<br />

svejedno, objasnjava rum. suf. —uri (za oblik plurala).*””<br />

Sto se tiče ličnih imena sa nastavkom —ul, o kojem je govorio<br />

Prvanovié, prikazujuéi hrvatska i srpska li¢na imena formirana suf. -/, -ulo,<br />

-ula, Tomo Mareti¢ primecuje još 1886. godine da se ovi sufiksi ne nalaze ni<br />

u jednom slovenskom jeziku osim u bugarskom i povo<strong>do</strong>m toga zaklju¢uje<br />

da su ovi sufiksi bili pozajmljeni iz rumunskog jezika.*”® Kada smo kod<br />

sufiksa, spomenuo bih i Hasdeu-a, koji slov. suf. -aš, -iš, -wš smatra<br />

pozajmljenim iz rum. -ag, -is, -us, a ove opet objasnjava rekonstruisanim lat.<br />

suf. *-asceus, *-isceus, *-usceus = -ascus, -iscus, -uscus, bez navodenja<br />

ubedljivih argumenata. Skok je opet rumunsko poreklo, sa više opravdanja,<br />

pripisao srp. suf. -enda uporedivši ga s rum. -andru, -eandru,’” a po<br />

misljenju Puskariua, srp. suf. -(i)Sor je nastao od rum. -isor, <strong>do</strong>k je -el i -ul,<br />

prisutan u pojedi-nim li¢nim imenima, nastao od rum. -ul<br />

453 Spdstrim je pre moglo nastati iz rum, (@) pastram „da čuvamo“ < rum. (prelaznog gl.)<br />

pastra „čuvati“. Umesto lat. reči pastor Prvanovi¢ je mogao navesti rum. pdstor, ali se od ove<br />

reči ne može objasniti inicijalno s u reči spdstrim.<br />

54 Svi ovde navedeni primeri preuzeti su iz knjige S. Prvanovića, Timočke starine i jezik,<br />

Zaječar, 1973, 79-80.<br />

355 S, Prvanović, Timočke starine i jezik, Zaječar, 1973, 81.<br />

456 p_ Skok, Etimologijski rječnik 1, 567 (s.v. gldva); D. Gamulescu, Influente romđnegti in<br />

limbile slave de sud, Bucuresti, 1983, 94 (= Gamulescu, Influente romđnesti).<br />

57 C, Croguon, 7 pavamuka Ha 6vačapckus knudicosen esuk, Coms, 1980%, 192-193.<br />

358 T., Maretić, O narodnim imenima i prezimenima u Hrvata i Srba, Rad JAZU, 81 (1886),<br />

127.<br />

+9 Gamulescu, Influente romdnegti, 95.<br />

403 Puscariu, Studii istroromdne, 11, 1926, 274-296; Al. Rosetti, Istoria limbii romdne de<br />

la origini pind in secolul <strong>XVI</strong>-lea, E, Bucuresti, 1968, 447.<br />

Vratimo se ponovo terminologiji. Niz pastirskih termina sa prostora<br />

Torlaka i Sop(ov)a „koji su u srpski, bugarski i make<strong>do</strong>nski jezik ulazili (...)<br />

iz rumunskog jezika“, takode ukazuje na rumunsko stanovnistvo:<br />

barza „bela ovca“ < rum. barzd (< alb. i bardh „beo“);“!<br />

busge „usne“ < rum. bu(d)zd (< alb. buzé);**<br />

Na prostoru istoéne Srbije u stolarsku leksiku rumunskog porekla<br />

očuvanu u prizrensko-timogkom dijalektu ubrajamo*® i sledece lekseme:<br />

bara „ime kozi crno-bele dlake“;44<br />

barza „koza crno-bele dlake“;45<br />

birka, birova „ovca kudrave vune“ < lat. billis „žuč“, a prelaz / > r uk- '<br />

azuje na jedan rumunski ili bolje re¢i dakorumunski dijalekat u kojem je p-<br />

ostojao rotacizam;“6<br />

biza „ovca koja blizni; koza dugackog tela; golicava ovca, koja ne trpi<br />

mužu“ (s. Donja Kamenica kod KnjaZevca, s. Koprivnica, BudZak) može se<br />

<strong>do</strong>vesti u vezu sa vizle koje potice od lat. vighitor „čuvar“;“”<br />

čora, džora „krava ili ovca koja visoko drZi glavu; Zensko dete; Zensko<br />

nl(ekrš;tšno dete“ (istočna Srbija) koje potiče od rum. fecioara „devojka, ćerka“;<br />

čoka „ovca sa malim ušima“, što upućuje na ital. ciocco „kljast”, ali će<br />

pre biti od rum. cioc „kljun“;49<br />

čulja „ovca sa malenim ušima“ (Lika - Hrvatska), čulj „čo<strong>vek</strong> bez uha“<br />

(Negotin) < grč. KuA.6c „odrdzanog vrha“ i rum. ciul, ciuli;*®<br />

" Izl‘;a, ljaba ,,potpuno bela ovca“ (u Kučima — Crna Gora) potiče iz lat.<br />

albus;<br />

murgesa, murga (murgast, murgovast) „ime kravi ili volu“ (BudZak -<br />

Srbija) < rum. murg „mrk, murgast*;*”<br />

grusavina „prvo mleko (upor. kulastra, sjera)” < rum. ingrosa ,,zgusnuti,<br />

zgusnjavati se“ (upor. progrusati se, ugrusati se);*”<br />

! Tbid, 147.<br />

““ Ibid, 147.<br />

463 N, Jocić, Stocarska terminologija u recniku timockog govora, in: Dijalektolo3ka istraZivanja<br />

II, Niš, 2007, 65: baretina, barla, vardi, vardiste, privardi, privarkue, klasnje, klasnjen, -<br />

a, -0, kulastra, mratinjak, nakara, nakarue, prokara, ukarue, pujka, pujsk, ćeruša, bisade, bisazi,<br />

disazi, brabonka, vaša, sugare, sugaran, sugarence, pakanica, pakanina, kantulj itd.; Z. Bošnjaković,<br />

Pastirska terminologija Srema, Novi Sad, 1985, 1-174.<br />

% Ibid, 98.<br />

“6 Ibid, 98.<br />

6 Ibid, 99.<br />

% Ibid, 99.<br />

8 Ibid, 99.<br />

“ Ibid, 100.<br />

7 Ibid, 100.<br />

'I 1bid, 101.<br />

972 Ibid, 101-102.


134 Slavoljub Gacović<br />

pričeti „začeti (o životinjama)“ < rum. pricepe (priceput) „umešan (u<br />

nešto), biti vest*;*<br />

vurda (urda) „trop od mleka, sličan siru; gusti ostaci surutke“ (okolina<br />

Kalnz,s Budžak, s. Pusta Reka kod Leskovca) < rum. urdd autohtonog por-<br />

ekla, ” itd. +<br />

Rumunske pozajmice na teritoriji jugoistočne Srbije u prizrensko-timočkoj<br />

zoni srpskoga jezika mogu se, imajući u vidu etimološke potrebe, raslojiti<br />

na prave pozajmice, zabeležene u oblastima u kojima danas ne postoji<br />

direktan kontakt govornika dva jezika, rasute „u široj oblasti istočne Srbije, u<br />

obliku klina, zbog izuzetno velike koncentracije rumunskih toponima, po teoriji<br />

Van Vejka*”® koja 71:m=.t1:vosv,avlja prisustvo rumunskog stanovništva u -<br />

anom srednjem <strong>vek</strong>u“" ” i recentne lokalne pozajmice na prostoru današnjeg<br />

direktnog kontakta dva jezika (npr. u istočnoj Srbiji, Banatu, Istri).<br />

Pozajmicama iz ove dve grupe, po mišljenju Biljane Sikimić, odgovarali bi<br />

recimo: varzarija „mesto gde se sadi kupus, kupusnica, kupusara®;*® kracan<br />

(crafan) kratka ženska vunena suknja, sitno nabrana, koju su preko duge<br />

košulje nosile Vlahinje**” itd.<br />

Rumunske pozajmice na teritoriji jugoistočne Srbije u prizrensko-<br />

timočkoj zoni srpskoga jezika mogu se, imajući u vidu etimološke potrebe,<br />

raslojiti na prave pozajmice, zabeležene u oblastima u kojima danas ne<br />

postoji direktan kontakt govornika dva jezika, rasute „u široj oblasti istočne<br />

Srbije, u obliku klina, zbog izuzetno velike koncentracije rumunskih<br />

toponima, po teoriji Van Vejka"" koja pretpostavlja prisustvo rumunskog<br />

stanovništva u ranom srednjem <strong>vek</strong>u“| i recentne lokalne pozajmice na<br />

prostoru današnjeg, direktnog kontakta dva jezika (npr. u istočnoj Srbiji,<br />

Banatu, Istri). Pozajmicama iz ove dve grupe po mišljenju B. Sikimić<br />

odgovarali bi sledeći termini: maračin „ograda od trnja“*, malaj „vrsta jela<br />

od kukuruznog brašna, kačamak; proja“*®, batatura ,dvor**, varzarija<br />

3, Georgijević, Balkanoloske studije, 111.<br />

7 1bid, 111-112. Georgijevié iznosi misljenje da je re¢ „čisto srpskohrvatska®,<br />

45 Ibid, 113-114.<br />

476 p_ Ivić, Srpski narod, 26.<br />

471 B, Sikimić, Slojevi rumunskih pozajmijenica u jugoistoénoj Srbiji, Govori prizrenskotimotke<br />

oblasti i susednih dijalekata, Nis, 1994, 458 (= B. Sikimić, Slojevi).<br />

48 Negotinska krajina i Klju¢, Stpski etnografski zbomik LV, Prvo odeljenje, Naselja i<br />

poreklo stanovništva, Beograd, SKA, 1940, 44 (= K. Jovanovié, Negotinska krajina i Ključ).<br />

¥ M. Markovi¢, Recnik narodnog govora u Crnoj Reci, Srpski dijalektoloski zbomik<br />

XXXIL Beograd, 349 (= M. Marković, Recnik); B. Cirié, Plaška i srpska nosnja u Boru i okolini,<br />

Razvitak 3, Zaječar, 1963, 50, navodi krecan „kratka vunena futarka, sitno plisirana” kao<br />

deo vlaške narodne nosnje.<br />

0 P. Ivić, Srpski narod i njegov jezik, Beograd, 1971, 26.<br />

“1 B, Sikimić, Slojevi, 458.<br />

“ Rečnik SANU XII, 120. Uporedi ovde i prezime Maračin.<br />

¥ Ibid, 13.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 135<br />

„mesto gde se sadi kupus, kupusnica, kupusara“, krlig (stp. krljug)<br />

„ovčarska tojaga s kukom“*, rakanel „žaba kreketuša, hyla viridis,<br />

Laubfrosch* (Z::ljeéar),487 ljagana „drvena dečja nosiljka (kolevka) koju žene<br />

vlaškog dela crnorečkog življa nose na leđima (...), pošto srpski živalj ne<br />

upotrebljava ovu vrstu nosiljke, reč ljagana je ušla u crnorečki govor iz<br />

vlaškog jezika...," ljaganuš „kanate u obliku velikog pravougaonog koša,<br />

isprepletenog od jakog vrbovog pruća..“ u Cmoj Reci, a u Banatu<br />

Taganus „ljuljaška“,” pomana „daća, parastos kod Vlaha”,"! kajcunje<br />

„čarape od belog sukna“,”? krcan „kratka ženska vunena suknja, sitno<br />

nabrana, koju su preko duge košulje nosile 'Vlahinje“, ? šesfor (šistor)<br />

„tkanice, pojas“ u Crnoj Reci,” mada je u vlaškoj nošnji u okolini Bora<br />

potvrđeno šišfor „isto“,”5 a u Banatu ima gistori pl. „bržciri late pe din<br />

jos“,"* patul „plast sena ili šaše ili lisnik sadenuti na drvetu“,” ” potvrđen u<br />

Boljetinu „plast sena odignut od zemlje“, u Šipikovu „koš“ i u Negotinskoj<br />

Krajini u značenju „najobičnija zgrada ’ko¥’, koga ima skoro u svakom<br />

dvoru...“”5, kukunješće,”? 7ok,® skronfica „vrsta ptice koja gradi gnez<strong>do</strong> u<br />

kamenu“ u Crnoj Reci®” koja je potvrđena u Banatu kao scrofifd<br />

% K. Jovanović, Negotinska krajina i Ključ, 34.<br />

55 Ibid, 44.<br />

% ponzapcku emusonozuen peudu, 111, Codus, 1986, 209 (xopnua).<br />

3487 P, Skok, Etimologijski rjecnik 111, 102.<br />

“8 M. Marković, Rečnik, 358.<br />

% Ibid, 358.<br />

% R. Flora, Rumunski banatski govori u svetlu lingvisticke geografije, Beograd, 1969,<br />

275.<br />

91 |, Popovié, Contribufie la studierea cuvintelor romdnesti in limba sirbo-croatd, Lumina<br />

IX/3-4, PanZevo, 1955, 80; S. Nijš-Armas i dr., L'influence roumane sur le lexique des<br />

langues slaves, Romanoslavica <strong>XVI</strong>, Bucurest, 1968, 94.<br />

52 M. Markovié, Recnik, 335; O etimologiji i raSirenosti rumunskog calfuni „vrsta<br />

čizama“ v. Z. Mihail, Terminologia portului popular romdnesc, Bucuresti, 1978, 153-154.<br />

493 M. Markovié, Recnik, 349; B. Ciri¢, Vlaska i srpska nosnja u Boru i okolini, Razvitak<br />

3, Zaječar, 1963, 50, navodi krecan „kratka vunena futarka, sitno plisirana“ kao deo vlaske<br />

narodne nošnje.<br />

% M. Markovi¢, Recnik, 488.<br />

495 B Ciri¢, Vlaska i srpska nosnja u Boru i okolini, Razvitak 3, Zajetar, 1963, 48.<br />

% |, Costin, Graiul banafean, Timisoara, 1926, 193.<br />

97 M. Markovié, Recnik, 396.<br />

98 K. Jovanovié, Negotinska krajina i Kljuc, 41.<br />

49 p. Tekavčić, O rijeci kukunjesée, Jezik XVU5, Zagreb, 1969, 148-151.<br />

51, Popovié, Contributie la studierea cuvintelor romanesti in limba sirbo-croata, Lumina<br />

IX/3-4, PanZevo, 1955, 83; S. Nifa-Armas i dr., L ’influence roumane sur le lexique des<br />

langues slaves, Romanoslavica <strong>XVI</strong>, Bucuresti, 1968, 88; E. Scarlatoiu-Mihaila, Emprunts<br />

roumains dans le lexique serbo-croate, Revue des études sud-est européennes, XI/2,<br />

Bucuresti, 1973, 341.<br />

501 M. Markovié, Recnik, 443.


.—~<br />

—<br />

136 Slavoljub Gacović<br />

„Grasmiicke“.” Još jedno polje na kome su Rumuni ostavili zanimljive<br />

tragove u srpskom jeziku su basme koje je zabeležio Lj. Radenković" u<br />

kojima se pominje i naziv bolesti spurkat „bolest jetre, dalak“ (potvrde iz<br />

Brestovačke banje, Planinice, Vrbovca, Knjaževca, Zaječara i Jagodine),<br />

faka ,stara, mršava krava“ iz Crne Reke," paralija „stari šešir koji je već<br />

izgubio oblik“ iz Timoka’® U gradi za Rečnik SANU u srpskom<br />

dijalekatskom potvrdeno je tizul „imenjak“ u Planinici i Vrbovcu, <strong>do</strong>k je u<br />

Homolju zabeleženo éizul „pašenog“,”* vicorak (-orka) m. pokr. „malo<br />

muško dete, mališan“ (selo Rupje u Zaplanju)," make<strong>do</strong>nsko ficur<br />

„OVvčarski pomoćnik“ (Debar i Mijaci) ili fečur „mladi pastir“ i srpsko ficor<br />

„momak koji sluša i čisti posuđe“ (Vranje) može pretpostaviti arumunsko<br />

poreklo, mada može biti i rumunsko ficior „sin“. Termini za rumunske<br />

bogataše, kao čokoj „spahija iz Vlaške“, bojer/bujer „isto“, mošija „imanje<br />

od starine, de<strong>do</strong>vina“ može se pretpostaviti da su uneti putem pečalbarenja<br />

po Rumuniji, mada su oni sa istom semantikom u upotrebi i kod <strong>Rumuna</strong><br />

Timočke zone (upor. familiju Čokojonji iz Homolja i prezime Čokojević iz<br />

Halova kod Zajegara).**® Posebno valja istražiti apelative rumunskog porekla<br />

u prizrensko-timo&koj zoni, kao što su burdelj (bordej, burdej), carina, <strong>do</strong>s,<br />

arsica, itd. Još jedno polje na kojem su Rumuni ostavili zanimjive tragove u<br />

stpskom jeziku su basme koje je zabeleZio Ljubinko Radenkovic sa<br />

prostora Timočke zone u kojima se pominju i nazivi bolesti.<br />

O rumunskim pozajmicama sa teritorija juznoslovenskih zemalja piše i<br />

Dorin Gamulesku®'’, Elena Mihaila-Skarlateiu,!! G. Pascu,! Ivan Pop-<br />

M2 B. Sikimić, Slojevi, 461.<br />

393 1 j. Radenkovi¢, Narodne basme i bajanja, Ni§-Pristina-Kragujevac, 1982, 174.<br />

3 M, Markovié, Recnik, 472; O etimologiji v. J. Vlaji¢-Popovié, B. Sikimié, Some<br />

additional facts about lexical contacts between the Balkan Languages, Balcanica XXI,<br />

Beograd, 1990, 253. .<br />

3% J. Dinić, Recnik timockog govora, rpski dijalektološki zbornik XXXIV, Bweograd,<br />

1988, 194. U gradi za Rečnik SANU zabelezen je oblik paralija „šešir” u Pirotu, i palarija<br />

„šešir kad se govori u podsmehu” u Negotinskoj Krajini. Inate Rumuni Timotke zone od<br />

Morave <strong>do</strong> Timoka koriste i danas naziv palariie za ,3€Sir".<br />

%% S. Milosavljevi¢, Obicaji srpskog naroda iz sreza homoljskog, Stpski etnografski<br />

zbornik XIX, Beograd, 1913, 311.<br />

397 Rečnik SANU II, 681.<br />

%8 p_ Simi¢, Grada o narodnom Zivotu, jeziku i obicajima u Homolju i nekim drugim<br />

predelima istocne Srbije, Arhiv SANU, E 405.<br />

5991 j. Radenkovi¢, Narodne basme i haianja, Nis-Pristina-Kragujevac, 1982, 174.<br />

' D, Gamulescu, fmprumuturi romdnesti si aromdnegti in argourile sud-slave, SCL <strong>XVI</strong><br />

(1965), nr. 4, 531-540; D. Gamulescu, Elemente de origine sirbocroatd ale vocabularului<br />

dacoromdn, Bucuresti-Pancevo, 1974; D. Gamulescu, Influenfe romdnegti in limbile slave de<br />

sud, Bucuresti, 1983 (= D. Gamulescu, Influente roménesti).<br />

51 E, Miaila-Scérlateiu, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate, Revue des études<br />

sud-est européennes, X (Bucuresti, 1972), nr. 1,99-101.<br />

512 G. Pascu, Rumdnische Elemente in den Balkansprachen, Geneva, 1924.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-ŽP! <strong>vek</strong>) 137<br />

ović,?” Radu Flora,"* P. Tekav&i¢,”"® Emil Petrovi¢ i drugi, iz čijih ćemo<br />

ra<strong>do</strong>va navesti nešto primera:<br />

bačija „locus et casa mulgendis aestate ovibus“ < rum. baci;"’<br />

bacuga „toljaga koja na jednom kraju ima budzu*"® je po misljenju<br />

Gamuleskua istovetna sa srp. macuga, mocuga budza*®’’ < rum. maciucd<br />

(< lat. *matteuca).” Inicijalno b- u bacuga je mozda nastalo: 1) kontaminacijom<br />

srp. macuga (b- umesto m-) i sinoma batina, baketa, buc i u tom slučaju<br />

srp. bacuga bi bila varijanta nastala na srpskom terenu, a srp. macuga<br />

bila bi pozajmljena iz rumunskog; 2) oblik s inicijalnim b-je moguée postojao<br />

u rumunskim govorima, odakle je bio pozajmljen srpskim govorima,<br />

kao varijanta umesto one gde je normalno m- (upor. rum. bdciulie < rum. m-<br />

dciulie).”® Ukoliko prihvatimo objasnjenje g•od brojem 2), onda je poreklo i<br />

osnovno značenje reči rum. dial. *bđciucči;""<br />

bdda „termin kojim žena imenuje mlađe muškarce u ku¢i“*** potiče od<br />

rum. bade „termin iz milja kojim se žene obraćaju muževi-ma“;”5<br />

bale < rum. bale (< lat. *baba); "<br />

baluca „<strong>do</strong>bro crmo negotinsko vino**?’. U Rečniku SANU sugeriše se<br />

komparacija sa stp. balej „vrsta vina nazvanog po brdu Balej kraj Negotina“,<br />

koji se, opet, <strong>do</strong>vodi u vezu sa vrstom vina pod nazivom baluca, balucan<br />

sa istog područja i potidu, po mišljenju Gamuleskua, od rum. balutd,” <strong>do</strong>k<br />

bi, po mom misljenju, ovaj termin mogao <strong>do</strong>ći od onih koji konzumirajuéi<br />

3<br />

51 |. Popovié, Geschichte der serbokroatischen Sprache, Wiesbaden, 1960, 477-482.<br />

51 R. Flora, Relatiile sirbo-romdne. Noi contribufii, Panciova, 1968.<br />

515 p_ Tekavčić, Due voci romene in un dialetto serbo-croato dell’isola di Veglia, Studia<br />

romanica et anglica Zagrebiensis, 7 (1959), 35-38.<br />

516 B Petrovici, Cuvinte argotice sud-slave de origine roméneascd, DR <strong>VII</strong> (1931-1933),<br />

175-176.<br />

S D, Gamulescu, Influente romđnegti, 34.<br />

518 Rečnik SANU I, 350. Ova reč je preuzeta u Rečnik SANU iz L. Grđić-Bjelokosić,<br />

Zbirka reci iz Bosne i Hercegovine, 1896.<br />

519 Rečnik SANU 11, 332.<br />

59 | "influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, <strong>XVI</strong>, Bucuresti, 1968, 90<br />

(= L'influence roumaine); Dicfionarul limbii romdne moderne, Bucuresti, 1958, 484 (=<br />

DLRM).<br />

32! Rečnik SANU 11, 332 (s.v. budza).<br />

2 Dictionarul limbii romdne, Bucuresti, Academia romana, tom. I, deo I-a (A-B), 1913,<br />

410 (= Dictionarul limbii romdne).<br />

53 D, Gamulescu, Influente romdnesti, 71.<br />

324 Rečnik SANU I, 232.<br />

32 Dictionarul limbii romđne 1, 412-413.<br />

5% D, Gamulescu, Influente romđnegti, 34.<br />

527 Rečnik SANU 1, 277: „Ako je neko učitelj u Krajini, pa zaboravi <strong>do</strong>neti [načalniku] bar<br />

jednu petačku Baluce (najbolje krajinsko vino), ... taj ... neka se ne nada klasi“.<br />

% Rečnik SANU I, 271.<br />

3 D, Gamulescu, Influenfe romdnegti, 72


138 Slavoljub Gacović<br />

kvalitetno negotinsko crno vino u većim količinama počnu da baluckaju (<<br />

baluckati „peniti“) u pijanom stanju (upor. baluckao ne baluckao, kupio sam<br />

te za sir, po-jeséu te kao sir u priči o seljaku koji je u gradskom duéanu k-<br />

upio beli sapun misleéi da je feta sira);<br />

berbatovka „naziv kola koje se nekada igralo i u Nigu“* je ter-min očigledno<br />

nastao od imenice berbat- + suf. —ov (koji formira po-sesivni pridev)<br />

+ suf. —ka (koji se koristi u formiranju imenica Zen-skoga roda). Gamulesku<br />

smatra da srp. radikal berbat verno oponasa rum. bdrbat i da naziv kola berbatovka<br />

potiče od: 1) antroponima Berba < rum. Barbar, koje se pominje<br />

kao li¢no ime nekog Vlaha već u XI <strong>vek</strong>u, pa bi u tom smislu berbatovka<br />

bilo ,,Berbatovo/Barbatovo kolo®. Ovo je prihvatljivo tim više što je u<br />

XIX <strong>vek</strong>u zabeleZeno ime neke osobe Berbatovi¢ (< stp. Berbat = rum.<br />

Barbat), koja je po profesiji svirač, muzikant, violinista. 2) U objašnjenju n-<br />

aziva kola berbatovka moze se poéi od srp. Berbatovo (< rum. Birbat) „selo<br />

u Srbiji blizu Niša“, pa bi u tom smislu bilo „kolo koje se igra u Berbatovu“.<br />

3) Treéa moguénost nastanka naziva kola berbatovka je od rum. prid. barbdtesc,<br />

fem. barbdteasca ,,(kolo) za muskarce®. Srpska forma berbatovka je r-<br />

ezultat morfoloske adaptacije rum. prideva pozajmljenog u srpskom i imao<br />

bi znagenje „živahno kolo; kolo za muškarce“;53<br />

bčrbeč „malj kojim se zabijaju kolčevi, stubovi“ na području Timoka i<br />

srpskog, Banata® < rum. berbéce „mehanička ili ručno izrađena naprava od<br />

jednog teškog komada drveta koja deluje pa<strong>do</strong>m, a koristi se u zabijanju stupova,<br />

nabijanju zemlje, lomljenju velikih komada tuča ili gvožđa, itd“ < lat.<br />

berbex, -ecis (= vervex).*<br />

bracir, brasir „tkana (pojas) traka s gornje strane pregače“ (okolina B-<br />

oljevca – istočna Srbija)** < rum. brđciri „uzani pojas tkan od vune kojim se<br />

muškarci i žene opasuju“. Srpski oblik brašir"! je nastao od jedne rumunske<br />

subdijalektalne banatske varijante brašir4 i identičan je s bracir. Rumunsko<br />

poreklo i jednog i drugog oblika je potvrđeno činjenicom da su navedeni pojmovi<br />

nastali iz lat. bracile;5%<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 139<br />

brazar, bizak, bfzar, brzdar, brznar, brnzar „mešina od $tavljene kozje<br />

ili jagnjeée koze u kojoj čobani ili kiridZije nose sir, smetanu i dr.“** je objašnjeno<br />

u Rečniku SANU ital. borsa „torba“. Medutim u srpskom jeziku p-<br />

ostoji i termin brnza „sir“““? < dr. brinza®", a značenje svih navedenih termina<br />

jeste meSina u kojoj se čuva sir (= brnza). Srpski termin branzar < rum.<br />

*brinzar „mešina za Suvanje sira“ je verovatno postojao u govoru srednjo<strong>vek</strong>ovnih<br />

rumunskih pastira na Balkanskom poluostrvu, a mogao je nastati od<br />

rum. brinzd „sir“ + suf. —ar < lat. —arius tim više što je na prostoru Rumunije<br />

zabeleZen termin brinzar „fromager; onaj koji pravi sir ili ono u čemu se<br />

čuva ili prodaje sir“ i u tom slu¢aju mogli bismo objasniti prvo —a— u<br />

branzar kao rezultat jedne fonetske adaptacije (- > —a-), <strong>do</strong>k bi drugi primeri,<br />

b/zak (-ak umesto —ar i ispadanjem —n-), b/zar (ispadanjem —n-) i<br />

brzdar (< epentetično —d-), pretrpeli fonetske adaptacije tipa rum. —rd— ><br />

srp. vokalno ——, osim forme brznar koja je nastala metatezom od brnzar;’®<br />

burag ,stomak u Zivotinje* < rum. buric ,,pupak, pupéana vrpca“ (potvrden<br />

u meglenorumunskom sa znaenjem trbuh, Zeludac, stomak) < lat. u-<br />

mbulicus (= umbilicus). Termin sadrZi rum. —r— umesto lat. =/~ i rum. -a—<br />

ume;t;) lat. —u~/~i-, &ime se <strong>do</strong>kazuje jedna stara pozajmica pre X-XII v-<br />

eka;<br />

burfan „proždrljiv <strong>do</strong><strong>vek</strong>“** U srpskom ne postoji suf. —fan, kao ni<br />

osnova burf-, pa se srp. termin burfan treba pripisati rum. burduhan „panse,<br />

gros ventre, estomac, entrailles, gripe; burag, prvi Zeludac u preZivara, mešina,<br />

trbusina, škembe, utroba“, ” burduf „veliki Zeludac u čo<strong>vek</strong>a; veliki t-<br />

rbuh“*“ i|i, još preciznije, kod varijante burfan navodi se i burduhdni, osim<br />

varijante bor/čni „ćventrer“, izvedene evidentno od imenice *borfan koja još<br />

nije potvrđena, a semantička evolucija od „čo<strong>vek</strong>a s velikim stomakom“ <strong>do</strong><br />

„halapljivog čo<strong>vek</strong>a“ je lako objasnjiva;*<br />

burta „veliki trouh***® < rum. burtd „stomak“, burtice pl. (reg.) ,,rubovi<br />

na govedem Zelucu® (okolina Negotina)** takode potiče od rum. burtd, a le-<br />

530 Rečnik SANU 1,471.<br />

53! Rečnik SANU I, 471.<br />

592 Bđrbat je bilo pozajmljeno u srpskom kao top. i lično ime Barbat, selo u Srbiji Barbatovci<br />

i Barbatovo, kao i selo Berbatovo blizu Niša, itd.<br />

33 D, Gamulescu, /n/fuenfe romdnegti, 73-75.<br />

4 Rečnik SANU 1, 472.<br />

35 DLRM 77; Gamulescu, Influente romdnesti, 75.<br />

536 Rečnik SANU 11, 125.<br />

7 Rečnik SANU I1, 126.<br />

8 D. Gamulescu, Influene romdnesti, 80-81.<br />

9 Rečnik SANU 11, 105, 156, 157, 158; Lj. Miliéevié, Zivot i obicaji Popovaca, SEZ,<br />

LXV, Beograd, 1952, 65;<br />

30 Rečnik SANU I1, 191.<br />

341 | 'influence roumaine, 16-77.<br />

32 D, Gamulescu, Influente romdnesti, 81-82.<br />

5% bid, 35.<br />

54 Rečnik SANU I, 309.<br />

5 Dictionarul limbii romdne 1, 698.<br />

6 Dictionarul limbii romđne 1, 697.<br />

59 D, Gamulescu, Influente romdnesti, 82-83.<br />

8 Rečnik SANU I, 308.<br />

4 Ibid, 308.


140 Slavoljub Gacović<br />

ksika burtati „bosti rogom“ (Koza me je burtala – Hvar, Hrvatska),”" biće i-<br />

zvedenica od srp. burta i trebalo bi označavati „ubosti u stomak“;”'<br />

butorka „drvo prevršeno, okresano i obično šuplje što nije ni za kakvu<br />

građu“ (Okrug Krajinski)*? < rum. butoarcd „panj“.<br />

butuk „trup, direk“ (srednji Timok) < rum. butuc „isečeno stablo očišćeno<br />

od granja i kore“ nepoznatog porekla;*5<br />

butura!, buturnica „zatvor, hapsana“ (Lika) < rum. buturd „rupa“;”5<br />

buturka, buturika „stabljika od kukuruza, suncokreta, duvana i slično“<br />

(Leskovac, Pčinja, Vranje)* je leksema <strong>do</strong>bijena kontaminacijom prvog sloga<br />

rum. butoarcd i drugog sloga rum. reg. boturi pl. „stabljike“ + suf. —ka.<br />

čutura „drvena ploska (za vino)“ < rum. ciuturd < lat. *cytola. Srpsko<br />

s T- umsto Jat. —-/-o-, — (intervokalno) ukazuje na rumunske osobine;<br />

frula < rum. fluier (upor. alb. /Ioere grč. @AOLePLOU);<br />

gurica „rupa na svirali“ (Timok) je u Re¢niku obja$njena rum. gaura<br />

„rupa“, ali ée pre biti od rum. dem. guritd „ustašca; otvor na nekom objektu*<br />

ili rum. dem. gauritd ,rupica“*®® gde rum. —du- daje srp. —u- fonetskom adaptacijom;<br />

ugrusati se „ugrušalo se (mleko)“ < rum. se (in)gro;a Po mišljenju Th.<br />

Capidana, pozajmica je veoma stara, jer srp. u- iz svršenog glagola predstavlja<br />

rum. pref. in- prikazan nazalom , koji je posle X <strong>vek</strong>a prešao u u; 559<br />

guša < rum. gusči < lat. geusiae; 560<br />

kanura „drvo na koje se namotava pređa” < canurd < lat. cannula „tl'SClCfl”<br />

561<br />

katun „naselje stočara“ < rum. cdtun. 1 pored toga što je etimologija r-<br />

umunske reči diskutabilna, njena rasprostranjenost na Balkanskom poluostrvu<br />

je, i pored toga što je nalazimo u srpskom, bugarsg(om i grčkom, povezana<br />

sa kretanjem srednjo<strong>vek</strong>ovnih rumunskih pastira;<br />

550 Ibid, 308.<br />

51 D. Gamulescu, Influenfe romdnesti, 83-84.<br />

2 Rečnik SANU II, 317.<br />

553 Ibid, 84.<br />

54 Rečnik SANU 11, 318, 319.<br />

555 Ibid, 318, 319.<br />

356 1. Popovié, Istorija, 147; D. Gamulescu, Influente roménesti, 35.<br />

37 D, Gamulescu, /nfluente romdnegti, 35.<br />

55 Ibid, 84-85.<br />

3 Ibid, 35.<br />

60 1bid, 35.<br />

1 1. Popovié, Istorija, 147; D. Gamulescu, Influenfe romdnesti, 36.<br />

62 E, Mihaila-Scarlatoiu, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate, Revue des études<br />

sud-est européennes, XI (Bucuresti, 1973), 327.<br />

557<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 141<br />

ker „(lovački) pas“ je reč rasprostranjena u Vojvodini, Srbiji, Dalmaciji<br />

i Bosni i pretpostavlja izvornu rotacizovanu formu < rum. (dijalektalno) cdre<br />

(knjiz. rum. cdine) < lat. cane (< lat. canis);**<br />

krecav „kovrdžav, naboran® je reč koja se najčešće koristi u vezi sa v-<br />

unom od rum. cref < lat. cricius = cricus < gré. KpLKog „krug“; 364<br />

urlati (urlikati) „zavijati“ < rum. (a) urla < lat. ululare.<br />

Kao što je već naglašeno svi gore navdeni termini su u tesnoj vezi sa z-<br />

ivotom pastira, tačnije u vezi s odgajanjem stoke. U ovoj oblasti nalazimo<br />

mnoge pozajmice koje ne pripadaju <strong>do</strong>menu srpskog književnog jezika, a p-<br />

otiču iz rumunskog. Evo najkarakterističnijih koje su grupisane po semaziološkim<br />

kriterijumima:<br />

a) termini u vezi s građevinarstvom i pokućstvom; burdelj „vrsta zemunice“<br />

(Srbija, Bosna) < rum. bordei (upor. kastel BoUpoonec,<br />

Boupšdpiva, Bovpditapa s osnovom bord/burd);<br />

kustura „nožina, culter, vilis culter, convicium in cultrum“ < rum. custurd<br />

(< cuiturd < cutit „nož“);<br />

mačuga, bačuga „pastirski štap“ (Srbija, Kosovo, Crna Gora) < rum.<br />

mdciucd (< lat. *matteuca);<br />

566<br />

stina „sta<strong>do</strong>“ (srpski Banat) < rum. stdnd (autohtona rec);<br />

b) Zivotinje i njihova svojstva: barzast „ni beo, ni šaren (o kozama)“ <<br />

rum. barz (autohtona reč);<br />

blanda ,blaga, <strong>do</strong>broćudn4, mila (o ovcama)“ < rum. bldndd (S lat.<br />

blandus);<br />

kočan, kocenica „imena ovaca“ < rum. coacin „ime ovce s crvenom<br />

njuškom“;<br />

laje „krava sa žutim šarama oko očiju; ime ovce“ < rum. /ai (autohtona<br />

reč);<br />

(h)rnkaš „bik rdavo kastriran“ < rum. rđncaci,<br />

c) patologija (životinja): brnka „gljivično oboljenje na pregibima između<br />

nogu (ovaca)“ < rum. brdncd (< lat. branca);<br />

guntura, gunturac ,virusno oboljenje grla“ < rum. gutunar (< lat. *gutturali-um);*®<br />

d) delovn tela: berikat ,.grkljan, larynx* (Crna Gora), berikata (Istra) <<br />

rum. beregatd, dial. bericatd;<br />

kopsa „ovčiji but” (Dubrovnik) < rum. co(a)psa < lat. coxa;”®<br />

fl:<br />

ti, 19782, 445—447<br />

3 D, Gamulescu, Influente romdnesti, 36-37.<br />

7 Ibid, 37.<br />

68 1, Popovié, Istorija, 147; D. Gamulescu, Influenfe romdnesti, 37.


—_<br />

142 Slavoljub Gacović<br />

e) mlečni i drugi proizvodi: brence „sir“ (od XV <strong>vek</strong>a) < rum. brđnzđ;<br />

kaš (u Podunavlju i srpskom Banatu) < rum. cag (< lat. caseus);<br />

kulizdra „običan sir“, kunuzdra „prvo mleko u majke, colostrum“ (Cma<br />

Gora), konastra, kunastra (zapadna Srbija, Crna Gora, Lika, Dalmacija)<br />

< rum. colastrd (= coasld, corastd < lat. *colastra);<br />

mamaliga, mamaljuga „kačamak, pura, palenta“ < rum. mamdligč,<br />

strgljata „usireno mleko“ (na planini Velebit) < rum. dial. striglata (<<br />

lat. extragulata);<br />

zarica „sir iz kojeg nije iscedena surutka“ (okolina Sarajeva) < rum.<br />

zard/zdr „surutka“ (< arb. dhallé) + stp. suf. —ica;’®<br />

f) geografski termini: karara , staza, putanja“ (Hrvatska) < rum. cdrare<br />

(


11<br />

144 Slavoljub Gacovié<br />

barba „brada“ (u argou muzičara)”” ili „tata“ (u argou zidara iz Slegova)””<br />

< rum. barba (prvo značenje), a od ital. barba , stariji čo<strong>vek</strong>“ (drugo<br />

značenje)”* pozajmlgeno iu srpskom jeziku*”;<br />

barbos, brbos® „stariji čo<strong>vek</strong>“ < rum. ili arum. bđrbos „bradat“ sa<br />

adaptacijom -dr- u make<strong>do</strong>nskom fonetskom sistemu -r- (vokalno);<br />

biserka „crkva“ u zidarskom argou iz Sirinića (Sar-planina)® < rum.<br />

bisericd „crkva“ < lat. basilica,<br />

brnza, briza, brndza „sir“ je veoma frekventan termin u argou konopljara,<br />

lončara i trgovaca jugoistočne Sx·bijemo i u argoima make<strong>do</strong>nskih zanatlija<br />

(Kriva Palanka, Šlegovo, Bracigovo)® < rum. brdnza „sir“ (dial.<br />

brđndza - H. Barić je pokazao da je reč poreklom albansko-tračka: *brondja<br />

?ono što je uskisnulo?);<br />

burta „želudac“””” < rum. burtd „trbuh, stomak“;<br />

cujka „rakija“ u argou make<strong>do</strong>nskih zanatlija iz Krive Palanke i zidara<br />

iz Slegova® od rum. uicd „rakija“ nepoznatog porekla;<br />

čapa „crni luk“ u argou iz Vukovara® od rum. ceapđ „crni luk“ < lat.<br />

caepa,<br />

čerešar „maj (mesec)“ u argou zanatlija iz Smilova®® < rum. ciresar<br />

„maj i jun (mesec)“ i <strong>do</strong>lazi odatle što maja i juna meseca <strong>do</strong>zrevaju trešnje<br />

(rum. cireasd „trešnja“).<br />

čomaga „štap“ u argou drvodelja® od rum. dial. ciumag ili od arum. c-<br />

iumaga (< tur. tchomac);<br />

Jakatura „glava“ u argou muzikanata®” od rum. fdcdturd „činje-nica, f-<br />

akat; delo“ možda kontaminacijom sa fdpturd , lice, obraz“;<br />

3% A. Aprupos, K Gbazapckume maiinu esuyu, CGOpHUK Ha BnrapcKOTO KHIKOBHO<br />

apyxectso, 1 (1901), 30 (= Aprupos, Kear 6bnzapckume mainu esuyu).<br />

%5 B. Mapxos, J7pioz kon maiinume s3uyu, Makenoucka asux, V1 (1955), ku. 1, 15 (=<br />

Mapxos, lTpuaoe I1).<br />

9 C. Battisti, G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 1, Firenze, 1950, 229-230 (= C.<br />

Battisti, G. Alessio, Dizionario).<br />

97 Rečnik SANU 1, 301.<br />

-% B, Mapko, [Tpuroz 11, 15<br />

% 7. Petkovié, Jezik nasih Satrovaca, Beograd, 1928, 33 (= Z. Petkovic, Jezik).<br />

0 M. Đ. Miliéevi¢, Dr Vatroslav Jagié u Srbiji i u Soffji, Godisnjica Nikole Cupica, XV,<br />

Beograd, 1895, 88 (= Milievié, Dr Vatrosiav Jagic).<br />

0 5, Mapkon, /7punoz kon maiinume n3uiju, Makenoncka aauk, V (1954), ku. 2, 218, 224<br />

(= Mapkos, /Tpuroz 1).<br />

21 Popovié, Valacho-serbica, 102.<br />

€95 B, Mapxos, [punoz 1, 229.<br />

601 7. Petković, Jezik, 26.<br />

95 J1. KoncraHrHHop, Taiien s3uk na cAtunoscku nevanbapu, Tpunoss, H. 1, Hayuno apyurrao,<br />

Burona, 1960, 35.<br />

% I1. T6iiya, Ipunoc k. Gvazapckume maiinu esuyu, CSHY, <strong>XVI</strong>-X<strong>VII</strong> (1900), 870 (=<br />

Ts6iiya, ITpunoc).<br />

7 A. Aprupos, Ko 6bazapckume maiinu e3uiju, 36.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 145<br />

fliaska „prostituisana“ u argou $pekulanata iz Beograda®® od rum. fleased<br />

korišćeno u Banatu i Timoku sa značenjem ,,nepristojna Zena, kurva“;<br />

fntulja „prostituisana“ u argou Ipekulanata iz Beograda® od rum.<br />

frant, -š „polomljen, —a; zgaZen, -a; probusen, -a“ + srp. suf. -ulja;<br />

galben, galbin, galban „dukat“ (poznato u mnogim argoima) < rum.<br />

galbin (Timok), galbdn, galbin „dukat“, a moZe biti objasnjeno preko cig.<br />

galbenoé"';<br />

_jarba „trava“ u argou slepih u Vukovaru'"! od rum. iarbđ „trava“;<br />

kal „konj“ i kalica „kobila“ u argou drvodelja iz Bracigovam od rum.<br />

ili arum. cal „konj“ < lat. caballus, a nazivi kaljan,*" kaljac „konj“ i kaljče<br />

„ždrebe““!“ < alb. ka7 „konj““5;<br />

kamaša „košulja“ u argou zidara iz Krive Palankeć!6<br />

ošulja“ (upor. alb. kémiché);<br />

kan<strong>do</strong>vam „čitam“ u argosu zanatlija iz Bracigova"” od rum. a cinfa<br />

„pevati“, možda aludira na crkveno čitanje = pevanje (upor. spevam „kažem“,<br />

spevala „usta“ u argou zidara iz Slegova®® od (s)pevam „pevam“);<br />

karne „meso“ je rasprostranjen šatrovački termin zabeležen u mnogo v-<br />

arijanata: karnja, karnjie u argou lončara i trgovaca iz Aleksinca," ? karnje u<br />

šatrovačkim govorima severo-istočne Stbije* i <strong>do</strong>lazi od rum. carne „meso“<br />

(dial. u Timoku care);<br />

kasarina „kuća“ u argou zanatlija iz severo-istočne Srbije' ! od rum. c-<br />

asd „kuća“ + srp. augmentativn_iisuf. —arina;<br />

kreulja „polica, (vuéena) menica, obveznica® u argou zanatlija iz Para¢ina®<br />

od rum. cargulie „knjižurina“ (< carte „<strong>knjiga</strong>“) sa adaptacijom -cr-<br />

> -r- (vokalno);<br />

eko“;<br />

lapte „mleko“ u<br />

argou slepih iz Bitolja®<br />

od rum. ili<br />


146 Slavoljub Gacović<br />

lingura „kašika“ u argou zidara iz Krive Palanke i slepih iz Bit-<br />

alja,'5 lingurka u argou zidara iz Slegova® i Krive Palanke,”" ljongarka<br />

„kašika; lopata“ u argou zanatlija iz Bracigova,m lingur „hrana“ u argou<br />

prosjaka iz Prilepa potiče od rum. i arum. /ingurd „kašika“, a termin<br />

ljanga „hrana, gozba“ u argou drvodelja iz Bracigova potie od alb. /'uge +<br />

rum. lingurd;<br />

Jjuvam „ženim se, udajem se“ u argou zanatlija iz Bracigova® ima kao<br />

etimon verovatno rum. ili arum. leau (/eau) ,.gradevinski objekat“ korišćen i<br />

sa značenjem „skućiti se“, ali bi se pre moglo <strong>do</strong>vesti u vezu s rum. (ne)<br />

Iluvam „uzimamo se; stupamo u brak“;<br />

mamaljuga „kačamak“ u argou zidara iz Krive Palanke®'<br />

mamaliga „kačamak“;<br />

muska „supruga“ u argou drvodelja iz Bracigova'<br />

muscd „muva“ s pejorativnim konotacijom;<br />

nafiraca „košulja“ u argou iz Krive Palanke potiče od slov. pref. na-<br />

+ rum. fir „nit, konac* + rum. afa „nit, konac, vlakno* (odnosno konac na<br />

konac) imajuéi u vidu odeéu koja se Cesto krpi;<br />

okuj „govori“ u argou trgovaca iz Skoplja® treba povezati s<br />

rumunskim izrazom „namignuti“, odnosno u argou „govori (migom)“;<br />

panje, panja, panjota, pana,®® pan,®" pantik® „hleb“ < rum. pdine<br />

„hleb“ (pdre — Banat u Vojvodini i Krajina), <strong>do</strong>k su u argou ucenika iz<br />

Zagreba® zabelezeni termini panja ,hrana; komad hleba®, panjati „jesti“,<br />

panjoka ,hleb tezine jednog kilograma* < rum. pdrie + stp. oka ,,1,250-1,280<br />

grama (< tur. okka)“090;<br />

633<br />

od<br />

rum.<br />

%2 od rum. ili arum.<br />

3 [|. Yynes, Taiinusm esux na crenyume 6 Bumoacko, C6HY, <strong>XVI</strong>-X<strong>VII</strong> (1900), 876-<br />

878 (= Tl. uncs, Taitnusm e3ux).<br />

3 B, Mapos, /Tpiioz 1, 226.<br />

5 11. Upnen, Taitmusm esur, 876-878.<br />

26 B. Mapkos, [puoz 11, 18.<br />

637 B. Mapkos, /7piaoz 1, 226.<br />

6% A, Apripos, Ka.u Guazapckume maiinu esuyu, 18.<br />

9 [|. Lienenkos, Taen npocnuku paszosop. C6HY, X<strong>III</strong> (1896), 271-273 (= Lienenkos,<br />

Taen npocnuku pa3čosop).<br />

630 A. Apripos, Keyr 6bazapckume maiinu esuu, 18.<br />

6! B. Mapkos, /7pinoz 1, 218.<br />

632 Naš jug, god. I (Skoplje, 1929), br. 4, 9.<br />

633 5. Mapkos, [Tpuroz 1, 227.<br />

1 X, [loneHakoBnk, Yuume Oaa npunoza Kon Make<strong>do</strong>Hcku maiinu H3uiju, MakenoHckH<br />

m3uk, 11, (1951), noM. 9-10, 210.<br />

3 Ta6iiya, /fpunoc, 864.<br />

636 Ž. Petković, Jezik, 33.<br />

67 []. LieneHkon, Taen npocnuku pasz060p, 271-273.<br />

% D, Gamulescu, Influente romđnegti, 68.<br />

je-tri o govoru, 247.<br />

0 M. Šahinović, Rjecnik, 24.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 147<br />

pene „pero kojim se svira violina* u argou muzikanata iz Bracigova®'<br />

od rum. pand (pl. pene „pera“);<br />

pordek „pas“ u argou zanatlija iz Para¢ina® od rum. porcdecdine „podao;<br />

podlac, nitkov, hulja“** promenivsi znacenje zbog pogresnog razumevanja;<br />

porkam se „opijati se“ u viSe Satro-govora jugoistotne Srbije, Make<strong>do</strong>nije<br />

i zapadne Bugarske®* od rum. porc „svinja“ izveden iz izraza „Opio se<br />

kao svinja“;<br />

i<br />

skutura „krasti“ u argou kazandžija iz Prizrena® od arum. scutur ili<br />

rum. a scutura „istresti“ (upor. kod <strong>Rumuna</strong> Timočana /-a scuturat dđn izmearie<br />

„otres”o ga iz gaća“ tj. „pokrao ga <strong>do</strong> gole kože“);<br />

sokotela „račun(ica), obračun; mišljenje“ u argou zidara iz Krive Palanke*<br />

od rum. socoteald „račun(ica); sprava“ (upor. sokoéalo „neka <strong>do</strong>trajala<br />

sprava“ u govoru Torlaka i Šopova)*”;<br />

varza „pop“ u argou slepih®® od rum. varzđ „kupus“ u metaforičkom<br />

izražavanju, itd.<br />

Svi navedeni termini uglavnom su zabeleženi u šatrovačkim govorima<br />

sa prostora Timok-Osogovo-Šara, odnosno sa prostora Torlaka i Šop(ov)a,<br />

gde smo i u toponimiji obradili <strong>do</strong>sta rumunskih termina i izraza koji nisu t-<br />

ako česti na drugim prostorima bivše Jugoslavije što opet ukazuje na rumunsko<br />

stanovništvo koje je obitavalo na ovim prostorima.*’<br />

3<br />

S Aprupos, Ko 6baeapckume maiinu esugu, 35.<br />

2 M. Đ. Milievi¢, Dr Vatroslav Jagié, 91.<br />

% DLRM, 643.<br />

4D, Gamulescu, Influente romanesti, 69.<br />

53 Trojanovi¢, Prilog tajnim jezicima, Juznoslovenski filolog, V (1925-1926), 225.<br />

% B, Mapkos, /7puzoz 1, 228.<br />

7 Zahvaljujem se kolegi Ljubisi Rajkoviéu Kozeljcu na ovoj informaciji.<br />

“® Fr. S. Kuhac, Prilog za povjest glasbe juznoslavenske, Rad JAZU, tom 38 (1877), 37.<br />

U materijalu koji je naveden izdvojio bih nekoliko pojava. Najpre, tipičnu rumunsku<br />

pojavu prelaza meduvokalskog -/~ > -r- koju smo napred pomenuli u epohi koja se ne moze<br />

vremenski odrediti: lat. sole(m) > rum. soare, lat. masculus > rum. mascur. Zatim, u okolini<br />

Sarajeva srp. zarica „vrsta sira” < rum. zard (< arb. dhallé), u Dalmaciji glindura „otečena<br />

Zlezda u stoke < rum. dial. glindurd < lat. glandula ali i stp. cutura (slovenaé. cutara, cotara)<br />

< rum. ciuturd < lat. *cytola, kanura „drvo na koje se namotava preda” < rum. canurd <<br />

lat. cannula „trščica”, sugare „jagnje sisanče” kod Vuka < rum. sugar < lat. sugale itd.<br />

Rumunski dijalekatski prelaz -n– > -r- nalazimo u srpskom i hrvatskom ker „(lovački) pas<br />

< rum. dijalektalno cdre (knjiz. rum. cdne < lat. cane, a rumunsku promenu lat. x > ps nalazimo<br />

u dubrov. kopsa „ovčiji but” < rum. co(a)psa < lat. coxa, itd.<br />

Ima rasirenih romanskih pozajmica u unutrasnjosti Srbije, Bosne i Hrvatske koje su balkansko—romanske,<br />

odnosno mogu podjednako poteći iz dalmato-<strong>romanskog</strong> ili rumunskog,<br />

jer se i u jednom i u drugom jeziku čuva -s-, kao npr. rusalije, rusalje < lat. rosaliae; duplo <<br />

lat. duplu gde se i u jednom i u drugom jeziku čuva -pl- nasuprot italijanskom pi: <strong>do</strong>ppio, itd.<br />

Na kraju valja reci da se svi naucnici slazu u jednom da su u srpski jezik ,,pastirski termini<br />

ulazili... iz rumunskog jezika: besika < bdsicd < vessica... furka preslica’ < furca” itd. i da su


148 Slavoljub Gacović<br />

Što se tiče rumunskih pozajmica sa prostora jugoistočne i isžg•očne Srbije<br />

posebno je zanimljiv i rad Gordane Dragin, Žarka Bognjakoviéa,”®® Nadezde<br />

Petrovié,”' Maje Vukić,”* Dragoljuba Petrovica® i dr.<br />

IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa<br />

posebnim osvrtom na Timočku zonu<br />

Interes istraZivanja slovensko-vlaskih (slovensko-istoénoromanskih)<br />

uzajamnih odnosa u srednjem <strong>vek</strong>u, izuavanja slovenskih istorijskih izvora<br />

i sve<strong>do</strong>čanstava o balkanskim Vlasima tog vremena više puta je bio prisutan<br />

u literaturi.%* Potpuno je razumljivo, da pri rešavanju tog pitanja veoma<br />

vazno mesto pripada srpskim srednjo<strong>vek</strong>ovnim pisanim izvorima XII-XV<br />

<strong>vek</strong>a.<br />

Kao što je poznato, srpske povelje nisu samo satuvale dragocena<br />

sve<strong>do</strong>tanstva o raseljavanju Vlaha na odredenoj teritoriji, o njihovom<br />

konkretnom socijalno-ekonomskom poloZaju u okviru feudalnog sistema<br />

nego su udinile moguéim izučavanje etnickih aspekata istorije Vlaha u<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji. Poimeni¢no nabrajanje na stotine crkvenih i<br />

manastirskih Vlaha u tim poveljama <strong>do</strong>zvoljava nam u izvesnoj meri da<br />

pratimo slovensko — vlaske etničke kontakte na teritoriji srednjo<strong>vek</strong>ovne<br />

Srbije, zatim stepen uticaja srpskih Vlaha na proces formiranja starosrpske<br />

narodnosti i kako se pokazao krajnji rezultat slovensko-vlaske simbioze u<br />

X<strong>III</strong>-XV <strong>vek</strong>u.®<br />

„neki arbanaski pastirski termini <strong>do</strong>šli... rumunskim posredstvom: st.-dubr. brinza, rum. (banat.)<br />

bringa „Sir” < rum. brinzd (H. Barić je pokazao da je re¢ poreklom albansko-tratka:<br />

*brondja 'ono što je uskisnulo’); barza 'bela ovca' < barzd „roda“ (< alb. bardh)”; buge u<br />

Banatu i istočnoj Srbiji od rum. bu(d)zd (< arb. buzč) „usta”, itd.<br />

9 G, Dragin, Z. Bosnjakovi¢, Lingvogeografski pogled na ratarsku leksiku jugoistocne<br />

Srbije, Govori prizrensko-timogke oblasti i susednih dijalekata, Nis, 1994, 377-404.<br />

Š N, Petrovié, Romanizmi u pirotskom govoru, U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va, Ni3, 1994, 64-<br />

72.<br />

2 M, Vukié, Romanizmi u „Rečniku timockog govora” Jakše Dinica, U svetlu carskih<br />

gra<strong>do</strong>va, Niš, 1994, 73-84.<br />

63 D, Petrovié, O nekim karpato-balkanskim leksickim reliktima u srpsko-hrvatskim<br />

dijalektima, Govori prizrensko-timotke oblasti i susednih dijalekata, Ni3, 1994, 415-424.<br />

64 B. JL Kopomiok, K uccre<strong>do</strong>sanusst a obracmu 9mHožeHe3a cCha6H U GOCmOMHbIX<br />

povanyes, Bonpocbi STHOTeHe3a H 3THHYECKOH HCTOpHH CJaBHH H BOCTOYHBIX POMAHLEB,<br />

Mocksa, 1976; Ibid., Tepeveryenue caaes 6 Modynasse u na Bankaubi : (Crasame u §o10xu<br />

6 VI – cepedune YI a.), Coserckoe cnansHomeneHne, 6, (1976); E. I1. Haymos, Bonowcxas<br />

npobaesa 6 cospeMeHHoii iozociagckoli ucmopuozpaguu, McropWorpaQueckMe acneKTbI<br />

cnapaHo-BonouckHX CBH3CH, KnurHcn, 1973; ibid., Crasso-gonowckue can3u, Kuumes,<br />

1978.<br />

%5 E. IL. Haymos, Baskauckue Baaxu u gopsuposanue Opeeuecep6ckoii RapoOHocmu (K<br />

ananuzy anauuckux uen u3 cepOckux zpavom X<strong>III</strong> 6.), Orawweckan HCTODHA BOCTOMHBIX<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 149<br />

Problemi balkanske etničke istorije <strong>do</strong> danas ostaju još ne<strong>do</strong>voljno<br />

proučeni i u mnogim segmentima sporni, bez obzira na izvore, koji, počevši<br />

od X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, daju obiman materijal vlaške onomastike. Naš izbor u cilju<br />

istraživanja vlaške antroponimije iz srpskih povelja X<strong>III</strong>-XIV <strong>vek</strong>a uslovljen<br />

je time što je u tom periodu, prvi put, zabeleženo toliko mnogo imena Vlaha.<br />

Formiranje jedinstvene srpske države na čelu sa Stefanom Nemanjom i<br />

dinastijom Nemanjića, koju je on osnovao, formiranje novog, feudalnog<br />

staleža i socijalnog sistema, formiranje samostalne srpske crkve, odnosno<br />

autokefalne arhiepiskopije 1219. godine, ustanovljavanje novih jedinstvenih<br />

propisa srpskog zakonodavstva, bez sumnje, odigrali su važnu ulogu i u<br />

procesu etničke i socijalne konsolidacije slovenskog i vlaškog stanovništva u<br />

okviru jedinstvene feudalne srpske države.“56<br />

Aspekti slovensko-vlaške simbioze u Srbiji X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, prvenstveno na<br />

materijalu žičke povelje,”” izazvali su primetna razilaženja u ocenama<br />

mnogih naučnika. Stoga ćemo najpre pomenuti članak Vlasi i Moroviasi u<br />

dubrovačkim spomenicima (1879) poznatog medivialiste K. Jirečeka, u<br />

kojem, analizirajući značenje termina Plah u srednjo<strong>vek</strong>ovnim srpskim<br />

<strong>do</strong>kumentima, iznosi da je to romansko stanovništvo vlaške kneževine, da su<br />

to rumunski stočari Balkanskog poluostrva i stanovnici dalmatinskih<br />

gra<strong>do</strong>va, Romani po svom poreklu (tako je nazivao, pre svega, Dubrovčane).<br />

Jireček o tome kaže: „Da je drugo značenje (tog termina — S.G.) bilo<br />

zasnovano na rumunskoj na<strong>do</strong>dnosti stočara, <strong>do</strong>kazuju mnogobrojna,<br />

nesumnjivo rumunska imena tih stočara“. Pri tome Jireček insistira na<br />

romanskim imenima Vlaha iz povelje o osnivanju manastira Žiče (1222-<br />

1228), gde se javljaju „Bun (bonus), Singur (singulus), Bukor (pulcher)“, kao<br />

poMaHues, JipeBHocrb H cpejiHHe Beka, AKaneMHa Hayk CCCP, MHCTHTYT cnaBaHoBeneHHsy H<br />

GankaHHcTHKH, Mocksa, 1979, 18 (= E. I1. Haymos, Barkanckue Bnaxu).<br />

% E, IL Haymos, I'ocnodcmeyiouguil knace u zocydapcmsennan nacmy 6 CepGuu XIILXV<br />

66, Mocksa, 1975, 52.<br />

7 Imena iz Zicke povelje (151 ime, 208 osoba): Bala, Batina, Berilo 3, Berislav, Bogdan<br />

2, Bozaja, Bozica, Braja, Brajen, Brapa, Bratan, Braten, Brates 2, Bratesa, Bratilo 2,<br />

Bratimir, Bratin, Bratina, Bratmir, Bratoneg, Bratoslav 3, Bratohna, Brzej, Budin, Budislav,<br />

Bukor 5, Bun 3, Bunilo 2, Buta, Buckat, Bu¢, Begota, Bezan, Belota, Vasil, Velimir 2, Plad 2,<br />

Vikoslav, Viksan, Vokosav, Vojila, Vojilo, Voj(i)mir, Vojin, Poj(i)neg, Vojislav 2, Vojihna 2,<br />

Vratisa, Vusin, Gostilo 3, Gostimir 2, Gostisa, Grgur, Grd, Grdan, Gr<strong>do</strong>s 2, Gripan, Gugota,<br />

Gunja, Daj(i)sa, Desilo, Desimir, Desislav, Dobrisa, Dobromir 2, Dobroslav, Dobr'c, Doda,<br />

Draga, Dragan, Drag'nj, Dragoman, Dragomir 3, Dragoslav 3, Dragos, Dragun, Dragut,<br />

Dragus 8, Drag(i)san, Drazihna, Ded, De<strong>do</strong>l, Zlata 2, Zlina, llija, Krasimir, Kulin, Kuman 2,<br />

Kupljen 2, Lucan, Lev, Ljubota, Mik, Milobrat, Mil'c, Miros 2, Mrdela, Muzilo, Nanota,<br />

Nerad, Nikola, Neg, Negoslav, Negota 2, Negus, Než, Pacemil, Pacen, Plen, Povrien,<br />

Poligrad, Poneg, Prvoslav, Prodan 2, Pruzin, Predilo, Predimir, Predihna, Rad 3, Radis,<br />

Ra<strong>do</strong>mir, Ra<strong>do</strong>slav, Ra<strong>do</strong>ta 2, Radus, Rud, Sina, Singur, Skoromir, Slavko, Sracin, Srast'n,<br />

Stan 7, Stanimir 2, Tesemir, Tihomir 4, Tihoslav, Tikoc, Tol'k, Trusen, Tu<strong>do</strong>r 2, Turjak, Tus,<br />

Hodi3a, Hrelja, Cnomuž, Cvrnega, Crnota, Cué, Sarban.


150 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnitvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 151<br />

i u povelji o osnivanju crkve sv. Aranđela (I) u Prizrenu (1348), gde je<br />

zabeleženo „mnoštvo vlaških imena sa rumunskim sufiksom ul: Surdul<br />

(surdus), Ursul (ursus), Dragul, Rajul itd“, kao i „jedan Marko Fečor (fecior<br />

rum. filius), jedan Drazul Mrčina (mrečina, lat. crataegus) i jedan Dragoslav<br />

Dročinja (mrum. /!/ arbutus une<strong>do</strong>)“.** O „romanskoj narodnosti stpskih<br />

Vlaha (u X<strong>III</strong>-XIV <strong>vek</strong>u) Jireček piSe i u uvodnom delu svog ¢lanka, gde<br />

kaže da su se romanski stočari Balkanskog poluostrva ,postepeno<br />

slovenizirali*, pa je zbog toga re¢ Vlah u <strong>XVI</strong>-X<strong>VII</strong> v. (kod dubrovackih<br />

pesnika) postala sinonim za stočara uopšte, a ne termin etnitke<br />

pripadnosti.<br />

St. Novakovi¢ u monografiji Selo (1891), posveéujuéi mnogo mesta<br />

analizi srednjo<strong>vek</strong>ovnih sve<strong>do</strong>čanstava o polozaju Vlaha u njihovim<br />

opstinama, tj. katunima, o nastanjenim i nomadskim Vlasima, o tragovima<br />

vlagkih naselja u toponomastici itd., pri oceni njihovog etnitkog oblika u<br />

feudalnoj Srbiji jasno postavlja svoju tezu da su Vlasi <strong>romanskog</strong> imena<br />

slovenske narodnosti. Insistirajuéi na socijalnom tumagenju termina Viah<br />

Novakovi¢ je nastojao potkrepiti svoje stanoviste osvrtom na vlaška imena iz<br />

povelja X<strong>III</strong> i XIV <strong>vek</strong>a.*®<br />

Govoreéi o mnogobrojnosti vlaskih imena u tim spomenicima,<br />

Novakovi¢ prosuduje da „u tim imenima vidimo mahom čista srpska imena,<br />

sa pogdekojim vlaskim imenom®, i da su, po njegovom misljenju, medu<br />

nomadskim Vlasima tog vremena bili predstavnici ,,ne samo od <strong>romanskog</strong>a<br />

plemena nego i od slovenskoga“ i <strong>do</strong>daje, „bilo da su to bili Sloveni od<br />

iskoni ili da su se prvašnji Romani poslovenili“‘' Po njegovim rečima,<br />

nomadski Zivot samo su ,,produZili ljudi romanske narodnosti®, <strong>do</strong>k su ga<br />

„Sloveni ili poslovenjeni Rumuni sasvim ostavili, nastanivsi se konačno.“60;<br />

Takve su osnovne teze S. Novakovića u vezi sa etničkom pripadnošću<br />

Vlaha feudalne Srbije. Razmotrimo kakva je argumentacija prema problemu<br />

vlaške onomastike tog perioda. U svojoj napomeni pod brojem 35<br />

Novakovié navodi: ,,Primera radi evo nekoliko &isto vlaških imena iz starih<br />

spomenika®, izmedu ostalog iz žičke povelje: „Bum (više njih pod tim<br />

imenom), Mrgela, Bunilo (više njih pod tim imenom), Bukor, Tus, Griponj,<br />

Sarban, Singur itd.“ Navodeći ta imena, ali ne dajuéi konkretan broj odnosa<br />

viaskih i srpskih imena, nastavlja sa nabrajanjem imena iz Detanske<br />

hrisovulje: „Barbat, Balšić, Sarban, Radul, Bal<strong>do</strong>vin, Bunović, Altoman,<br />

% K, Jireček, Plasi i Mavrovlasi u dubrovačkim spomenicima, Zbomik Konstantina<br />

Jirečeka I, SAN, Posebna izdanja CCCX<strong>XVI</strong>, <strong>Od</strong>eljenje društvenih nauka, Nova serija 33,<br />

Beograd, 1959, 193 (= K. Jireček, Plasi i Mavrovlasi).<br />

9K Jireček, Plasi i Mavrovlasi, 193.<br />

660 S. Novaković, Se/o, Beograd, 1965, 19, 29-30 (= S. Novaković, Selo).<br />

! S. Novaković, Selo, 27.<br />

2 Ibid, 27.<br />

o<br />

Krecul’®, Sisman, Motul, Marin, Alen, Lumsa, Kaparm, Buckat itd.“ Zatim<br />

nabraja imena Vlaha iz DuSanove Arhandelovske hrisovulje: ,,Ursulovié,<br />

Bal<strong>do</strong>vin, Altoman, Hrajul, Dajul, Dojul, Balda,"® Negul, Hranul, Sisman,<br />

Stajul, Vladul, Roman (Rajul Roman s bratijom), Rasul, Sarban, Surdul,<br />

Ursulovié, Drazul, Gradul, Sarbanovié, Karpos, Bunislav, Hinat, Leo Dagul<br />

itd* i <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> zaključka, da svi ti ljudi sa &isto vlaskim imenima,<br />

„pomenuti u gomili imena može se uzeti da ... ni onda ve¢, u pocetku X<strong>III</strong> i<br />

polovini XIV <strong>vek</strong>a, nisu bili Romani, ali im je u imenima nesumnjiv trag<br />

toga <strong>romanskog</strong> porekla.“**®<br />

Sasvim je razumljivo da primetna povrnost takve argumentacije<br />

zakljugaka St. Novakovi¢a nije promakla paznji drugog stpskog istoricara,<br />

predstavnika kriticke Skole srpske istoriografije l. Ruvarca. Zanimljivo je da<br />

se Ruvarac, istupajuéi protiv nacionalisti¢kih pretenzija srpskih autora, tj.<br />

protiv njihovih nastojanja da imenuju u svoje srodnike Skenderbega i<br />

Hunjadija, <strong>do</strong>tiče i vlaske onomastike srpskih povelja.<br />

Tako u &lanku Poreklo Sibinjanin-Janka (1901) Ruvarac piše da se u<br />

hrisovuljama srpskih kraljeva i careva, Zi¢koj, svetostefanskoj, de¢anskoj i<br />

svetoarhangelskoj spominju Vlasi i vlaski katuni, a u tim vlaškim katunima i<br />

medu Vlasima, ljudi s vlaskim imenima: Bun, Bunilo, Bukor, Barbat, Balda,<br />

Bal<strong>do</strong>vin, Buckat, Altman, Dajul, Vladul, Negul, Motul, Krecul, Radul,<br />

Rasul, Surdul, Hrajul, Kapor, Fecor,*” Singur, Sisman, Sarban i jo§ mnoga<br />

druga, ali pored njih medu Vlasima i vlaskim katunima u srpskim zemljama<br />

spominje se Cetiri-pet puta vise drugih sa Cisto slovenskim, ili, ako hocete,<br />

srpskim imenima. Bez ikakve je sumnje da je Ruvarac u datom slu¢aju imao<br />

nameru da nam predstavi zakljucke Novakovica, prema kojima se on<br />

odnosio veoma kriti¢ki. Ruvarac se zato pita moZe li se verovati da su medu<br />

onima koji se nazivaju Vlasi i koji su Ziveli u vlaskim katunima, bili Viasi<br />

<strong>romanskog</strong> porekla, samo oni koji nose vlaska imena, a svi ostali sa<br />

slovensko-srpskim imenima nisu bili <strong>romanskog</strong> porekla, nego srpskog?®*®<br />

Novakovi¢ se u svom osvrtu Nekoliko teskih pitanja srpske istorije<br />

(1912), napisanom povo<strong>do</strong>m Jirečekove Istorije Srba, ponovo vratio<br />

problemu narodnosti u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji. Ipak i pri tom on se izjasnio<br />

protiv „preuveličavanja” stepena romanizacije podataka u rejonu Balkanskog<br />

poluostrva, tvrdeći da je, već u momentu naseljavanja Balkana Slovenima<br />

znadenje termina Vlasi, bilo prvenstveno ekonomskog, a ne etnickog<br />

karaktera. S tim u vezi Novakovié se opet poziva na žičku povelju s početka<br />

3 Ime Krecul izvodi se od rum. cret „kovrđav, kovrda(va kosa)”<br />

¢4 [me Kapor izvodi se od rum. cap „glava“ (Usp. dalmatorom. kapur-al „sarma; glavica”<br />

5 Ime Balda izvodi se od Bal<strong>do</strong>vin.<br />

% S, Novakovié, Selo, 189.<br />

%7 Ime Fecor izvodi se od rum. fecior „mladić, momak; sin”.<br />

68 Zbornik Ilariona Ruvarca, Beograd, 1934, sv. I, 520.


152 Slavoljub Gacović<br />

X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a i njen s‘?isak Vlaha, ukazujuéi da, osim nekolicine, svi oni nose<br />

slovenska imena.®<br />

Novakovié i ovom prilikom ne daje pribliZan broj (kao kod Ruvarca)<br />

romanskih i slovenskih imena u pogledu Vlaha iz žičke povelje. Insistirajuci<br />

na svom obja$njenju termina Vlasi samo kao stocari, on dalje piše da ima,<br />

istina, mnogo pokazatelja da su medu njima ponekad bili i Romani i<br />

Albanci, ali je u<strong>vek</strong> moguée navesti deset puta vise takvih o kojima se ne<br />

može sumnjati da su oni, tj. Vlasi zapravo Sloveni. Na toj osnovi Novakovié<br />

je tvrdio da je re¢ Vlah u staroj Srbiji već u X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>u oznacavala pre svega<br />

društveni sloj, a ne narodnost.*”<br />

U srpskoj medievalistici pojavio se &lanak St. Stanojevića o vlaskoj<br />

onomastici XIV <strong>vek</strong>a i, bez obzira na to što se ovde Stanojevi¢ nije direktno<br />

<strong>do</strong>takao materijala X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, to reSenje koje je on predloZio kao da se<br />

<strong>do</strong>ticalo i odgovarajuéeg materijala prvih povelja, odbacujuci u nauci veé<br />

odreden pravac istrazivanja srednjo<strong>vek</strong>ovne onomastike.<br />

U ovom malom ¢&lanku Licna imena i narodnost u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj<br />

Srbiji Stanojevié resko istupa protiv takvog kriterija ocenjivanja etničke<br />

pripadnosti, kojima su se rukovodili, na primer, Jire¢ek i Novakovié. Po<br />

rečima Stanojeviéa, „netačno i pogrešno“ je ono misljenje „da lična imena u<br />

našim poveljama srednjega <strong>vek</strong>a obeleZavaju i narodnost <strong>do</strong>tične osobe“.<br />

Stanojevi¢ kategoritki poriče rasprostranjenu u literaturi, pre svega u<br />

ra<strong>do</strong>vima K. Jirečeka (ali ne i Novakovica), tvrdnju, „da je svaki čo<strong>vek</strong> sa<br />

vlaskim imenom u našim starim <strong>do</strong>kumentima i po narodnosti Vlah, svaki<br />

čo<strong>vek</strong> sa arnautskim imenom Arnautin®.*"'<br />

Sa svoje strane Stanojevi¢ je smatrao <strong>do</strong>voljnim za opovrgavanje<br />

iznetih teza dalji onomasticki materijal, koji on navodi, gde je posebno<br />

odabrao primere neslaganja u imenima, tj. kada je otac imao nesrpsko ime, a<br />

sin srpsko, ili obratno; nadalje takvih primera ,,nesaglasnosti” u imenu dede,<br />

oca i sinova, ili razne brace itd. Primeti¢emo da je sve te primere imena uzeo<br />

iz I dečanske povelje (1330), a drugi onomasticki materijali, u ovom slučaju,<br />

iz Žičke povelje X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, nisu bili koriséeni "<br />

Stanojevi¢ je izneo kategoricki zakljudak da je, „na osanovu iznetog<br />

materijala, jasno i sigurno: lična imena u naSim srednje<strong>vek</strong>ovnim<br />

spomenicima ne mogu se ni u kom slučaju uzeti kao podaci na osnovu kojih<br />

se može pouzdano obeleziti narodnost <strong>do</strong>tične osobe*, i time je praktično<br />

učinio kraj konkretnom izu¢avanju vlaskih imena.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 153<br />

Kao izuzetak moguce je navesti kratak prikaz vlaskih imena iz žičke<br />

povelje, u ¢lanku R. Gruica, posveéenog crkvenom posedu u feudalnoj<br />

Srbiji, ali detaljnije o zapaZanjima Gruiéa govori¢emo dalje. Potpuno je<br />

razumljivo da se uočava vidno razilaZenje u ocenama jugoslovenskih<br />

naučnika u vezi sa etnickom pripadnošću Vlaha, mogučnošću koriséenja za<br />

to onomastickih podataka itd.<br />

U jednom članku M. Filipovi¢ ponavlja bez pogovora kao ,jedinstven i<br />

opravdan® gore navedeni opšti zakljutak Stanojeviéa. Filipovié, govoreći o<br />

slovenizaciji Vlaha na Balkanu, smatra da je moguée iskoristiti vlaška imena<br />

<strong>do</strong>kazujuéi slovenski etnicki oblik ovog <strong>romanskog</strong> <strong>stanovnistva</strong>. Filipovi¢<br />

piSe: „Vlasi koji se pominju od kraja 12. <strong>vek</strong>a u srpskim i hrvatskim<br />

zemljama, a narotito u državi Nemanjiéa, tj. veé od prve svoje pojave, ne<br />

razlikuju se u pisanim izvorima od svoje slovenske okoline: oni nose (ve¢ u<br />

žičkoj povelji iz 1220) ogromnom veéinom srpska, odnosno hrvatska imena<br />

(kao npr. Smilj, Hranislav, Bogdan, DraZan, Dobrogost itd.) i nazivi za<br />

srodstvo su im srpskohrvatski...“ Ne dajuéi tačan broj slovenskih i<br />

romanskih imena, M. Filipovi¢ je priznao da „među obi&nim seljacima koji<br />

se u spomenicima zovu Srbljima, bilo ... s romanskim imenima, istim kao<br />

kod vlaha: Bukur, Sarul, Bun, Drokun, Dminko, Ruda“, a zatim iznosi i<br />

misljenje P. Skoka, koji je ,verovao da se onde gde se radi o &isto<br />

rumunskim imenima sa pouzdano$éu može zakljuéiti o precima rumunske<br />

narodnosti, a gde su imena slovénska, onde se mora zakljugiti da su vlasi s<br />

takvim imenima ve¢ poslovenjeni ili da su u saobraéaju dvojezični...“.75<br />

ZapaZen je ne<strong>do</strong>statak konkretnih istraZivanja te problematike i u<br />

ra<strong>do</strong>vima savremenih jugoslovenskih lingvista, kod kojih se imena<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnih Vlaha spominju, ali odgovarajuéi onomasti¢ki materijal,<br />

ofuvan na drevnim spomenicima, nije sakupljen i nije proanaliziran na<br />

odgovarajuéi nadin. Tako u Recnik licnih imena kod Srba M. Grkovié,<br />

postojeca sve<strong>do</strong>čanstva srpskih povelja ubelezena su <strong>do</strong> 1321. godine, a od<br />

kasnijih sve<strong>do</strong>Zanstava iskorišćene su samo Dečanske povelje. Kao rezultat<br />

korišćenja povelja, autor je propustio neka romanska imena, medu kojima i<br />

nekoliko imena ve¢ uveden u ra<strong>do</strong>vima Novakoviéa i drugih. Simptomati¢no<br />

je da u novom izdanju Dečanskih povelja M. Grkovi¢ daje neodredenu<br />

ocenu tih spomenika i njihovog veoma bogatog registra srednjo<strong>vek</strong>ovnih<br />

imena, ocenjuju¢i njihovo značenje kao veoma važno za rekonstrukciju<br />

%9 S. Novaković, Iz srpske ist. Beograd, 1966, 87 (= S. Novaković, /z srpske istorije).<br />

70'S, Novaković, Iz srpske istorije, 86-87, 88.<br />

7S, Stanojevié, Licna imena i narodnost u Srbiji srednjega <strong>vek</strong>a, Juznoslovenski filolog,<br />

<strong>VII</strong>L (1928-1929), 151 (= S. Stanojević, Lična imena).<br />

723, Stanojevi¢, Licna imena, 151-154.<br />

% Ibid, 154.<br />

R. Grujić, Eparhijska viastelinstva u srednje<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji, Bogoslovlje, godina <strong>VII</strong>,<br />

sv. 2, 105-106 (= R. Grujić, Eparhijska viastelinstva).<br />

% M. S. Filipovi¢, Struktura i organizacija srednjo<strong>vek</strong>ovnih katuna, Simpozijum o<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnom katunu, Sarajevo, 1963, 52-53.


154 Slavoljub Gacović<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovne etničke slike i u isto vreme pozivajući se ovde na rad<br />

Stanojevića.6<br />

Karakteristično je takođe da u ra<strong>do</strong>vima jugoslovenskih naučnika<br />

vlaška onomastika srednjo<strong>vek</strong>ovnih srpskih povelja nije još <strong>do</strong>voljno<br />

rasvetljena, da bi mogla okarakterisati drevne etničke procese. Na primer, u<br />

svom delu Etnogeneza Južnih Slovena T. Vukanović govori o ulozi<br />

„nomadskih stočara Arbanasa, Vlaha i Srba i župskih srpskih sela, koja ...<br />

daju crnogorsko-hercegovačka plemena, koja su nove etničke tvorevine“,<br />

kao i o crnogorsko-hercegovackoj plemenskoj organizaciji koju „temelji ...<br />

na stapanju pastirske starobalkanske nomadske krvi Vlaha, Arbanasa i Srba -<br />

Crnogoraca“®”’ Na žalost, on koristi samo imena ro<strong>do</strong>va i plemena,<br />

pribegavaju¢i delimiéno i pomoéi toponomastike, ali ne analizira<br />

antroponimijski materijal Žičke i drugih srpskih povelja.<br />

U izvesnoj meri problemi istorije vlaškog <strong>stanovnistva</strong> srednjo<strong>vek</strong>ovne<br />

Srbije <strong>do</strong>taknuti su i u rumunskoj literaturi, posvecenoj proslosti<br />

istočno<strong>romanskog</strong> etnosa na Balkanu, medutim, u datom slučaju, specijalna<br />

analiza vlaških imena, kao pokazatelja etničke istorije feudalne Srbije, nije<br />

bila uradena. Tako su balkanski Vlasi epohe srednjeg <strong>vek</strong>a bili predmet<br />

nekih istraZivanja Silviu Dragomir-a, i kao rezultat pojavila se njegova<br />

<strong>knjiga</strong> Vlasi sa severa Balkanskog poluostrva u srednjem <strong>vek</strong>u (Viahii din<br />

nordul Peninsulei Balcanice in Evul Mediu). Potpuno je razumljivo da se<br />

Dragomir, analizirajuéi sačuvane materijale o Vlasima u Bugarskoj, Srbiji,<br />

Hrvatskoj, osvrće i na toponimiju i onomastiku Srbije, izmedu ostalog i napodatke<br />

srpskih povelja X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a (Zicke, stonske i humske).<br />

U vezi s tim on se detaljnije zaustavlja na vlaskim imenima iz žičke<br />

povelje. Po njegovom misljenju, Vlasi Zitkog manastira nisu imali<br />

„Specifična“ romanska imena, pa u tu grupu imena on svrstava sledeca:<br />

Bukor, Bun, De<strong>do</strong>l, Mik, Mrgela (?), Singur, Sarban, Gunja. Ta kategorija,<br />

smatra on, može biti uveéana na radun nekih drugih imena, koja u njemu<br />

izazivaju neke sumnje, a koja glase: Bala, Buckat, Dragusia, Rug, verovatno<br />

i Lukan, Grd, Stan i Vlad. S. Dragomir ocenjuje nadalje da je kategorija<br />

tipi¢nih grékih, tj. kalendarskih ili hrišćanskih imena u tom spisku žičkih<br />

Vlaha takode mala, jer tu spadaju samo imena Vasil, Tu<strong>do</strong>r, Sina, Andrija i<br />

1lija. Mnogo više ima ovde slovenskih imena Vlaha, kao npr. Berilo, Braen,<br />

Dajsa, Ded, Grdan, Hodisa, Kuplen, Negus, Negoslav, Pacemil, Plen,<br />

% M. Grković, Recnik ličnih imena kod Srba, Beograd, 1977; P. Ivić, M. Grkovié,<br />

Deéanske hrisovulje, Novi Sad, 1976, 16, nap. 15.<br />

7 T, P. Vukanovié, Emogeneza Juznih Slovena, Vranjski glasnik, X (1976), 228.<br />

|<br />

\<br />

·[<br />

i<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 155<br />

Sracen i druga, što je on procenio kao <strong>do</strong>kaz „jakog srpskog uticaja“ i jedne<br />

„početne faze asimilacije“ Vlaha.*”*<br />

U sovjetskoj nauci, bez obzira na Zivo interesovanje za pitanje<br />

onomastike®” jedino su u ra<strong>do</strong>vima E. P. Naumova, vlaška imena srpskih<br />

izvora postala predmet posebnih istraživanja na etnogenetskom planu.®®<br />

Korisni su i neki opšti zaključci i <strong>do</strong>stignuca sovjetskih naucnika (istoricara,<br />

etnografa, lingvista i dr.), <strong>do</strong>bijeni analizom materijala o drugim nacijama<br />

drugih regiona. Raspravljajući o značaju antroponimijskog materijala,<br />

sovjetski naučnik A. M. ReSetov iznosi sledece: „Prezime i ime Co<strong>vek</strong>a<br />

obi¢no nose u sebi odredenu etničku nijansu, a etnička specifiénost<br />

antroponima je <strong>do</strong>voljno stabilna.“®' Sa svoje strane V. A. Nikonov,<br />

pozivajući se na rad L. Zgustija i S. Rosponda, primeéuje da ,,antroponimija<br />

moze posluziti kao dragocen istorijski pokazatelj koji pomaZe razjasniti<br />

nekadagnji etnicki sastav i migraciju stanovništva u proglosti.“® Kako nam<br />

se &ini, te opšte postavke se odnose i na vlaška imena zabeleZena u srpskim<br />

poveljama X<strong>III</strong>-XIV <strong>vek</strong>a.<br />

Njihovu analizu mi éemo pogeti kratkom karakteristikom postojeéih<br />

izvora, u prvom redu Žičke povelje s početka X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a (1220), u kojoj je<br />

zabelezeno 219 vlaških imena, od kojih je prvo navedeno ime vlaskog kneza<br />

Grda. Po svoj prilici, on je predvodio tu vlašku opstinu, odnosno katun, ili,<br />

što je verovatnije „sudstvo“ — po analogiji sa vlaškim ,sudstvima“ iz<br />

hilandarske povelje Stefana Némanje. U povelji su navedeni samo muskarci<br />

— Vlasi, pri čemu je izuzetak ime u<strong>do</strong>vice Draguse, a druga Vlahinja se<br />

imenuje kao ,,Gostimira mati“. U ovoj povelji nema ni jednog imena po ocu,<br />

a sama imena ne ukazuju na stepen srodstva (npr. otac, njegov sin, njegov<br />

ded), što je Stanojevié koristio u ranije navedenom delu. Uopste, registar<br />

vlaskih imena Zicke povelje odlikuje se krajnjom suvoparnošću i škrtošću<br />

8 S. Dragomir, Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice in Evul Mediu, lasi, 2001, 19; P.<br />

Skok, /z rumunske literature o balkanskim Viasima, Glasnik Skopskog naucnog drustva, <strong>III</strong><br />

(1928), 293-308.<br />

Onostacmuxa, Mocksa, 1969; 4Anmpononuvuka, Mocksa, 1970; dmuozpagus usen,<br />

Mockea, 1971; Ouoxacmuka u Hopma, Mocksa, 1976; H. M. )KeneaHak, K ucmopuu<br />

cep6oxopsamckux namponususeckux (bop.u XII-XV es., Jocninxenns 3 MoBO3HaBcTBa, Kuis,<br />

AH YPCP, 1963; Ibid, [aeni cepGoxopeamceki eidemnonisiuni anmponowoisti,<br />

Tepuropianbunu nianekrn i BnacHi nassw, Kuin, 1965.<br />

E. 1. HayMon, Baakanckue Braxu u ghopsuiposariue Opeanecepockoii Hapodwocmu (K<br />

ananusy anauckux WMeM u3 cepČckux zpasiom XII a.), ĐDraWweckan WCTOpH3 BOCTOHHBIX<br />

pomanues, JlpeBHocTb H cpe/nHHe Beka, Akanemus Hayk CCCP, MHHcruryr cnaBgHoBencHHs H<br />

GankaHicrHkH, Mocksa, 1979, 18-60 (= E. I1. Haywmos, Baakawckue Baaxu).<br />

% A. M. Peweros, 4wmponoHu\tuueckue mpancopayuu 6 uHoWaljuonanHoi cpede,<br />

Srorpadus HMeH, Mockea, 1971, 59.<br />

2B A. HuxoHoB, 3adavu u Memodst ahmponoHu\niku, JIH4Hble MMEHA B OPOLLOM...,<br />

47,51,


156 Slavoljub Gacović<br />

podataka. U njemu je npr. o starešini Grd-u rečeno samo „knez“, i<br />

spomenuta su dva sveštenika, pop Pačenj i pop Mik.<br />

U daljem pmučavanju oslonićemo se na Jirečekove sistematizovane<br />

matenja!e o slovenskim i romanskim imenima i prezimenima sačuvanim u<br />

spomenicima Dalmacije,“ a biće od koristi i srednjo<strong>vek</strong>ovne srpske povelje<br />

koje je publikovao St. Novaković, mada je u objavljenim tekstovima obično<br />

ispuštao većinu vlaških imena, ostavljajući samo najvažnije (npr. u Žičkoj<br />

povelji – „Grd knez i s decom itd. preko 200 imena“).84<br />

Analizirajući Žičku povelju Jireček i Novaković u svojim delima<br />

govore o vlaškim i slovenskim (srpskim) imenima, a Grujić u svom delu<br />

izdvaja, pored slovenskih i „neslovenskih” (vlaških), i kalendarska<br />

(hrišćanska) imena, mada i on zbog nečega ne beleži neka vlaška imena, kao<br />

npr. Singur, Gela i druga. Grujić zaključuje, da je među žičkim Vlasima<br />

samo neznatan broj nosio kalendarska imena, tj. samo osam Vlaha je <strong>do</strong>bilo<br />

imena iz kalendara oficijelne pravoslavne crkve, i to: Andrija, Vasil, Grgur<br />

itd.'5 Po mišljenju Grujića u Žičkoj povelji su zabeležena samo 24<br />

neslovenska (vlaška?) imena, ne računajući gore spomenutih osam<br />

kalendarskih, <strong>do</strong>k su sva ostala čisto slovenska ®*¢<br />

Najlakše je izračunati imena najmalobrojnije, tj. Kalendarske, grupe,<br />

koja je uključila samo 10 ili 11 Vlaha. Tako je Gruić ubrojio ovde imena<br />

Lucan (Luka?), propustivši ime Sima (Simeon?), a nije potpuno jasno i ime<br />

vlaškog popa Mik, koje je moguće uporediti sa Jirečekovim navedenim<br />

varijantama hrišćanskog imena Mihail (Mika, Miko, Mkus)m.<br />

Ovde je važno razmišljati o razlozima malobrojnih (oko 5% od<br />

ukupnog broja) kalendarskih imena među žičkim Vlasima. Možda je to zbog<br />

otežane i usporene hristijanizacije Vlaha na Balkanu,“* ali i zbog sistema<br />

dvojnih imena, u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji, kao §to je to bilo i na drugim<br />

prostorima. Drugim rečima, mali broj kalendarskih imena u Zickoj povelji,<br />

kao što su: Andrija, Vasil, Grgur, llija, Lev, Nikola; Sima i Tu<strong>do</strong>r 3, daje<br />

nam povoda da pretpostavimo, da su i neka druga imena žičke povelje, npr.<br />

iz slovenske grupe, u stvarnosti bila druga oficijelna imena nekih Vlaha. Na<br />

mešanja imena i nadimaka u povelji, ukazuju imena dva vlaska svestenika:<br />

3 K. Jireček, Romani u gra<strong>do</strong>vima Dalmacije tokom srednjega <strong>vek</strong>a, Zbomik Konstantina<br />

Jirečeka, II, SANU, Posebna izdanja, CCCLVI, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, Nova serija, 42,<br />

Beograd, 1962, 1-366 (= K. Jireček, Romani).<br />

% St, Novakovi¢, Zakonski spomenici srpskih driava srednjega <strong>vek</strong>a, Srpska kraljevska<br />

akademija, Peta <strong>knjiga</strong>, Beograd, 1912, 572 (= St.<br />

KNEGR H 36 AbTHIO.<br />

% R. Grujié, Eparhijska viastelinstva, 105.<br />

% Ibid, 105.<br />

7K. Jiretek, Romani, 185.<br />

Novakovi¢, Zakonski spomenici): Tyuaw<br />

%8 T. T. JinranpmH, Braxu eusanmuiickux ucmounuxos X-XII es., HOro-Boctounas<br />

Espona B cpenuHHe Beka, KauiiHea, 1976, 136 (=T. T. Jlutaspus, Braxu).<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 157<br />

Mik (Mihail?) i Pačen, koja su po rečima Grujića, slovenska imena, tj.<br />

nekalendarska, iako bi mi trebali očekivati u oba slučaja kalendarska imena.<br />

Ovu okolnost, po našem mišljenju, veoma je važno uzeti u obzir pri<br />

analizi imena koja se odnose na tri sledeće grupe: vlašku (ili romanskovlašku),<br />

srpsko-vlašku i slovensku ili srpsku. Kako pokazuje temeljna<br />

analiza teksta Žičke povelje, Grujić je <strong>do</strong>sta smanjio broj u grupl romanskovlaskih<br />

imena, odnosno on navodi samo 24 imena. Ipak, u njegovom spisku<br />

nema imena, npr. Bun, Singur, Bu¢, Mrgela, nesumnjivo <strong>romanskog</strong> porekla<br />

i koja su ve¢ obradena u literaturi, odnosno u delima Jirečeka, Novakovica,<br />

Filipovi¢a i drugih, kao romanska. Pored toga, objavljivanje samo grupe<br />

. neslovenskih, tj. Vlaskih, imena ne<strong>do</strong>voljno je, pošto je dugi period<br />

slovensko-vlaskih kontakata i simbioze mogao <strong>do</strong>vesti <strong>do</strong> pojave takvih<br />

antroponima koji su etimoloski bliski ili slični slovenskim korenima i<br />

imenima, a, isto tako, bili su rasprostranjeni i medu Vlasima.“99<br />

Novu kategoriju srednjo<strong>vek</strong>ovnih srpsko-vlagkih imena, za razliku od<br />

romansko-vlaskih, predlaze Naumov. Potpuno je razumljivo da su u nekim<br />

slu¢ajevima granice romansko-vlaskih i srpsko-vlaskih grupa, s jedne strane,<br />

i srpsko-vlaških i slovenskih, s druge, još <strong>do</strong>sta nepouzdane, nestabilne, i<br />

zato ponekad opredeljenje ovih ili onih imena ostaje jo§ u<strong>vek</strong> sporno.<br />

Razume se da je broj tih grupa (romansko-vlagke i srpsko-vlaske)<br />

nejednak. Tako uzimajuéi u obzir učestalost nekih imena, možemo primetiti<br />

da je romansko-vlaska imena npsilo 36 ili 38 Vlaha, medu kojima ubrajamo<br />

Bala, Bun 3, Bukor 5, Buta, Buckat, Buč, Vusin, Gela, Gripon, De<strong>do</strong>l, Doda,<br />

Dragoman, Kulin, Kuman 3, Lucan, Mrgelea, Pacen, Poligrad, Pruzin, Rug,<br />

Sina 2, Singur, Trusen, Turjak, Tus, Čuč i Sarban, a moze biti i Mik, kao i<br />

Brapa, tj. priblizno 15-16% od ukupnog broja Vlaha, navedenih u Zitkoj<br />

povelji. Broj antroponima srpsko-vlaske grupe bio je po misljenju Naumova<br />

ipak nesto veéi: Batina, Budin, Bunilo, Velen, Viad 2, Vrates, Pratiša,<br />

Gostilo, Grd, Grdan, Gugota, Gunja, Gr<strong>do</strong>š 2, Dragos, Dragus 8, Dragusa<br />

(= Dragusla ?), Dragun, Dragšan, Zlina, Miro§ 3, Nanota, Neg6 ',<br />

Negoslav, Negota 2, Negus, Nez, Poneg, Predilo, Ra<strong>do</strong>ta 2, Radis, Radus 2,<br />

Sijan (moZe biti varijanta imena Siljan ?) i Hodisa,” a u treéu srpsko-viasku<br />

grupu imena, po Naumovu, neophodno treba ukljugiti ona, koja su u drugim<br />

spomenicima nosili Vlasi (Rumuni), a koja nisu nosili ili su nosili u malom<br />

broju predstavnici nastanjenog, zemljoradni¢kog slovenskog <strong>stanovnistva</strong>.<br />

% E_ IL Haymos, baaxanckue Bnaxu, 33.<br />

0 Ibid, 33-34.<br />

! Ime Neg kod Vlaha u Zitkoj i Hilandarskoj povelji kao i mnoga druga imena, npr.<br />

Negoje, Negot, Negota, Negouk Negu, Negul, Negun, Negoslav, Negomir, Negosal-ić, ali i<br />

Po-i neg, možda Než itd. nastalo je od rum. neg „bradavica, mladež” i određenih sufiksa.<br />

* E. I1. Hayon, Baakawckue Bnaxu, 34, nap. 44; 34, nap. 45.


158 Slavoljub Gacović<br />

u<br />

Zaslužuje pažnju npr. činjenica da ime Negos/av nije nosio samo jedan<br />

od Vlaha žičkog manastira, nego i Vlah, tačnije vlaški starešina katuna<br />

Komaini, zabeležen u povelji srpskog manastira Gračanice oko 1316 godine.<br />

Takva imena čine čitav kompleks, kao što je već navedeno, npr. Dragoš,<br />

Draguš, Dragšan, Neg, Negota, Neguš, Než, itd. Dovoljno je spomenuti da u<br />

radu Jirečeka o Romanima u Dalmaciji, imena Drago i Dragus, koja<br />

možemo uporediti sa slovenskim korenom „drag“, istovremeno figuriraju i u<br />

spisku slovenskih antroponima i u spisku romanskih, grčkih i dr.<br />

neslovenskih prezimena i imena.®® Zanimljivo je ukazati na činjenicu da se<br />

vojvoda Drago§ u starim moldavskim letopisima pojavljuje kao<br />

ro<strong>do</strong>načelnik vlaškog (rumunskog) stanovništva u Moldaviji i kao osnivač<br />

moldavske državnosti sredinom XIV <strong>vek</strong>a.“%4<br />

Govoreći o broju te tri grupe antroponima, ne smemo zaboraviti<br />

četvrtu, najmnogobrojniju grupu imena — slovensku (srpsku) koja uključuje<br />

antroponime 120 Vlaha (od ukupnog broja 219, tj. približno 55%). Ističući tu<br />

mnogobrojnost slovenskih imena, neophodno je u isto vreme uzeti u obzir<br />

mogućnost da neki od antroponima te grupe, npr. Berilo, Vojilo, Dragomir<br />

itd. mogu spadati u srpsko-vlašku grupu, isto kao i neophodnost preciziranja<br />

i ispravljanja u literaturi ve¢ postojećih zaključaka i pretpostavki o ulozi<br />

slovenskih imena među Vlasima u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji.“5<br />

Ako uzmemo u obzir uzajamnu vezu navedenih grupa, naravno i svu<br />

nestabilnost načina klasifikacije, i rasprostranjenosti imena, može se reći da<br />

teza koja se susreće u istoriografiji, ra<strong>do</strong>vima Novakovića i Filipovića, o<br />

“ogromnoj” većini i preovladavanju slovenskih imena nema oslonca u<br />

materijalima žičke povelje, jer kalendarska i romansko-vlaška imena čine<br />

ovde približno 18-19% od ukupnog broja, a srpsko vlaška grupa oko 23%,<br />

što smanjuje udeo četvrte slovenske (srpske) grupe antroponima, koju čini<br />

nešto više od polovine sa spiska žičkih Vlaha s početka X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a.“%5<br />

Za rasvetljavanje ove problematike važno je ukazati na neosnovanost<br />

tumačenja vlaških imena iz humske povelje, koja je dao Grujić. Navodeći<br />

imena Vlaha (u povelji je navedeno 39 muškaraca), Grujić zaključuje da su<br />

sva imena — srpska, osim imena Sarban i nadimka Gagul. Ipak analizom tog<br />

spiska mogu se izvesti drugačiji zaključci. Recimo, jedan od humskih Vlaha<br />

zvao se Lepčin Bratotić, a jedan Vlah (starešina ?) katuna Pinušinci u južnoj<br />

Srbiji iz XIV <strong>vek</strong>a zvao se Lepčin. Isto tako pri oceni imena Negoslav (tako<br />

su se zvala trojica humskih Vlaha) treba se setiti, da su to ime nosili Plasi,<br />

@3 K. Jireček, Romani, 165, 223, 278.<br />

%4 B. M. Tauak, 9. A. PRkMaH, Jezenda o /lpazoue u ompasicenue 6 neii cpeOeaekoaoit<br />

ommuseckoii cumyayuu 6 6ocmouHo\i IIpukapnambe, iHWMeckas HCTOPHA W (bonbknOp,<br />

Mocksa, 1977, 212.<br />

95 E, I1. Haymos, Baaskauckue Baaxu, 35.<br />

% Ibid, 35.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 159<br />

spomenuti u Zickoj i gracanickoj povelji. Zanimljivo je da ovde praktično ne<br />

postoji kalendarska grupa imena, jer u nju sa izvesnom sumnjom mozemo<br />

ubrajati samo jedno ime - Lupko, koje moZemo uporediti sa<br />

starohri¢anskim imenom Lup, Lupus®’, <strong>do</strong>k u sastav romansko-vlaske<br />

grupe ulaze imena osam Vlaha. Jedan od njih figurira samo sa patronimikom<br />

— Ruganović, i pri tome je neophodno registrovati patronimik Dragoslav<br />

Glotanovi¢ jednog od Vlaha četvrte grupe. U broj imena treée, tj. srpskovlaske<br />

grupe ¢ini nam se potpuno pravilno ubrajati ne samo antroponime,<br />

koji su se upotrebljavali često ili češće u vlaskoj sredini, kao npr. Negos/av,<br />

nego i ona imena, koja prate nadimci ili neka druga imena koja su tipi¢no<br />

romanska. Ta činjenica, da su u povelji navedeni Ra<strong>do</strong>je Bukolaj i<br />

Dragoslav Gagul, sluzi kao ¢vrst <strong>do</strong>kaz ve¢ pomenute pretpostavke, da je<br />

medu srpskim Vlasima X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a bio rasprostranjen sistem dvojnih imena,<br />

kada je jedno ime bilo slovensko, a drugo romansko, vlasko. Ta pojava bila<br />

je tipoloski sli¢na sa poznatim sistemom dvojnih imena, kada su u Srbiji i<br />

drugim zemljama egzistirala oficijelna hri§éanska imena i, istovremeno,<br />

narodna slovenska.®®<br />

Bez evidentiranja ovakvih pojava bilo bi neprihvatljivo dati’ocenu<br />

prezimena Vlaha koja se susreéu u toj povelji, na način kako je to učinio S.<br />

Stanojevi¢ u svojoj tezi o haotitnoj izmeSanosti imena unutar pojedinih<br />

vlaskih porodica. U sustini, ponavljaju¢i njegovu metodiku, mi odmah<br />

otkrivamo nesaglasnost i pgstojanje vlaskih imena sa slovenskim<br />

patronimima, Bana Dobroslavi¢, Lepcin Bratoti¢ i Negoslav Tihojevi¢ i,<br />

nasuprot, slovenska imena sa viaskim patronimima, Dragoslav Glotanovié i<br />

Dobrihna Gr<strong>do</strong>mancié. Dovoljno je upozoriti na sistem dvojnih imena, da se<br />

shvati da se sin Dragoslava Gagula u oficijalnom aktu srpskih vlasti, po svoj<br />

prilici, imenovao samo Dragoslav, a to, sa svoje strane, može stvoriti<br />

netaénu predstavu o preovladavanju slovenskih antroponima medu srpskim<br />

Vlasima na teritoriji Srbije tokom X1II <strong>vek</strong>a.*”<br />

Raniji kompleksi vlaskih opstina — katuna ili tzv. ,vlaske zemlje”<br />

(terra Blachorum) — unutar drzave Nemanji¢a nestajali su zato što su<br />

stpski kneZevi i kraljevi darovali Vlahe raznim feudalcima, duhovnim i<br />

svetovnim, a to je <strong>do</strong>velo <strong>do</strong> procesa postepenog, ali kontinuiranog,<br />

7K. Jireček, Romani, 179.<br />

% E. 1. Haywos, Sazkanckue Braxu, 37.<br />

? Ibid, 38.<br />

B. J Kopomok, Tepatuitt «Bonotuckan 3eMAA» 6 PAHHECPEOHESEKORBIX nuCb\eHHbIX<br />

ucmouHukax, OrHMuecka MCTODHA BOCTOUHbIX poMaHueB, JipeBHocTb H cpemHHe Beka,<br />

Axanemus Hayk CCCP, Hucruryr cnannHoneneHH# H GankaHHcrHkH, Mockna, 1979, 5-17; E.<br />

IL Haymos, K eonpocy o 3WaueWuu mepsuna «Bnaxun» 6 XpoHuke mak Ha3biaeM0O20<br />

Ancbepma, OrHWuecka HMCTOPHA BOCTOMHbIX poMaHueB, [[PEBHOCTs H CDEHHE BeKa,<br />

Akanemus Hayk CCCP, UHCTHTYT cnaBsHoBenenus H GamkaHHcTHKH, Mocksa, 1979, 191-<br />

203; E. TI. Haymos, Baskanckue Baaxu, 40.


160 Slavoljub Gacović<br />

naseljavanja Vlaha u župskim predelima, gde su konačno prešli na<br />

zemljoradnju.”" Takođe je proces unutrašnje i spoljne trgovine sve više<br />

uvlačilo Vlahe, kao isporučioce svoje robe i kao prevoznike, u sistem<br />

društvene podele rada, u sistem mnogostranih veza između sela i<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnih trgova i gra<strong>do</strong>va.<br />

Zanimljivi su spiskovi humskih velmoža, koje nalazimo u povelji<br />

humskog velikog kneza Andrije (1247-1249)" i njegovog sina, a<br />

Ra<strong>do</strong>slava, s Dubrovnikom (22. maja 1254 godine)."” U tim spiskovima<br />

humskih velmoža primećujemo mali broj kalendarskih (hrišćanskih) imena,<br />

što je karakteristika i ranije analiziranih spiskova Vlaha žičkog manastira i<br />

humske eparhije. Veoma je značajno, da među 22 ili 23 uticajna i moćna<br />

Humljana, samo je jedan, Foma Cupetié, nosio hriséansko ime, a imena<br />

druge dvojice, Hrelko Stepkovié i Strezimir Adamovié, pradena su imenima<br />

po ocu, nastalih od ovih kalendarskih imena. Zatim, ne nalazimo uopšte ona<br />

imena iz romansko-vlaske i srpsko-vlaške grupe, koja su nosili Vlasi žičke i<br />

humske povelje. Samo u izvesnoj meri u srpsko-vlašku grupu mozemo<br />

ubrajati i imena Ceprna, Bigren, Galc i patronimik Berivojevi¢.<br />

Napomenimo, uzgred, da je u poznatim “Savefima i pricama” Kekaumenosa<br />

spomenut Vlah Berivoj, jedan od učesnika ustanka 1066 godine u Tesaliji.®<br />

U sauvanim dvema poveljama bosanskog bana Mateja Ninoslava<br />

(1240-1249), u spiskovima njegovih vazala i suseda, samo jedno ime moze<br />

biti kalendarsko, a to je Simeon, brat velmoze Ra<strong>do</strong>na, <strong>do</strong>k se imenima<br />

srpsko-vlaske grupe mogu pri<strong>do</strong>dati samo imena Gr<strong>do</strong>mil, Grubesa, prezime<br />

Gunetic i Banic, iako je poslednje, verovatno, vise <strong>romanskog</strong> porekla.®<br />

Neka od slovenskih imena dubrovagkih upravitelja (sudija, članova<br />

saveta i drugih predstavnika administracije) navedenih u ugovoru izmedu<br />

Dubrovnika i bugarskog cara Mihaila Asena od 15. juna 1253. godine, kao<br />

npr. Bubana, Grubesa, takode Bocin, verovatno se mogu ubrajati u grupu<br />

' O naseljavanju Vlaha u zupne predele, odnosno u stpskim ratarskim selima na Kosovu<br />

i Metohiji vidi rad V. Jaki¢-Cestari¢, Raspored i onomasticko susjedstvo kalendarskih imena<br />

u predjelima decanskog viastelinstva pri njegovu osnutku, Zbomik Seste jugoslovenske<br />

onomasticke konferencije (Donji Milanovac, 9-12. oktobar 1985), SANU, Naučni skupovi,<br />

XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjizevnosti, 7, Beograd, 1987, 351-369 (= V. Jakié-Cestarié,<br />

Raspored).<br />

%% Lj. Stojanovié, Stare srpske povelje i pisma, Beograd – Sremski Karlovei, 1929, kn. 1,<br />

5-6 (= L. Stojanovi¢, Stare srpske povelje i pisma).<br />

L. Stojanovié, Stare srpske povelje i pisma, 28.<br />

Cogembi u pacckaswi Kexaavena: (Couunenue susanmuiicozo nowosodya XI s.),<br />

TloaroToska Tekcra, BBeaeHHE, NEPEBOA H KOMeEHTapHii T.. T. JIutanpuua, Mocksa, 1972, 257;<br />

Kekaumenos, Sfaturi i povestiri, 7, Izvoarele istoriei Romanici, IHI, Scriitori bizantini (sec.,<br />

X1 - X1V), Bucuresti, 1975, 31. G. Mumu, Istoria romanilor din Pind, Viahia Mare 980-<br />

1259, Studiu istoric dupd izvoare bizantine, Bucuresti, 1913, 86-87.<br />

Lj. Stojanovi¢, Stare srpske povelje i pisma, 7, 8, 10.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 161<br />

srpsko-vlaske antroponimije.” Istovremeno je unimljivo u tom opširnom<br />

spisku odsustvo tipičnih romansko-vlaških imena tipa Singur, Bun, ‘Bana,<br />

itd. Neki od satuvanih <strong>do</strong>kumenata te vrste iz dubrovagkog arhiva su<br />

analizirani u pomenutom &lanku K. Jirečeka, Vlasi i Moroviasi u<br />

dubrovackim spomenicima. Podatke iz JireSekovog dela koji se tiču vlaske<br />

antroponimije iskoristiéemo kasnije radi uporedivanja sa daleko brojnijim<br />

spiskom vlaskih imena iz hilandarske povelje srpskog kralja Stefana Uroša II<br />

Milutina.<br />

Taj <strong>do</strong>kument je bio sastavljen u kraljevskoj kancelariji krajem X<strong>III</strong><br />

<strong>vek</strong>a, tačnije po mislienju S. Novakovica 1282-1298. godine,”” a po<br />

miljenju V. A. Mosina 1283. godine.”® Datacija te povelje je neposredno<br />

povezana i sa problemom porekla ovde popisanih Vlaha, i u celini, sa<br />

širokim kompleksom srpsko-vlaskih uzajamnih odnosa i sa migracijom<br />

Vlaha po raznim zemljama Balkanskog poluostrva u X<strong>III</strong>-XIV <strong>vek</strong>u.<br />

U prvom spisku Vlaha iz tog <strong>do</strong>kumenta, posle imena Miren i Bratan<br />

postoje veoma značajne reči: koje je iz gréke <strong>do</strong>veo, tj. koje je kralj Milutin<br />

<strong>do</strong>veo sebi iz Vizantije.””” Razume se da ne možemo tačno znati na koga se<br />

odnose reči koje je iz gréke <strong>do</strong>veo i šta su ovde podrazumevali sastavljači<br />

povelje, odnosno, da li se navedene re&i odnose samo na napred navedenog<br />

Mirena i Bratana ili na sve Vlahe počinjući od kneza Voikne, čija su imena<br />

zapisana u povelji <strong>do</strong> te slučajne, ali, za nas, veoma vaZne napomene.<br />

Moramo obratiti pažnju šna činjenicu, da u kasnijoj takozvanoj<br />

zajedničkoj darovnici Milutina Hilandaru, koja u početku ponavlja tekst<br />

povelje iz 1282-1298. (1283) godine, postoje imena Vlaha, Balosin, Voin,<br />

Stanislav, Grd, Hranilo, Bukor i Dod, koje je otigledno, pisac slučajno<br />

premestio pišući <strong>do</strong>kument — manastirski duplikat originalne povelje<br />

Milutina."" Postoji, izmedu ostalog, odredena neusaglasenost u imenima<br />

Viaha. Na primer, u povelji iz 1282-1298. (1283) godine, naveden je neki<br />

Dobroslav, a u tzv. zajednickoj darovnici s poetka XIV <strong>vek</strong>a koja: je<br />

mestimiéno bolje satuvala poetni tekst spiska Vlaha, na tom mestu je<br />

zapisano ime Dobrav.<br />

Razume se, za analizu slovensko-vlaskih uzajamnih odnosa tog perioda<br />

mnogo je vaznija činjenica da u tom spomeniku mi nalazimo odredene, iako<br />

Sture, podatke o poreklu tih hilandarskih Vlaha, o njihovom raseljavanju na<br />

teritoriju Srbije sa vizantijske teritorije i, takode, iz Bugarske. Veé smo se u<br />

gomjem tekstu kratko osvrnuli na prevodenje nekih Vlaha, prema datoj<br />

K. Jiretek, Romani, 152.<br />

7 St. Novaković, Zakonski spomenici, 389.<br />

" V. A. Mošin, Povelje kralja Milutina – diplomaticka analiza, Istorijski časopis, X<strong>VII</strong>I<br />

(1971), 59, 60.<br />

7% Busanruiickuii spementn, XIX (1915), 474.<br />

0 Ibid, 395, 475.


162 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 163<br />

povelji, iz Grčke, tj. iz Romanije/Vizantije. Zanimljivi su i drugi onomas!ičlfi<br />

materijali tog spomenika. Na primer, u prvom spisku figurira neki plemić<br />

Krajislav — „Petralit s decom“. U datom slučaju treba napomenuti poznatu<br />

romanijsku/vizantijsku porodicu Petralit iz Tesalije.!! To poređenje čini<br />

nam se ispravno zato što je ime Petralit smešteno u povelji <strong>do</strong> navedene<br />

napomene o prevođenju iz Romanije/Vizantije. Drugim rečima, samo na<br />

osnovu imena sledi zaključak da je taj Vlah zaista mogao biti preveden u<br />

Srbiju iz balkanskih oblasti Romanije/Vizantije, kao rezultat nekog pohoda<br />

kralja Milutina.<br />

Između ostalog, u prvom spisku vlaških imena Hilandarske povelje<br />

(1282-1298. ili 1283) naveden je neki pop Bugarin s decom, gde se Bugarin<br />

razume kao nadimak, i drugi Vlah Gurg, tj. Georgije Kalimanić."* Kako je<br />

poznato, ime Kaliman je bilo rašireno u Bugarskoj, tačnije, medu<br />

predstavnicima carske dinastije Asena, koji je poreklom Vlah."? Ukoliko je<br />

reč, u datom slučaju, o konkretnoj pripadnosti nekog imena, u ovom slučaju<br />

Georgija Kalimanića, možemo preći na svrstavanje vlaških imena na četiri,<br />

ranije navedene, grupe.<br />

Počećemo analizu međusobnih odnosa tih grupa na osnovu<br />

onomastičkih materijala iz prvog spiska Vlaha te povelje. Značajno je da<br />

ovde, kao i u humskoj povelji, skoro odsustvuje kalendarska grupa. Tu<br />

svrstavamo samo imena Jan i Gurg Kalimanié. Istina, u drugom spisku veći<br />

je udeo kalendarske grupe, pošto od 30 Vlaha dvojica, Kosta i Manojlo, nose<br />

hrišćanska imena. Zanimljiva je i činjenica da je Kosta — sin popa Rada,<br />

vlaškog sveštenika. Na osnovu toga se može zapaziti uticaj pravoslavne<br />

crkve na vlašku antroponimiju.”!“<br />

Sačuvan je i značajan udeo slovenskih imena. Po računanju Naumova,<br />

imena slovenske, najmnogobrojnije, grupe sadrže 60% Vlaha Hilandara iz<br />

prvog spiska i 59% Vlaha Hilandara iz drugog spiska. Napomenućemo da su<br />

;rupe bile približno iste po broju, u žičkoj 55 % i. u humskoj povelji 59<br />

' I romansko-vlaška grupa imena, kao npr. Bailo, Balinovici (tri brata),<br />

Balosin, Bač, Bobaja, Bukor, Bunilo, Dod, Dud, Kulin, Kundedat, u<strong>do</strong>vica<br />

Taina, Šerban (2) u prvom spisku i Balica, Kumanic, Lala (2), Liman u<br />

drugom spisku, prisutna u hilandarskoj povelji iz 1282-1298. (1283) godine<br />

približno je ista po broju kao u žičkoj i humskoj povelji. Ovde je njen udeo<br />

približno 15%, kao i u srpskim poveljama prethodnog perioda. Razumljivo<br />

je da u podudarnosti raspodele imena po slovenskoj, kalendarskoj i<br />

slovensko-vlaškoj grupi deo poslednje grupe je ovde približno 18%, u prvom<br />

te<br />

%.<br />

"' Micropnas Bu3aurnu, 3, Mocksa, 1967, 29, 464.<br />

T2 Bjgaruiicknii BpeMeHiHk, XIX (1915), 475.<br />

"3 K. Jireček, Romani, 257.<br />

7 Bysanuiickuii BpeMeHHHk, XIX (1915), 475.<br />

75 E, I1. Haywmos, Sarkarckue Baaxu, 50, nap. 104.<br />

spisku, Bodin, Voisil, Grd (3), Grdus, Dragus, Kraeta, Miren, Neg,<br />

Negoslav, Negotik, Rad (3), Ra<strong>do</strong>ta i Stanilo i 21%, u drugom spisku, Braja,<br />

Muzilo, Negovan, Rad (3) i Ra<strong>do</strong>ta.<br />

Zaista, ako bismo se osvrnuli na podatke o rodbinskim vezama<br />

hilandarskih Vlaha, odmah je moguće videti mnoge primere velike zbrke i<br />

isprepletenosti slovenskih i romanskih imena u jednoj te istoj porodici, o<br />

kojoj je pisao Stanojevié. Tako se u prvom spisku spominju braca Predimir i<br />

Sarban, braca Vojislav i Bodin, Dragomir i njegov sin Bunilo itd.<br />

Istovremeno, vidimo takode i primere <strong>do</strong>slednog &uvanja imena u nekim<br />

porodicama romansko-vlaske i srpsko-vlagke grupe. Možemo navesti Vlaha<br />

Kundedata, &iji se sin zvao Dragus, dalje u spisku postoje braća Negoslav i<br />

Rad, pa sin Sarbana, Negotik, itd.”"’<br />

<strong>Od</strong>nos četiri grupe vlaskih imena u navedenim istorijskim izvorima,<br />

ako sumiramo sve spomenute onomastičke materijale, otprilike je isti kao i<br />

veé analizirani materijal u srpskim poveljama. Po podacima Naumova,<br />

imena slovenske grupe &ine oko 54% ukupnog broja, od kalendarskih imena<br />

susreli smo samo dva, Petar i Ivan. Deo romanske grupe prelazi nešto preko<br />

20%, a deo srpsko-vlaske je oko 17%. Interesantno je da su ponekad ovde<br />

navedeni Vlasi zabelezeni sa patronimicima, kao npr. Gruboje Berzovié,<br />

Miloslav Glejavi¢ itd., a u drugim slu¢ajevima sa nadimkom, kao npr.<br />

Bogdan Morgasa.""®<br />

Cini nam se da analizay antroponima srpsko-vlaske grupe imena<br />

predstavlja veliku zanimljivost i u vezi sa procenom o etni¢kom poreklu<br />

predstavnika feudalne klase, medu kojima je bilo i nekoliko viaskih<br />

feudalaca. Možemo pretpostaviti da medu tim vlaškim feudalcima nije samo<br />

pomenuti veliki Dragos s kraja X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, koji se pominje medu imenima<br />

prebrojanih predstavnika srpske gospode u Vranjinskoj povelji. Medu<br />

velika$ima <strong>romanskog</strong> porekla, ako je suditi po njihovim imenima, svakako<br />

moZemo navesti i kneza Bal<strong>do</strong>vina, MaljuSata, Nikolu Bagasa Bal<strong>do</strong>vina,<br />

Viatka Paskaciéa, Aleksija Raula, Brajana,” Nikolu Kosijera,” Olivera<br />

'Kosijera, 5 Malogu Mikulina i druge.<br />

" Ibid, 50-51, nap. 105.<br />

!? Brsauruiickiit Bpemennnk, XIX (1915), 474, 475.<br />

" E. IL Haymos, Barkanciue Bnaxu, 52.<br />

79 K. Jireček, Istorija Srba, 1, Beograd, 1978, 192; Đ. Sp. Ra<strong>do</strong>jičić, Feudalna poroidica<br />

Bagas iz Vranja (XIV i pocetak XV <strong>vek</strong>a), Vranjski zbomik, 1, Vranje, 1965, 20.<br />

% Medu imenima u srpsko-vlasku grupu, po misljenju Bogumila Hrabaka, spada i<br />

primiur Brajan Ra<strong>do</strong>njin, koji je bio na čelu dva sela pod vlašću vrhovnog kneza Malote u<br />

rudnikoj oblasti 1476. godine (Vidi: B. Hrabak, Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u porečju<br />

Zapadne Morave /<strong>do</strong> 1570. godine/, Zbomik ra<strong>do</strong>va Narodnog muzeja XX /Čačak, 1990/, 16-<br />

17). Ispred popisa Malotine oblasti nalazi se Vlaski zakon o čemu vidi u poglavlju ove knjige:<br />

V 4. Zakoni Viaha srednjo<strong>vek</strong>ovnog i turskog perioda.


164 Slavoljub Gacović<br />

Analiza onomastičkog materijala srpskih povelja X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, koje sgdrže<br />

imena Vlaha sa poseda žičke i humske eparhije, zahteva upore·đwame sa<br />

antroponimijom Vlaha koja je sačuvana u srpskim povequma krajem š(<strong>III</strong> -<br />

potetkom XIV <strong>vek</strong>a. Ovde imamo u vidu i ona imena koja su zapelezena u<br />

Dečanskim hrisovuljama (I-<strong>III</strong>), koja obraduje Vesna Jakić-Cestarić u svome<br />

radu jednim, rekao bih, novim heurističkim zahvatom, kao i imena Vlaha<br />

u radu Mitra Pešikana, ” koji se koristi i turskim popisnim defterima X\{–<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, da bi nastavili sa zabeleženom antroponimijom iz tm·_skx·h<br />

katastarskih popisa nekih područja zapadne Srbije XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a koje je<br />

priredio Ahmed S. Aličić,”” odnosno antroponimijom Vlaha Smederevskog<br />

sandžaka XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a u radu Bogumila Hrabaka, antroponimijom<br />

Vlaha Braničevskog subašiluka XV <strong>vek</strong>a koju je priredio M. Stojaković i<br />

zabeleženom antroponimijom u Fragmentima opširmnog popisa Vidinskog<br />

sandžaka iz 1478-81. godine koju je priredila Dušanka Bojanić.<br />

Koristeći se podacima koje je iznela M. Grković u SVOj?j knjizi<br />

Dečanske hrisovulje (1983), Vesna Jakić-Cestarić piše da „većeg vala<br />

hristijanizacije onomastikona u Srbiji (...) sudeći prema pf;·dacl.ma DH ('=<br />

Deganskih hrisovulja — S.G), <strong>do</strong> početka XIV st. i nije bilo, jer je<br />

kalendarskih imena po selima vlastelinstva pri njegovu osnutku 1330. g(.:d‘<br />

bilo tek 7%, uz 90% slavenskih i 3% ostalih“, pa nastavlja da je „nešto vise<br />

! D, Madas, Srebrni prsten rudnickog vlastelina Nikole Kosjera, Saopstenja (Republicki<br />

zavod za zaštitu spomenika kulture SR Srbije) XXII-XX<strong>III</strong> (1990-1991), 177-181. ·<br />

"2 Imena Oliver i Brajan su i kod Vlaha Lepenice oko Trstenika pomodna kaže Bogumil<br />

Hrabak (Vidi: Vlasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u porecju Zapadne Morave (<strong>do</strong> 1570. godine),<br />

Zbomik ra<strong>do</strong>va Narodnog muzeja XX /Čačak, 1990/, 21.)<br />

3 M. J. Dinić, Za istoriju rudarstva u srednje<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji i Bosani, 11 deo, Beograd,<br />

62,14.<br />

% B. Hrabak, Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u porecju Zapadne Morave (<strong>do</strong> 1570. godine),<br />

Zbornik ra<strong>do</strong>va Narodnog muzeja XX (Cagak, 1990), 24.<br />

73y, Jakié-Cestari¢, Raspored, 351-369. .<br />

6 M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena na pocetku turskoga <strong>do</strong>ba (prvi deo),<br />

Onomatoloski prilozi 1lI, SANU, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjizevnosti, <strong>Od</strong>bor za onomastiku,<br />

Beograd, 1982, 1-120 (= M. Pešikan, Zetsko-humsko-rasa imena). E<br />

7 Turski katastrski popisi nekih područja zapadne Srbije XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>, 1 (Detaljni popis<br />

Smederevskog sandžaka iz 1476. godine; Detaljni popis Smederevskog sandžaka iz 1516.<br />

godine; Sumarni popis Smederevskog sandžaka iz 1525. godine), Čačak, 1984, 7-640, II<br />

(Poimenični popis Vlaha Smederevskog sandžaka iz 1528. godine), Čačak, 1985, 29-231, 1Il<br />

(Detaljni popis sandžaka Smederevo iz 1559/60. godine), Čačak, 1985, 7-556 (Priredio<br />

dS. Aličić).<br />

a KJ B. Hmbak), Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u porečju zapadne Morave (<strong>do</strong> 1570. godine),<br />

Zbomik ra<strong>do</strong>va Narodnog muzeja, XX, Čačak, 1990, 5-45 (= B. Hrabak, Plasi starinci i<br />

enici). E<br />

i M. S)tojakovié. Branicevski tefter, Istorijski institut, Zbornik za istočnjačku istorijsku i<br />

jiževnu gradu, 3, Beograd, 1987, 1-305. .<br />

j D. %Ž;anić, Fnžlanemi opširnog popisa Vidinskog sandžaka iz 1478-81. godine,<br />

Mešovita građa (Miscellanea), 2, Istorijski institut, Građa, 11, Beograd, 1973, 79-177.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 165<br />

kalendarskih imena bilo u vlaškim katunima: nešto preko 9% kalendarskih<br />

uz isto toliko ostalih neslavenskih (supstratnih, rumunjskih i nepoznata<br />

podrijetla) i oko 81% slavenskih*" U srpskim selima Decanskog<br />

vlastelinstva V. Jaki¢-Cestari¢ nalazi da „ukupan broj neslavenskih imena<br />

iznosi tek 10%, od toga kalendarskih 7% i ostalih 3%, zatim navodi<br />

kalendarska imena koja nalazi u „vlaškim katunima: Dimiter, Pursd, Ivan,<br />

Kostadin, Nikola, Petor, Stepan i Pilip s visekratnom primenom, pa zatim<br />

Manojlo, Marin, Tu<strong>do</strong>ric, Srd, Vasilj, Mihajlo“, a od ,neslavenskih imena s<br />

kojima se u vlaškim obiteljima kalendarska nalaze u sprezi zanimljivo je<br />

istaknuti ime, Hrs, Staver, Altoman, Lale, Bač, Buckat, sva s više potvrda, pa<br />

cijeli niz imena s po jednom potvr<strong>do</strong>m, ali se neka od njih nalaze kao imena<br />

Viaha u Banjskoj i Prizrenskoj povelji. Takva su Lumsa, Krecul, Bukur,<br />

Du<strong>do</strong>s, Mutul, Sarban, Ban, Bun, Bolin, Hinat, Dosa, Vosa i dl’ugaf‘732<br />

Raspravljaju¢i u svome radu o Vlasima koji su bili <strong>do</strong>seljeni u pojedina<br />

ratarska sela DeZanskog vlastelinstva V. Jakié-Cestari¢ navodi jo§ neka<br />

imena Vlaha, pa tako u gomjem Polimlju” u selu Velika, imena Đurođ,<br />

Ilija i Ivanko ubraja u vlaška zato §to je to selo „bilo okruzeno planinama što<br />

ih je kralj Milutin dao svojoj zaduzbini u Banji, pa im je sigurno bila<br />

751 V. Jakié-Cestarié, Raspored, 353.<br />

32 Ibid, 356.<br />

7 Imena iz gomjeg Polimlja u Dedanskoj hrisovulji II (250 imena, 545 osoba): Andreja,<br />

Beri¢, Berihna, Beroje 2, Bogdan 5, Bogdasa, Bogilo, Bogiša 3, Bogoje 24, Bogoslav 5,<br />

Bogta, Bogulin 2, Bogun, Bogut 3, Bogsa, Bozin 2, Bojko, Boloje 5, Boljeslav 2, Boljko,<br />

Borika, Borilo, Boroje 2, Brajak, Brajan, Brajen 2, Brajko 5, Brajun, Branoje, Bratilo,<br />

Bratislav, Bratoslav, Bratuj 2, Bratus, Braten, Velimir, Velko, Veloje, Vi<strong>do</strong>je,<br />

Vitan, Vitoje,<br />

Via<strong>do</strong>je, Vikoje 2, Vikoslav 3, Vojislav, Vojihna 2, Vojmil 2, Vranislav, Gojak, Gojislav 3,<br />

Gojko, Golub 2, Grada, Gradihna, Gra<strong>do</strong>je 4, Gr<strong>do</strong>mil, Gruban, Grubsa 2, Gurdes, Dabiziv 2,<br />

Dabisa, Daboje, Dejko 3, Desislav Dmitr, Dobras, Dobrenko, Dobretin 3, Dobretko 3,<br />

Dobresko 3, Dobrilo, Dobrin 2, Dobrislav, Dobrihna, Dobrovoj, Dobromisl, Dobroslav 10,<br />

Dobréin 2, Dobrej 2, Dom, Dragij, Dragija, Dragovan, Dragoje 2, Dragojlo, Dragoman 2,<br />

Dragomil 2, Dragoslav 13, Dragos 7, Draguj, Dragéuj 4, Drazeta, Drazko, Dražoje, Drazut,<br />

Drazimir, Drzko, DrZoje, Druguj, DruZoje 3, Đin, Dura, Dur'd 11, Duroje 7, Ivan 11, Ivanko,<br />

Hija, Jaroslav, Krajislav, Kréelej, Kudelin, Lazar, Lazor, Lalko, Liljan, Lihomil, Luka,<br />

Martin, Me<strong>do</strong>je 3, Me<strong>do</strong>3, Mekinja, Miladin 2, Milatko, Milagin, Milas 2, Milgost, Mildrag 4,<br />

Mile 2, Mileta Miles 3, Milesa, Milko 7, Milkun, Milovan 6, Miloje 3, Milosla 4, Milota 4,<br />

Miloš 8, Milten, Miltos, Mil'c, Milčin, Miljak, Miresa, Mirko, Miroje 3, Miroslav 2, Mirotva,<br />

Mirut, Mihal, Mojko, Mojša 3, Nenoje, Nikola 6, Ninos, Novak, Negoje, Negomir, Negoslav<br />

3, Obrad 9, Obrad'c, Ozrilo, Ozroje, Okoje, Pav'l, Pegrštan, Petr 2, Petronja, Plnoš, Pobrat,<br />

Poznan 2, Pomen, Porucen, Prvko, Prvoje 2, Prvoslav, Priboje 12, Prib'c, Predislav, Pre<strong>do</strong>je,<br />

Preljub, Rade, Radelja 2, Radeta 2, Radetko, Radesko, Radilo, Radin 3, Radić, Radit, Radis,<br />

Radko, Radmuz, Ra<strong>do</strong>van 8, Ra<strong>do</strong>vin 6, Ra<strong>do</strong>mir 3, Ra<strong>do</strong>slav 18, Ra<strong>do</strong>sta 3, Ra<strong>do</strong>ta 2, Ra<strong>do</strong>š<br />

4, Raduj 3, Radulin, Radun, Radej, Raj, Rajan 2, Rajko 9, Rajša, Rako, Rastoje, Rahoje,<br />

Siloje, Sirak, Skorovoj, Skoroje, Slavko, Slavomir, Sladko, Sla<strong>do</strong>je 2, Smil 3, Smoljan 2,<br />

Srdan, Srd, Staja, Stajko, Stajsa, Stepan, Tanus, Tvr<strong>do</strong>je 2, Tisan, Tolislav 2, Toloje 3,<br />

Triloljko, Tripun, Trošan 2, Curko, UteSa, Utesen, Hvaloje, Hiap 2, Hodan, Hodislav 2,<br />

Ho<strong>do</strong>je 2, Hranimir 2, Hranislav 8, Hranko 4, Hranoje 6 Hranta, Hran'c, Sleman.


166 Slavoljub Gacović<br />

namjena da tamo Vlasi napasaju manastirsku stok·u. Otuda su oni<br />

pojedina¢no mogli prijeci i u Veliku.* U selu Trčbči ko_|e· se 'smestllo „poq<br />

samom planinom Visitor“ pored ve¢ navedenih vlaških imena navodi<br />

sledeée: Hranko Dmitrovié, Luka, Đuroje, Sređ i Derman, zatim u selu<br />

Grnéarevu: Sljeman, u selu Vrmosi: Petronja i Prvoje Đurišević, u selu<br />

Ribari u Plavu: Gjurgb i Negoje Vigbnb, ime „koje se naslo i u<br />

hercegovackih i u hrvatskih Vlaha srednjega vijeka“.” U selu Dobra Reka<br />

izdvaja ime: „Dmifbr Lepčinović, s krarakteristikama viaske antroponimije,<br />

jer se slavensko ime Lepcin javlja isključivo u vlaskim katurgnma, u<br />

dečanskima u tri. Svetostefanski (banjski) katun Smud7i3|;og nalazio se u<br />

neposrednoj blizini Dobre Reke, a u njemu jedan Lepčin.“' .<br />

U altinskom selu Trébopolju ,kalendarskih imena koja su tipiéna za<br />

dečanske Vlahe ... nema, ali ako je ime Prosals (čitaj Vrsalj) nastalo od<br />

Ursus, onda je i vlaski utjecaj prisutan, a vidljiv je i preko ime%% Hrelja i<br />

Lalvko, potvrdenima kod Viaha izvan decanskog podrugja.“”" U se:lu<br />

Babjane u Altinu izdvajaju se kalendarsko ime Đurbđ Mquayić, zatim<br />

Doleko i njegov sin Dmitor, kao i pop Bogoje i njegovi sinovi fvanko i<br />

Đurko. Ovome selu u neposrednoj okolini bio je i „dečanski vlaški katun<br />

Sremljane, odnosno prethodno dva katuna Vlaha Đuraševskih, u kojima su<br />

bila i imena Ivan i Ivansc, Pursd 3x i Đuroje, pa bi se obitelj popa Bogoja<br />

mogla i Vlasima pripisati.""" <strong>Od</strong> vlaških imena koja u <strong>do</strong>sadašnja nisu<br />

navedena nalazimo u altinskom selu Šipčani: TroSan i Teperig, u selu<br />

Bunjane: „Dobrilo Burlet; Kalota a sin mu Njegoje i Miloš i Bogdan f' dčd<br />

im Teperig","% zatim u selu Krastavljani: „Tu<strong>do</strong>r i Stépan vlaškoga<br />

ishodišta, pa još jedan Bagreš i Rajko Bulat i Droča sa sinom Laloš-em<br />

istoga“ vlaškoga porekla, <strong>do</strong>k su u selu Buljubi imena koja se koriste među<br />

Vlasima: Nikolic, Vasilj, kao i ,Kalodursd i Kalojan... vlaško-grčkoga<br />

postanja (KeAog, lijep), pa Bagreš i Bukur izrazito vlaškoga.“”59 ·<br />

Usred „Dečanskog vlastelinstva, u primanastirskom metohu i ostalim<br />

mjestima u SAP Kosovo, vidan je utjecaj antroponimije V}aha“, jer se na<br />

„tome području nalaze i stanista vlagkih katuna RatiSevaca i Sušičana, a po<br />

svoj prilici i neubiciranih Vardistana i Lepcinovaca®, pa se npr. u se!u<br />

Lučani nalazi ime Aladin, koje je zabelezeno kod Vlaha, pored vlagkih<br />

Drokun i Pegroje i patronimika „Šlčmanović, po imenu germanskog<br />

7 Hanz Frankopan u svojoj povelji rotvrduje stare povlastice Vlasima u Cetini 1436.<br />

godine, R. Lopašić, Hrvatski urbari, Mon. hist. jur. Slav. merid., 5, JAZU, Zagreb, 1894, Urb.<br />

8.<br />

5y, Jakié-Cestari¢, Raspored, 359.<br />

% Ibid, 360-361.<br />

7 Ibid, 361.<br />

738 Ibid, 362.<br />

75 Ibid, 362.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 167<br />

podrijetla koje se naslo u jednog Vlaha Banjskog vlastelinstva“, ” odakle je<br />

moglo stiéi i u dečansko selo Grnčarevo u gornjem Polimlju. U selu Istinici,<br />

pored mnogih kalendarskih imena koja se nalaze kod Vlaha, spomenu¢emo<br />

imena, Damijan i Kostic, a od rumunskih ¢emo navesti Bukur, Mežura,<br />

Drokun i Bulin, a u selu Prapracani bio je ,jedan Kalojan, kao vlaško-grčki<br />

kompozit“.” U Dečanskoj hrisovulji II na Ljubisi nisu zapisana kalendarska<br />

imena, ali zato postoje vlaska imena Hinat, TroSan, u selu Ljuboli¢i pored<br />

veé navedenih kalendarskih imena zabelezeno je vlaško ime Sisman i Hinat<br />

Nikoli¢, a u selu Hrastovici i njegovim zaseocima, Prilepima i Prekome Lugu<br />

pored veé poznatih kalendarskih i vlaskih imena navedena su slede¢a imena<br />

Vlaha: Kostadin, Altoman Prédislalji¢, Kumanic, Lazar, Trošan Purčić,<br />

Milovan Stul¢ié i Bal<strong>do</strong>vin, <strong>do</strong>k su u selu Babe imena Vlaha Buncat i<br />

Buckatovié. U selu Grmočelu pored ostalih, prvi put se pominje Mojséj,<br />

Altoman, Durica, Šapran, David, Kudelin, Hrs i Žud, a u selu Rzinići od<br />

novih imena je jedino Drokun, kao i u selu Brodlići gde se pominje vlaški<br />

0 Ibid, 363; Imena iz Banjske hrisovulje pisane 1313-1318. godine (298 imena, 541<br />

osoba): Bal<strong>do</strong>vin 2, Bale, Balin 4, Baloje, Bar<strong>do</strong>nja, Berivoj, Berislav, Beroje 2, Berče, Bobe,<br />

Bogdan 15, Bogde, Bogdul, Bogoje, Bogoslav, Bogoš, Božić, Boj, Bojan, Boljan, Boljeslav 6,<br />

Boljilo, Boljin, Bored, Borislav 3, Boriša 2, Boroje, Botoljan, Brajen 2, Brajislav, Brako 2,<br />

Bratan 2, Bratejin, Bratešan 2, Bratilo, Bratina, Bratica, Bratko, Bratoje, Bratosin 2,<br />

Bratoslav 6, Bratula, Brathan, Braten, Brz, Brnjan, Budilo, Budislav 6, Budica, Bu<strong>do</strong>je,<br />

Bujan, Bukor, Bunilo, Bunislav 4, Bunoje, B'kr, Bežan, Beladin, Belgun, Belmuž, Beloslav 4,<br />

Beloš, Belčin, Velimir 4, Vitan, Plad 7, Vlade, Vladimir, Vlaja, Viah, Vikoslav 2, Vikoš,<br />

Pčemil, Vojin 2, Vojislav 3, Poj(i)neg, Voj(i)sil 1, Voj(i)teh, Vojina 14, Visinel, Gvozdij,<br />

Gojislav, Go(i)ša, Gostimir 2,<br />

Grade, Gradilo, Gra<strong>do</strong>je, Grubaš, Guber, Dabiživ 2, Dabihna,<br />

Dade, Daroslav, Dvore, Dejilo, Des, Desimir, Desislav 2, Deho, Dmitr, Dobre 5, Dobrešin,<br />

Dobreško 2, Dobribrat, Dobrin, Dobrovoj, Dobrodev, Dobromir 6, Dobroslav 8, Dobrota,<br />

Dobrčin 2, Dobrej, Dragan, Drage, Dragija, Dragoje 2, Dragomir 2, Dagosin, Dragoslav 5,<br />

Dragoš, Dragt, Drađa, Draže, Drazko, Dražoje, Druže 3, Dubrav'c, Dude, Dunav, De<strong>do</strong>je 2,<br />

Đur'đ 4, Đuroje, Žaž, Zoran, Zorica, Ivan 5, Ignat, Ilija, Inoslav 6, Janj, Kalana, Kalopa,<br />

'Kalota, Kaštevara, Koman, Kopil, Kosta 4, Kostadin 3, Kraguj, Krajimir, Krajislav, Kraj(i)ša,<br />

Krkoje, Kumanic, Kustodija, Lazar, Litrokos, Lihomil, Lukar, Lul, Lepčin 2, Ljuba, Ljuben,<br />

Ljubomir, Ljuboje 4, Ljubslav, Ljub'c, Mađer, Mana, Mane, Marko, Martin, Mačkat, Mikul,<br />

Milan, Milatko, Mildrag, Mile 2, Miloslav 5, Milta, Milten 3, Milča, Milša 2, Miles 2, Minuta,<br />

Mira, Miroslav 2, Mihail, Miho, Mojan, Mojša 2, Mrša, Mužbrat 2, Muzac, Nadihna, Nikola<br />

2, Nine, Ninoje, Nega, Negovan 2, Negoje 2, Negoslav 6, Negota, Negul 3, Nežilo, Obrad 2,<br />

Ozrislav, Opriša, Ostožje, Parkač, Paja, Pelegrin, Pilej, Prvoje 2, Prvoslav 2, Prvoš, Priban,<br />

Pribe 2, Pribil, Pribislav, Pribo 2, Priboje, Prib'c, Prodan 3, Prede 2, Predilo, Predislav,<br />

Prejislav, Prej(i)ša, Rad 8, Rade 3, Radeš, Radilo 3, Radkula, Radnij, Ra<strong>do</strong>van, Ra<strong>do</strong>mir 8,<br />

Ra<strong>do</strong>slav 11, Ra<strong>do</strong>sta, Ra<strong>do</strong>ta 4, Radul 2, Raden, Raja, Rajan 2, Rajko 3, Rajul 2, Rub'c,<br />

Rud'l, Runko, Rutoš, Senj, Skoriša, Skorota, Slavoje, Smil, Smoljan 2, Sramko 2, Srdan 4,<br />

Staver, Stan 3, Stanilo 2, Stanimir 2, Stanislav 4, Stanko, Stanoje 3, Stefan 6, Stojan 2,<br />

Strahina, Strojilo 4, Strojislav, Stroj(i)ša, Stepko, Tvrde, Tvrdislav, Tehoje, Titen, Tihan,<br />

Tolislav, Toloje, Tolčin, Halapa, Haracug, Hlap 7, Hlap'c, Hrana 2, Hrane 6, Hranislav 6,<br />

Hranoje, Hranča, Hrvatin, Hrs 6, Cerov'c, Sarban 3, Sevel, Siska, Sleman, Solica.<br />

! Tbid, 363-364.


T-<br />

168 Slavoljub Gacović<br />

patronimik Srrojislaljić, Hranoje Ukopan a sin mu Barbe, Ra<strong>do</strong>slav Plah i<br />

Hvaloje. Selo Seroš se nalazi u neposrednoj blizini katuna Vlaha Sušičana,<br />

pa se pretpostavlja da u njemu od 387 odraslih muškaraca 43 koja nose<br />

hrišćanska i ostala neslovenska imena <strong>do</strong>laze iz tog katuna. V. Jakić-Cestarić<br />

kaže da je u ovom selu „Šantor, vlaško ime, pa još nekoliko imena koja su u<br />

tipično vlaškoj upotrebi: Bal<strong>do</strong>vin, Hrs, Bač, Staver“, a od kalendarskih <strong>do</strong><br />

sada nenavedenih imena zabeležena su Sava, Đuroje, Semijun, Kuzma i<br />

druga, <strong>do</strong>k u selu Zerzevo, &iji naziv „ima vlašku formu kalendarskog<br />

grekog imena Teopytoc“, ima „više kalendarskih i ostalih nesl. imena<br />

negoli u drugim selima SAP Kosovo, 69,23%* pa se zbog naziva veruje da<br />

su „u selu Zivjeli Vlasi koji su napustili katunski način Zivota®.’* Ovde<br />

izdvajamo sledeca imena Vlaha: Purdic, Ivan$a i patronim Tu<strong>do</strong>rovié.<br />

Selo Čabić u slivu Kline bilo je nedaleko od dečanskog katuna Vlaha<br />

Tu<strong>do</strong>riGevaca, koji se nalazio desetak kilometara severno od njega, a juzno<br />

od njega je „bio predio §to ga je kralj Milutin u Banjskoj povelji nazvao<br />

Viaska zemlja, koji se naziv po svoj prilici protezao na zemljiste svih 10<br />

katuna (2 banjska, 1 decanski i 7 arhandelovskih) što su se nasli u kvadratu<br />

od dvadesetak kilometara.“ U dva slučaja je ,,direktan spomen nastanjenih<br />

Vlaha u Cabitu: Bogdan a sin mu Ra<strong>do</strong>slav a déd mu Viah, pa onda Viah<br />

Dobromir* itd. Pored još mnogih kalendarskih imena, vlaška koja nalazimo<br />

u ovom selu su: „Kopi/, Sapran 2x, Bebej i više drugih nejasnih: Magol,<br />

Cecel, Hejmi¢, Dud’l, Hunjer, Dumic koja po svoj prilici treba pripisati<br />

Vlasima u Cabiéu®,” a u Srednjem Selu u Drenici sreéemo nekoliko vlaskih<br />

imena, kao što su Lun, Ivan Gobinovié, Pilip Kalimanié, Dragoslav<br />

Batavala, Lagos Dragomirovié i patronimik Kalotic.*<br />

U svojim zaključnim razmatranjima V. Jaki¢-Cestari¢ podvlači da su<br />

kalendarska imena ušla u srpska sela Dečanskog vlastelinstva na području<br />

oko gornjeg Lima, u Altinu, na Kosovu i Metohiji, u delu oko reke Kline i u<br />

Drenici najveéim delom, da ne kažemo i iskljucivo, iz vlaske sredine, a<br />

unosila su ih tamo naseljeni Vlasi, pa su, dakle, ta imena, pored onih čisto<br />

rumunskih, bila njihova antroponimijska specifi¢nost i odrednica u odnosu<br />

na srpsko stanovnistvo slovenske antroponimije u prvoj polovini XIV <strong>vek</strong>a.<br />

Prikazujuéi &isto rumunska i kalendarska imena koja su u srpska sela ušla sa<br />

Vlasima posredno je prikazano i sve bogatstvo vlaske antroponimije koja se<br />

nalazila u vlaškim katunima na Kosovu i Metohiji, na tzv. Plaškoj zemlji,<br />

koju pominje kralj Milutin u Banjskoj povelji<br />

Kada M. Pesikan govori o aztroponimiji Vlaha, u svom radu piše da<br />

„Spiskovi imena sve<strong>do</strong>če da je jezitka slavizacija Vlaha bila daleko odmakla<br />

2 M. Grković, Imena u Deč. hris., 21.<br />

79 V. Jakié-Cestarié, Raspored, 366.<br />

Ibid, 366.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 169<br />

već u <strong>do</strong>ba prvh sacuvanih starosrpskih popisa“ i da „nema nikakve sumnje<br />

da je prvi, glavni ili osnovni jezik Zickih Vlaha bio srpski“, o čemu, po<br />

njegovom misljenju, „sve<strong>do</strong>či ne prosto brojna premo¢ slovenskih imena,<br />

nego nadasve izvanredno Ziva i raznovrsna tvorba imena slovenskim<br />

jezičkim sredstvima, koja pokazuje da je <strong>do</strong>miniralo slovensko jezi&ko<br />

m i š lj e nj e“, a malo zatim piše da imena rumunske osnove nalazimo „i u<br />

starosrpskim popisima (i to ne samo u katunima koji se imenuju kao viaski,<br />

nego i u ratarskim selima®, što je u svom radu V. Jakić-Cestarić i<br />

<strong>do</strong>kazala, ali je to ređa pojava, po mišljenju M. Pešikana. Zatim nastavlja da<br />

su to „imena čije se poreklo sigurno objašnjava“ elementima „balkanskog<br />

jezičkog nasleđa, koji su <strong>do</strong> nas po pravilu <strong>do</strong>prli posredstvom zatečenih<br />

Romana, Vlaha“, i nastavlja navodeći imena Vlaha iz Žičke i Limske povelje<br />

i iz Banjske i Dečanske hrisovulje 1I: „Bala, Bale, Bal<strong>do</strong>vin, Bana,<br />

Bar<strong>do</strong>nja, Batina, Botoljan, Brapa, Bukor, Bukulaj, Bun, Buta, Buckat, Buc,<br />

Beokr, Gripan, Guber, Gurdes, Gunja, Janj, Kalana, Kalopa, Kastevara,<br />

Koman, Kopil, Kréelej, Kudelin, Kulin, Kuman, Kumanic, Kustodija, Lukar,<br />

Lucan, Lev, Mader, Mana, Mane, Mackat, Mik, Mikul, Mrdela, Muzac,<br />

Opriša, Parkaé, Pegristan, Pelegrin, Petronja, Pilej, Rudel, Senj, Sina,<br />

Singur, Sracin, Staver, Titen, Tus, Halapa, Haracug, Hrelja, Sarban, Sevel,<br />

Sleman — gde pored nejasnih likova (koji se ponegde mogu <strong>do</strong>voditi u vezu i<br />

sa slovenskim osnovam, ali nesigurno) i pored refleksa poznatih imena<br />

uotavamo i reflekse apelativngh reči iz balkanskih jezika (up. rum. bun<br />

,<strong>do</strong>bar’, bucur ,ra<strong>do</strong>vati se’, copil ,dete’, mic ,mali’, mdrgea ,biser’, opresc<br />

„Stati, prekinuti’, singur ,sam usamljen’, viasko meglensko mdcikat ,velik’,<br />

grč. kalos „lep', stauros „krst, alb. bardh ,beo’® ali i rum. bdrbat<br />

„muškarac, čo<strong>vek</strong>, muž“ (Berbat), botul „njuška“ (Botoljan), cas „ovči,<br />

mladi sir“ (Kastevara), buca „zalogaj“ (Bukulaj), buci „zalogaji“ (Buč),<br />

circel „uvojak, kovrdža“ (Krčelej), gur(d) + d(@) + suf. -es „onaj koji nudi<br />

svoja usta“ (Gurdeš), coamad ,.griva, greben“ (Koman), tusč „kašalj“ (Tus),<br />

Serb „jelen“ (Sarban) čime se nedvosmisleno može <strong>do</strong>kazati da „neki<br />

popisi... nešto određenije potkrepljuju pretpostavku da u datim (vlaškim —<br />

S.G.) sredinama još nije bio zaboravljen vlaški govor. U katunu<br />

Sinajinaca (svetoarhanđelskom) jedan katunar se zove Oparitul i objašnjeno<br />

je rum. oparit „ošuren, oparen“ ili u prenosnom smislu „smeten, zbunjen“,<br />

što u stvari znači da ovo „nije pravo ime nego nadimak, a on se mogao dati<br />

samo ako je bilo poznato njegovo značenje, što opet upućuje na čuvanje<br />

vlaške jezičke svesti“’** — zaključuje M. Pešikan. On navodi i „imena sa<br />

udvajanjem formanata (Gagul, Gugota, Doda, De<strong>do</strong>l, Lula, Nanota), <strong>do</strong> čega<br />

5 M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena, 25.<br />

% ibid, 25-26.<br />

7 Ibid, 26.<br />

738 Ibid, 27.


170 Slavoljub Gacović<br />

može <strong>do</strong>laziti u svakom jeziku, ali se ipak verovatno može reći da su bila<br />

manje karakteristična za slovensku tvorbu (koja je išla uglavnom u pravcu<br />

sufiksacije), a više za supstrat“, sa čime valja usporediti slične likove u<br />

toponomastičkom nasleđu: Piperi, Cecuni, Cuce, Dide, Do<strong>do</strong>ši, a uz to je,<br />

kaže M. Pešikan, za ,balkanske starince bio karakterističan i veéi udeo<br />

imena iz hrišćanske i antičke tradicije nego kod Slovena.*’<br />

Medu arbanaskim imenima koje <strong>do</strong>nosi M. Pešikan iz 1485. godine<br />

nalazimo neka imena koja su i danas prisutna u antroponimiji Vlaha istoéne<br />

Srbije. Navešćemo nekoliko primera arbanaskih, a zatim rumunskih: Goga —<br />

Goga, Gjorgj - Glorgie, Gjin - Gjind, Leka – Leca, Marin – Marin, Marku –<br />

Marcu, Nika – Nicd, Cika — Cicd, zatim arbanaSka imena iz 1571. godine,<br />

pored onih koja se ponavljaju kao u prethodno navedenom uzorku, su: Gac —<br />

Gat(u), Dida – Di<strong>do</strong>j, Doda — Doda, Lika – Licd, Nika ~ Nicd, Pal – Pala,<br />

Peka – Peca,”® Bar<strong>do</strong>nja – Bar<strong>do</strong>n, itd.<br />

Kada se u nauci govori o antroponimiji Vlaha, postoje dva misljenja:<br />

jedno kojem se, pored mnogih srpskih istori¢ara i lingvista, priklanja i M.<br />

Pesikan u svome radu, da je „jezička asimilacija Vlaha na srpskom prostoru<br />

išla brze nego gadenje njihove etnografsko-socijalne posebnosti, jer se na<br />

temelju nekada$njih njihovih narodnosnih (etno-jezičkih) zajednica<br />

konstituisao jedan društveni staleZ, staleZ stočara... i tako se <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong><br />

svima poznatog zakljutka da se ,stodari (kad nisu Arbanasi) nazivaju<br />

Viasima, a ratari (pored grecizma ,meropsi’) Srb(lj)ima.”"<br />

Sledećom rečenicom M. Pesikan pokuSava ublaZiti svoj stav koji je<br />

teško odrziv pa kaZe da ,,nije ipak realno misliti da je to razlikovanje znatilo<br />

nekakvu strogu segregaciju. Potom ipak nastavlja da se u poveljama<br />

„ponavlja vladarska naredba: ,Srbin da se ne Zeni u Vlaseh’, ali to nije<br />

čuvanje etnickih posebnosti, nego nastojanje feudalaca da sprece beZanje<br />

kmetova sa zemlje, jer se odmah <strong>do</strong>daje: ,ako li se oZeni, da ju vede u<br />

merophe’, a uz to da i potomstvo mora ostati ratarsko“,”? odnosno Srpsko,<br />

ako je verovati M. Pešikanu da su ratari (meropsi) isto što i Srb(lj)i. To su,<br />

po misljenu M. Pesikana, kao i po misljenju mnogih, preduzete mere zato<br />

„da se odrzi staleski poredak®, a u sledećoj rečenici primecuje da „nema<br />

recipročne zabrane (da se Vlah ne ženi u Srba)“* čime je pobio svoju<br />

konstataciju koju je naveo u prethodnoj rečenici „da se održi staleški<br />

poredak“.”5 Zabrane da se Vlah ne ženi u Srba, nema, jer je to bio jedan od<br />

vi<strong>do</strong>va ,jezitke asimilacije“ Vlaha, i to M. Pešikan ne spori, već, naprotiv,<br />

kaže da je „proces jezičke asimilacije... temeljno sproveden” ali je to, po<br />

74 Ibid, 26.<br />

% Ibid, 31-32.<br />

' Ibid, 24.<br />

32 Ibid, 24.<br />

753 Ibid, 24.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 171<br />

njemu, učinjeno ,,spontano, jer se nigde u spomenicima ne vidi da je bilo ma<br />

Kakvog pritiska da se prihvati srpski jezik“./54<br />

U Zelji da potkrepi svoju tezu o stalezu stocara koji se nazivaju Viasi,<br />

M. Pesikan pominje da je sa <strong>do</strong>laskom Turaka vlaski status bio nesto<br />

povoljniji pa su „sigurno pojedine ratarske naseobine nastojale da se ukljuce<br />

u Vlahe, u viaski zakon“, a da bi ojačao svoju tezu, on iznosi &injenicu da je<br />

medu ,banjskim katunima jedan blgarski“ koji, po njegovom miSljenju,<br />

„Sve<strong>do</strong>či da stodarski Zivot nije bio ,monopolski’ vezan za balkanske<br />

starince®,* a tu je, po misljenju B. Hrabaka, „reč samo o Vlasima, onima sa<br />

Stare Planine, koji su slavizovani u krugu Bugara, pa su ih, zbog bugarskog<br />

jezika i dm%ih bugarskih karakteristika, u nebugarskoj sredini nazivali<br />

Bugarima“.”<br />

Po nasem miljenju, katun s „etničkom“ odrednicom bugarski iz<br />

vremena 1313-1318. godine ukazuje, s jedne strane, da se pod pojmom Vlah<br />

ne podrazumeva stocar, jer je očigledno da katuna ima arbanaskih, viaskih,<br />

pa i bugarskih ukoliko <strong>do</strong>laze sa prostora Bugarske, a ne zato što oni govore<br />

bugarskim jezikom. Postoje mnogi vizantijski izvori koji na prostoru<br />

Bugarske navode Vlahe od XI <strong>do</strong> XV <strong>vek</strong>a, koji govore istim jezikom sa<br />

onima u Tesaliji ili sa onima u današnjoj Rumuniji, odnosno govore<br />

rumunskim jezikom ili nekim drugim romanskim dijalektom koji je svakako<br />

za vizantijske i druge autore bio blizak rumunskom ili čak italijanskom, ali<br />

ne bugarskom ili srpskom jeziku”” (Vidi poglavije: IV 2. 4 O socijalnoj ili<br />

etnickoj kategoriji Viaha).<br />

Drugo misljenje, kada se govori o antroponimiji Vlaha i ujedno i<br />

suprotno navedenom, koje zastupa manji broj naugnika, izne¢emo rečima B.<br />

Hrabaka iz njegove zapaZene studije o Vlasima u pore¢ju Zapadne Morave,<br />

odnosno Smederevskog sandžaka, &ime mi, u naSem razmatranju<br />

antroponimije, prelazimo sa prostora jugoistočne, južne i jugozapadne Srbije<br />

na prostor severozapadne Srbije, da bismo na kraju završili sa<br />

antroponimijom Vlaha severoistoéne Stbije.<br />

Započevši svoju raspravu o antroponimiji Vlaha, B. Hrabak u uvodnom<br />

delu studije govori o Vlasima starosedeocima u severozapadnoj Srbiji od<br />

X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, gde iznosi da se raspored Vlaha ,,posebno u podruéju Zapadne<br />

Morave, ne moZe... odrediti, jer o tome, uostalom kao i za druge oblasti<br />

srpske srednjo<strong>vek</strong>ovne drzave <strong>do</strong> X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, nema izvornih podataka“, pa<br />

nastavlja da su Vlasi u severozapadnoj Srbiji ,,pripadali Vlasima Posavine i<br />

754 Ibid, 24.<br />

-55 1bid, 24.<br />

% B. Hrabak, Vlasi starinci i <strong>do</strong>seljenici, 12.<br />

57 Laonici Chalcocondylae, Historiarum demonstrationes adfidem codicum recensuit,<br />

emendavit annotationibusque criticis instruxit Eugenius Darko, I-1I, Budapesta, 1922-1927,<br />

31D (1), 35 B; 67 D (I), 71 D (1), 72 B, 77 B, in: Izvoarele istoriei Romdniei, IV, 452-455.


_ _<br />

T<br />

172 Slavoljub Gacović<br />

Podunavlja, koji su se iz raznih razloga, a pre svega zbog pritiska ugarske<br />

države, nalazili u stadiju raseljavanja“ pa se zato u dečanskoj povelji<br />

pominju „dva katuna đuraševskih Vlaha u selu Rzinićima, koji su se nazivali<br />

Viasi Sremljani, tj, panonski“, a zatim kaže, da je Vlaha Sremljana u prvoj<br />

polovini XV <strong>vek</strong>a bilo i u „Hercegovini, što znači da su se selili iz Posavine<br />

preko porečja Zapadne Morave u Metohiju, a potom... u Hercegovinu“, a mi<br />

<strong>do</strong>dajemo, da su se jednim delom Vlasi Sremljani <strong>do</strong>selili i u porečje Crne<br />

Reke u istočnoj Srbiji gde je 1454. i 1466. godine zabeležen ojkonim<br />

Sremljan. Vlasi se u porečju Zapadne Morave pominju i 1428. godine, kad je<br />

despot Đurađ Branković potvrdio baštinu čelniku Radiču Postupoviću,<br />

priznavši mu selo Plaha Radivojci i selo Plaha Vojkovci u kačerskom srezu<br />

podno Rudnika.®<br />

U drugom delu svoje studije B. Hrabak iznosi da je u ,,drugoj desetini<br />

otomanske vlasti u severnoj Srbiji talas Vlaha prekrio celi Smederevski<br />

sandžak, u kome je već 1476. bilo 7.600 vlaskih <strong>do</strong>mova“, što je<br />

predstavljalo 33,63% celokupnog stanovniStva. Zatim po€inje da iznosi<br />

karakteristi¢nu srpsko-vladku antroponimiju, naglasavajuéi na jednom mestu<br />

da su ,,najtipi¢nija neslovenska imena bila... Oliver i Brajan, koja su, mozda,<br />

stvar mode a nisu pokazivala tradiciju u porodici <strong>romanskog</strong> porekla*’ i da<br />

su porodi¢na imena (prezimena) retko navedena, „no, ona, kao starija, vrlo<br />

su Cesto neslovenska“ nastavljajuéi da se ,vlaiko-romanska preinaka<br />

slovenskih imena, koja je svakako nametala criva (kurziv podvukao S.<br />

G.), vidi... po nastavcima“. Pored klasiénog, odnosno , tipino vlaškog -ul” u<br />

imenima Bogul, Bratul, Dancul, Bodul, Bogul, Branul, Bratul, Carul, Cucul,<br />

Dancul, Danul, Dobrul, Dragul, Drakul, Frtul, Gragul, Hranul, Krnul,<br />

758 J. Mijuskovié, Opis rudnickog okruga, Glasnik SUD, 41, Beograd, 1875, 198.<br />

79 B, Hrabak, Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici, 17. .<br />

" Usudio bi se reći da Srpska pravoslavna crkva nije nikada prestala da vrši srbizaciju,<br />

pored ostalog, i nametanjem antroponimije vlaškom ili rumunskom stanovništvu na<br />

prostorima gde on živi i danas. Govoreći o manastiru Lukovo u selu Lukovu kod Boljevca<br />

Feliks Kanic nas obaveštava da u selu „žive pomesani Srbi i Vlasi", a da se „selo ne bi<br />

potpuno rumunizovlo, srpski pop već duže neće da venčava mladiće koji se žene Viahinjama®.<br />

Pored ovog očiglednog primera navedimo još jedan. U Letopisu Timočke eparhije, godina VI,<br />

Niš, 1928, na strani 72-73 oštampana je preporuka parosima Timocke eparhije pod naslovom,<br />

Upisivanje narodnosti u crkvenim protokolima (E[parhijski] Br. 1784 od 23. novembra<br />

1927.) u kojoj piše: „Povo<strong>do</strong>m slučajeva da su pojedini sveštenici naročito ruski, koji su u<br />

službi naše Eparhije, ne poznavajući narodnosne odnose stavljali u crkvene protokole<br />

narodnost rumunsku za pojedine rođene, venčane i umrle ili maternji jezik rumunski, a s<br />

obzirom na to što u našoj Eparhiji ne postoji niti ima stanovništva koje govori isključivo<br />

stranim jezikom nego naprotiv srpskim jezikom a u nekim krajevima naše Eparhije pored<br />

srpskog i kakvim <strong>do</strong>macim dialektom zbog svojih istorijskih pograničnih veza, preporučuje se<br />

svemu sveštenstvu: da u buduće u crkvenim protokolima i listićima za državnu statistiku<br />

stavlja u odnosnim rubrikama da je <strong>do</strong>tična osoba srpske narodnosti i srpskog materinskog<br />

jezika”.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 173<br />

u<br />

Manul, Martul, Obratul, Obrul, Perul, Pragul, Prvitul, Radul, Robul, Sekul,<br />

Tohul, Pladul, Žigul, tu treba pribrojati i -il, Bačil, Baćil, Bogumil, Branil,<br />

Brčil, Dobril, Hatil, Lisimil, Manil, Mihail, Momčil, Pribil, Radil, Radmil,<br />

Sumil, Vasil), pa i -al zato što je slovensko -v na kraju reči u ovim imenima<br />

često pretvarano u -I, kao npr. Bogosal, Hrebisal, Radisal, Ra<strong>do</strong>sal,<br />

Branisal, Besisal, Dragal, Grubal, Vi<strong>do</strong>sal, Milisal, Berisal, Bojisal, Brahal,<br />

Budisal, Busal, Dobrisal, Dobrosal, Gojsal, Hranisal, Hrisal, Mazal,<br />

Mišosal, Mital, Momčisal, Obšal, Pačal, Parval, Petrisal, Pribisal, Rugisal,<br />

Sajdal?, Stanisal, Stroisal, Tihosal, Pladisal, Vojisal, Vukosal, Leškosal/ić/,<br />

pa i brdal — brdar, što podseća na hercegovačke Vlahe, a slovensko -/ na<br />

kraju imena je već počelo da prelazi u -0, kao npr. Bogmio, Primio, Radmio,<br />

Ra<strong>do</strong>mio, Rumio, Vukmio. Poznate su i „vlaške skraćenice na -đ i -/a/ć<br />

(Vlad, Hlađ, Pukać, Braisać, Branisać)”"*! zbog <strong>romanskog</strong> izgovora, kao i<br />

Blad, Božgovađ, Mlad, Rađ, Srd, možda i Đurađ, Miosać, Trbosać, Bursać,<br />

itd. u popisu srpsko-vlaških imena na prostoru Smederevskog sandžaka XV i<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, što opet podseća na odliku imena iz jugoistočne Hercegovine. Sve<br />

navedene specifičnosti antroponimije u slivu Zapadne Morave ukazuju na<br />

pravac kretanja Vlaha iz jugoistočne Hercegovine ka severu.<br />

Nižući potom knežine i nahije, u svakoj ponaosob nabraja<br />

karakteristična srpsko-vlaška imena koja nose Vlasi, a koji su, po mišljenju<br />

B. Hrabaka, već „primili srpski jezik kao jedini govorni jezik i mogu se<br />

potpuno smatrati Srbima“, ” <strong>do</strong>lsu, po mišljenju sovjetskog istoričara E. M.<br />

Naumova, Vlasi srpsko-vlaških imena „bili Romani®)® što se može<br />

zaključiti na osnovu nekih rumunskih apelativa, izgovora i nastavaka u<br />

antroponimiji u popisima Smederevskog sandžaka iz 1476, 1528 i 1560.<br />

godine.<br />

Imenima srpsko-vlaske grupe smatraju se i ona sa hri§¢anskom ili<br />

srpskom osnovom, ali sa vlaskim nastavcima -ul, -us, -oj, -aš, a postoji<br />

misljenje da je i stari nastavak -oe u stvari vlaški. Tu nisu ubrajana imena na<br />

-$a kao §to su Brani$a, Dobruša, Miliša, Staniša i sli¢na, ali su pomenutu<br />

grupu srpsko-vlaskih imena na -$a koja su više bila u<strong>do</strong>maćena u oblastima<br />

blize Arbanasima, ali ih ima i medu Vlasima, uvritena neka koja su retka,<br />

kao npr. Dubisa, Girisa, Gilisa, Mirusa, itd., kao i imena na -il, Dragojil, -<br />

ila (Cabila), -ilo (Basarilo), -ol (Stokol), -ola (Obripola), -alj (Prtalj,<br />

Petraval)), -elj (Pudelj, Hrevelj, Hrpelj, Mišelj), -elja (Hrebelja, Mielja), -<br />

ilj (Bosilj, Osilj, Radasilj, Radilj, Vasilj), -ilja (Vukilja), -olj (Toholj), a<br />

76! B. Hrabak, Vlasi starinci i <strong>do</strong>seljenici, 17.<br />

"% Ibid, 13.<br />

7% Srpsko-vlaška imena su po Naumovu bila: Batina, Budin, Bunilo, Velen, Vlad 2,<br />

Vrates, Vratisa, Godisa, Gostilo, Grd, Grdez, Gugota, Gunja, Gr<strong>do</strong>s 2, Dragoš, Dragus 8,<br />

Dragman, Zlina, Miroš 3, Nanota, Neg 2, Negoslav, Negota 2, Nez, Poneg, Predilo, Ra<strong>do</strong>ta 2,<br />

Radiš, Radus 2, Sijan.


174 Slavoljub Gacović<br />

karakteristična su i imena na -ar, kao Bikar, Brdar, Cabar, Češljar,<br />

Cudar(?), Grupar, Lukar, Pestar, Prebegar, Pribkar, Prinkar, Priikar’<br />

Pudar, Strtlar, Strugar, Sudar, Surmar(?) kao i imena sa nastavkom -er)<br />

Bojviter(?), Cudler, Duser, Korider, Pester, Svider, Zlember, zatim -ir’<br />

Kalvir, Kalavir, takode -or, Mastor, Mrahor(?), Sator, Zor, kao i -ur’<br />

Acipur(?), Grgur, Grinkur, Kostur, Pretur, i još -ra, Kesura i -ta, Boz’etu,<br />

Boguta, _Bolela, Dukata, Duleta, Hrlata, Maleta, Mirčeta, Oguta, Sopora:<br />

Vigata, itd., koja takode spadaju u srpsko-viasku grupu imena. Postojala je<br />

t,(end'encija da se imena srbizuju <strong>do</strong>davanjem čestog nastavka -ko muskim<br />

imenima, kao npr. Jan-ko, Sopot-ko, Mesar-ko, Bac-ko, Čigut–ko, Duc-ko,<br />

Hraé—ko, Jon-ko, Mac-ko, Omen-ko, Pores-ko, mozda i Duko, Siko, Uko, a<br />

čest je kaze B. Hrabak i „vlaški nastavak -oje”, na primer: Kostoje, Vukoje,<br />

Gruboje, Mitoje, Nikoje, Pre<strong>do</strong>je, Sakoje, Cicoje, Rahoje, Staroje, Bahoje,<br />

Da<strong>do</strong>j_e, Stopoje, Cvetoje, Vitoje, Plehoje, Plahoje, Tuhoje, i nastavak -oj u<br />

sledećim imenima: Blagoj, Boboj, Bogoj, Boloj, Bratoj, Dokoj, Dostoj,<br />

Dragoj, Dukoj, Đuroj, Hrapoj, Kaloj, Kostoj, Krasoj, Krstoj, Mikoj, Miroj,<br />

Okoj, Omoj, Ostrohoj, Petoj, Petrivoj, Potoj, Poživoj, Priboj, Pristoj, Ra<strong>do</strong>j,<br />

Rahoj, Skorivoj, Sla<strong>do</strong>j, Slavoj, Stanoj, Sarivoj, Susoj, To<strong>do</strong>j, Vitoj, Via<strong>do</strong>j i<br />

_Vugoj, koja nalazimo u popisu Smederevskog sandžaka iz 1476. godine, kao<br />

i nastavak -aj, u imenu Babaj, Mrljaj ili -ij, u imenu Belišij, Ho<strong>do</strong>vij,<br />

Kostori j, Petrij, Prikokovij, i -ija, u imenu Petrija (knez), kao i -uj, u Boguj,<br />

itd. Ipak, najčešća su „imena sa nastavkom -am, takođe romanskim”, kat;<br />

npr. Baban, Bačinjan, Belišan, Beran, Bogan, Bojsan, Boljan, Bošnjan.<br />

Božan, Brajan, Brezan, Brđan, Čiran, Čušman, Damjan, Dejan, Derman)<br />

Dobroljan, Drman, Dudman, Dulan, Ilan, Kaliman, Karan, Kordanm,<br />

Lestan, Poliman, Pustan, Rajkan, itd.”, sa nastavkom -en, Čipren, Kulen’<br />

Komnen, Viden, -in, Bacin, Barin, Berasin, Biladin, Bogcin, Boin, Bokasin’<br />

Bolasin, Borin, Bosnjanin, Bugašin, Curin, Cvejin, Dimitrašin, Dabrašin,<br />

Dojéin, Dovedin, Dragin, Dragošin Dujin, Durain, Petrajin, Petras'in,<br />

Durasin, Morin, Nikasin, Opasin, Prvojin, i nastavkom -un, npr. Bogun:<br />

"‘“ Ime Karan nastalo je od gré. k&pavoc ,glava, poglavica, vrhovni vojvoda (Usp.<br />

Kmpav?c „četovođa najamnicke Zete, posle hiparh u vojsci Aleksandra Velikog”) i u Zestoj je<br />

upotrebi kod srednjo<strong>vek</strong>ovnih Vizha (usp. naziv grada Karanovac). Vidi: S. Senc, Grékohrvatski<br />

rječnik, Zagreb, roprint 1988, 475. j<br />

"6 Ime Kordan nastalo je od rum. cord „sree” i <strong>do</strong>datka —ar, pa bi lice koje nosi ovo ime<br />

bilo u srpskom jeziku Srčan.<br />

" U ovu grupu imena ubrajamo i Dušman, Dževan, Đuran, Durkan, Đurman, Gigan<br />

Grljan, Gajan, Gučan, Guman, Harman, Hrebljan, ldran, lvisan, Janovan, Kaliman, Kojan,<br />

'Kozam, Krasan, Lugam, Mijoman, Mikan, Mioman, Mirčan, Mirkojan, Mišljan, Mrđan,<br />

Mikan, Muman, Ohran, Omam, Oran, Pilan, Povržan, Požaran, Prijan, Radan "Radman,<br />

Rajan, Resan, Roman, Rudan, Rumam, Ružman, Selisan, Smoljan, Strban, Sudan, Sušan,<br />

Svitan, Šaran, Šarovan, Sisan, Šišman, Šuran, Šušman, Trtan, Vidan, Vigan, Viran, Visan,<br />

Vitan, Vrdan, Prman, Pukman, Vuksan, Zudan i Žužan. O<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-XV1 <strong>vek</strong>) 175<br />

Bojun, Bolun, Ivasun, Krdun, Lapun, Mičun, Mijun, Milun, Nikun, Ovrsun,<br />

Radun, Rahun, Rogun, Srdun, Sodun, Viadun, ali i nastavkom -na, Baljina,<br />

Ducina, itd"®”. Tu spadaju i imena na -aš, recimo: Dragas, Đuraš, Glavas,<br />

Hrabas, Hrankaš, Mrgas, Murgas, Petras, Paskas, Potas, Srcas, Tomas,<br />

Vitas, Vrtas, na -eš, Budeš, Males, Tules, Vranes, Vranjes, na -is, npr. Ivanis,<br />

Jovanis, Kutis, Mihovis(?), Milomanis, Tovaris, ili na -oš, Mijos, takode na -<br />

uš: Batuš, Bogus, Branu$, Bratus, Derus, Golus, Lanus, Marus, Matus,<br />

Mijotus, Miotus, Miruš, Mitus, Nenus, Nikuš, Petus, Pritus, Radus, Stepus,<br />

Trkus, Vitus, Vranus, Vutus, zatim imena na -alg, kao što je Herak®, koji je<br />

vrlo čest, ali i druga: BoZmak, Brajak, Brezak, Cirjak, Dujak, Durak, Girjak,<br />

Gojak, Grabak, Grbak, Grijak, Grujak, Hrabak, Jelesak, Kerak, Kriéak,<br />

Krzdrak, Milak, Milijak, Mrljak, Nejak, Netjak, Novak, Oljak, Opak,<br />

Petrinjak, Poljak, Prijak, Radak, Ržak, Selak, Stojak, Sirak, Tvrdak, Vrnjak,<br />

kao i imena na -ek, Vrnjek, na -ik, Rožnik, na -ok, Mijok, Miok, Stopok ili na<br />

-uk, Bunduk. Navešćemo i imena na -ac, Rahac, Bunac Kesurac, Klapac,<br />

Lazac, Ostrolac Poplanac, Poresac, Rahovac, Ratac, Sasovac, Sivorac,<br />

Stanac, Suvorac, Tasovac, Todijevac, na -ač, Buljaé, Gojaé, Gojsac, Grbac,<br />

Grubac, Kopačm, 'Kućelopač, Lukač, Mihač, Misad, Nikad, Paskac,<br />

Pribač, Rahaé, Rugac, Tomac, Vidaé, na -oč, Bakoc, Mioc, Miloč, Ra<strong>do</strong>c,<br />

Vio¢, na -ué, Raduč, Vituc, itd. Romanski je nastavak -af, Celat(?), Durbat,<br />

Gunjat, Mihat, Milat, Nikat, Pilat, Rahat, Sisat, Sobat, Usat, kao i -et, Ivet,<br />

Siset ili -ot, Sopot, zatim -ut, Bogut, Krlut, Macut, Nekut, i nastavak —a u<br />

sledeéim imenima: Bogufa, Boleta, Dragota, Duleta, Krvota, Maleta,<br />

7§ ovu grupu imena ubrajamo i Dubin, Dujin, Debin, Durasin, Durin, Godasin,<br />

Gumasin, Hrebešin, Kajcin, Hripcanin, Hrvatin, Ivasin, Komasin, Lalin, Lugarin, Majin,<br />

Mijocin, Milasin, Mirasin, Mircin, Mitajin, Mitocin, Nikasin, Nikatin, Obrin, Ocasin,<br />

<strong>Od</strong>majin, Poliéanin, Prvogin, Radasin, ReSpetin, Ruvin, Stadin, Starin, Stracin, Stupin,<br />

Sagutin, Sain, Sajin, Sarain, Ugrin i Vucerin.<br />

68 1me Herak može biti od grč. 7ipws, lat. heros „junak” i suf. —ak.<br />

79 Ime Kopač nastalo je od rum. copac „drvo” i <strong>do</strong>datka —ač (Usp. top. Kopaj Košara<br />

1455, 1478-81, 1560, danas selo Kopajkošara, opština Svrljig), a lice koje nosi ovo ime je isto<br />

što i Drman < grč. Špujv „šuma” (Usp. top. Drmnik 1455, 1466, 1560, nahija Timok, danas<br />

selo Drvnik, opština Knjaževac; Drmljak 1455, 1466, 1560, nahija Cma Reka; Vičidrm 1560,<br />

nahija Polomje, danas selo Vičedrm blizu Vidina).<br />

9 U selu Halovu i danas postoji familija alu Misoj < rum. (regionalno) misd „žena lakog<br />

morala” ili od imena Misa-ilo < hebr. Miša'el „izmoljen od Boga”. Ako je suditi po ovomi<br />

još <strong>do</strong>sta starih hebrejskih imena koje nalazimo kod srednjo<strong>vek</strong>ovnih, ali i današnjih, Vlaha<br />

„Fimočke zone, kao npr. alu 4ron, alu Makavei, alu Pascu, itd. onda je može biti u pravu<br />

Rabin Benjamin iz Tudele, koji kaže da Vlasi u oblasti Lamia (Zeituni) u Grčkoj, „svojoj deci<br />

daju ži<strong>do</strong>vska imena“ (Romdni de la sud de Dundre : Documente, Coor<strong>do</strong>nata de prof. univ.<br />

dr. Stelian Brezeanu; dr. Gheorghe Zbuchea, Bucuresti, 1997, 113).<br />

711 e Nikač nastalo je od rum. imena Nicd ili Nicu < Nikola i <strong>do</strong>datka —ač.<br />

T Ime Paskač kao i Paskaš nastalo je od rum. imena Pascu < pasha (hebr. pesah)<br />

„blagdan u Jevreja koji se slavi u proleće (14. nisana)” i <strong>do</strong>datka —ač ili —aš (Usp. ime<br />

Paskoje, koje nosi čelnik despota Đurđa, spomenuto 1447. godine).


176 Slavoljub Gacović<br />

Milčeta, Milota, Mirčuta, Oguta, Sobota, Sopota, Šakota, Sobota, Ra<strong>do</strong>ta,<br />

Raleta, Ružeta, Plahota, itd. Niz drugih imena nisu slovenska, kao npr.<br />

Bukara, Pator, Baglav, Rgud, Mrčo, Ruše, Hrnje, Dugno, Nuša, Mešter,<br />

Krđa, Prhut, Svider, Mirčinja, Basara, Miokus, Plah, Maloga itd.<br />

Zanimljiva su imena po ocu ili patronimici koji su izvedeni slovenskim<br />

(srpskim) nastavcima -ov, -ko, -ev, -ić, u vreme kada su imena njihovih<br />

nosioca bila već slovenizovana (srbizirana) tokom XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, a<br />

oduzimanjem tih nastavaka <strong>do</strong>bijamo srpsko-vlaška imena. Zbog uštede<br />

prostora navešćemo patronime tako što ćemo povlakom odvojiti imena od<br />

nastavaka: Bak-ić, Barosal-ić, Bezdra-ić, Bilaš-ić, Bilat-ović, Biot-ović,<br />

Bogač-ević, Bogil-ić, Bogilj-ić, Bogun-ić, Bolašt-ović, Bolut-ović, Borui<br />

ović, Borut-ović, Bratoš-ević, Bratuš-ević, Brdal-ić, Buč-ić, Bud(a)<br />

Bunač-ković, Bunar-ić, Ćelun-ović, Cvet-ić, Cvet-ković, Dan-ić, Dokrin-ić,<br />

Dolaš-ević, Dorlan-ović, Drakul-ović, Duć-ević, Duč-ić, Đurđ-ević, Đuričić,<br />

Gambr-ić, Gojsal-ić, Grman-ić, Gučan-ović, Hodin-ić, Hod-ović,<br />

Hramp-ović, Hum-ić, Ivan-ié, Ivaš-ić, Ivet-ovié, Kalin-ić, Kaluđerđ-ević,<br />

Katuš-ić, Kobil-ić, Kobil-ović, Kočil-ović, Kokur-avić, Korohot-ić, Korutović,<br />

Kosač-ić, Kosar-ić, Košut-ić, Kotumil-ovié, Kotur-ović, Kotuš-ević,<br />

Kožuž-ović, Krajin-ović, Krasot-ić, Krhor-ić, Krun-ović, Krunuš-ić,<br />

Kusmut-ović, Lukar-ić, Marinč(a)+ić, Mihud-ović, Mijanč(a)+ić, Mijoč-ić,<br />

Mijok-ović, M; . Miloč-avić, Milosal-ić, Mioč-ić, Miok-ović,<br />

Mirč(a)+ić, Miriloš-ić, Miril-ović, Mirin-ić, Miron-ić, Miton-ić, Mitoš-ić,<br />

Mitulen-ković, Mitul-ović, Mituš-ković, Moman-ić, Mrgaš-ević, Mrn(u)+ić,<br />

Mumer-i¢, Murgaš-ević, Negosal-ić, Nenuš-ić, Nikosal-ić, Niks(a)+i¢, Nilišić,<br />

Novisal-ić, Obrul-ović, Omiš-ević, Opakolar-ić, Oplaz-ić, Orom-ić, Osatić,<br />

Osup-ović, Pajsij(e)+evi¢, Paskaš-ević, Petr-ić, Plaj-ković, Pol-ić,<br />

Poljan-ović, Prgut-ić, Rah(o)č+ević, Rapaj-ić, Saramar-ić, Skakin-ić,<br />

_S:korosal-ić, Stogin-ić, Stop-avić, Strokaš-ić, Sudet-ović, Sikiš-ić,<br />

Sakot(a)+i¢, Šijok-ović, Šilog-ović, Šuš(u)+ović, Tašal-ović, Tihosal-ić,<br />

Tomaš-ić, Treboš-ević, Tur-ović, Tusak-ović, Umšil-ović, Urg(u)tovié,<br />

Velisal-i¢, Pladisal-ić, Viah-ovié, Vlaš-ić, Vlas(i)n-ić, Pojsal-ić, Zač(u)-ić,<br />

Zanun-ovié, Žiž(u)-ović, Žud(u)-ović, Žug(u)-ić, itd.<br />

" Imena kao što su Sobota, Sopota, Sobota, Šoputa i slična nastala su od novogrčkog<br />

sopotos „vrelo, potok” i vrlo su česta kod Vlaha. Vlasi Soputi su u prvoj polovini XV <strong>vek</strong>a<br />

bili naseljeni između Bileća i Nikšića, odakle su ih Turci deportovali u dalmatinsku Zagoru, a<br />

potom oko Korenice, gde se danas prezivaju Suput (B. Hrabak, Razgranjavanje katuna i<br />

stvaranje grupe katuna odnosno plemena u nekadašnjoj Hercegovini IX<strong>III</strong>-XV <strong>vek</strong>/, Predmet<br />

i metod izučavanja patrijarhalnih zajednica u Jugoslaviji, Titograd, SANU, 1981, 185).<br />

7 Ime Maloga nastalo je od rum. ma/ „breg” i <strong>do</strong>datka —oga (-uga), kao npr. ime<br />

Dologan < srp. <strong>do</strong>l ~ogan ili rum. mdciugd, svirlugđ, itd. Uporedi rum. lična imena sa suf. —<br />

og, -oga, -oagd, -ogan, -ogea, kao npr. Finog, Mirciog, Han<strong>do</strong>ga, Manfoga, Bécioaga,<br />

Cirlioagd i Mincioaga (N. A. Constantinescu, Dicfionar, LX<strong>III</strong>).<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 177<br />

Pored srpsko-vlaške grupe imena kod Vlaha Smederevskog sandzaka<br />

ili severozapadne Srbije XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, u upotrebi je i mnostvo kalendarskih<br />

imena: Aleksije, Andrija, Avram, David, Dimitrije, Dorde, Đura, Purica,<br />

Burka, Durko, Đuro, Diora, Ilija, Ivan, Ivanko, Ivko, Jovan, Jovanko,<br />

Jovasin, Kosta, Kostadin, Kosto, Kuzma, Lalica, Lazar, Marin, Marko,<br />

Matija, Matijas, Matko, Miho, Nika, Niko, Nikola, Nikša, Oliver, Peran,<br />

Perasin, Perojin, Petar, Petri, Petrijak, Petrin, Petriša, Simun, Stepan,<br />

Stepasin, Stepko, Stepo, To<strong>do</strong>r, Toman, Tomin, itd. Razume se da su mnoga<br />

imena zbog arapske ortografije koja ne poznaje samoglasnike mogu čitati<br />

drugacije, kao npr. Niko - Niku, Marko - Marku, Nika - Nikd, Miho - Mihu,<br />

To<strong>do</strong>r - Tu<strong>do</strong>r, itd. što ih još više stavlja u red onih kalendarskih imena<br />

korišćenih medu Vlasima.<br />

Svoju studiju B. Hrabk završava zaključkom da je na osnovu turskih<br />

popisnih deftera stvoren pogresan zaključak da su Vlasi u severnu Srbiju<br />

<strong>do</strong>šli masovno tek <strong>do</strong>laskom Turaka, i to poglavito iz Novopazarskog<br />

sandzaka, medutim ,,Vlaha je i u severnoj Srbiji bilo mnogo ranije“. Pitanje<br />

Vlaha u severnoj Srbiji pomera se ,na vreme pre podetka X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a,<br />

ulazenjem u problematiku panonsko-peripanonskih Vlaha, koji su se pod<br />

pritiskom Madara selili na jug ili iz Male Vlaske, a možda i iz istočnog<br />

Banata i severoistotne Srbije osamdesetih godina X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a u Moldaviju.”<br />

Ostaci sremskih Viaha su, po mišljenju B. Hrabaka, koje u potpunosti<br />

prihvatamo, ,,Vlasi Sremljani, ké)jih je u XV <strong>vek</strong>u bilo i u Hercegovini, a jo§<br />

početkom <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a bilo ih je 1 u njihovoj staroj postojbini.””* Razume se<br />

da je katun Vlaha Sremljana i pre 1330. godine morao postojati na Kosovu i<br />

Metohiji, ali je tek tada prvi put zabeleZen. Svakako da je i pre 1455. godine<br />

Vlaha Sremljana bilo u severoistonoj Srbiji, ali je tek tada prvi put u<br />

turskim posnim defterima zabelezen ojkonim Sremlan u Crnorečkoj nahiji, i<br />

to uz ojkonim Zarvince takode u Crnorečkoj nahiji Vidinskog sandzaka, što<br />

podseca na katrun Plaha Zarvince, koji je prvi put zabelezen 1381. godine<br />

takode na Kosovu i Metohiji. Po miSljenju B. Hrabaka, i danas u<br />

severoistočnoj Srbiji ,,ima više vrsta Vlaha: ,Caran(i)’ su kasni <strong>do</strong>seljenici iz<br />

Male Vlaske (1815-39) i oni govore jezikom koji je sasvim blizak<br />

savremenom rumunskom jeziku, jer su uéestvovali u etnogenezi Vlaške...“5<br />

Dakle, po miSljenju B. Hrabaka, tzv. Vlasi Carani su <strong>do</strong>sli iz Male Vlaske<br />

tek za vreme Drugog srpskog ustanka, što je sasvim neprihvatljivo, jer se oni<br />

pominju na ovim prostorima prvi put za vreme turske vladavine jo§ 1411.<br />

godine na prostoru izmedu Golupca i Stare planine u vojsci koju šalje Mirča<br />

Stari u pomoć Musi protiv njegove braće. ” Zatim, u vezi sa „dugim ratom<br />

775 B. Hrabak, Plasi starinci i <strong>do</strong>seljenici, 39.<br />

776 Ibid, 39.<br />

J. Bogdan, Ein Beitrag zur Bulgarischen und Serbischen Geschichtschreibung, Archiv<br />

fur slavische Philologie, X<strong>III</strong>, Berlin, 1891, 535; P. P. Pnaitescu, Mircea cel Batrén,


178 Slavoljub Gacović<br />

1593-1606. godine u Vlaškoj je zavladala glad, koja je navela veći broj<br />

seljaka da se isele i nastane u turskom Podunavlju... O prilivu rumunskog<br />

življa govore dva <strong>do</strong>kumenta osmanske centralne vlasti, oba izdata 28. X.<br />

1605. godine a upućena sandžak-begovima i kadijama u Podunavlju, od<br />

Braile <strong>do</strong> Fethislama... Mnogi janjičari i drugi pripdnici vladareve stajaće<br />

vojske pnvukll su ih (Rumune — S.G.) na svoje ¢ifluke, te je Vlaška ostala<br />

prazna.“ š Dakle, Vlasi Carani na prostoru severoistočne Srbije potvrdeni su<br />

po drugi put krajem <strong>XVI</strong> i početkom X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, a vlaška, tj. rumunska<br />

antroponimija tzv. Vlaha Carana potvrđena je u popisu Krajine i Ključa<br />

1741. godine, tj. polovinom X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a, pa neosnovana teorija o tek<br />

<strong>do</strong>seljenim Rumunima 1815-39. godine iz Male Vlaške na prostoru<br />

severoistočne Srbije nije ničim potvrđena u istorijskim izvorima, a tačno je<br />

da su se Rumuni poslednji put <strong>do</strong>selili na prostor severoistočne Srbije krajem<br />

Čaušeskove vladavine i nakon njenog pada, što ne znači da su se svi Rumuni<br />

istočne Srbije <strong>do</strong>selili tek u vreme Čaušeskove vladavine.<br />

Drugu kategoriju Vlaha na prostoru severoistočne Srbije, po mišljenju<br />

B. Hrabaka, „čine Vlasi ,Grei’, <strong>do</strong>seljeni svakako iz Tesalije, koji govore<br />

<strong>do</strong>sta različito od ,Carana’, pa se jedva razumeju“. Vlasi, tzv. „Grci“ se često<br />

pominju i kao „Heleni“ u <strong>do</strong>lini Morave i Mlave, ” ali to, da se „jedva<br />

razumeju“, na navedenim prostorima nemamo izvornih podataka, niti je u<br />

literaturi o tome pisano.<br />

Treću kategoriju Vlaha „predstavljaju Vlasi ,Ugri’, <strong>do</strong>šli ne samo iz<br />

Transflvanue (Erdelja) nego i 1z ostallh ugarskih krajeva“, a zatim nastavlja:<br />

„pa svakako i Vlasi Sreml]am %0 podrazumevajuéi ih verovatno kao &etvrtu<br />

kategoriju. Na kraju se B. Hrabak pita: ,,Ako je tako u severoistočnoj Srbiji,<br />

zašto bi se u severozapadnoj Srbiji Vlasi morali <strong>do</strong>seliti tek u drugoj<br />

polovini XV <strong>vek</strong>a, i to poglavito iz SandZaka i sa Drine? Doseljenih Viaha<br />

prema turskim defterima za drugu polovinu XV <strong>vek</strong>a bilo je u Srbiji oko<br />

12.000%, pa se u vezi sa tim pita: ,,<strong>Od</strong>akle da se toliki svet naseli u kratkom<br />

vremenu?®, i to samo iz juzne Hercegovine, tj. iz nahije Donjih Vlaha, oko<br />

Stoca, Ljubinja i Ljubomira, iz Drobnjaka, sa Morače (Kri¢ci) i durmitorskih<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 179<br />

predela kao što misli B. Purdev. ! Poziciju B. Purdeva je tesko braniti, paje<br />

otuda i D. Bos;amc uvela u diskusiju i pitanje Vlaha kao krajiskih vojnika u<br />

Desputovnm<br />

IX 1. Lična imena Branievskog subašiluka 1467. godine<br />

Nas ovde viSe zanima kakva je antroponimija u istom periodu na<br />

prostoru Brani¢evskog subašiluka i Vidinskog sandZaka, odnosno u<br />

Timockoj zoni. U Branievskom defteru iz 1467. godine zabeleZeno je<br />

nekoliko sela u kojima se izri¢ito kaže da Zive Vlasi i u kojima su poimence<br />

zabeleZeni.<br />

To je, kako piše u defteru, selo Neligovinje, u nahiji Resava, koje je<br />

bilo ,nastanjeno Vlasima koji Zive u katunu”. Nakon zabeleZenog sela u<br />

defteru je zabelezen Zakon za Plahe (jus valachicum), koji bi mogao biti isto<br />

što i Adet-i eflaki, tj. viaski obicaj, census Valachorum ili vigesima ovium, o<br />

čemu ¢emo nesto više reći kada budemo govorili o vlaskim zakonima, da bi<br />

u nastavku bio zabelezen primic¢ur Ivanis, viah, a zatim ostala 13 imena koja<br />

smo, radi boljeg uvida, svrstali u grupu romansko-viaskih (Kulmag,<br />

Marinko, Murgas, Oliver = 4, odnosno 10,8%), srpsko-viaskih (Brajan,<br />

Rades, Radi¢, Rahoje, Rajkat, Raznat, Tajsil, Velejovanis = 8, odnosno<br />

21,6%), kalendarskih (Dimitrij, Pordi, Grgur, Ivanis, Ivko (< Ivan), Jovan 2,<br />

Lukac, Mayko, Nikola, Pavli, S‘epko =13, odnosno 35,1%) i srpskih imena<br />

(Brajko 2, Novak, Ra<strong>do</strong>hna 2, Ra<strong>do</strong>š, Ra<strong>do</strong>vac, Ra<strong>do</strong>van, Viajko, Vicerin,<br />

Vikasin, Vukmir = 12, odnosno 32,4%).<br />

Kako je zapisano u defteru, bilo je i onih Vlaha koji su nedavno<br />

nastanjeni u selima Neresnica, Cerovo, Sevica, BoZane, Kruševica, u nahiji<br />

Zvižd, zatim u selima Krivac, Jašikovica, Radulovac, Novac, Kušljevo i<br />

Novac drugi u nahiji Ždrelo.<br />

Sa već navedenim Vlasima iz sela Neligovinja u navedenim selima<br />

zabeležen je 221 anu-opomm od kojih izdvajamo 13 (5, 88%) romanskovlaških<br />

imena: Bacy, Dancul, Drman primiéur, Kulmag<br />

Bucuresti, 1944, 314-315, 317-319; R. Agatonovié, <strong>Od</strong>nosaji izmedju Srbije Bulgarske od XII<br />

<strong>do</strong> XV <strong>vek</strong>a, Istorijska Rasprava, Beograd, 1894.<br />

"% D. Bojanić-Lukač, Zajecar i Crna Reka u vreme turske viadavine (XV-X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>),<br />

GEM, 42, Beograd, 1978, 70.<br />

7 S. Gacovi¢, Putevi istine : Polemika o vrednosti jednog naucnog rada, Zajear, 1999,<br />

101-109; S. Gacovié, The term of the ethnos Greeks as an identifier of the Viach ethnos in the<br />

Balkans, Mace<strong>do</strong>nian folklore, god. XXX, br. 61, Skapje, 2002, 5-10. Antroponimija Vlaha iz<br />

Tesalije u selima severoistočnc Stbije <strong>do</strong> danas nije ozbiljnije istrazena. Imena koja se<br />

najčešće sreéu su: Gogd, Maganoatd, lordachi (lordacioaia f.), Anason i dr.<br />

"8 B. Hrabak, Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici, 39, V, nap. 1, gde navodi sledecu bibliografsku<br />

jedinicu: 1. Mužić, Podrijetlo Hrvata, Zagreb, 1989. (citirano pismo <strong>do</strong>le potpisanog od 24.<br />

maja 1989).<br />

B. Purdev, O naseljavanju Viaha stocara u sjevernu Srbiju u drugoj polovini XV<br />

vijeka, Godisnjak društva istoričara BiH, XXXV, Sarajevo, 1984, 9-32.<br />

2 D). Bojanié, Ra<strong>do</strong>vi ANU BiH, knj. 73, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 22, Sarajevo,<br />

1983, 163 i dalje.<br />

Ime Bačuj kao i Bacin nastalo je od rum. baci (izgovor bac) ,pastir, čoban, planinar ,<br />

glavar pastirskog stana u planini”, odatle bacilo u Make<strong>do</strong>niji „obor, stan, mesto gde se muze<br />

i pravi sir u planini”, bacija u Srbiji „muženje ovaca; mesto gde to biva”, kao i oblast Bačka.<br />

Reč baci balkanskog je, tratkog, porekla kao i reč stopanin.<br />

Ime Drman < gré. 8pvuév „šuma” i <strong>do</strong>datka —an je takode ime Vlaha u Deanskoj<br />

hrisovulji, kao i ime jednog od dvojice velikaša (Drman i Kudelin – takode ime Vlaha u selu<br />

Grmotel na Kosovu) Braniteva X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a za koje se drZi da su kumanskoga (?) porekla, a<br />

danas postoji familija alu Drmon u rumunskom selu Gradskovu, opština Zajecar.


180 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 181<br />

Macurat, Marinko, Murgašm, Oliver 4, Šerun vlah i Šojan, zatim 61<br />

(27,60%) ime iz srpsko-vlaške grupe: Brajan, Balačko, Bežan, Biljan vlah,<br />

Bogil, Bogoj, Bogoj(e), Bojil, Brajak, Brajil, Brajilo’, Brajoš, Crjen,<br />

Dobril, Dragaš 2, Dragoj 2, Dragojil, Dragoš, Grujak 2, Leka (<<br />

Aleksandar), Lomas, Milaš(in), Milošat, Mirčan, Mojimil, Moman, Momčil,<br />

Ostojan primićur, Pejan, Prodan, Račan, Rad 2, Radan, Radeš, Radeš(in) 2,<br />

Radič 4, Radič vlah, Radika vlah, Radina primićur, Ra<strong>do</strong>je 3, Rahan,<br />

Rahoje, Rajak, Rajkat, Ražnat, Ruhac vlah, Sla<strong>do</strong>j, Stamil, Tajsil,<br />

Velejovanis, Vitan zlatar, kao i 56 (25,34%) kalendarskih imena: Dimitar<br />

2, Dimitar primićur, Dimitrij, Đorđi, Đuraš, Đuraš primićur 2, Džuraš 2,<br />

Đurašin, Džurdž, Džurič, Grgur, Ivan, Ivaniš, Ivanis vlah (primićur), vko (<<br />

Ivan) 2, Jakov, Jovan 6, Kosta, Kostadin, Lukač, Marko 7, Matej primićur,<br />

Miha, Mihail, Nikola 2, Pavli, Petar 2, Petrij, Stepan 6, Stepan vlah 2,<br />

Stepko, Stevan, To<strong>do</strong>r i znatno više srpskih imena (91 — 41,2%): Brajko 2,<br />

Bajčo, Bila 2, Bogavac, Bogdan 3, Bogdan primicur, Bogdan vlah, Bogoslav<br />

2, Bogovac, Bogovac primićur, Borivoj 2, Boža, Božidar 4, Braja, Brajin 2,<br />

Brajko 2, Bran, Branislav 3, Branko, Cvetko, Dibka, Dobrivoj, Dobromir,<br />

Dobroslav 3, Dragoslav, Draža, Duda, Dujka, Grbič, Hran, Hvalisav,<br />

Milanko, Milko, Milojin, Milovac, Milovac vlah, Milovan, Novak 2, Obrad,<br />

Ostoja 2, Ostojša vlah, Pamtivoj, Petko, Pokrajac, Prestupko, Priba, Puniša,<br />

Račič 2, Radenko, Radina, Radislav 2, Radislav primićur, Radivoj 9,<br />

Radivoje, Ra<strong>do</strong>hna 4, Ra<strong>do</strong>hna vlah, Ra<strong>do</strong>jko <strong>do</strong>šlac, Ra<strong>do</strong>nja, Ra<strong>do</strong>š 3,<br />

Ra<strong>do</strong>slav 4, Ra<strong>do</strong>vac 2, Ra<strong>do</strong>van 7, Ra<strong>do</strong>van primićur, Rahovac, Raja,<br />

Rajča, Raša, Ruža 2, Sajko, Staniša primićur, Stanko 2, Starina, Stoja,<br />

Trubić, Uglješa, Vitomir, Vladislav, Vladislav vlah, Viajko 5, Viatko<br />

primiéur, Vicerin, Vik, Vikasin 6, Vikosav, Vojihna, Vukmir, Vukoslav 2, §to<br />

ukazuje na to da je antroponimija Vlaha Branicevskog subašiluka 1467.<br />

5 Ime Kulmag nastalo je od rum. culmea „vrh; vrhunac” + -ug.<br />

% Ime Macurat treba uporediti s ienom Macut zabeležen u popisu Smederevskog<br />

sandzaka iz 1476. godine. Uporedi s ovim ime Mackat u Banjskoj hrisovulji (1313-1318) i<br />

top. Mackat (Macukat) od rum. mdciuca ,pastirski Stap” < lat. *matteuca (st.-port. masuca,<br />

fran. massue, pikard. machugue) na Zlatiboru, u gomjem slivu Zapadne Morave. Sufiks —ur<br />

(Usp. ojkonim Busur) i —ut u imenu Macut potice od_lat, —utus (A. Cioranescu, Dicfionarul<br />

etimologic al limbi romane, Bucuresti, 2001, 481). -<br />

7 Kalendarsko ime Marin nastalo je od lat. Marinus i često se nalazi u antroponimiji<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnih Vlaha (Usp. danas ime Marin i prezime Marinovié — Maririeséi u<br />

rumunskom s. Halovu). .<br />

78 Ime Murgas nastalo je od rum. murg „mrk” + -ag i valja ga uporediti s rum. li. Murg,<br />

Murgu, Murgas, Murgan, Murgđganu, Murgulef, Murgulefu, Murginul, Murgociu,<br />

Murgucesti, Murgoceni, itd. Vidi, N. A. Constantinescu, Dicfionar onomastic rominesc,<br />

Bucuresti, 1963, 329 (= N. A. Constantinescu, Dicfionar). ·<br />

8 Ime Brajilo usp. s imenom Braila u selo Niševce iz 1478/81. godine kao i s ličnim<br />

imenom Braillo u Dalmaciji (Zbormik Konstantina Jirečeka 1I, 216) i s nazivom<br />

Justinijanovog kasnoantičkog kastela Bpe:{oAa u regiji Aquis.<br />

godine već bila poprilično slovenizovana (srbizovana) pod uticajem Srpske<br />

pravoslavne crkve.<br />

To nam i dalje ne govori o etničkom nestajanju Vlaha na prostoru<br />

Braničeva, jer su mnoga imena vojnuka, raje i drugog stanovništva<br />

romansko-vlaška: Bratul 2, Dančul 6, Dojčul 2, Dragul, Mičul, Mikul"",<br />

Milul, Radul 25, Radul - knežev sin, Rajkul, zatim Alavanda', Altoman,<br />

Bač-ila, Bač-kat, Bala 4, Balina 4, Balša 2, Balta 5, Balja, Batrin,<br />

Bono, Bon-i¢, Bun-ojas 4, Brenja 2, Bucin, Bucina, Drman 4, Drman<br />

primicur, Hrebelja 2, Jon-as", Kalina 4, Kalman, Kaloper, Koporan,<br />

Kulam, Kulmagm, Las, Lun-er, Man(u)il, Marin 6, Marin-ko 8, Markos,<br />

Ime Mikul nastalo je od rum. mic „mali” + -ul i valja ga uporediti s rum. ličnim<br />

imenima Mic (u ugarskim lat. <strong>do</strong>kumentima Micus), Micu, Micul (Vlah X1l <strong>vek</strong>a, Viah u<br />

Srbiji iz 1348. ), Miclescu, Miclesti, Miculfescu, Micullesti, Micut, Micus, itd. (N. A.<br />

Constantinescu, Dicfionar, 321).<br />

Ime Alavanda je tipa Alavanja, ukoliko nije nastalo od rum. a /w Vanda (<<br />

Vandal/achi), kao npr. imena Josim Albuga(r)as (< a lu Bugaras), Petre Abugar (< a lu<br />

Bugar/w), Prvul Albugarul (< a lu Bugarul), Jon Alterjanca Stančo (< a lu Teriancea Stanco),<br />

Marin Alpop (< a lu Pop/a/), Dimitrasko Albules (< a lu Bules), Stojan Alvuc (< a lu Vuf8),<br />

Dragiš ljon (< a lu lon), Nikola Alfirj (< a lu Firoi), Jankul Apredej (< a lu Predei), Jon<br />

Fecorujon (< fecioru /a w/ lon), Kalofir Aljon (< a lu lon), Nikuca Anedeljej (< a lu Nedelei),<br />

Janja Aljon (< a lu lon), Marin Almakdej (< a lu Macavei), Đorđe Al<strong>do</strong>rej (< a lu Dorei), itd.<br />

(R. Trickovié, Popis haraca Krajine igKljuca za 1153. godinu po hidžri i Katastarski popis<br />

Krajine i Kljuca iz 1741. godine, Mešovita grada /Miscellanea/, knj. 2, Beograd, 1973, 201-<br />

241, 271-323).<br />

72 Ime Altoman potice od germ. ald „star” sa germ. suf. —mann, kao npr. Al<strong>do</strong>man. Sufiks<br />

~mann je veoma produktivan u rum. onomastikonu i formira imena poput Beldiman,<br />

Cotroman, Petriman, Nicoman, To<strong>do</strong>rman itd. (N. A. Constantinescu, Dicfionar, LX<strong>III</strong>)<br />

Ime Balta nastalo je od Baltazar, hebr. Bélsasar < Bel-sar-ussur „neka Bog pomogne<br />

caru”, biblijsko ime vavilonskog cara.<br />

Ime Batrin potiče od rum. batrin „star” (Usp. srpsku paralelu imena Starac i prezime<br />

Starcevié).<br />

5 Ime Bono kao i Bon-ic valja uporediti s rum. Bonea, Bonag i lat. imenom Bonos < lat.<br />

Bonifatius ili Bonifacius < lat. bonifatus „sa srećnom sudbinom” (N. A. Constantinescu,<br />

Dicfionar, 25).<br />

Ime Jonas potice o rum. imena lon < foan, odnosno od kal. imena 'Twavvixiog<br />

„nosilac svete blagodeti” ili od hebrejskog imena /ohanan „bog se smilovao” i deminutivnog<br />

suf. —as kao u copilas ili ukazuje na profesiju kao u caldras, ostas (Usp. Dumitras, Mirtinas,<br />

Grigoras, Cimpoias, Fluieras, Puscas Mindras, Lungas, Albas, itd. - N. A. Constantinescu,<br />

Dicionar, LVI).<br />

Ime Kulmag potiče od rum. culmea i deminutivni suf. -ag = eag(@) kao u imenu<br />

Toleagd (N. A. Constantinescu, Dicfionar, L<strong>VII</strong>I)<br />

8 Ime Laš potice kao i ime Lasa od hebrejskog imena Lazar *El‘azar „pomaše bog” ili<br />

od imena Laus < mad. Lajos < germ. Hiutwig (M. Grkovié, Recnik licnih imena kod Srba,<br />

Beograd, 1977, 117, 118).<br />

" Ime Lunet potice od imena Lun, koje se pominje kao ime Viaha u Deganskoj hrisovulji<br />

(oyns) i istog je porekla kao rum. ime Luni < rum. luni „ponedeljak” (N. A. Constantinescu,<br />

Dicfionar, 97) i lat. suf. —et.


182 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 183<br />

Masta, Mataj, Matej 20, Matej primićur, Mihal 8, Mihan 6, Mihat 2, Mina,<br />

Mirila, Mirilo®, Misa, Murgaš, Mona, Murga 3, Musa, Negot, Negun,<br />

Nikoj 4, Nikšeta, Oli\y'egoz, Oton®®, Perisa, Peros, Petran Ginaw, Petrarws,<br />

Rahela®®, Roman®’ 2, Rusif*®, Ruvin®®, Stavrof® 10 Stavrota, Stepoš 8,<br />

Strika®"', Sumarin®?, Tade, To<strong>do</strong>s, itd., i srpsko-vlaška: Brdan, Danoj:<br />

Dejan 23, Dejan-ko 3, Demeskg‘/‘m, Dima® 2, Diman 4, Dimirasin, Dimjan<br />

3, Đuroj, Džordžij, Dzorkan, Đurman, Džuran, Džuril, Gujogovil, Krstjan 2,<br />

Lališ, Mataj, Pitač, Vitak, Vitalj, Vitan 11, Vitoj, Vito§ 2, Bosnjak, Brajak 5,<br />

Pribak, Ruvak, Selak, Tucak, Vidak, Bojisal 3, Borisal, Gojisal 6, Kojisal,<br />

Miltosal, Pojisal, Radisal 2, Vukal, Zuval®"®, Tajsil, Bogaj, Draj, Radej 8,<br />

Slavej, Dobrij 2, Batoj 2, Bogoj 12, Bratoj 3, Dragoj 7, Duhoj, Dukoj, Dusoj<br />

* Ime Mirilo <strong>do</strong>vodimo u vezu s rum. imenom Mirdlai, s grč, Miralis (L Iordan,<br />

Dictionar al numelor de familie romđnegti, Bucuresti, 1983, 308 /= 1. lordan, Dicfionarl) i s<br />

rum. Mirala (s. Brekunovo, 1478/81.) ili s imenom Vlaha Miriloviéa u Hercegovini koji se<br />

poéaeo(‘kom XV <strong>vek</strong>a, pored ostalog, <strong>do</strong>seliše i na prostoru Braničeva.<br />

Ime Musa izvedeno je od rum. imena A/ugafu (1. lordan, Dicfionar, 321) < arum. mugat<br />

„lep” (Usp. s. Musat, sada Kirilovo u nahiji Zagorje u Vidinskom sandžaku iz 1454/55, 1466,<br />

1454/79, 1560).<br />

%2 Ime Olivje je <strong>do</strong>biveno od fran. Olivier (Došlo je u srednjem <strong>vek</strong>u preko priča o Karlu<br />

Velikom) od Oliver < lat. ofivifer „onaj koji daje masline” (M. Grković, Rečnik, 151).<br />

3 Ime Oron potiče od lat. imena Orho (Usp. Oton, Marko Silvije, rimski imperator 69.), a<br />

posxtgšl irum. ime Oton-oaga.<br />

Ime Gina potiče od rum. Ghin ili Ghinea (Usp. rum. ime Ghinu, Ghinoiu, Ghinut, itd.)<br />

ili od Geor-gind < nem. georgine „naziv cveta” preuzet za lično ime.<br />

05 Ime Petrar potiče od kal. imena Petar (< gré. IIćcpoc „kmen, stena) i lat. suf. —arius<br />

(Usp. ime Petrar-ka) ili od rum. radne imenice petrar(i) „onaj koji se bavi kamenom;<br />

kamenar”. j<br />

, Ime Rahela potiče od hebr. imena Rahel „ovca” (M. Grković, Rečnik, 299).<br />

, Ime Roman potiče od lat. Romanus „Rimljanin” ili od emičke odrenice Romdn.<br />

. Ime Rusit potiče od rum. a rusit „pocrveneo je”, i predstavlja pre nadimak nego lično<br />

ime. i<br />

Ž'I*: Ime Ruvin je varijanta lat. imena Rufinus < rufus „zlatno žut”,<br />

Ime Stavrot, kao i Stavrota, potiče od grč. otaupdc „krst” i suf. —of, —otd (Usp.<br />

kalendarska imena Gogotd, Lomotd, Marcotd, Manota, Pancotd, Palotd, Pascotd, kao i rum.<br />

imena Albotd, Balotd, Barbotd, Basotd, Calotd, Cocotd, lapotd, itd. ~ N. A. Constantinescu,<br />

Dictionar, LXIV-LXV).<br />

! Ime Strika potice od rum. strica „krade“, pa bi pre moglo biti nadimak čo<strong>vek</strong>a koji<br />

krade, nego lično ime.<br />

" Ime Sumarin je slozeno ime od lat. sanctus ,sveti* i lat. imena Marinus „morski“ (Usp.<br />

ime Sumarin, s. NiSevac 1478/81. i ojkoniz= Szmarin, 1454/55, 1466, nahija Zagorje, danas s.<br />

Marinovac kod Knjazevea i ojkonim Sumarinovce, 1483, danas s. Samarinovac kod Negotina)<br />

i valja ga uporediti sa rum. imenom Sumedru (1. lordan, Dictionar, 430), odakle ime gradu<br />

Smederevu.<br />

::: Ime Tadet je varijanta imena Tadija (< grč. @xd8xiog < hebr. Tadde) i lat. suf, —et.<br />

Ime Demeskij je možda varijanta imena Damaskin.<br />

a6 Ime Dima je istovetno s fran. imenom Dima.<br />

Ime Zuval je istovetno s franc. imenom Zuval.<br />

2, Mikoj, Miloj 3, Mudroj, Nikoj, Ostroj, Ra<strong>do</strong>j 35, Rahoj 20, Rakoj, Sla<strong>do</strong>j,<br />

Vi<strong>do</strong>j 2, Dragas 13, Korobas, Lomas, Milaš 10, Varkas®", Dolesa, Beros 2,<br />

Dragos 17, Garos, Goro$, Jandros, Janeros, Jel<strong>do</strong>s, Kukos, Mijos T, Miltoš<br />

8, Mioto§ 3, Mugoš, Peros, Pru<strong>do</strong>s, Makus®®, Baskat, Bilat, Bozat, Komat,<br />

Mihat, Mijat, Milošat, Mojat, Poljat 2, Rahat, Rajat, Rajkat 6, Raznat, Zrnat,<br />

Maret, Radet x 2, Tinet, Brazut, Krlut, Okrut, kao i Havijar®”, Ribar,<br />

Rucular, Strelar, Torobar, Malocer, Bogadir*®, Cu<strong>do</strong>r, itd. ili ona koja<br />

imaju odrednicu vlah: Bogdan viah, Boja viah, Ivanis vlah (primicur),<br />

Milovac viah, Radič viah, Radik viah, Ra<strong>do</strong>hna viah, Ra<strong>do</strong>je viah, Ra<strong>do</strong>slav<br />

viah, Ra<strong>do</strong>ta viah, Ra<strong>do</strong>van vlah, Ruhac vlah, Stepan viah 2, Serun viah,<br />

Viadislav viah, itd., pa čak i kalendarska®, koja se, videli smo i u<br />

darovnicama srednjo<strong>vek</strong>ovne Srbije X<strong>III</strong> i XIV <strong>vek</strong>a, mnogo češće nalaze u<br />

vlaskim katunima i medu Vlasima koji se naseljavaju u selima Zupskih<br />

87 Ime Varkas je izmenjeni oblik mad. imena i prezimena Farkas < mad. farkas „vuk”.<br />

818 Ime Makus potiče od rum. Mž (Usp. ime familije a lu Macd, s. Halovo kod Zajesara<br />

< grč. Maxdprog ,blazeni”) i suf. —ug (Usp. rum. Anghelus, Andrus, Burcus, Dobrus,<br />

Lepadus, Pielmus, Trepddus — N. A. Constantinescu, Dictionar, L<strong>XVI</strong>).<br />

819 Ime Havijar valja uporediti sa $pan. imenom Haviar (Usp. Haviar Solana, portparol<br />

Evropske unije)<br />

320 Ime Malocer je varijanta imena planine i oblasti Milocer.<br />

82 Ime Bogadir je tipa brigadir. 3<br />

¥2 4ndra, Andreta, Andrija 13, Damjan 42, Damjan knez, Danijel, David 12, Dimitar 68,<br />

Dimitar primicur, Dimitragin 9, Dimitri 37, Dimitrij 12, Dimitrije, Đorđi 19, Đorđi knez,<br />

Đorđij 16, Dordilo, Đura 6, Đurac, Purad 17, Buradin, Đuraš 21, Đuraš primicur 2, Durasin<br />

7, Durd 3, Đurđe 2, Duresin 3, Đurić, Đurič 2, Purin, Durisa, Đurko 15, Džura 86, Džura -<br />

sin Batotanina, Džura Ciganin, Dzurac 4, Džuradž 11, Džuraš 10, Diurasin 3, Džurdž,<br />

Džurdža 5, Džurdže 39, Džurdže Kotlovac, Diure, Diuresin, Džurić, Džurič 4, Džurica,<br />

Diurija, Dzurina, Déurk, Džurka 8, Džurko 9, Diurman 2, Grgur 3, Ihvan 3, Ivanko 4, Ilija<br />

18, Ivahan 9, Ivan 20, Ivan iz Kučeva, Ivaniš 28, Ivanis Bogovčić, Ivaniš vlah — primicur,<br />

Ivanka, Ivanko 31, Ivanša 2, Ivaš 7, Ivasin, Ivas Smilj, Hvič, Ivko 34, Ivo, Ivos 2, Iva 23, Ivia<br />

knez, Jaka 3, Jakos, Jakov 23, Jakov Nikola, Jovadin, Jovan 305, Jovan Senicanin, Jovan<br />

Basi¢, Jovan Bosnjanin, Jovan Damjan, Jovan Diva, Jovan lagator, Jovan Miomir, Jovanko<br />

2, Jovas 2, Jovéa 5, Jovota, Kain, Kajin 2, Konstandin, Konstantin 3, Kosta 5, Kostadin 16,<br />

Kostié 2, Kuzma 39, Kuzmié, Lazar 24, Leka 3, Luka, Lukać 9, Makarij, Marko 107, Marko<br />

knez, Marko vlah, Markoš, Marta, Marti, Martin 9, Matej 20, Matej primicur, Matko 2,<br />

Miha 4, Mihail 72, Mita(r) 2, Mitr(u), Nika 7, Nikasin, Niko 26, Nikoj 4, Nikola 226, Nikola<br />

Dimitar, Nikola Stemac, Nikola - lagator, Nikolin, Nikon 5, Nikša 11, Nikseta, Oliver 97,<br />

Oliver - sin vlaha, Oliver knez, Oliver Petar - knez, Olivera 2, Oljac, Oljacko, Oljak 3, Oljan,<br />

Oljko, Pantelej, Pa<strong>vek</strong>, Pavel 9, Pavil, Pavli 2, Pavlij, Pavlo 2, Pero 2, Petar 89, Petar<br />

Dejan, Petar lagator, Petar - sin kneza, Petar - sin vlaha, Peterka, Peterko, Petoj, Petre 6,<br />

Petri 10, Petrič, Petrij 3, Petrilo, Petro 2, Petrovac, Pilat, Simon 3, Stavra, Stavrot(a), Stefan,<br />

Stepa, Stepain, Stepam, Stepan 274, Stepan vlah 2, Stepan Bojil, Stepan Bosnjanin, Stepan<br />

Domazet, Stepan Jakov, Stepan Marko Matej, Stepan ciganin, Stepan - sin vlaha, Stepana,<br />

Stepanis 3, Stepasin 6, Stepca, Stepka, Stepko 29, Stepko Vidač, Tanasko, Tanos, To<strong>do</strong>r 86,<br />

To<strong>do</strong>r Amaut, To<strong>do</strong>r ciganin, To<strong>do</strong>r Jovan, To<strong>do</strong>r Kuzga, To<strong>do</strong>r Vasil, To<strong>do</strong>s, Toma, Tomac,<br />

Tomas 10, Tometin, Toša, Vasil 9, Vasil-ko.


j<br />

184 Slavoljub Gacović<br />

predela Dečanskog vlastelinstva, što je u svome radu <strong>do</strong>kazala V. Jakić-<br />

Cestarić.<br />

Svakako na Vlahe ukazuju i kalendarska ili čak srpska imena s<br />

patronimicima koji su romansko-vlaške ili srpsko-vlaške provenijencije:<br />

Dimitar Radan, Dimitri Ledan, Dimitri Vitaé, Đurađ Češera, Jovan Bogoj,<br />

Jovan Grud, Jovan Ledan, Jovan Otin, Jovan Ivanis, Jovan Stepaj(ic), Jovan<br />

Vasil, Jovan Zaroj(i¢), Kajin Bogun, Mihail Seleš, Mihail Ugrin, Nikola<br />

Domoca, Nikola Kuc-evac*®, Oliver Beglun(ić), Oliver Bogit(ic), Oliver<br />

Petroj, Oliver Radič Kajin®, Petri Crepan, Stepan Bojil, To<strong>do</strong>r Bojos,<br />

Bogdan Strika®, Bozidar Bucin®, Miladin Brajil, Milman Ilija Stepan,<br />

Radi¢ Makar*, Radi¢ Murga, Radin Bucina, Radivoj Bucina, Radivoj<br />

Mačuraf", Ra<strong>do</strong>hna Dologan®, Ra<strong>do</strong>hna Stancil, Radivoj Povikura,<br />

Ra<strong>do</strong>slav Mrčel"!, Ra<strong>do</strong>van Gla<strong>do</strong>s, Peterka Petre 3, To<strong>do</strong>r Kuzga, itd.<br />

O oblastima sa kojih je bilo <strong>do</strong>seljavanja Vlaha u oblasti Braničeva<br />

<strong>do</strong>sta rečito govore i pojedina li¢na imena po ocu, odnosno patronimi, kao<br />

npr. Bogdan Batocanin, Bojoš Madar, Branko Bugarin, Brajan Smederevac,<br />

Dimitri Ledan, Dobrivoj Kucevac, Jovan Senicanin, Mihail Ugrin, To<strong>do</strong>r<br />

Arnaut, Nikola Domoéa, Nikola Sremac, Novak Nosnjanin, Radi&<br />

Korostrocanin, Radevan iz Macve, Radi¢ Bosnjanin, Ra<strong>do</strong>š Lučanin, itd.<br />

¥ Osnova kuč u patronimu Kucevac „čo<strong>vek</strong> iz oblasti Kučeva” u istočnoj Stbiji ili „čo<strong>vek</strong><br />

iz oblasti cmogoprskog plemena Kuči” potiče od lat. cocceus „skrletan” iz balkanskog<br />

latiniteta.<br />

4 Ime Kajin potiče od hebr. imena Cain.<br />

® Ime ili prezime Strika potiče od rum. strica vt. „(po)kvariti”, a osoba koja nosi ovo ime<br />

je „iskvarena”, pa bi pre moglo biti nadimak.<br />

2 Vlasko ime Bucin i Bucina potiče od rum. bucind (bucium) s.n. „rog (za sviranje)” <<br />

lat. buccinum. Stari duvatki muzicki instrument duge forme sačinjen od lipove kore ili od<br />

drveta. Njega najčešće koriste &obani radi <strong>do</strong>zivanja po planinskim masivima.<br />

U vlaskom selu Halovu, opstina Zaječar i danas postoji familija af Makar-ini (Makarinović)<br />

< Makar-ije, gré. Maxdptog „blaženi”, ime hris¢anskog svetitelja.<br />

5 Vlasko ime Murga, danas u Vlaha nnstoji još kao nadimak Murga od rum. murg adj.<br />

„mrk”. Autohtona je reč, a u imenovanju ljudi oznatava čo<strong>vek</strong>a mrkog pogleda ili<br />

crnokestenjaste kose i isto je što i srpsko ime Mrksa.<br />

2 Vidi objasnje imena Macurat na prethodnim stranicama.<br />

¥ Ime Dologan nastalo je od stp. <strong>do</strong>/ i <strong>do</strong>datka ~oga (~uga : méciugd, svirlugd ) —an, kao<br />

i ime Maloga ili ime familije Boloagd u s. Halovu, opština Zajezar.<br />

1 Ime Mrcel valja <strong>do</strong>vesti u vezu s imenom Marcelo zabelezeno u Dalmaciji i kod<br />

<strong>Rumuna</strong> u Banatu.<br />

_E<br />

s<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 185<br />

IX 1. 1. Registar frekventnosti romansko-vlaskih, srpsko-vlaskih,<br />

kalendarskih i srpskih imena u vlaškim selima<br />

Brani€evskog subasiluka 1467. godine<br />

Neligovinje® (Resava). Vlasi Zive u katunima. Romansko-vlagka:<br />

Kulmag, Marinko, Murgas, Oliver = 4 (10,8%); srpsko-vla¥ka: Brajan,<br />

Rades, Radic, Rahoje, Rajkat, Raznat, Tajsil, Velejovanis = 8 (21,6%);<br />

kalendarska: Dimitrij, Dordi, Grgur, Ivanis, Ivanis vlah - primiéur, vko (<<br />

Ivan), Jovan 2, Lukaé, Marko, Nikola, Pavli, Stepko = 13 (35,1%); srpska:<br />

Brajko 2, Novak, Ra<strong>do</strong>hna 2, Ra<strong>do</strong>š, Ra<strong>do</strong>vac, Ra<strong>do</strong>van, Vlajko, Vičerin,<br />

'Vikašin, Vukmir = 12 (32,4%).<br />

Neresnica® (Zvizd). Nedavno nastanjeni Vlasima. Srpsko-vlaska:<br />

Brajil, Brajilo, Brajos, Dragaš, Dragoj, Radesin, Rajak = 6 (40%);<br />

kalendarska: Duras, Duras primibur, Petrij = 3 (20%); srpska: Boza,<br />

Dobrivoj, Prestupko, Radivoj, Vlkasin 2 = 6 (40%).<br />

Cerovo (Zvizd). ~ Srpsko-viatka: Balacko = 1 (11,1%);<br />

kalendarska: Miha = 1 (11,1%); srpska: Bogdan<br />

· primi¢ur, Borivoj,<br />

Dobroslav, Stanko, Ugljesa, Vik, Vojihna = 7 (77,8%).<br />

Sevica (Zvizd). Romansko-vlaska: Dancul = 1 (6,7%); srpskovlaška:<br />

Dragoj, Miréan, Mojimil = 3 (20%); kalendarska: Puras primiéur,<br />

Ivan, Stepan = 3 (20%); srpska: Bajčo, Bogavac, Braja, Dobromir,<br />

Dragoslav, Milanko, Ra<strong>do</strong>slav, Mikosav = 8 (53,3%).<br />

Bozane® (Zvizd). Srpsko-vlaška: Milosat, Moman, Prodan, Sla<strong>do</strong>j =<br />

4 (28,5%); kalendarska: Jakov, Marko 2, Matej primicur, Stepan = 5<br />

(35,7%); srpska: Bogdan, Bozidar, Branko, Ra<strong>do</strong>nja, Raša, Vukoslay = 6<br />

(42,8%).<br />

KruSevica' (Zvizd). Srpsko-vlaska: Biljan vlah, Bojil, Dragas,<br />

Dragojil, Dragos, Leka (< Aleksandar), Radič = 7 (19,5%); kalendarska:<br />

Jovan 3, Marko, Mihail, Stepan 3 = 8 (22,2%); srpska: Bogoslav, Bogovac,<br />

Bogovac primicur, Bran, Branislav, Dibka, Hvalisav, Milko, Milovac,<br />

Milovac vlah, Radenko, Radivoj, Ra<strong>do</strong>hna, Ra<strong>do</strong>van, Ra<strong>do</strong>van primiéur,<br />

Rajéa, Ruza, Stanko, Trubié, Vlajko, Vlatko primicur = 21 (58,3).<br />

Krivac (Zdrelo). Izvan deftera, kasnije nastanjeno Vlasima.<br />

Romansko-vla¥ka: Bacuj, Drman primićur, Macurat, Oliver, Serun vlah = 5<br />

837<br />

2 B. Purdev čita ovo selo kao Neligovina, D. Bojanić-Lukač kao Negonina, a M.<br />

Stojakovi¢ kao Neligovinje. Danas ne postoji, a satuvan je top. Njegomjim u ataru sela<br />

Troponje (Tropolje).<br />

29 Selo Neresnica postoji i danas u opštini Kuevo.<br />

8 Verovatno je to današnje selo Cerovica, opština Kučevo.<br />

£ Selo Sevica postoji i danas, opština Kučevo.<br />

* Danas nepoznato.<br />

7 Selo je bilo smešteno na mestu današnjeg Kučeva. Pomenuto i u Ravaničkoj povelji.<br />

'E Bilo je smešteno pri ušću Stamničke reke u Mlavu. Danas nepoznato.


186 Slavoljub Gacović<br />

(9,8%); srpsko-vlaška: Bogil, Bogoj(e), Dobril, Grujak 2, Rad, Radič, Radič<br />

vlah, Ra<strong>do</strong>je, Rahan, Ruhac vlah, Vitan zlatar = 12 (23,6%); kalendarska:<br />

Dimitar, Džurdž, Jovan, Marko, Stepan vlah 2, Stevan = 7 (13,8%); srpska:<br />

Bila 2, Bogoslav, Božidar, Branislav 2, Dobroslav, Hran, Milovan, Noyak,<br />

Ostojša vlah, Pamtivoj, Priba, Puniša, Radislav, Radislav, Radlvo_|' 3,<br />

Radivoje, Ra<strong>do</strong>hna, Ra<strong>do</strong>je, Ra<strong>do</strong>jko <strong>do</strong>3lac, Ra<strong>do</strong>š, Ra<strong>do</strong>van, RuZa, Starina,<br />

Stoja, Vladislav, Vikasin = 30 (58,8%).<br />

JaSikovica®® (Zdrelo). Srpsko-vla¥ka: BeZan, Milasin, Rad,<br />

Radesin, Radina primiéur, Ra<strong>do</strong>je 2 = 7 (22,6%); kalendarska: Dimitar,<br />

Durasin, Marko, Petar, Stepan = 5 (16,1%); srpska: Bogdan 2, Bogdan<br />

vlah, Borivoj, Brajin, Brajko 2, Cvetko, Duda, Milojin, Račič, Radivoj,<br />

Ra<strong>do</strong>van, Raja, Vladislav vlah, Vlajko 2, Vikašin, Vukoslav = 19 (61,3%).<br />

Radulovac®® (Zdrelo). Romansko-vlaska: Oliver 2, Sojan = 3<br />

(16,7%); srpsko-vla¥ka: Momcil, Ostojan primiéur, Radič = 3 (17,7%);<br />

kalendarska: Ivko (< Ivan), Marko = 2 (11,1%); srpska: Bogovac, Božidar,<br />

Dobroslav, Draza, Grbič, Radivoj, Ra<strong>do</strong>slav, Ra<strong>do</strong>van = 10 (55,5%).<br />

Novac“! (Zdrelo). Srpsko-vlaska: Crjen, Lomas, Pejan, Racan,<br />

Radan, Radika vlah = 6 (24%); kalendarska: Dzuras 2, Džurič, Kostadin,<br />

Nikola = 5 (20%); srpska: BoZidar, Brajin, Ostoja, Pokrajac, Račič, Radina,<br />

Ra<strong>do</strong>hna vlah, Ra<strong>do</strong>slav, Ra<strong>do</strong>$, Ra<strong>do</strong>vac, Rahovac, Staniša primicur,<br />

Vlajko, Vikašin = 14 (56%).<br />

KuSljeve®” (Zdrelo). Kalendarska: Kosta, Petar = 2 (25%); srpska:<br />

Dujka, Radislav primićur, Ra<strong>do</strong>van 2, Sajko, Vitomir = 6 (75%).<br />

Novac, drugi®® (Zdrelo). Srpsko-vlaska: Bogoj, Brajak, Stamil = 3<br />

(25%); kalendarska: Dimitar primiéur, To<strong>do</strong>r = 2 (16,7%); srpska:<br />

Bogovac, Obrad, Ostoja, Petko, Radivoj 2, Ra<strong>do</strong>slav = 7 (58,3%).<br />

Dakle, u dvanaest vlaskih naselja Zive 284 Vlaha od kojih sa<br />

romansko-vlaskim imenima 12 (4,23%), srpsko-vlaskim 60 (21,13%),<br />

kalendarskim 56 (19,72%) i srpskim 156 (54,92%), pa se na osnovu iznetih<br />

podataka moZe konstatovati jaka slavizacija antroponima na prostoru<br />

Branigevskog subasiluka.<br />

3 Ime ovog srednjo<strong>vek</strong>ovnog naselja je verovatno sačuvano u top. Jasikovac, koji se<br />

nalazi u ataru Gornjaka.<br />

40 Moze se čitati kao Radulovce. Danas postoji toponim i hidronim u ataru sela<br />

Stzamnica.<br />

N<br />

8! Danas ne postoji. Navedeno je u povelji manastira Zdrela („na reci Izvoru selo<br />

Novaci”, Monumenta serbica, 194). Selo pod imenom Novac nalazilo se verovatno u potesu<br />

danasnjeg Novačkog polja, u ataru sela Bistrica, i postojalo je <strong>do</strong> XIX <strong>vek</strong>a, kada je, za vreme<br />

prve vlade kneza Miloša, stanovništvo raseljeno u okolna mesta.<br />

32 Danas postoji top. Kusljevo izmedu Mlave i Bistricke reke.<br />

#3 Vidi napomenu o ojkonimu Novac.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 187<br />

IX 2. Lična imena Vidinskog sandZaka<br />

po popisu iz 1478/81. godine<br />

Na prostoru Vidinskog sandZaka po popisu iz 1478/81. godine koji<br />

naZalost nije u potpunosti sačuvan, u GetrdesetSest naselja, koja se po<br />

turskom fiskalnom sistemu ne vode kao vlaska, žive 2989 Zitelja od kojih,<br />

sudeći po romansko-vlatkim imenima, kao što su: Alan®, Aldin®®,<br />

Bal<strong>do</strong>vin®®, Bol<strong>do</strong>van®”', Brad*®, Bratul, Bun(a)**, Buniga®', Dig(a)*?,<br />

Digu, Digan, Dilga, Dimitr()*®, Dina®*, Dond®*, Doniga, Duč(a)",<br />

Ducin®", Dorg(u), Durju, Diurg(u)*®, Genar®®, Gria®®, Hris*', Janu,<br />

4 Moze biti: a) Lat. Alanus, “etnik Alan”, ime hrisé. svetitelja (Sveti otac Alano —<br />

Rječnik JAZU 1, 62); b). Keltsko poreklo, nejasno značenje. — Usp. flaans i flnanosirks (S.<br />

Novakovié, Srpski pomenici od XV-X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a, Glasnik SUD, 42, Beograd, 1875, 40 /= S.<br />

Novakovié, Srpski pomenicif).<br />

5 Ime Aldin sin Davida (s. Lalince) i Marka (s. Hrsovee) valja usporediti s rum. 4/d,<br />

Alde, Aldes, Aldisor od germ. Al<strong>do</strong> (N. A. Constantinescu, Dictionar, 180-181; Z. Pavlovié,<br />

Analiza imena reka u slivovima Srbije u kojima je vidan rumunski uticaj, Onomatoloski<br />

prilozi X1 (1990), 81 /= Z. Pavlovié, Analiza imena rekal) < germ. ald „star”,<br />

8 Ime Bal<strong>do</strong>vin izvodi se od nem. imena Baldwin.<br />

*7 Ime Bol<strong>do</strong>van (usp. Braovan, Mol<strong>do</strong>van – 1. lordan, Dictionar, 71, 315) je ili varianta<br />

imena Bal<strong>do</strong>vin ili se može izvesti kontaminacijom rum. bold „(zašiljeni) vrh; fig. podstrek“ i<br />

rum. bolovan „veliki kamen, oblutak”, pa se namete miljenje da je ovo pre nadimak nego<br />

ligno ime za krupnog čo<strong>vek</strong>a nezgodne giaravi.<br />

% Ime Brad potice od rum. brad „jela” (usp. srpko ime Jelica).<br />

Ime Bratul valja usporediti s top. Bratul u Rumuniji (1. lordan, Dictionar, 78) i ličnim<br />

imenom Bratulin (K. Jireček, Romani, 217) s lat. nastavkom —ulinus (K. Jireček, Romani,<br />

223).<br />

50 Ime Bun(a) je nastalo od rum. bun(a) „<strong>do</strong>bar, -a“ i valja ga uporediti s rum. imenom<br />

Bun fil. lordan, Dictionar, 87).<br />

#! Ime Buniga usporediti s rum. Bun i suf. ~iga latinsko-grékoga porekla (lat. nenaglaseni<br />

~icus = grč. —1x6c) kojeg nalazimo u rum. imenima Durliga, Cotliga (L. lordan, Dicfionar,<br />

152, 187) ili u romanskim imenima Dalmacije srednjega <strong>vek</strong>a, kao npr. Bisiga, Bissiga,<br />

Cavarnigo (K. Jireček, Romani, 247, 262, 356).<br />

%2 Ime Dig(a), Digu i Digan valja <strong>do</strong>vesti u vezu s rum. imenima Digu, Digul(escu) (1.<br />

lordan, Dicfionar, 172) i suf. -an.<br />

3 Ime Dimitr(u) potiče od gré. Anu?itptoc „rod zemljin”, ime hriséanskog svetitelja, a<br />

nastalo je od imena Demetre, boginje zemljoradnje i plodnosti u grékoj mitologiji.<br />

Ime Dina valja usporediti s romanskim imenom Dina u Dalmaciji (K. Jirezek, Romani,<br />

162, 276), s rum. ro<strong>do</strong>m Dina u s. Grabovici i rum. imenom u s. Koprivnici (Naselja i poreklo<br />

<strong>stanovnistva</strong>, knj. 29, Beograd, 1940, 102, 144, 260 /= NPS 29/), s imenom Dinul u s.<br />

Mokranju i Dušanovcu (NPS 29, 172, 236) kao i s rum. imenom Dinu() i prez. Dinulovié u s.<br />

Halovu.<br />

3 Ime Dona valja usporediti s rum. Dona (L. lordan, Dictionar, 178) i s romanskim<br />

Donno u Dalmaciji (K. Jireček, Romani, 277), kao i me Doniga, koje potice od rum. imena<br />

Dona ili <strong>romanskog</strong> Donno i suf. ~iga (usp. ovde ime Buniga).<br />

55 Ime Duca valja usp. s rum. imenom Ducea (1. lordan, Dicfionar, 184) < lat. dux, ducis<br />

„knez” (usp. prez. Ducié i srpske paralele imena Knez i prez. Knezevic).<br />

*7 Ime Ducin valja usporediti s rum. Ducind (. lordan, Dicfionar, 184).


188 Slavoljub Gacović<br />

Likul(@)*®, Manko®®, Mastura®, Mijaku®®, Mirca®®, Mirču"", Negul®®,<br />

Oliver, Petru, Rad'ju, Rangul, Rasul, Stajcu, Stancu, Stancul®, Stanul,<br />

Velul®", Bratul, Stavul*”, Stunga®, Sumarin®, Tenku, Tigu, Vigu, Viad"” i<br />

58 Imena Đorg, Đurju i Džurg valja <strong>do</strong>vesti u vezu s romanskim Zorgi, Zurg, Zorg(olus)<br />

(K. Jiretek, Romani, 170), s grekim Giorga, Girgas (L. lordan, Dicfionar, 259) i s imenom<br />

Tiogrs, koje je zabelezeno u Prizrenskoj povelji, u katunu Golubovac (kaToyun [eaoysosus), i<br />

koje je medu srednjo<strong>vek</strong>ovnim Vlasima moglo biti izgovoreno Giorg, odnosno Porg ili Purg,<br />

a u turskom defteru ili u interpretaciji D. Bojani¢ zapisano kao Porg, Durju ili Dzurg.<br />

9 Ime Radul je istovetno s rum. Radul (Vidi Radul cel Mare, rumunski vladar ~ L. lordan,<br />

Dictionar, 386) i romanskim Radula u Dubrovniku potvrdeno 1358, kao i kod <strong>Rumuna</strong> u<br />

Timotkoj zoni, npr. u Halovu, Srbovu, Maloj Jasikovi itd. (NPS 29, 363).<br />

0 Ime Grku potice od etnitkog imena Grk(u) i možda ukazuje na Vlaha koji je <strong>do</strong>šao sa<br />

prostora Grčke.<br />

! Ime Hris je ktetik grč. imena Xpig-r6čov\oc , Hristov sluga” ili Xpto-togépoc „onaj<br />

koji nosi Hrista”. Medu Rumunima Timotke zone stece se i danas ime Hristea i prezime<br />

Hristovié.<br />

#62 Ime Likul(a) potiče od <strong>romanskog</strong> Lica (K. Jiretek, Romani, 296) i suf. —ul(a)-<br />

% Ime Manko potiče od rum. imena Man, Manu ili grč. Manu, Manos (1. lordan,<br />

Dictionar, 289) i suf. ko, a za usporedbu je i s romanskim Mancino, Manacea (K. Jiretek,<br />

Romani, 301). Ime Manco (s. Sipikovo) i rod Manegti (s. Korbovo ~ NPS 29, 342) zabelezeno<br />

je i danas medu Timočkim Rumunima.<br />

84 Ime Mastura kao i ime Masta u Braničevskom subailuku potiče od rum. imena Mastu<br />

(1. lordan, Dicfionar, 294) i suf. ~urd (N. A. Constantinescu, Dicfionar, L<strong>XVI</strong>).<br />

#5 Ime Mijaku valja usporediti s imenom plemena Mijaci u Crnoj Gori.<br />

% Ime Mirca kao i ime Mirčan u Branitevskom subailuku je rum. ime Mircea (1. lordan,<br />

Dictionar, 308) i suf. —an.<br />

Š Ime Mircu kao i ime Mircuta u Smederevskom sandzaku nastali su od rum. imena<br />

Mircea (Vidi Mircea cel Batrin, rumunski viadar — . lordan, Dicfionar, 308) i suf. -uta.<br />

% Ime Negul i Negulin nastaju od rum. Neg i Negul (L lordan, Dictionar, 329,330) i<br />

identino je s romanskim imenom Negula na Krku zabelezeno u ispravi iz 1198. godine (K.<br />

Jiretek, Romani, 228).<br />

% B. Hrabak (Vlasi starinci i <strong>do</strong>seljenici, 17) kaze da su ,,najtipi¢nija neslovenska imena<br />

bila... Oliver i Brajan, koja su, mozda, stvar mode a nisu pokazivala tradiciju u porodici<br />

<strong>romanskog</strong> porekla”.<br />

¥ Ime Stancul je zapravo rum. ime Stanciul (I. lordan, Dicfionar, 423). U <strong>Rumuna</strong><br />

Timocke zone ima rod a lu Stanciu i prez. Stanculovié.<br />

¥ Ime Velul valja <strong>do</strong>vesti u vezu s rum. imenom Velu, gré. Velu, Velos (L. lordan,<br />

Dicfionar, 483) i suf. ul.<br />

872 Ime Stavul potice od grč. orup6c „krst” i suf. —ul (Vidi rum. ime Stavild — 1. lordan,<br />

Dictionar, 424) i ime Staver kod Vlaha u srpskim srednjo<strong>vek</strong>ovnim poveljama.<br />

7 Ime Stunga je identično s rum. Stinga (usp. Stingd, Stingeoiu, Stangaci, Stingaciu — N.<br />

A. Constantinescu, Dicfionar, 376). U s. Brestovcu kod Bora postoji rod Stingasild kao i<br />

prezime Stangacilovic.<br />

7% Vidi napred objasnjenje imena Sumarin zabelezeno nešto ranije i u Branievskom<br />

subasiluku, tj. 1467. godine.<br />

5 Ime Vlad je identiéno s rum. imenom Vlad (usp.- Plad Tepes, rumunski vladar), Pladt,<br />

koja su zabeleZena i kod manastirskih stotara Fogaraša i Marmaro$a u Rumuniji (I. lordan,<br />

Dictionar, 488; S. Georgijevic, Balkanoloske studije <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>L, Niš, 1985, 4 /= S. Georgijevié,<br />

Balkanoloske studije <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>I).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 189<br />

Vremec®, kao i po stpsko-vlaskim imenima na —an, Baban, Brajan, Dejan,<br />

Dragoman, Dušman, Puran, Gruban, Kuman®", Prodan, Radjan, Rajan,<br />

Smolan, Sisman, Sulan®, Uliman®, Vitan, na -en, Jarmen, na -in, Babin,<br />

Berin, Dradlin, Dragin, Drajin, Dudin®®, Purin, Haratin, Kradin, Ne%ul(in),<br />

Radin, Ralin, Rasin, Serain(a)®®, Ugrin, Velul(in), na -ič, Domanic¢**?, na -<br />

at, Milat, Stamaf®, na -et, Milet, Momčet, Petret, na -ta, Bratota, Marota,<br />

Ra<strong>do</strong>ta, Subota®, na -al, Denal®®, Miral(a)m, na -el, Miš(e)!m, Pavel,<br />

Prisel, na -il, Bogil, Bučil, Črnil, Kovil, Manuil"!, Momčil, Nagilw,<br />

Pribil, na -ej, Pantelej, na -ij, Dragij, Durdij, Jorgij”", Pavlij, Petrij, na -oj,<br />

¥ Ime Vremec se, mozda, moZe <strong>do</strong>vesti u vezu s rum. imenom Vermice (1. lordan,<br />

Dicfionar, 483) < lat. vermic(alus) „crvenkast“.<br />

7 Ime Kuman, Kumanic i Kumanice potiče od <strong>romanskog</strong> imena Cumanus kojeg sreéemo<br />

u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Dalmaciji (K. Jireček, Romani, 273) i rum. imenom Kuman (Vidi danas<br />

prezime Kuman u Zadru) i Kumanic medu Vlasima u srpskim srednjo<strong>vek</strong>ovnim poveljama<br />

(M. Pesikan, Zetsko-humsko-raska imena na pocetku turskoga <strong>do</strong>ba, Onomatoloski prilozi 111,<br />

Beograd, 1982, 26 /= M. Pesikan, Zetsko-humsko-raska imenal). Kuman je inače emonim<br />

uzeto za li¢no ime. Kumani su narod ugrofinskog porekla koji je u srednjem <strong>vek</strong>u prodro na<br />

Balkan.<br />

#78 Ime Sulan potiče od rum. imena Sula < mad. sula „uvrnut” (1. Tordan, Dicfionar, 438) i<br />

suf. —an što ukazuje da bi moglo biti nadimak čo<strong>vek</strong>u uvmute naravi.<br />

7 Ime Uliman je istovetan s rum. Ulman (N. A. Constantinescu, Dicfionar, 400) < germ.<br />

Ulmann.<br />

t<br />

9 ime Dudan je zabeleZeno medu Vlasima na Balkanu (N. A. Constantinescu, Dictionar,<br />

268; S. Dragomir, Viahi din Pen. Balcanica čn evul mediu, Bucuresti, 1959).<br />

! Ime Serain(a) je modifikovano ispadanjem konsonanta c ili f u rum. imenu Sera(c)in<br />

ili Sera(f)in (1. Yordan, Dictionar, 412) < Serafim < hebr. s 'érafim „šestokrili anđeo”.<br />

2 Ime Domanic je stvoreno po ugledu na rum. ime Doman (1. lordan, Dicfionar, 177) ili<br />

romansko Doman(ei) (K. Jireček, Romani, 277) i suf.<br />

3 Ime Stamat od grč. imena Ztopding.<br />

¥ Ime Perret potiče od rum. imena Petre (. lordan, Dictionar, 363) < grč. Hétpog<br />

„kamen, stena” i suf. —et(e), kao npr. u rum. imenima lonete, Marculete, Nicorete, Sulete, itd.<br />

(N. A. Constantinescu, Dicfionar, LIX). U popisu Vidinskog sandzaka iz 1478/81. godine<br />

srecu se i sledeći oblici: Petre, Petri i Petrij.<br />

5 Ime Subota je naziv dana, uzet za lično zaštitno ime kao Utornik, a može biti i prevod<br />

bibljskog imena Šabbčta/.<br />

6 Ime Denal potiče od rum. imena Dena (1. Iordan, Dictionar, 170) i suf. —al.<br />

7 Ime Miral(a) usporedi s rum. imenom Mirdlai i gré. Miralis (L. lorda, Dictionar, 308),<br />

kao mi“s imenom hercegovačkih Vlaha Mirilovića.<br />

% Ime Kovil je rum. ime Covilđ < rum. covild „kobilica”.<br />

8 Ime Manuil je prema rum. imenu Manuild (L. lordan, Dicfionar, 290) < grč.<br />

'Epgavoum < hebr. *Immžnu”či „bog je s nama”.<br />

! Ime Nagil valja usporediti s rum. Naghi < mad. nagy „veliki” (I. lordan, Dicfionar,<br />

323) i suf. —ild (N. A. Constantinescu, Dicfionar, LXI).<br />

2 Ime Jorgij potiče od rum. imena /orga < grč. Georga(s)(l. lordan, Dicfonar, 259) i suf.<br />

—ij i treba ga <strong>do</strong>vesti u vezu s romanskim imenom Jorgolo na Krku u Jadranskom moru, s<br />

grékim imenom Jorgakis (P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika,


190 Slavoljub Gacović<br />

Bogoj, Bratoj, Desoj, Miloj, Nego, na -oje, Bogoje, na -uj, Dobruj,<br />

Pavluj, Raduj, na -aš, Dragaš, Džuraš, Tomaš, na -eš, Beleš, Braneš,<br />

Dudes, Mileš, Radeš, Ugleš, na -iš, Ivanis, Jovaniš, na -oš, Dragoš, i na -<br />

ša, Popsa® obitavaju 353 (11,82%) Zitelja romanske provenijencije. Ako<br />

ovoj kategoriji stanovništva pri<strong>do</strong>damo 622 (20,80%) žitelja s kalendarskim<br />

imenima, kao što su: Andrija, Damjan, David, Dimitri, Dimitrije, Đurđo,<br />

Đura, Đurđe, Đurica, Džura, Filišv, Genarij, Ignad, Ilija, Irina, Ivan, Jako,<br />

Jakov, Jovan, Jovanko, Kostadin®®, Kuzma', Lala, Lazar, Luka, Marko,<br />

Mihail, Nikola, Pavli, Pavlo, Pero, Petar, Petre, Petri, Petro, Simion®®,<br />

Stepan, To<strong>do</strong>r i Vasil, a koja se inače nalaze u srpskim srednjo<strong>vek</strong>ovnim<br />

vlaškim katunima, dakle kao imena Vlaha, <strong>do</strong>biéemo sveukupno 975<br />

stanovnika čija su imena romansko-vlaska, srpsko-vlaška i<br />

kalendarska koja<br />

se koriste medu Vlasima, a to je na uzorku koji imamo više od trecine<br />

stanovnika Vidinskog sandZaka, tatnije 32,62%.<br />

Kada tome pri<strong>do</strong>damo niz drugih imena koja se &esto srecu kod Vlaha,<br />

kao npr. Bala, Baljja, Ban-ca, Blad(inić)"!, Bobig(i¢), Bosud, Brajla"2,<br />

Zagreb, 1971, 559 /= P. Skok, Etimologijski rjecniki) i s imenom Jorgo kod Karavlaha blizu<br />

Leskovea (Glasnik Etnografskog muzeja 15, 165).<br />

3 Ime Negoj je nastao od rum. imena Neg (1. lordan, Dictionar, 329) i suf. —oje (N. A.<br />

Constantinescu, Dicfionar, LX<strong>III</strong>).<br />

% Ime Dudeš potite od rum. dudž „cev” i suf. —eš, u prenesenom značenju označava<br />

pijanicu, pa bi mogao biti i nadimak.<br />

5 Ime Popša moglo je nastati od rum. imena Popsa < rum. popđ i suf. —sa albanskog<br />

porekla po mišljenju S. Puscariu-a kao u<br />

sledećim primerima Balsa, Bocsa (Usp. top. Bokša,<br />

atar s. Sipikova), Capsa, Dumga, Focsa, Lupsa, Micga, Popga, itd. (N. A, Constantinescu,<br />

Dictionar, L<strong>XVI</strong>).<br />

3% Ime Kostadin je identi¢no s rum. imenom Kosta(n)din (1. lordan, Dicsionar, 150) i<br />

Kostadin, praded roda Buronja i Lazaronja u s. Glogovici i čukunded roda Popovića u s.<br />

Kobignici (NPS 29, 336), kao i roda Kostadin-esti u s. Vratni.<br />

7 Ime Kuzma valja uporediti s rum. imenom Cusma (1. lordan, Dicfionar, 162) ili Kuzma<br />

među Timočkim Rumunima, inače je to kalendarsko ime Koopég „svet, ukras”.<br />

8 Ime Simion je identično s rum. imenom Simion (1. lordan, Dicfionar, 415).<br />

9 Ime Bala usporediti s rum. imenom Bala (1. lordan, Dictionar, 44) i s romanskim Bala,<br />

Balli, Ballius (K. lireček, Romani, 209, 242).<br />

0 Ime Baf'ja potiče od pastirskog termina balja „mrlja na čelu”, a area svih izraza s<br />

osnovom balja upuéuje na zajednicki izvor, na balkansko pastirstvo ilirotrackoga porekla, ali<br />

postoji i izvan Balkana u Galiji, stfran. baille „šaren”. Starogreki faArdc „šaren” je dalo ime<br />

konju BerAfo, a u Make<strong>do</strong>niji se ova reč ukrstila s tračkom *balios. Đ. Daničić je imao pravo<br />

kad je pridev baljast vezao s ie. korenom bhd- „sjati”. Osnovno tratko bala bez pridevskog<br />

suf. -jo potvrdeno je kod Prokopija.<br />

" Ime Blad(ini¢) valja usporediti s rum. imenom Blad (S. Georgijevi¢, Balkanoloske<br />

studije <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>L, 4)<br />

2 Ime Brajla valja usporediti s romanskim imenom Braillo (K. Jireček, Romani, 216) ili s<br />

nazivom Justinijanovog kastela Bpafoda u regiji Aquis (usp. grad Braila u Rumuniji).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 191<br />

Bratonja, Brija, Bukanac®®, Buko®®, Deléica, Dilga, Donéa®®, Dumca,<br />

Dragija, Purinac, Dzurica, Jand®®, Kalibaba, Kumanic, Kumanic, Lala"",<br />

Lalinac, Rad, Radič, Ranga®®, Rareva®®, Sainac®, Tenka, Ving ", Vind®'?,<br />

Vinik, itd. pored Cinjenice da je postojala ista tendencija da se u<br />

antroponimiji Vidinskog sandZaka, kao i u Smederevskom, ,,imena srbizuju<br />

<strong>do</strong>davanjem &estog nastavka -ko muskim imenima”, kao npr. Bal-ko, Backo®",<br />

Din-ko, Doj-ko, Don-ko, Jan-ko, Man-ko, itd. možemo posumnjati da<br />

je broj, odnosno procenat, onih imena koja sreéemo kod srednjo<strong>vek</strong>ovnih<br />

balkanskih Vlaha, ali i današnjih stanovnika Rumunije, bio daleko veéi na<br />

prostoru Vidinskog sandZaka tokom XV <strong>vek</strong>a.<br />

Mnoga imena uz etničku odrednicu Srbin, kao što su npr. Stepan Srbin<br />

(Kopaj Kogara), Dzurg sin Srbina (Pozvizda), Bogdan Srbin (Burci),<br />

Ra<strong>do</strong>hna Srbin (Gulihan - Streziste), Pop Srbin (Dudevlad — Davi<strong>do</strong>vce),<br />

Ra<strong>do</strong>slav Srbim (Lozana), Ra<strong>do</strong>slav Srb (Hrsovac), Bozidar Srbin<br />

(Brekunovo), Stale Srbin (Okoliste), Ra<strong>do</strong>han Srbin (Okoliste), Velko Srbin<br />

(Okoliste), Ra<strong>do</strong>hna Srbin (Okruglica), Miloš sin Srbina (Izvor), Ra<strong>do</strong>slav<br />

Srbin (Zidna), Stojan Srbin (Lalince), Stanislav Srbin (Lalince), Stepan<br />

Srbin (Lalince), Lala Srbin (Burdin), Nikola Srbin (Gujsavce), Radivoj Srbin<br />

(Boruznica - Poruznica), Ra<strong>do</strong>ta Srbin (Diverac), Radi¢ Srbin (Gujbuce),<br />

Petak Srbin (Gujbuce), Ra<strong>do</strong>ta Srbin (KruSevo), Vitan Srbin (Krusevo),<br />

Ra<strong>do</strong>ta Srbin (Krusevo), Prijezda Srbin (Prest — Brest, nahija Banja),<br />

Ra<strong>do</strong>van Srbin (Prest — Brest, nahija Banja), Ra<strong>do</strong>š Srbin (Gorna Catuna -<br />

Čučunje), Ra<strong>do</strong>§ Srbin (Gorna Čačuna - Cudunje), Novak Srbin (Orahovica)<br />

itd. jo§ više ukazuju na stanovniitvo koje u njihovom neposrednom<br />

% Ime Bukanac valja usp. s rum. Bucan < rum. bucd „obraz(ina)” (< lat. bucca) (L.<br />

lordan, Dicionar, 82) i suf. —ac.<br />

Ime Buko valja <strong>do</strong>vesti u vezu s rum. imenom Bucos < rum. bucos „buckast” (1. lordan,<br />

Dicfionar, 83) i Buca (NPS 29, 308) u s. Vajugi kod Negotina.<br />

% 5 Ime Donca je <strong>do</strong>biveno po ugledu na istovetno rum. ime Doncea (1. lordan, Dictionar,<br />

°°_° Ime Jana je istovetno s rum. imenom /ana (). U rumunskoj narodnoj pesmi sa Timoka<br />

pominje se Mesec pod imenom Jana Sinziiana.<br />

Ime Lala i Lalinac valja usporediti s rum. imenima Lala i Lalin (I. lordan, Dicfionar,<br />

272) i suf. ~ac.<br />

0 Ime Ranga i Rangul istovetno je s rum. imenima Ranga, Rangu i top. Rangul u<br />

Rumuniji (I. lordan, Dictionar, 387).<br />

a Ime Rareva je nastalo od rum. Raru (1. lordan, Dicfionar, 390) i suf. -eva.<br />

Ime Sainac ima za osnovu rum. ime Saim (L lordan, Dictionar, 432) i suf. —ac.<br />

Usporedi naziv Saini stotarskog naziva na ostrvu Pagu (P. Simunovié, Istoénojadranska<br />

toponimija, Split, 1986, 87).<br />

"! Ime Viga potice od rum. imena Viga, Vigu, Vigas (I. lordan, Dicfionar, 485). Usp. ime<br />

Vigan i Vigata u Smederevskom sandzaku iz 1476. godine.<br />

!? Ime Vina je s rum. imenom Vinea (1. lordan, Dicfionar, 485) ili s romanskim Vinea u<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Dalmaciji (K. Jiretek, Romani, 352).<br />

*'% Ime Backo potite od rum. baci „stanar, planinar, glavar pastirskog stana” i suf. ~ko.


192 Slavoljub Gacović<br />

okruženju nije srpsko. Verujemo da je zbog opreke prema vlaškom<br />

stanovništvu postojala potreba za <strong>do</strong>davanjem etničke odrednice Srbin ili<br />

Srb. Takvu tezu možemo potkrepiti sa <strong>do</strong>duše malo primera <strong>do</strong>davanjem<br />

drugih etničkih odrednica uz imena, kao što su, npr. Balda Ciganin (Svrljig),<br />

Stanislav sin Grka (Kali Baba - Galibaba), Damjan sin Kumana (Belahuna -<br />

Beloinje), Ra<strong>do</strong>van Bigarin (Belahuna - Beloinje), ali i one etnicke<br />

odrednice koje su zadrZane u imenima, kao što su, npr. Stojée sin Kumanice<br />

(Podgrad), Bogdan sin Kumanice (Nidevce), Doniga sin Kumanice<br />

(Niševce), Branko sin Vaje (Davi<strong>do</strong>vce), Backo sin Vlgje (Davi<strong>do</strong>vce), Boja<br />

sin Vlgjinca (Pozvizda), U<strong>do</strong>vica Vigja 3 (Gujsavce, Krusevo), Radin sin<br />

Ugrina (Lozana) i Stojan brat Ugrina (Lozana).<br />

Svakako, i pored svega §to smo izneli, u ovom uzorku imena imamo<br />

2011 lica sa slovenskim ili srpskim muskim imenima, odnosno 67,28%, kao<br />

i tri lica s muslimanskim imenima koja Zive u nekoliko od četrdesetšest sela<br />

koja smo naveli niZe u Registru, što se svodi na neznatnih 0,10% od ukupnih<br />

2989 stanovnika, osim onih muslimana posadnika tvrdave Svrljig koji<br />

uZivaju timare, zatim one zajednice srodnika, rodaka i podloznika posadnika<br />

pomenute tvrdave Svrljig, koji stanuju u tvrdavi, kao i druge dve zajednice<br />

spahijskih srodnika koji Zive u Seheru u području tvrdave Svrljig, a koje<br />

nismo uzeli u sistem obradunavanja imena.<br />

IX 2. 1. Registar frekventnosti kalendarskih,<br />

romansko-vlagkih i srpsko-vladkih imena po selima<br />

u popisu Vidinskog sandZaka iz 1478/81. godine<br />

Kali Baba (Galibaba)®'*: Bucil, Pura, Jovan 2, Jovanko, Lazar,<br />

Marko 3, Mihail, Nikola 3, Oliver 2, Petar, Radul, Stepan 3.<br />

Periš'": Bratul, Brija, Damjan, Diga 2, Digu, Dilga, Dimitri, Dinko,<br />

Jovan 5, Jovanko, Lala, Laléa 2, Luka, Mir¢a, Nikola 3, Petar, Ranga,<br />

Tenka, To<strong>do</strong>r, Velul, Viga.<br />

Boravica’'®: Bal<strong>do</strong>vin, Ilija, Jovan 2, Nikola, Pavlij, Sinadin, Stepan,<br />

To<strong>do</strong>r 2.<br />

Grbavče””: Jovan<br />

Belahuna (Beloinje)’'®: Bratul, Damjan, Donko, Dudin, Purju, Jovan<br />

3, Jovanis, Kuman 2, Negoj, Nikola 3, Pantelej, Stepan, Tiga.<br />

' Danas selo Galibabinac ili Galibabinci, severozapadno od mesta Svrljiga.<br />

915 Danas selo Periš jugoistono od mesta Svrljiga.<br />

916 Boravica ili Boroica danas ne postoji kao selo. U blizini sela Manojlice u Svrljigu<br />

nalazi se top. Borovac, koji je, možda, ostatak od ovog sela.<br />

7 Danas selo Grbavée zapadno od mesta Svrljiga.<br />

°'% Danas selo Beloinje jugoistoéno od mesta Svrljiga.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 193<br />

Alanince (Vel'je Bole - Velje Polje)’"®: Bala, Dimitri 2, Pura, Jana,<br />

Jovan 4, Marko, Mijaku, Mirca, Nikola 2, Pavel, Pavlyj, Petar 3, Petrij,<br />

Petro, Radul 3, Stancul, Stepan 3, Sisman, To<strong>do</strong>r 2.<br />

Boluzina (Pluzina)®: Buniga, Digan, Donéa, Đura 2, Jova, Jovan 6,<br />

Lazar, Marko, Mihail, Nikola 4, Stepan, Voca.<br />

NiSevee': Bladinié, Brajla, Buniga 2, Dimitri, Domanica, Doniga 2,<br />

Duča, Dudin, Pura 2, Durica, Jovan 2, Kumanica 2, Lazar, Nikola 2, Petar,<br />

Petrij, Petro, Sumarin, To<strong>do</strong>r 3, Vasil.<br />

Kopaj Ko$ara: Dorg(u), Jovan 2, Marko, Oliver 2, Stepan 3, To<strong>do</strong>r.<br />

Pozvizda ”: Baba, Balinca, Brija, Buniga, Damjan, Dimitri, Doniga,<br />

Dučin, Đurđe, Purica, Džurg(u) 2, Jovan 7, Lala, Miréa, Nikola 6, Pavel,<br />

Petar 2, Petro, Radul 2, Serajin, Simion, Stepan 3, Sulan, To<strong>do</strong>r, Tomas.<br />

Podgrad: Balko, Damjan 2, Dimitri, Jovan 2, Jovanko, Kumanica,<br />

Likula, Nikola 3, Radul, Stepan.<br />

Purci®: Buniga, Dimitri, Jovan, Nikola 2, Stepan.<br />

Gulihan: Brad, Damjan, Doniga, Genarije, Ilija, Jova, Jovan 3,<br />

Jovanko, Lazar, Marota, Mihail 3, Miréa, Nikola 2, Radul, Ranga, Rasul,<br />

Rasul, Sane, Stepan 2, To<strong>do</strong>r 3, Uliman.<br />

Davi<strong>do</strong>vee””: Backo 2, Duca, Jovan 2, Mihail, Nikola, Raduj.<br />

Dudevlad: Banca, Borna, Donca, Jovan 3, Jovanko, Lalinac 2,<br />

Lazar, Oliver.<br />

Rajac: Baban, Babin, Bimitri, Dina.<br />

Lozan”": Jovanko, Mihail 2.<br />

Hrsovac": Buko, Dimitri, Dimitrij, Jovan 6, Lazar, marko 3, Nikola 5,<br />

Stepan 4, To<strong>do</strong>r 5, Pilič, Vinko.<br />

Brekunove: Balja, David, Dmitri, Đurin 2, Jako, Jovan 3, Lale,<br />

Mirala 2, Nikola 3, Oliver 2, Pavli, Pavlo, Petri, Popsa, Stepan, To<strong>do</strong>r 4.<br />

°' Danas deo sela Beloinja jugoistocno od mesta Svrljiga.<br />

2 Danas selo Pluzina u Svrljigu.<br />

2! Danas selo Niševac na Svrljiskom Timoku, južno od srednje<strong>vek</strong>ovnog Svrljig-grada.<br />

2 Danas selo Kopajkosara severozapadno od mesta Svrljiga.<br />

3 Selo Pozvizda pominje se u svim popisima druge polovine XV <strong>vek</strong>a. U drugoj polovini<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a obavljalo je dervendzijsku sluzbu, što znači da se nalazilo na tesko prolaznom<br />

mestu. Drugih podataka o postojanju ovog sela nema.<br />

24 Kao što se vidi iz popisa, selo Podgrad istovremeno je bilo “samo mesto Svrljig”, a<br />

nalazilo se u podgradu svrljiskog grada, što proizilazi iz imena ovog sela.<br />

25 Selo Durci danasnje je selo Đurinci u Svrljigu.<br />

26 Danas selo Gulijan u podnozju Gulijanske planine u Svrljigu.<br />

7 Danas selo Davi<strong>do</strong>vac u blizini sela Galibabinac u Svrljigu.<br />

% Nije utvrdeno gde se nalazilo selo Dudev Lad ili Du<strong>do</strong>lad. Prema popisu, to selo<br />

pripadalo je oblasti Zagorju.<br />

9 Selo Rajac verovatno se takode nalazilo u Zagorju. Nismo mogli da ga blize odredimo.<br />

0 Danas selo Lozan u Svrljigu.<br />

! Danas selo Rsovci u Sviljigu.


194 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 195<br />

Rašanica ”: Beles, Donča, Đura, Đuran, Đurđe, Đurica, Džurko,<br />

Jovan 2, Jovanko, Lazar, Mariča, Nikola, Radul.<br />

Okolidte: Dona 2, Dudeš 2, Dujča, Jovan 10, Jovanča, Jovanko 2,<br />

Mihail, Nikola, Pavel, Petar, Rango, Rangul, Stepan, To<strong>do</strong>r.<br />

Okruglica: Dimitri, Duča, Duče, Jovan 6, Kostadin 2, Lalinac,<br />

Manko 2, Mastura, Mirča, Nikola 3, Radul 2, Stepan, To<strong>do</strong>r 2.<br />

Beli Potok: Andrija, Dimitr(u), Dimitri 3, Donča, Donko, Dušman,<br />

Đura, Filip, Jovan 2, Jovaniš, Kostadin, Marko, Mirča, Nikola 3, Petri 2,<br />

Radul 2, Rareva 2, Stepan 2, Šainac, To<strong>do</strong>r 2, Vinik.<br />

Glogovee: Stanul<br />

Radmirovee: Dimitri, Dura, Jovan 4, Marko, Mihail, Pavel, Petro,<br />

Stepan.<br />

Drajince: Haratin 3, llija 2, Jovan 5, Lala, Lazar 2, Marko 2, Mihail<br />

3, Nikola 2, Oliver, Petar, Radul 2, Stepan 2, To<strong>do</strong>r 3.<br />

Radenkovee: Dimitri 2, Dujča, Dusa, Dusman, Por<strong>do</strong>, Jovan,<br />

Lazar, Marko, Oliver, Petar, Stepan 2, Subota.<br />

Tzvor': Balco, Dimitrije, Dujca, Ilija, Jovan 5, Marko, Pavel, Stepan<br />

2, To<strong>do</strong>r 3.<br />

Stitar: Damjan, Duca, Jovan 3, Mihail.<br />

Slivik’: Bol<strong>do</strong>van, Bošud, Duca, Dusman, Purica, Diura, Genar,<br />

Irina 3, Jana, Jovan 10, Jovanko 2, Kovil, Lazar 3, Mihail 2, Mirca, Nikola<br />

6, Radju, Radul 3, Stepan 2, To<strong>do</strong>r, Vitan, Viad.<br />

Zidne®: dlan 4, Andrija, Buniga 2, Damjan, Dimitri 2, Dradlin,<br />

Dura, Durdij, Purica, Hris, Jako 2, Jovan 1, Jovan-ko 2, Lazar, Marko 2,<br />

Mirca 2, Negul 2, Oliver 4, Pavel, Pavlo, Rad'ju, Radul 8, Stavul, Stepan 2,<br />

Stunga, To<strong>do</strong>r 3.<br />

% O selu Brekunovo ili Berkunovo nema podataka.<br />

%3 Selo Rašanica sada ne postoji. Lokalitet Raginac nalazi se izmedu sela Pirkovac i<br />

manastira Sv. Arandeo.<br />

4 Danas selo Okoliste u Svrljigu.<br />

35 Danas selo Okruglica u Svrljigu.<br />

% Danas selo Beli Potok u Svrljigu.<br />

%37 Danas selo Glogovac zapadno od Knjaževca.<br />

** Danas selo Radmirovac u Svrljigu.<br />

% Danas selo Drajinci u Svrljigu.<br />

Danas selo Radenkovac u Svrljigu.<br />

! Danas selo Izvor u Sveljigu, na Izvorskoj reci.<br />

% Danas na geografskim kartama nema traga o postojanju sela Sitar u Svrljigu. U popisu<br />

iz 1586. imalo je svega 4 <strong>do</strong>maéinstva , iz čega bi se moglo zaključiti da je iščezlo kao selo<br />

krajem <strong>XVI</strong> ili početkom X <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

> Danas selo Slivovik u Svrljigu.<br />

¥ Selo Zidne ili Zidina je nepoznato.<br />

Lalince®: 4ldin, Berin 3, Brija, Buna 2, Buniga 2, David, Dona, Pura<br />

3, Filip 2, Ignad 2, Jana, Jovan 8, Jovanis, Jovanko, Kostadin, Lala, Lazar<br />

3, Marko, Mircéa 3, Nikola 8, Pavel 2, Petar, Radul, Sani, Stepan 3, To<strong>do</strong>r 3.<br />

Burdin®®: Damjan, Dimitri, Dimitrije, Doniga 2, Dusman, Ivan,<br />

Lalinac, Lazar, Manuil, Negulin, Nikola x 2, Petri, Ranga, Stepan.<br />

Gujsavee”: Andrija, Damjan 2, Dimitri, Dimitrije, Dončo 2, Dusman,<br />

Durinac, Dzura, Jakov, Jovan 3, Kuzma, Marko, Nikola, Petar, Radul,<br />

Stunga, Vinik, Vitan 2, Viadju.<br />

Boruznica (Poruznica)®®: Purko, Jovan 2, Nikola, Petar, Stepan,<br />

To<strong>do</strong>r.<br />

Muzince®”: Filip, Jakov, Jovan 4, Lala, Marko 3, Nikola 4, Pavel 2,<br />

Petar 3, Stepan, To<strong>do</strong>r, Vitan.<br />

Diverac: Jovan 3, Lazar, Nikola.<br />

Trbusnica®": Dimitri, Ignad, Jovan, Petar, Petri, Radul.<br />

Gujbuce’: Bukanac, Diuras, Diurica, Ivan, Ivanis 2, Jovan 4,<br />

Kuzma, Marko 2, Stepan, To<strong>do</strong>r.<br />

KruSevo®: dlan, Damjan 2, Deléica, Donka, Jovan, Petar, Petre,<br />

Petret, Stepan.<br />

Sredna Vrmza®*: Dimitri 2, Jakov, Jana, Jovan 4, Nikola, Oliver,<br />

Stepan, To<strong>do</strong>r.<br />

Resnik®: Damjan, Dimitr, Jakov, Jovan, Marko, Nikola, Oliver.<br />

Brest (Prest)®: Bala, Dimitri, Duméa, Jakov, Jovan 2, Kostadin,<br />

Marko, Nagil, Nikola 4, Oliver, Pavel, Petar, Stepan, Vasil.<br />

%45 Danas selo Lalinac u Svrljigu, na istoimenoj reci.<br />

%46 Danas selo Burdimo u Svrljigu.<br />

%7 Verovatno danasnje selo Gusevac u Svrljigu.<br />

5 Danas selo Poruznica na istoimenoj reci u oblasti Banja (P. S. Jovanovié, Banja,<br />

Naselja i poreklo <strong>stanovnistva</strong>, knj. 17, Beograd, 1924, 93-95 /= P. S. Jovanovié, Banja/).<br />

¥ Danas selo Muzinac u oblasti Banja (P. S. Jovanovi¢, Banja, 81-82).<br />

90 Selo Diverac je nepoznato. U popisima <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a ovo selo vodilo se kao seliste u<br />

oblasti Banja.<br />

5! Selo Trbušnica ili Trebosnica, nepoznato. Spada u nahiju Banja.<br />

92 Selo Gujbuce nepoznato. U fragmentu zbirnog popisa vidinskog sandzaka ime ovog<br />

sela napisano je tako da se moZe &itati Kumince. Sada postoji Kumin Potok, mesto sa njivama<br />

kod sela Trgovista i Zuckovac u Banji (P. S. Jovanovi¢, Banja, 86, 88). Kumina <strong>do</strong>lina uneta<br />

je na seke. Boljevac, 1 : 75.000.<br />

%53 Selo Kruševo ne postoji u toponimiji Banje. Možda je trag od ovog istezlog sela<br />

Krusje, mesto na kome su njive sela Josanice (P. S. Jovanovié, Banja, 75).<br />

954 Sada selo Vrmdza u Bani (P. S. Jovanovic, Banja, 78-80).<br />

955 Selo Resnik u oblasti Banja (P. S. Jovanovié, Banja, 90-93).<br />

9% Selo Brest u oblasti Banja nismo mogli da odredimo. Sada postoje dva lokaliteta,<br />

Bresjanska Kosa i Brestansko, koji očevidno imaju neke veze sa ovim selom. Pretpostavljamo<br />

da je Brestansko ostatak sela Brest, je jer se u njemu, po narodnoj tradiciji, nekada nalazilo<br />

selo Trubarevac. To znači da u Brestanskom ima <strong>do</strong>voljno prostora za postojanje sela. U<br />

Brestanskom su letnje pojate seljana s. Poruznica (P. S. Jovanovic, Banja, 68, 93).


196 Slavoljub Gacović<br />

Gorna Čučuna””: Dimitri, Đorg, Đura, Jovan 5, Marko, Mišl, Nikola,<br />

Oliver, Radul, Stepan 2.<br />

Orahovica®: Andrija, Dimitri, Đura, Đurin, Jovan 4, Kalibaba,<br />

Kostadin, Nikola, Pantelej, Pero, Petri, Radul, To<strong>do</strong>r, Vitan 2.<br />

Gorni Vladan”*: Balka, Đenal, Dimitri, Jorgij, Jovan 3, Lazar, Marko<br />

2, Nikola 4, Pavel 2, Pavlo, Petri, Stamat.<br />

Pored navedenih romansko-vlaških i srpsko-vlaških imena koje smo<br />

naveli po fragmentima opšimog popisa Vidinskog sandžaka iz 1478/81.<br />

godine, zanimljiva su imena koja nalazimo u osnovi mnogih ojkonima svih<br />

turskih popisnih deftera XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, koja su najbolji pokazatelj da su<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovni etnički Vlasi na prostoru Timoka živeli i pre <strong>do</strong>laska Turaka<br />

(1396), a koja danas nalazimo u antroponimiji <strong>Rumuna</strong>, kao npr. Babadifa<br />

(Baba Dita), Bagaceanu, Bazdr, Baint, Balan (< rum. bdl „plav, svetao”),<br />

Bala (Balu), Bobos, Bocsa, Bunild, Baz, Veza, Velu, Vetrin, Vines, Vinte,<br />

Vermice (ili Vrancea), Ginga (< rum. gingd „mucav čo<strong>vek</strong>”), Dala, Costita,<br />

Crusila (< rum. crugi „crveni”), Calan (< mad. kalan „kašika”), Calota (<<br />

rum. calotd ,kalota; kapica, ćelepuš”), Calu (rum. cal ,konj”), Cachitd,<br />

Chipcea, Chilea (< rum. chilie „sobica”), Chilom ?, Clesu, Cloata, Covila (<<br />

rum. covild ,kobilica, krivina”), Coiman, Conete, Cogara (< rum. cogara<br />

„ograda od pruéa za stoku), Corbaci (rum. corbaci „bič isprepleten od vise<br />

kaiševa”), Corbea, Corici, Creoleanu?, Cubeica, Crusevan Cucera,<br />

Ciungary (< rum. ciungur „čo<strong>vek</strong> bez jedne ruke ili noge”), Chipcea,<br />

Lopugsan, Musatu, Necald, Orsea, Otul, Peris, Priciu (< rum. prici ,.krevet za<br />

jednu upotrebu), Pal, Panita, Plesa, Rez, Rosul, Rusanu (< rum. a rugi<br />

scrveni”), Saracu (rum. sdrac „siromašan, ubog”), Secula (< rum. sec „suv;<br />

fig. glup), Sibana, Sica, Sara, Trand, Trestian, Ulmanu, Haldan (rum.<br />

haldan „zasad konoplje izmedu re<strong>do</strong>va kukuruza”), Hinea, Humda i Hutu.<br />

Sledeći turski popisni defteri sa mnoštvo rumunskih imena potiču tek iz<br />

1741. godine što svakako iskate iz zadatih vremenskih okvira.<br />

X Romansko/Rumunsko i drugo stanovni$tve Timočke zone<br />

u svetlu toponomastike<br />

U antičko <strong>do</strong>ba na prostoru Timočke zone Zivela su mnoga plemena,<br />

medu kojima Dardanci, Tribali, Mezi, Besi, Serdi, Kavi, Remi, Timahi,<br />

Pikenzi, Trikornenzi, Skordisci, Celegeri, Dako-Geti i druga manje poznata<br />

7 Selo Cutunje nalazilo se izmedu Resnika i Sokobanje. Po naredbi kneza Miloša ovo<br />

selo moralo se preseliti u Resnik. Sada postoji Čučunjska reka, pritoka Moravice, istoéno od<br />

s. Resnik (P. S. Jovanovi¢, Banja, 21, 23, 90, 91). Sada je Čučunje deo naselja u Sokobanji.<br />

%% Selo Orahovica danas ne postoji. Medutim postoji selo Oresac na Orešačkom potoku,<br />

za koje pretpostavljamo da se prvobitno zvalo Orahovica (P. S. Jovanovié, Banja, 112-114).<br />

5 Selo Gorni Vladan, nepoznato.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 197<br />

tračka i ilirska plemena. Ona su u vreme Tiberijevog <strong>do</strong>laska na vlast, oko<br />

14. godine nove ere, usla u sastav novoosnovane provincije Mezije (Moesia),<br />

koja je obuhvatala prostor od reke Cibrice na istoku <strong>do</strong> reke Morave na<br />

zapadu, a od Dunava na severu <strong>do</strong> linije koja je išla južno od Skoplja. Dakle,<br />

na prostoru gde je nepunih četrnaest <strong>vek</strong>ova kasnije od Turaka-Osmanlija<br />

formirano više teritorijalnih jedinica, medu kojima i Vidinski sandZak.<br />

U <strong>do</strong>ba rimske <strong>do</strong>minacije i prosperiteta zapogela je gradnja <strong>do</strong>brih<br />

puteva i kastela na dunavskom limesu i u unutrašnjosti za što bolju odbranu<br />

od raznorodnih varvarskih plemena, Gota (Ostrogota i Vizigota), Alana,<br />

Karpa ili Karpodačana, Sarmata, Roksolana, Tajfala, Greutunga, Herula,<br />

Gepida, Vandala, Astinga, Pevka, Borana, Bastarna i drugih, koja su tek<br />

sredinom <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a n.e. zapolela ozbilinije upade u srednjobalkanske i<br />

istoénobalkanske provincija Rimske Imperije. To je vreme povlačenja<br />

rimske vlasti iz provincije Dakije, a sa njom svakako i <strong>do</strong>bar deo<br />

romanizovanih Dagana, odnosno Dako-Geta.<br />

Stiču se, dakle, na prostoru kasnije formiranog Vidinskog sandzaka,<br />

mnoga plemena i narodi o kojima sve<strong>do</strong>či mnoštvo objavljenog<br />

onomasti¢kog materijala iz Arčara (Ratiaria),’® Bele Palanke (Remesiana),<br />

90 U natpisu iz Bononie stoji uz ime Amme nationis utrisque Dardaniae. Valja re¢i da ime<br />

Ammia nije retko u Make<strong>do</strong>niji, a posve<strong>do</strong>čeno je i u Delfima kao 'Apu{q, o yévol<br />

'IMvpd. Lično ime Andia (okolina Naissus-a) i Andio (Remesiana = Bela Palanka),<br />

posve<strong>do</strong>cena su samo na teritoriji Dardanije i ilirskog su porekla, u vezi su sa imenom Andes,<br />

-ntis zabelezenim u Dalmaciji. <strong>Od</strong> istog je korena i ime boZanstva Andinus iz Kacanika (CIL<br />

111, 8184) koje je <strong>do</strong>mace, dardansko. U okolini Naissus-a je zabelezeno i ime Annus i Atta<br />

(Ni§, CIL 11I, 8249). Moscy smatra da su svi nosioci ovog imena pre Marka Aurelija bili<br />

Kelti. Medutim, jedan nosilac imena Atta je Azal, a trojica su sa teritorije Eraviska, pa im je,<br />

prema tome, okolina ilirska. Veoma poznata i rasprostranjena tracka imena su AUAovnopic<br />

(okolina Naissus-a), Auluzon (Remesina) i Bithus (okolina Naissus-a i Timacum Minus), <strong>do</strong>k<br />

Celsus (Timacum Minus) moze biti i tračko i ilirsko ime. Naime, Mateescu identifikuje<br />

Celsus, Kéraog sa KépEog, Cerzus i navodi mnoge primere iz Trakije, poput KćAgou (x 4),<br />

Kéhroag i Ké<strong>do</strong>og. Valja uporediti Dines Celsi iz kosmajskih oblasti i Kédavog iz sofijske<br />

oblasti. Vlahov smatra ova imena tračkim, <strong>do</strong>k Vuli¢ ne vidi razlog da su ova imena<br />

isključivo tratka, te navodi u srednjodalmatskom podru&ju ime Celso Statica Bubantis<br />

liberta, a u juznom Noricum-u, nedaleko od Zidanog Mosta, sre¢emo Celsilla Maximi, što je<br />

(Timacum Minus) s lat. suf. izvedeno od poznatog tratkog imena Dines, -ntis, koje je<br />

posve<strong>do</strong>geno i u Moesia Superior. Nadalje, Dolens i Doles (Remesiana), kao i Dizo, -onis<br />

(Naissus i okolina Naissus-a, CIL VI, 32937) poput imena Dizas koja su tracka po Detschewu.<br />

Kod Tračana i kod Kelta se javlja ime Cocaius (Naissus, CIL <strong>III</strong>, 155), koje je prema<br />

Detschew-u prosireno ime Coca, a medu najobiénija ilirska imena spadaju Dasius (okolina<br />

Naissus-a) i Dassius (Remesiana i Timacum Minus). Obiéno tračko ime je i Entouxéving<br />

(Eptaikenthos — okolina Naissus-a) koje je po Detschew-u isto što i Ettela, Eptelu<br />

(<strong>do</strong>kumentovano u Serdica = Sofija), Eptala (<strong>do</strong>kumentovano u Panoniji) i u vezi je s<br />

korenom epta-.


198 Slavoljub Gacović<br />

Vidina (Bononia), Ravne (Timacum Minus), Prahova (Aquis), Brze Palanke<br />

(Egeta), Niša (Naissus-a) i njegove okoline.”®'<br />

X 1. Pored onomastitkog materijala, o raznorodnom etnosastavu <strong>do</strong><br />

kraja VI <strong>vek</strong>a n.e. neposredno govore i imena naselja koja su izgradena od I<br />

<strong>vek</strong>a n.e. <strong>do</strong> u vreme Justinijanovih obnovljenih i novopodignutih kastela u<br />

oblasti grada Naisus-a (Neicoog, Neioooumodic) i regije Aquis-a<br />

(' Axvic). Medu onim imenima naselja (ojkonimi) koja najneposrednije<br />

ukazuju na etnosastav, a koja nisu zabeleena u turskim popisnim defterima<br />

XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, ili jo§ bolje, koja se nisu odrzala <strong>do</strong> današnjih dana,<br />

ubrajamo i ona imena koja se u antičkim izvorima pominju kao imena etnika<br />

(etnonimi). Medu takvim imenima naselja koji najneposrednije govore o<br />

%! Lično ime Mestrius (Naissus, CIL 1V, 1682) koje nalazimo i u Make<strong>do</strong>niji i koje bi<br />

moglo biti rimsko, opovrgava ime Mćo+ptoc koje je u istoj provinciji zabeleženo i kao<br />

kognomen, što svakako ukazuje na njegovo <strong>do</strong>mace poreklo. Onda ime Moca (x 2, okolina<br />

Naissus-a i Remesiana) kao i Mucatralfis) (Remesiana) spadaju medu najrasprostranjenija<br />

sloZena tratka imena s osnovom muca-, a često je zabeleZeno i prosto ime Muca ili Moca.<br />

Plannius (Naissus), a s jednim „”” ime Planius je posve<strong>do</strong>eno kod datkih Pirusta i u<br />

Nauportu, po Mayer-u, a u vezi je s ilirskim imenom Plana, Planus, koje se javlja u<br />

srednjodalmatskoj onomastici po Katičiću. Lično ime ZorkeA(?)eriovg (okolina Naissus-a)<br />

valja uporediti sa Baix107c, za koje Detschew smatra da potice od Zov1dévlng, Zecapor i<br />

da su trackog porekla. Surus (Remesiana) je rasprostranjeno u svim balkanskim zemljama i<br />

moZe se s podjednakim pravom smatrati tračkim ili ilirskim, ali i keltskim, <strong>do</strong>k je ime Teres<br />

(okolina Naissus-a) veoma rasprostranjeno tracko ime po Detschew-u, a slično ilirsko ime<br />

javlja se u srednjodalmatskom onomastitkom podrugju kao Terent- po Katiiéu. Lično ime<br />

Tzitzis (Naissus, CIL 111, 1688) je bez analogije u antičkom periodu (danas kod <strong>Rumuna</strong><br />

istočne Srbije nalaze se imena Titu, Titoiu i prezime Tifoievici), <strong>do</strong>k je Varanus, ime čiji je<br />

nosilac iz Naissus-a (CIL <strong>III</strong> 8251) bio otac jednog vojnika dardanske kohorte. Nadalje,<br />

epigrafski spomenici iz Singidunum-a II - <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a n.e. <strong>do</strong>nose sledeci onomastički materijal:<br />

keltska lična imena su Cufia, Cufius, Soso Nunius < Nunnio + ius i Ediuna < kelt. imena Edia<br />

+ ilir. suf. -una, kao i ilir. ime Daizo /- U Racijariji imamo iz <strong>III</strong> - IV <strong>vek</strong>a n.e. sa epigrafskih<br />

spomenika sledeći onomastički materijal: kelt. ime Gallio, Gallicus, tračko-dač. ime Dolens,<br />

kao i trač. ime Aulutralis, Dizo, Gezulacu Bitus, Valerius Giiti, Ulpius Surio, Surilla, Sura (x<br />

2), Surianus, Myrcianus (varijante su Myrcianos, Myrcinia — danas rumunsko ime Mircea),<br />

onda Dudis, Bessus, Dinilianus, pa neidentifikovana pripadnost imena Atadis Dorani<br />

(Atezzissa, * Atadwv, ' At<strong>do</strong>ac), Romus (upor. Roime-, Ryme-), durelius Bili, Ronele, Sisia<br />

(upor. Sisus, rum. 1. ime Sisoi i prezime Sisoievici, s. Halovo, Srbija) i ‘maloazijsko ime Matia.<br />

U kastel Timacum Minus-u na epigrafskim spomenicima II - <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a n.e. zabeleZena su<br />

sledeca imena, poput trackih ili ilirskih Surus, Surilla, Mucianus, Dinentila, Dassius, Pupa,<br />

Musa (upor. Mbow), Ennio (upor. Ennius), Bithus i supemomen Aespte, <strong>do</strong>k su u Aquis-u u<br />

11T <strong>vek</strong>u zabelezena tratka imena Bitus Biti, Conus Coni, Aurelius Tara, kao i ilir. imena<br />

Tato Postumi i Dassianus, te neidentifikovane pripadnosti ime Thaperna. Mnoga jo§<br />

zabeleZena keltska, tračka i ilirska imena govore o etno sastavu sve <strong>do</strong> kraja V <strong>vek</strong>a nove ere,<br />

kada se pod uticajem ranog hriséanstva, na zalost, prestaju navoditi imena na lapidarnim<br />

spomenicima.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 199<br />

etnitkom sastavu ubrajamo Tipanovm nastalo od imena trackog .plem'ena<br />

Timachi®® ili od naziva reke Timacus. Beoonapo se može SYŠS” na istu<br />

osnovu s imenima gra<strong>do</strong>va, Beotave i Beoaive’ u Darda'm_n po imenu<br />

tratkog plemena Besi (Beooot, Bnooo(). Aeup\đg će u i'SFOJ oblasti kao i<br />

AdApates (upor. kastel Delminium u Dalmaciji nd xll{skog plemena<br />

Dalmata/Delmata /< ilir. delma/dalma „ovca”/), biti naziv 2 enklax{u<br />

stanovni§tva preseljenog na istok Dardanije, verovatno radi n{darsklh<br />

ra<strong>do</strong>va, iz rimske provincije Dalmacije, gde je u antici poznato i pleme<br />

Deuri®® Aapddmape je verovatno iste osnove s istoimenim kastelgoé;n u<br />

Dardaniji po imenu plemena Dardanci (Adpdavor),” a Remesiana po<br />

imenu keltskog plemena Remi (' Prikot). Vicus Cavadinus (danas.mozda<br />

naziv Kavadarci) je ojkonim zabeležen u nadggrfigbnnm natpisu otk\:wenom<br />

kod mesta Kavgalija blizu Skoplja, &iji izdavač . u@;e na mogućnost da<br />

se ovaj naziv izvede od korena Cav-, koji postoji u imenu ilirskog _plemepa<br />

Cavii”” i sufiksa —ad, inus ili da se u njemu vidi hibridni kompozit s istim<br />

radikalom u prvom delu reči i korenom din- ufig\{gom, kla'o u nazivu<br />

dardanskog kastela Dinion (Aiviov). Singidunum — je sudeći na osnovu<br />

keltske reči —dunum ,,oppidum”, bilo keltsko utvrdenje pre <strong>do</strong>lafika R'|ml4a\"na,<br />

ali zbog elementa Singi- u prvom delu hibridnog lsogr;Ponta koje se Javl_):.a'x u<br />

nazivu naselja Singidava u zapadnom delu Dakije verovatno je starije i<br />

može se vezati za dako-getske govore, odnosno za naziv dal_(o-getskc%<br />

plemena Singi. Singi- je tumačeno”” od in<strong>do</strong>evropskog korena singo „beo'<br />

92 Ptol, IHII, 9, 4; Tab. Peut. <strong>VII</strong> 4: Timaco Minori i Timaco Maiori; Rav. 191, 14, 11:<br />

<strong>III</strong>, 149: Timachi; P. Petrović, Rimljani na Timoku, Arheologija istočne<br />

Srbije (Naučni skup Arheologija istočne Srbije Beograd – Donji Milanovac, decembar 1995),<br />

Beograd, 1997, 119 (= P. Petrović, Rimljani).<br />

% Proc. De aedif. IV 4. . “<br />

%5 A. Loma, Jezička prošlost jugoistočne Srbije u svetlu toponomstike, Govori prizrenskotimočke<br />

oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994, 112 (= A. Loma, Jezička prošlost).<br />

96 Festi Brev. <strong>VII</strong> 5: Dardanos; Eutrop. 6, 2: Dardanos; App. ill.5: Adpdavor. i<br />

%7 Itin. Ant. 155, 1; Tab. Peut. segm. <strong>VII</strong> 4: Romesiana; ltin. Hieros. 566,'6: mansio<br />

Romansiana; Hierocl. Synecd. 654,7: 'Pepeciavd; Proc. De aedif. IV 4: 'Ev Xopa<br />

‘Pepiowavioi<br />

%8 B, Josifovska, Ziva Antika 16 (1966), 266 i d.<br />

99 Liv. XLIV, 30; Plin. 111, 143. ·<br />

ii %”·,_)Ž»';i._ \3/11 1: Singiduno; lord. get. LV 4: Singidunum; Proc. De aedif. 1V 5; Proc.<br />

Bell. Goth. 1 15, p- 82,10-25; 11 15, p. 219; 111 33, p. 444: žuyyiBdvov; Hierocl. Synecd. 657;<br />

Menandr. f. 63; Theoph. Sim. Hist. <strong>VII</strong>I 11.<br />

*" Gostar, Singidunum si Singidava, SCIV IX (1958), 413-419. i<br />

°" Singidunum se tumači kao keltsko-tračka složenica u delima, A. Holder, 4/rceltischer<br />

Sprachschatz II, 1570; W. Tomaschek, Die alten Thraker I, 90; D. Detschew, Die thrakische<br />

Sprachreste, 444, <strong>do</strong>k A. Mayer, Die sprache der alten Illyrier 1, 305.


200 Slavoljub Gacović<br />

ili „mesto prema ušću reke” ili od naziva plemena Sin<strong>do</strong>i, koje je nekada<br />

Zivelo na mestu Singidunuma, tj. gde se Dunav deli na dva kraka, kod velike<br />

Laurionske ravnice, o kojem govori Apolonije Rodanin.’” Naziv naselja<br />

Tavpiorov, u kojem se rodio imperator Justinian i koje je <strong>do</strong>cnije izgradeno<br />

u velelepni grad Tustiniana Prima (danas lokalitet Cari¢in Grad kod Lebana),<br />

nastalo je po imenu krimskog plemena Tauri (Tadpot), kao i naselje<br />

Zdppateo, koje je <strong>do</strong>bilo ime po plemenu Sarmati, koje je Konstantin 334.<br />

godine naselio na rimsku zemlju. Serdica (Sapdikr),” u srednjem <strong>vek</strong>u<br />

Sredec ili Triadica, a danas Sofija, je naziv grada nastao po imenu tratkog<br />

plemena Serdi, Tricornio (Tpikdpviov, Tricornium)” po imenu keltskog<br />

plemena Tricornensi, ubicirano kod današnjeg Ritopeka, Pincum<br />

(Ivyxotc)” ili Punicum”” po imenu plemena Pincensi, Medlova® (Brzi<br />

Brod) po imenu dačkog plemena Medi (Moičou),?? a Tdpkeg (danas s.<br />

Grkinja, opstina Gadzin Han) i Tpaikog (danas mahala Grei s. Burdima,<br />

opstina Svrljig) po imenu plemena Tpaiio, Dpoikot. Sirijsko stanovnistvo<br />

<strong>do</strong>vodi se u vezu s nazivom kastela Epépvnc, odnosno Zmirnae®, po<br />

imenu grada Cpvpve iz Male Azije i Tovoiave,” čije se ime <strong>do</strong>vodi u<br />

vezu s gra<strong>do</strong>m i oblašću u Persiji sličnog imena,”” a u Notitia dignitatis u<br />

vezi s imenom ovog kastela pominje se i Ala prima Ulpia Dacorum,<br />

Suissa’ Tu je zabeleeno i ime naselja "Iovddiog, koje ukazuje na<br />

osnivade, odnosno zitelje, od lat. Judaei „Ži<strong>do</strong>vi”, koje je zabeleženo 1560.<br />

godine u turskim popisnim defterima kao ojkonim-kontinuanta Židaik<br />

(nahija Polomje, Vidinski sandžak).<br />

X 2. Pored navedenih etnonima koji direktno ukazuju na etnički sastav<br />

u vreme njihovog nastanka, dakle, pre <strong>do</strong>laska Rimljana, ali možda i u vreme<br />

zapisa imena, zabeleženi su ojkonimi koji indirektno ukazuju na etnički<br />

sastav stanovništva takođe u vreme kada su nastali ili kada su zabeleženi. U<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 201<br />

takve ojkonime koji su zabelezeni u rimski_r_n, ‘kas‘noant!ék;(m 1:1<br />

ranovizantijskim pisanim izvorima s nazivima {(ogl't.usu. iz latms'og 11}<br />

grčkog vokabulara, a koji najéesée ukazuju na tracki, ilirski ili keltsk; Žtha_]<br />

koji je tu obitavao pre Rimljana, ubra:i{:mo Dorfigon, Ad M{lum,vlie erata,<br />

Taliata, Egeta, Gerulata, Clenora ili Clevora‘ i druge, koru, nažalost, nisu<br />

zabeleženi u kasnijim turskim popisnim de&en_msi 'm:tkar i s promenjenim<br />

grafijama niti se danas mogu naći \l.; ltf)%onxnujx, što, dakle, govori o<br />

i inui vnistva na desnoj obali Dunava. .<br />

dISkOnMn;;\iŽ:, Sti::: i onih pred:irrfskih reliktinih osnova ;abeleignlh u<br />

Ptolemeja i drugih antičkih autora <strong>do</strong> Prokopija, koje su nastaylle da zlvg sve<br />

<strong>do</strong> turskih vremena, kada su i zabeleZene, §to <strong>do</strong>nekle govori o kom!nu!tetu<br />

prenosa naziva ojkonima, odnosno o kakvom»tak‘{om kuntmmtet_u<br />

stanovništva <strong>do</strong> kraja <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, pa i <strong>do</strong> danas: Medu takvim os‘novama‘ko_!e<br />

su zabeleZene u ojkonimiji na Sirem prostoru timočkog p_odnebl_]a od ar.ztlčklh<br />

<strong>do</strong> turskih vremena nalazimo Ptolemejev naziv r‘eke Kiabros<br />

(Ki&Ppov motapov, Kuufpw nowpf-)),”'s po kojem je v‘!d’mrgko:;<br />

popisnom defteru 1560. godine nazvan o_llfoglm Cibre u nahiji Vidin, dani<br />

selo Dolni Cibar’ ili naziv Jusnm_wqovog%7 kastela Mutzipara<br />

(Mouvrčinopoc) iz oblasti Aquis (' AKUEVIOLIO), nastao i kao hl·bndgl<br />

kompozit od tračkog nomena ili ilirskog koggf)mena Muci(anus) i trač.<br />

morpo: ,bara”,”® po kojem je zabeležen naziv selišta s osnovom Muc(kovee),<br />

1560. godine u nahiji Crna Rekat* i __<br />

Kontinuante kasnoantičkih naziva Nawoun?)ng i Naiooog su<br />

današnji nazivi naselja Niš i Niševce, kqje je zabeggzeno ·1·459šn' 147·8–81.}<br />

1560. godine u turskim popisnim teft%gma u fl.}:fl_}l Svrl_l'xg. Nf:fssus je<br />

zabeležen u mnogim antičkim izvorima s različitim gx?fuama, fi·ll je si·t_mo<br />

Prokopije iz Cezareje negde sredinom VI <strong>vek</strong>a zabelššlo u svojim Ele ima<br />

istovremeno dve grafije, Naiooog i NaioovnoAig,” kao što je učinio s<br />

7 Apol. Rod. 4rg. IV 321-326: obt'obv Tpavkévior, ob0'oi nepi Aadptov #ion /<br />

živčoi épnuaiov mediov péya veuet<strong>do</strong>vreg / abrap émel ' “Ayyoupov Spog kai<br />

anwlev šdvra / 'Ayyovpov Čpeoc oxéme<strong>do</strong>v nđpe KoquAvickoio / & nćpi ) oxičov<br />

"Iotpog péov čv0Oo xon čvBa / BđAAeu ČAuc, neo{ov te 76 Aavpiov fpeiPavro...<br />

" Proc. De acdif. IV 1.<br />

%75 Tab, Peut. <strong>VII</strong> 1.<br />

% Proc. De aedif. IV 6.1.<br />

” Tab. Peut, <strong>VII</strong> 3.<br />

% Amm. Marc, X<strong>XVI</strong> 5,1.<br />

7 App. <strong>III</strong> 5<br />

%0 Proc. De aedif. IV 6.5,<br />

! Not. dign. or. XLI 37.<br />

'? Proc. De aedif. 1V 6.18.<br />

9 Đ. Jankovié, Podunavski deo oblasti Akvisa u VI i pocetkom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, Beograd, 1981,<br />

pag. 31 (= Đ. Jankovi¢, Akvis).<br />

E Not. dign. or. XXX<strong>VII</strong>I 23.<br />

985 Ptol, 111 9,3; Glasnik SUD XLV, 45: Varo§ Cebrus.<br />

98 J1. Bosumu-Jlykau, Budun u eudunckusm candxcax npes 15-16 sex, Codus, 1975, 218<br />

= I, Bostmy-Jlykad, Budux). o<br />

¢ }91” Vizamijsmzvnri za istoriju naroda Jugoslavije 1, Beograd, 1955, 65 (= Vizantijski<br />

.z"‘Z,CQ'F_ Papazoglu, Srednjobalkanska plemena u predrimsko <strong>do</strong>ba, ANUBiH, Djela xxž,<br />

Centar za balkanološka ispitivanja 1, Sarajevo, 1969, 197 (= F. Papazoglu, Srednjobalkanska<br />

plemena). dtw 107.<br />

BogHHu-Jiykau, Buoun, .<br />

990 };1\ Bosnns-Jlykad, Budun, 77, 135; Miscellanea II, 1478-81, str. 126. –<br />

1 Itinerarum Antonini, ltinerarum Burdigalense ili Hierosolymitanum, Tabula<br />

Peutingeriana, Geograf Ravenatus, Hieroklov Synecdemus, Prokopijev De aed·(_'lcus i Bell:m<br />

Gothicum, Descriptio totius mundi, Notitia Dignitatum, Codex Theo<strong>do</strong>sianus, Codex<br />

Lustinianus. Zabelezio ga je Ammianus Marcellinus, Jordanes, Zosimus, Priscus, Olimpio<strong>do</strong>r<br />

i mnogi drugi.<br />

%2 Procop. Bell. Goth. 11 40


202 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 203<br />

grafijama kastela Ogočopo i ©Oco<strong>do</strong>povmodic iz oblasti Akvisa.<br />

Smatramo da grafija Naioooc nipošto ne može biti skraćenica grafije<br />

NaioovmoAig, kao što @eoddpa nije skraćenica grafije OsoŠopovnoAuc.<br />

Ako se osvmemo na istoriju Naissus-a nepunih stotinak godina pre<br />

pojave Prokopijevih dela, spoznaćemo razloge zbog kojih je pisac morao<br />

praviti distinkciju ovih dveju grafija. Poznati istoričar Amijan Marcelin<br />

zabeležio je u svom delu da je grad Naissus bio „veoma bogat grad“<br />

(copiosum oppidum), koji je u svojoj dugoj istoriji bio „više puta opsedan,<br />

ali da se nikada nije predao niti bio osvojen“ (..circumcessum quidem<br />

aliquotiens numquam tamen excissam aut deditam...). Prva katastrofalna<br />

razaranja grad Naissus <strong>do</strong>Zivljava 441. godine po Marcelinovoj hronici, kada<br />

su „Hunski kraljevi sa hiljadama svojih vojnika provalili u Ilirik i opustosili<br />

Naissus, Singidunum i mnoge druge gra<strong>do</strong>ve i utvrdenja u Iliriku“<br />

(Hunnorum reges numerosis suorum cum milibus Ilyricum irruerunt<br />

Naisum, Singidunum „aliasque ~civitates oppidaque Illyrici plurima<br />

exciderunt), a onda, po žitiju sv. Hipatija, to isto učiniše Huni 447. godine na<br />

čelu sa Atilom, te 471. godine Goti na čelu sa Tjudimerom, sve <strong>do</strong>k ih<br />

Teo<strong>do</strong>rih 488. godine ne odvede u Panoniju, a potom u Italiju protiv<br />

<strong>Od</strong>oakra. Dobar deo stanovništva je, za vreme pedesetak nesigurnih i<br />

pustolovnih godina, bežeći organizovano pred varvarima, uteklo u zbegove<br />

po, tada šumovitim, klancima Svrljiških planina, kada su, po svoj prilici,<br />

podigli sebi naselje na ušću Svrljiškog Timoka i reke Belice severoistočno<br />

od brda Kapilije, u podnožju litica na kojima je kasnije podignut<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovni grad Svrljig, prozvavši ga Nqioooc po imenu grada odakle<br />

su ovamo izbegli. Početkom VI <strong>vek</strong>a, u vreme Anastazija I (513-518), kada<br />

je započeta intezivna delatnost na utvrđivanju gra<strong>do</strong>va u Iliriku, utvrđeno jei<br />

ovo naselje bivših stanovnika Naissus-a zidinama čije ostatke danas<br />

razotkriva reka Belica."5 Sredinom VI <strong>vek</strong>a, u vreme Justinijana I (527-<br />

565), kada su preduzeti opsežni ra<strong>do</strong>vi na obnovi antičkog grada Naissus-a i<br />

izgradnji četrdesetak novih kastela u njegovoj oblasti, Prokopije je prilikom<br />

navođenja imena tih kastela imao <strong>do</strong>bar razlog za distinkciju u nazivu<br />

novosazidanog kastela, kojem su, njegovi stanovnici nadenuli ime Nqioooc,<br />

odakle potiče i potonji naziv sela Niševce,”* i obnovljenih zidina antičkog,<br />

% Procop. De aedif. IV 1<br />

! Proc. De aedif. IV 6.15, 18<br />

% Rekognosciranjem terena viđeni su ostaci zidina koji obiluju u kasnoantičkom i<br />

ranovizantijskom materijalu, <strong>do</strong>k su površinski nalazi sa ovog lokaliteta hronološki datirani u<br />

VI <strong>vek</strong>u i poznijem vremenu; prilikom regulacije toka reke Belice pre 20-tak i više godina<br />

nađen je jedan lapidami latinski natpis u nekoj prostoriji-kosturnici koji je naknadno prebačen<br />

u Niški muzej<br />

5 Osnova ktetika Nisov-bskyj koja se istovremeno javlja u <strong>VII</strong> poglavlju dela Zivot sv.<br />

Simeona Stefana Prvovenčanog (prid. Nišav - bskyj; oblast nyssveskuj) i u jednom zapisu iz<br />

grada Naissus-a, kojeg je prozvao NaicoumoAig „Nyšb gradb” (upor.<br />

paralelu Skepb/ grade = Skoplje) da bi ga izdvojio od ostalih kastela.<br />

Oko etimologije kasnoantitkih naziva Noioooc i NaicovmoAig<br />

etimolozi se dele na one koji se opredeljuju za praie. *nav-,”” koradikalno s<br />

prajezickom reči za ladu *ndus (grč. ndus, stind. nauh, lat. navis), i na one<br />

koji svode Nav-isso- na ie. koren *sndu- (stind. snduti ,kaplje, ispušta<br />

tečnost“, grč. jon. neis < *snavis „potočna ili izvorska nimfa, Najada“, ndma<br />

< *snavema „tečnost, izvor“ itd.). Ova etimologija, koju je predlozio<br />

Detschew,”® prihvatili su Russu, ” Georgiev'® i Schramm.'" Ime Naissus<br />

(< Na/v/isso) Holder proglašava keltskim, koga Tomaschek <strong>do</strong>punjuje<br />

ukazujuéi i na druge keltske tragove u toponimiji (Remisiana, Meldia),<br />

Mladenov i Detschew'®” tračkim, jer su uvereni da je tratko starije od<br />

keltske najezde u <strong>III</strong> <strong>vek</strong>u pre Hrista, Georgiev dakomezijskim, a Skok'®® i<br />

Meyer' ilirskim. Fazmerovo'® poredenje imena Nig, Nisava sa luznickim<br />

hidronimom Nisa > nem. Neife otpada, buduéi da polazi od sličnosti<br />

današnjeg oblika, a ne od anti¢kog. Résler je, tumačeći fragmente Priskove<br />

Istorije koji govore o Naissus-u, izneo da se Nišava <strong>do</strong>ista zvala Danuba, a<br />

A. Loma je <strong>do</strong>kazao da ona potiče od ie. sintagme *danus naviia „reka preko<br />

koje se prevozi čunom ili splavom“ (upor. staroiran. danus naviia „reka koja<br />

se prelazi plovilom), kao i to da se poreklo naziva Naissus može <strong>do</strong>vesti u<br />

vezu s nazivom hidronima Nevlja (stariji oblik Navlja), gde iznosi orginalno<br />

i <strong>do</strong> sada najprihvatljivije rešenje u diskusiji oko porekla imena Naissus."<br />

U mnostvu ojkonima sa prostora kasnije formiranog Vidinskog<br />

sandZaka, u nahiji Fetislam, Krivina, Crna Reka, Banja, Timok, Svrljig,<br />

Polomje, Zagorje i Vidin, zabeleZenih u turskim popisnim defterima XV i<br />

1202 (Cmapu cpncku sanucu u kamnucu 1, Beorpan, 1982, N? 7: nySeveskimi prčd/e/ly)" i<br />

koja <strong>do</strong>cnije sasvim preovladuje: pri jep(i)s(ko)pé nisevescéme u jednom izvoru iz 1279.<br />

godine (Cmapu cpncku sanucu u #amnucu 1, Beorpan, 1982, N? 25) daje oblik *Nisevsci ><br />

Niševci “Nisevljani”,*® odakle današnji oblik ojkonima Nisevac.<br />

%7 A. Holder, Alt-celtischer Sprachschatz 11, 693; W. Tomaschek, Die alten Thraker 11 2,<br />

69; St. Mladenov, Zeitschrift fur Ortsnamenforschung 3, 138.<br />

%8 JI Heues, Tpaxuiicku naseanus na nawu pexu, Vssectus na Mucrayr 3a Brarapck<br />

e3uk 3, 267.<br />

%1, |. Russu, Limba traco-dacilor, Bucuresti, 1959, 72.<br />

100 Byr, Teoprites, Bbazapcka emumonozus u oHoacmuka, Codus, 1960, 35.<br />

19! G, Schramm, Eriberer und Eingesessene. Geographische Lehnnamen als Zeugen der<br />

Geschichte Su<strong>do</strong>steuropas im ersten Jahr tausend n. Chr., Stuttgart, 1981, 307.<br />

192 D, Detschew, Die thrakischen Sprachreste, Wien, 1957, 326.<br />

1% p_ Skok, Studije iz ilirske toponomastike, Glasnik Zemaljskog muzeja 32, Sarajevo,<br />

1920, 3.<br />

194 A Meyer, Die Sprache der alten lllyrier 1, Wien, 1957, 237.<br />

1995 M, Vasmer, Schriften zur slavischer Altertumskunde und Namenkund 11, Berlin, 1971,<br />

544.<br />

1906 A, Loma, Oamnaest <strong>vek</strong>ova u tri slova, U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va, Niš, 1994, 7-26.


204 Slavoljub Gacović<br />

i<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, čuvaju se mnogi drevni, paleobalkanski i drugi nazivi, koji su<br />

prepoznatljivi kao fragmenti jezika nestalih naroda, Tračana, Ilira, Kelta i<br />

drugih, od kojih ćemo nekoliko navesti.<br />

Baraleva, 1455. = Paralovo, 1454-79. = Paralevo, 1466. = Paraleva,<br />

1560. (nahija Crna Reka = hidr. Paralevo, atar s. Valakonje, opština<br />

Boljevac)!” od ilir. Bape (trač. meper) „potok, bara“ < ie. *bora i osnove —<br />

leva (upor. mnoštvo hidr. Leva reka), koja je nastala od ie. *a/b(h)-<br />

„belo“ ' promenom kratkog vokala a > e ispred dva konsonanta (upor.<br />

germ. hidr. Albis > Elbe i litv. hidr. Albenta /<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>/ > Elbentas „Belica,<br />

Bistrica“),! metatezom likvida (upor. antički top. 4/bona > Labin u Istri) i<br />

promenom konsonanta b > v (upor. antički top. Albenta > Lavin kod<br />

Trogira). Veoma je značajno za upoređenje ojkonim Paralovo jugoistočno<br />

od Prištine, na putu prema Gnjilanu, što ukazuje na mogućnost migracije<br />

-stanovni§tva sa Kosova na prostor crnorečke nahije krajem XIV i tokom XV<br />

<strong>vek</strong>a.<br />

Brakinova, 1455. = Brekunovo, 1478-81. (nahija Svrljig = top.<br />

Brekinje ?, atar s. Manojlice, opština Svrljig)!"! od predie. leksičkog relikta<br />

brak- koji se osim u romanskim jezicima, ital. brago „glib“ dalm.-rom. brak<br />

„močvara“, stfran. brai, prov. i katal. brac < gal. *bracum, nalazi u alb.<br />

1007 11. Bosunu-Jlykau, Budun, 70, 119; U3sopu 3a 6bnrapckara ucropus XIIH (1966), 125<br />

(= HBH X<strong>III</strong>); Dusanka Bojani¢, Fragmenti iz zbirnog popisa vidinskog sandzaka iz 1466.<br />

godine, MeSovita grada (Miscellanea) 11, Istorijski institut, Grada, knj. 11, Beograd, 1973, 23<br />

(= Missellanea 11, 1466). Ostatak od sela Paralevo je potok Paralevo koji se uliva u Crni<br />

Timok istotno od sela Bogovine (upor. Stevan Macaj).<br />

1%% Svi nazivi hidronima LEVA Reka u Istočnoj Stbiji nastali su od ie. *alb(h)- „belo” što<br />

u prevodu <strong>do</strong>slovce znače BELA Reka. U ojkonimu BARALEVA (nahija Crna Reka) valja<br />

prepoznati katun Vlaha BARALEVbSKI (danasnja gora Barel na području alb. sela Bajgoré<br />

kod Kosovske Mitrovice - o ubikaciji ovog katuna vidi prilog S. Gashi, 0 ubikaciji katuna<br />

Barelev'ski iz Svetostefanske hrisovulje 1313-1318. godine, Onomastica lugoslavica <strong>VII</strong>,<br />

1977.) što posredno govori o migraciji Vlaha sa juga krajem XIV i početkom XV <strong>vek</strong>a na<br />

prostoru Vidinskog sandzaka.<br />

199 S. Gashi, O ubikaciji katuna Barelev'ski iz Svetostefanske hrisovulje 1313-1318.<br />

godine, Onomastika Tugoslavica <strong>VII</strong> (1977), 313-319 (= S. Gashi, 0 ubikaciji); F. Papazoglu,<br />

Srednjobalkanska plemena, 198; |. Duridanov, lllyrische Flussnamen in Serbien, LB 6,<br />

(1963), 10 (= 1. Duridanov, /llyrische Flussnamen); Bn. T'eoprues, Tpaxuiickama dysa ITAPA<br />

u noxoObm Ha Anexcandvp Maxe<strong>do</strong>ncku KbM Hcmpoc, Vissectns 3a GbnrapckM eaHK 1X<br />

(1962), 3 (= Bn. eoprues, Tpakuiickama Oywa); Vizantijski izvori 1, 63. Trackih hidronima i<br />

ojkonima sa osnovom ie. *bora (ilir. B&po = trač. para) „potok, bara” sreéemo u<br />

Remezijanskoj oblasti ZovPapag, u lliriji ZvPepog, u Brutiji (Italija) ZoPapig, kod<br />

Temisvara ZovpoPape i blizu Istrosa (Dunava), Longinopara (u prevodu Au/y/ytvoc<br />

ToTapog), u oblasti Serdike (Sofije) Bpinapo.<br />

19 . Bosmmu-Jlykau, Buduw, 78; Miscellanea I, 1478-81, 138, nap. 58 (čita se i<br />

Berkunovo).<br />

Romanizacija i romansko stanovnitvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 205<br />

brak, bérak i grč. Bodyoc ,motvara“'®" i suf. -in + ova, <strong>do</strong>k bi se grafija<br />

Brekunovo mogla smatrati greškom turskih pisara ili pogrešnom<br />

interpretacijom Dušanke Bojani¢.<br />

Brenice, 1455. = Berenica, 1466, = Brenica, 1454-79. = Brenice, 1560.<br />

(nahija Svrljig = s. Brenica, opstina Niš)”!” od osnove bren-/brin- „ariš,<br />

vrsta &etinara Larix europea f. Abietaceae* iliro-keltskog porekla i suf. -ica<br />

(upor. s istim znaCenjem *brenia na iberskom poluostrvu, b/e/reun-io<br />

„borovica, ariš“ u alpskim romanskim krajevima, Breno i Subbrenum kod<br />

Dubrovnika, Brenna u Alpama, hidr. Brenno u Lukmanieru u Svajcarskoj,<br />

top. Brinje u Lici itd., onda na slovena&kom brin „borovica“ i brinje, naziv<br />

drveta „na alpinskom i lickom br<strong>do</strong>vitom teritorg‘u“"’”). Iste su osnove i<br />

ojkonimi Brenice, 1455. = Brenica, 1466. (nahija Belgrad = s. Brenica,<br />

Vraéanski okrug, Bugarska),'”'* Brenice, seliste 1478-81. = Brince, selište<br />

1560. (nahija Svrljig),'"* Brince, seliste 1560. (nahija Timok = verovatno<br />

top. Baranica sa ostacima ranovizantijskog kastela, opstina Knjazevac)'®'® i<br />

Brnce, 1455. (nahija Banja = top. Prince, atar s. Jo3anice i Vrmdže, opstina<br />

Sokobanja).'®"”<br />

Naziv ojkonima Kravje, 1455 = Dolne Kravje, 1560. (Svrljig = s.<br />

Kravlje, opština Ni§)'*'® nastao je od mediteranske (kelt.-ilir.) reči grav(a)<br />

„kamen“ (Juzno na<strong>do</strong>mak s. Kravlja nalazi se poveći kameniti brezuljak u<br />

obliku dela na čijem platou se nalaze ostaci ranovizantijskog kastela regije<br />

NoiogonoAio! )) i prid. suf: Šje, s prisutnom pojavom prelaza g > k kao<br />

npr. starije Sfrljig > Esferlik itd. Iste su osnove i nazivi Gorne Kravje,<br />

1455, 1560. (Svrljig)'® (Pripoveda se da je u ataru s. Jezera bilo nekada s.<br />

11 P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I, 197 (brak*) (= P. Skok,<br />

Etimologijski rjecnik).<br />

192 11 "Bosmmu-Jlykau, Buoun, 81; Miscellanea I, 1466, 25; HBM X<strong>III</strong>, 131.<br />

1013 P. Skok, Etimologijski rjecnik 1, 211 (brinje).<br />

1014 1. Bostnu-Jlykau, Budun, 87; Miscellanea II, 1466, 54, nap. 205.<br />

15 1. Bosnuy-Jlykau, Budun, 157; Miscellanea 1I, 1478-81, 136; Valja uzeti u obzir rad<br />

M. Garaanin, Iz istorije Kelta u Srbiji, Istorijski glasnik 3-4 (1953), 3-15. Valja naglasiti da<br />

se ojkonimi s osnovom bren-/brin- nalaze na prostoru izmedu Svrljiga, Niša i Bele Palanke<br />

gde su se nekada nalazila keltska plemena (Oblik Navissus Tomaschek I, 2, 95, smatra<br />

keltskim; Oblik Remesiana Tomaschek 11, 2, 69, <strong>do</strong>vodi u vezu s imenom keltskog plemena<br />

Pept kao i Meldis, stanicu izmedu Remezijane i Serdike) kao i arheoloski nalazi sa istog<br />

terena, tacnije sa lokaliteta Bela Palanka, Gradac kod Zlokucana-Leskovca, Brod kod<br />

Jelašnice-Niš, Hisar kod Leskovea i Mali Stol kod Stola-Luznice kao i mnogi ojkonimi sve <strong>do</strong><br />

KnjaZevea koji se spominju u turskim defterima XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

1916 1. Boswny-Tykau, Buoun, 131.<br />

197 bid, 83.<br />

1918 Ibid, 81, 150.<br />

!? Ho<strong>do</strong>loskim istraZivanjem terena 1990. godine ubicirali smo kod s. Kravlja ostatke<br />

ranovizantijskog kastela ['po@@eg (Groffes), koji je u VI <strong>vek</strong>u pripadao regiji grada Niša.<br />

1920 11, Bosmuy-Jyxad, Budun, 82, 136, 152.


206 Slavoljub Gacović<br />

Kravje, opština Sokobanja),m' Male Gorne Kravje, 1560, 1586.<br />

(Svrljig)'® i Kravun, selište 1560. (Zagorje)!”” sa suf. —un (upor. imenice<br />

goriin „vrsta hrasta”, iglun „vrsta igle“, bogatun „bogataš“ itd.).<br />

Osnova ojkonima Gružavec, 1530-35, 1560, = Gružavac, 1586. (nahija<br />

Krivina = top. Grujinac'®, atar s. Brusnika, opština Zaječar)!”* od slov.<br />

prid. gruzav „krševit, kamenit” nastao je od imenice gruž „kamenjar,<br />

krševito zemljiste®,' koja potiče od mediteranske (kelt.-ilir.) reči grava<br />

„kamen“ i suf. —ac, -ec, poput toponima Gruž „severozapadno predgrade<br />

Dubrovnika s pristaništem postavljeno na stenovitom terenu“,! koji se na<br />

italijanskom naziva Gravosa od predslovenske (i predrimske) izvedenice na<br />

-usium (upor. Brundusium > Brundisi, Italija) < Gravosium'®® (dubrovagkorom.<br />

i > o, acrumine > Lacruma-Lokrum/) koje je preko vlat. *gravaria<br />

(poimeni¢en pridev femininuma)'® nastao od predslovenskog (i<br />

predrimskog) gravosium, koji takode potiče od mediteranske (kelt.-ilir.) reči<br />

grava „kamen“ = yp&Pe (u novogrékom naredju u Zakoniji, Peloponez)<br />

„izdubljena-izbrazdana stena“.! Ribezzo naziva ovu reč grande izoglossa<br />

mediteranea, a Skok tvrdi da mediteransko grava obasiže veliki pojas, koji<br />

se proteže od sjeverne Španjolske, Francuske, Italije, Dalmacije sve <strong>do</strong><br />

Peloponeza.' Na teritoriji istočne Srbije s istom osnovom identifikovali<br />

smo top. Gravište u ataru s. Sikole i s. Trgovišta (u oba slučaja teren je<br />

veoma kamanit),"m top. Grov, na kome su ubicirani ostaci antičkog i<br />

ranovizantijskog perioda,' top. Cravul Pojeli, stenoviti greben, koji se<br />

uzdiže iznad Timoka u ataru s. Gradskova, gde se inače nalazi kemenolom i<br />

!21 Spomenica Timočke eparhije 1834-1934, Sremski Karlovci, 1934, 164 (= Spomenica).<br />

192 1 Bosuuy-Jykau, Budun, 152.<br />

1923 Ibid, 118,<br />

1924 Rječnik JAZU 10, 480; Pesrk CAHY 3, 704: zpyja® „odlomljeno parče stene”.<br />

1925 L BosHHu-JIykau, Budun, 101; D. Bojanié — Lukač, Negotinska krajina u vreme<br />

turske viadavine, Glasnik Etografskog muzeja, 31-32, Beograd, 1968-1969, 81 (= D. Bojanić<br />

— Lukat, Negotinska krajina).<br />

1926 Veoma je zanimljiv ornitoloski termin u Srbiji griža „vrsta drozda, Turdus”; ova vrsta<br />

drozda vije gnez<strong>do</strong> u<br />

kamenjaru na veoma nepristupatnom terenu. Gruz se moze povezati sa<br />

osnovom greza „ncobrađen, neotesan kamen”; Peunnk CAHY 3, 703: U srpskom jeziku<br />

imamo rijeci gru i grusje, koje znace isto što i kršje; Pewmux CAHY 3, 714: grugje<br />

„kamenjar” potice od gruh „krševito zemljiste, kamenjar” (Peunux CAHY 3, 712) i kršje,<br />

zbirna imenica od krš , kamenjar” (Peunux CAHY 10, 731)<br />

1920 Zbornik Konstantina Jireceka 1, 218, 223, 346.<br />

1028 p, Skok, Etimologijski rjecnik 1, 610.<br />

1 1bid, 610.<br />

1% 1bid, 610.<br />

1931 1bid, 610.<br />

1932 Topografska karta Sikole 101-4-1 i Topografska karta Knjazevac 119-4-3 (1 : 25000).<br />

Ho<strong>do</strong>loskim istraZivanjem terena potvrdeni podaci sa navedenih topografskih karata.<br />

193 Katalog za izlozbu arheologije knjaZevackog kraja 2.1X 1988, Knjazevac, 1988, [6] (=<br />

Katalog).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 207<br />

top. Cravul Cetdi, stenovita čuka, na kojoj se nalaze ostaci ranovizantijskog<br />

Kastela regije Aquis,' takode u ataru s. Gradskova.<br />

Ojkonim Ibrovee, 1455. = Ubrevce, 1466. = Obrovce, 1483.<br />

(Vidin)!” je, u prvoj grafiji, izveden od ie. osnove *ibr- (upor. baskički<br />

apelativ ibar „<strong>do</strong>lina“, ibai „reka“; antički naziv Spanske reke Ebrus, Ebro,<br />

“IBnp /Steph. Byz., reka/, "Invppa. - etnik Iberi = gré. “IBnp „Gruzijanci“,<br />

odatle rus. Iverija,'* Iberija „Španija“, hidr. Ibr u Volinju, pritok Tetereva u<br />

Rusiji'®’) koju možemo identifikovati i u osnovi hidronima Ibar, Ibrovo<br />

vrelo „mesto gde Ibar izvire“, odatle Ibrovac „čo<strong>vek</strong> iz Ibra“ i ojk. Ibarac u<br />

istočnoj Crnoj Gori i suf. —ov + ce. Varijacije grafija Ibrovce = Ubrevce =<br />

Obrovce predstavljaju samo pisarske nepreciznosti (upor. grafije ojkonima<br />

Ustobol = Ostobil = Istubla), jer je inicijalni vokal u grafiji Ubrevce =<br />

Obrovce samo turska proteza, a varijacije 0 - U samo interpretacija Dusanke<br />

Bojani¢ zato što arabica ne razlikuje ova dva vokala,'® pa dve zavrine<br />

grafije valja Citati kao Obrovce, te bismo ih onda mogli protumatiti od slov.<br />

obrov- „jama, jarak, opkop, fovea®, §to je semanticki veoma blisko s<br />

in<strong>do</strong>evropskom osnovom *ibr-.<br />

Ojkonim Klivje, 1455. (nahija Klivje = Kelvije = Gelvije, od 1530.<br />

nahija Crna Reka) = Krivir, 1560. = Krivi Vir, 1586 (nahija Crna Reka = s.<br />

Krivi Vir, opstina Boljevac)' potie od osnove Kliv-, Kelv-, Gelv- < tra&.<br />

gvel „izvor, vrelo“ < ie. *glelna „izvor, vrelo (upor, nem. Quelle „izvor,<br />

vrelo*)'® i prid. suf. —je, odalle je rotacizmom <strong>do</strong>glo / > !! pa je od<br />

osnove kliv- nastao slov. prid. kriv(i) + vir, a odatle je disimilacijom v-v > g-<br />

v <strong>do</strong>šlo <strong>do</strong> grafije Krivir, da bi dvadesetak godina kasnije <strong>do</strong>šlo <strong>do</strong> grafije<br />

Krivi Vir u nazivu sela koje se odrzalo <strong>do</strong> danas.'?<br />

1% Ho<strong>do</strong>loskim istrazivanjem terena 1990. godine ubicirani su ostaci ranovizantijskog<br />

Kastela (pym. Cetafi < lat. civitas, -atis, f grad, opstina).<br />

155 11 "Bosumy-lykas, Budun, 74, 202; Miscellanea I1, 1466, 45.<br />

0 p_Skok, Etimologijski rjecnik 1, 704(Ibar).<br />

!7 V1. Mazurani¢, Prilozi za hrvatski pravno-povijesni rjecnik, Zagreb, reprint izd. 1975,<br />

421 (= V1. Mazurani, Prilozi).<br />

!% Po misljenju Mitra Pesikana koji je naveo kao primer ojk. Stub’l u nahiji Timok<br />

(event. Stubla ili sl.) moze se čitati: /:estwbwl „Ustobol“ 1454 = mwstwhal „Ostobil“ 1466 =<br />

astwbla, Istubla“ 1560. M. Pešikanu se najsrdacnije zahvaljujemo.<br />

1% | Bosnuy-Tlyxas, Budun, 105; D. Bojanié-Lukag, Zaječar i Crna Reka u vreme turske<br />

viadavine (XV-X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>), Glasnik Etnografskog muzeja, 42, Beograd, 1978, 30, 51-53 (= D.<br />

Bojanić-Lukač, Zajecar i Crna Reka).<br />

!0 S, Gacović, Prilog toponomastickoj etimologiji na tlu Timocke krajine, Razvitak 3<br />

(1985), 99.<br />

!i S. Georgijevit, Balkanoloske studije 11, Nis, 1967, 99 (= S. Georgijevié, Balkanoloske<br />

studije).<br />

' Valja napomenuti da su sve tri oblasti Klivje, Vinisnica i Cma Reka <strong>do</strong>bile svoj naziv<br />

prema imenima naselja Klivje koje se u obliku Krivi Vir odrzalo <strong>do</strong> danas, Vinisnica koja se


208 Slavoljub Gacović<br />

i U osnovi ojkonima Labce, 1455. = Labince, može se čitati Labinac,<br />

1466. (Klivje) = Lilince, 1560.* (Crna Reka)!' 5 nalazi se slov. osnova lab<strong>do</strong>bivena<br />

metatezom likvida od ien<strong>do</strong>evropske osnove *a/b(h)- „belo mat,<br />

ble<strong>do</strong>, sur, siv“ i suf. —ce (upor. „etnik L'abi, jednog albanskog plemena u<br />

Epiru, nastaje slovenskim posredstvom od Albi... Ima živih sve<strong>do</strong>ka u<br />

Ohridu koji znaju da su L'abi, a tako su bili nazvani i Vlasi u Epiru, po<br />

tradiciji <strong>do</strong>lazili sa svojim stadima na planinu Galičicu i Babu kraj<br />

Bitolja.“)!04 -<br />

U ojkonime s predrimskim osnovama ubrajamo i Tergoviste, 1455,<br />

1560. (Timok = s.Trgoviste, opština Knjazevac)' od ilir. terg- ,,negotium,<br />

trgovacki poslovi“ i suf. -ište < este. Vazna je Cinjenica da Albanci kao<br />

balkanski starosedeoci nisu preuzeli juznoslov. freg nego su zadrzali svoj<br />

predslov. oblik egč /- ,trg“.'"* Valja istaknuti da se na natpisima jo§ u<br />

rimsko <strong>do</strong>ba lat. negotiator „trgovac“ prevodi ilirskom rečju tergitio, što<br />

nam daje uporiste da ojk. Tergoviste kao i top. Tergeste > *Trzst „tržište” ><br />

Trst, tumadimo kao izvedenice od ilir. ferg- (upor. nazive gra<strong>do</strong>va,<br />

Tergolape, Opitergium i Tergilam). Po mišljenju Ribezza *terga u alb. tergé<br />

je mediteranska reč. Prasloveni su <strong>do</strong> ove mediteranske reci, kako<br />

pretpostavlja Skok, <strong>do</strong>sli preuzimanjem balkansko-lat. ferg- u V <strong>vek</strong>u na<br />

dunavskom limesu.'® U ojkonime iste osnove navešćemo jo§ Trgoviste,<br />

zabelezeno 1455 i 1560. u nahiji Banja, danas s. Trgoviste u opstini<br />

Sokobanja'® i Trgoviste, zabelezeno 1455, 1466. u nahiji Belgrad, odnosno<br />

1560. u nahiji Polomje, danas s. Trgoviste u Vidinskom okrugu,'® kao i<br />

ojkonim Trgoviste, zabelezeno 1560. godine u nahiji Zagorje.'”<br />

Godine 1530-35. i 1586. zabeleZen je ojkonim s pogresnom grafijom<br />

Falovo, koji je 1560. zabeleZen s pravilnom grafijom Halova u nahiji<br />

Krivina, koji se <strong>do</strong> danas očuvao s nazivom Halovo, u opštini Zajear. !% U<br />

selu danas Zivi rumunsko stanovnistvo, koje ovo selo naziva Alova. Osnova<br />

ovog ojkonima potiče od trač. ala „tečnost, potok“ < ie. *ola < ie. korena<br />

po mišljenju nekih autora odrzala u top. Visnjar i Crna Reka koja se <strong>do</strong> danas odrzala u top.<br />

Crna Reka u ataru s. Donje Bele Reke.<br />

1943 11, Bosmuu-Jlykay, Budun, 67, 129; Miscellanea 11, 1466, 22, nap. 30.<br />

!% S. Gashi, 0 ubikaciji, 317.<br />

1945 11. Bosmuu-Jlykay, Budun, 77, 144.<br />

1046 V. Mazuranié, Prilozi, 1464 (trg). G. Meyer iznosi misljenje da je reč TERGA, ilirska,<br />

što svakako podrazumeva da su onda Albanci potomci llira, što je u literaturi kasnije<br />

opovrgnuto.<br />

107 P. Skok, Etimologijski rječnik 111, 498-499 (trg); P. Skok, Etimologijski rjecnik 111, 510<br />

(Trst®). Grafija ovde navedenog ojkonima bez slov. pridevskog suf. -ov imala bi oblik Terziste<br />

(upor. Tržić), a suf. -iste <strong>do</strong>lazi od ilir. -este.<br />

1948 JI Bosuu-Jlykas, Budun, 87, 132.<br />

!% Ibid, 89, 122; Miscellanea I1, 1466, 57, nap. 57.<br />

190 1. Bosnuu-Jlykas, Budun, 123.<br />

195! Ibid, 101; D. Bojanić – Lukač, Negotinska krajina, 81, 107.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 209<br />

*e|-: *ol- „tečnost“,!' što je <strong>do</strong>ista moguée ako je verovati da se kult<br />

tračkog bozanstva AAAd1Bpievor,' čije se ime navodi kao epitet<br />

bozanskom paru, Zeusu i Heri, na natpisima u Bugarskoj, poStovao, uz<br />

prinoSenje Zrtava paljenica i levanica, na mo&varnim mestima bogatim<br />

vo<strong>do</strong>m, što se <strong>do</strong> danas odrzalo kod s. Halova u paganskom obredu ,,davanja<br />

pomane Alama“ na močvamom mestu zvanom Lacu lu Gigd. Valja reći i to<br />

da se danas oko s. Halova nalazi jo§ dvanaest poluisuSenih močvara.<br />

X 3. Nazivi naselja Timotke zone u antičkim i ranovizantijskim izvorima<br />

s praistorijskom tradicijom i ona koja su izgradena u vreme rimske<br />

vlasti <strong>do</strong>bijaju jednu novu nomenklaturu, najčešće latinsku, koja uveliko<br />

ukazuje na etnosastav, a koja, na Zalost, nisu zabeležena u turskim popisnim<br />

defterima, kao na primer: Margum'®* po hidronimu Mdpyoc od ie.<br />

*meregh- „kvasiti, orositi, zuboriti*'®®® odakle i lat. mergo „roniti, uroniti,<br />

potopiti“; vico Canisco'®® &iji naziv <strong>do</strong>lazi od lat. canis „pas“; Ad<br />

Scrofulas'®’ je, po svoj prilici istog porekla kao i naziv za put kroz klisuru<br />

Perdapa, iter Scrofularum,'® od lat. scrofulae „tesnac, tesan prolaz“!09;<br />

Aquae'® <strong>do</strong>lazi od lat. aguae „vode, izvori; Diana' (Zaveg) je<br />

naziv kastela koji potiče od imena rimske boginje ljubavi i lova, Diana. Kult<br />

ovog boZanstva bio je rasiren medu legionarima, što je <strong>do</strong>kaz i naziv naselja<br />

u Africi, Diana veteranorum'®; Romuliana'® (' Popviiava'®) <strong>do</strong>lazi<br />

3<br />

1052 1 Nypnanos, Esurcem wa Tpaxume, Cotpus, 1976, 29 i 72.<br />

1953 VI, 1. Duridanov, Die trakischen Gétternamen : Ein Beitrag zur Religion der Thraker,<br />

Balkansko ezikoznanie X<strong>VII</strong>I 1, Sofia, 1975, 20 (= VL. I. Duridanov, Die trakischen<br />

Gétternamen).<br />

1054 Tab, Peut. <strong>VII</strong>; Eutrop. IX 20; Ennod. pan. loc. cit. 48; lord. Rom. 295 (ed. Mommsen,<br />

MGH AA V-1 ed. nova 1963); Cassiod. sen. Chron. (ed. Mommsen MGH AA IX, Chronica<br />

minora II 149); SHA Carinus 18,2; Prosp. Tironis Chron. (ed. Mommsen, MGH AA IX,<br />

Chron. minora I 445); Marcum (sa g > c; oblik March su sačuvali Nemci) – Sex Aur. Victor,<br />

De Caes. 39,11.<br />

1955 C, poghire, LB, 6, 1963, 97.<br />

1056 CIL VI 2730 ... vico C{a}nisco.<br />

1957 Tab, Peut. VIL.<br />

1958 CIL 111 8267.<br />

1059 Kent, Rev. arch. 111, ser. XX<strong>VII</strong>, 1895, 328.<br />

1960 Tab, Peut. VI: Aguas; ltin. Anton. 218, 4: Aquis; CIL II 14215, 11 (Prahovo): D(acia)<br />

r(i)p(ensis) Aquis; CIL <strong>III</strong> 14215 (Vidin): Aquis Dafcia) R(ipensis); Na crkvenom saboru u<br />

Serdici 343. g. prisutan je episkop Vitalis e Dacia Ripensi de Aquis; Hierocl. Synecd. 655, 4:<br />

"Axugg, "Akotivec; Cod. lust. novellae, XI 5 (ed. Kroll, Berolini 1895): Aguis; Theoph.<br />

Sim., Hist. 1 8 (585-586 prilikom pada u avarske ruke): "Axug; Procop., De aedif. IV 6, 19<br />

("ev ydpo Akugvio(o) IV 4).<br />

!%I CIL 111 14215, 12: DA/cia/ Rfipensis/ DIANA.<br />

1%2 Proc, De aedif. IV 6.<br />

1963 1tin. Ant. 35; P. Skok, De I'importance des listes toponomastique de Procope pour la<br />

connaissance de la latinité balkanique, RIEB 111 (1937), 54.


210 Slavoljub Gacović<br />

od imena Galerijeve majke, Romule'*; Mep{čto!"" čiji naziv potiče od lat.<br />

meridto „plan<strong>do</strong>vati“; KamottBoeg'® (Trans-dierna,® Dpr. Dierna,<br />

Tierna,""" Zernis,""" Zćpvno ') čiji se naziv može lako izvesti iz lat,<br />

caput bovis „glava bika“; KooTpa Maptic'® čiji naziv potiče od lat.<br />

castrum „tvrđava, kula“ i od imena rimskog boga rata, Mars; Aovkénpatov<br />

1% čiji se naziv tumači od lat. ducis pratum „kneževa livada®; Tidvinv!”*<br />

(Transdrobeta') „mostovi“ <strong>do</strong>lazi od lat. pons „most“; Appdra'®” čiji<br />

naziv potiče od lat. armatus „oružan, opremljen“; Tipéva'® je od lat. gl.<br />

timeo „brinuti se“; TovpiBeg' nosi naziv od lat. tures „kula“ i mogao bi se<br />

identifikovati sa stanicom Turres; IIčrpec"" od lat. pe/ra „stena, kamen“;<br />

Bivčui{oAw"! je po tumačenju Beševlijeva „Mali inograd“;<br />

'KaoaoreAA6vopBo"? je složenica i tumači se od lat. castellum „grad“ i lat.<br />

nove „novo, rieobično“; Mepiémovtede' je slozenica od lat. meridio<br />

„plan<strong>do</strong>vati“ i lat. ponte (rum. punte) „most“; TpedetetiAfoug' &iji naziv<br />

potiče od lat. sloZenice tredete (lat. tredecim) „trinaest“ i filius „lipa“;<br />

BikdvoBo' čiji naziv potiče od lat. složenice vicus „selo, dvorac“ i nove<br />

„novo, neobično“; Kovptiave'® (Gerulatis'®) čiji se naziv tumači od lat.<br />

"' Aur. Victor, Epit. 40, 15: Galerius autem fuit ortus parentibus agraris, pastor<br />

armentarum unde ei cognomen Armentarius fuit; ortus Dacia Ripensi, ibique sepultus est;<br />

quem locum Romulianum ex vocabulo Romulae matris apellaret.<br />

1%5 proc. De aedif. IV 6.<br />

1966 Aur. Victor, Epit. 40, 15.<br />

% Proc. De aedif,, IV 4, ed. Haury, 124 — 22; lust., Nov. XI anno 535: sed Meridianus<br />

(episcopus) quidem manet in Meridio, nulla ei communione cum Aquis servanda.<br />

1% proc. De aedif. IV 6.<br />

1% Not, dign. or. XLII 29.<br />

1970 Tab, Peut. VI.<br />

197! Not. dign. or. XLII 37.<br />

192 proc. De aedif. IV 6. 5.<br />

197 Proc. De aedif. IV 6; Hierocl. Synecd. 655.<br />

1% Proc. De aedif. IV 6<br />

1% proc. De aedif. IV 6<br />

19% Not. dign. or. XV1, 24, 35<br />

17 proc. De aedif. IV 6, 18<br />

1% proc. De aedif. IV 6<br />

1% proc. De aedif. IV 6<br />

1% proc. De aedif. IV 4, ed. Haury 123, 47, Ad petras<br />

198! proc. De aedif. IV 4, ed. Haury, 123, 49<br />

"%2 Proc, De aedif. IV 4, ed. Haury, 123, 49<br />

198 proc. De aedif. IV 4, ed. Haury, 124,23<br />

1% Proc, De aedif. IV 4, ed. Haury, 124, 24<br />

'%5 Proc, De aedif. IV 4, ed. Haury, 124, 27<br />

1% Proc. De aedif. IV 4, ed. Haury, 124, 28<br />

197 Tab. Peut. segm. V1<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 211<br />

slozenice ad quartam horam ,,0d četiri sata®; 'I6vAr6Bad<strong>do</strong>n'® &iji naziv<br />

se izvodi od lat. slozenice Iulio Valle „Juliev nasip“; IévtEag čiji se<br />

naziv tumači od lat. pontias „naselje uz Pontes“, kao i mnogi drugi nazivi<br />

naselja poput Viminacium-a,' Aureus Mons-a Transluco-a,<br />

' Apyovéridi-a, ITGvtec-a i drugi. Navedeni nazivi naselja i kastela potvrda<br />

su najneposrednijeg kontinuiteta (<strong>romanskog</strong>) stanovni§tva na prostoru<br />

Timocke zone <strong>do</strong> kraja VI <strong>vek</strong>a, a medu njima nalazimo manji broj onih<br />

naziva iz Prokopijevog dela De aedificiis i turskih popisnih deftera koji<br />

ukazuju na kontinuitet <strong>stanovnistva</strong> sve <strong>do</strong> <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, a na jo§ manji broj<br />

naziva koji su se odrzali <strong>do</strong> danas u toponimiji, hidronimiji itd. i koji<br />

posredno ukazuju na nosioce tih jezickih reliktnih ostataka prohujalih<br />

<strong>vek</strong>ova na prostoru Timocke zone.<br />

X 4. Nazivi naselja zabeleZeni u rimskim, kasnoantickim i ranovizantijskim<br />

izvorima sa latinskom ili drugom nomenklaturom, a koji su, s<br />

izmenjenom grafijom, zabeleZeni i u turskim popisnim defterima XV i <strong>XVI</strong><br />

<strong>vek</strong>a, ali se nisu očuvali <strong>do</strong> danas, mogu biti <strong>do</strong>kaz kontinuiteta <strong>romanskog</strong><br />

stanovništva <strong>do</strong> kraja <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

Takav naziv je npr. Novae,!”! koji je zabeležen u turskim popisnim<br />

defterima s grafijom Nova 1560. i s grafijom Novo, derven, 1586. u nahiji<br />

Fetislam'®? i potiče od lat. priloga nove „novo, neobično“, a locira se na<br />

ušću reke Čezave u Dunav.<br />

t<br />

Kastel Bpdpxe<strong>do</strong>v, čiji naziv ima odraza u korenu ojkonima koji je u<br />

turskom popisnom defteru zabeležen 1454/55. s grafijom Brakinova, a<br />

1478/81. s grafijom Brekunovo (Svrljig = top. Brekinje, atar s. Manojlice,<br />

opština Svrljig). % Koren u nazivu kastela Brarke<strong>do</strong>n - ojkonima Brakinova<br />

je prein<strong>do</strong>evropski leksički · relikt koji se nalazi u arb. brak, bčrak<br />

1 Proc, De aedif. IV 4, ed. Haury, 124,29<br />

1989 broc. De aedif. IV 4, ed. Haury, 124, 30<br />

0% p. Skok, Beitrdge zur trakisch-illyrischen Ortsnamenkunde, Zeitschr. fuar<br />

Ortsnamenforschungeb <strong>VII</strong> (1931), 35, nap. 2. On smatra da je naziv latinski i <strong>do</strong>vodi ga u<br />

vezu s vimen „vrba”. Naziv bi u tom slučaju bio u vezi s pleterom, koji je primenjivan u ranoj<br />

arhitekturi. Bez obzira §to se osnovni element srece u toponomastici teritorije naseljene<br />

Keltima, kao hidronim Vimen, pagus Viminaeus u Galiji, Viminacium u Spaniji koje nabraja<br />

Holder ne zaboravimo da su i navedeni nazivi nastali na prostoru Rimske Imperije i da su i<br />

oni mogli nastati od lat. vimen bez obzira na keltski nastavak —acium.<br />

1991 4d Novas, Tab. Peut., segm. <strong>VII</strong>; Novas, Itin. Anton. 218, 1; Auxilium Novense, Not.<br />

dign. or. XLI 23, 34; Nofag, Proc. De aedif. IV 6; Theoph. Simoc. Hist. <strong>VII</strong>I 34, 11;<br />

Theoph. Chron. p. 281.<br />

192 J, BoaHu-JIykau, Budun, 110; D. Bojanié-Lukag, Negotinska krajina, 104-105.<br />

193" L Bosmmu-Jlykau, Budun, 78; Dušanka Bojanié, Fragmenti opSirnog popisa<br />

Vidinskog sandzaka iz 1478-81. godine, MeSovita grada (Missellapea), 2, Beograd, Istorijski<br />

institut, Grada, 11, Beograd, 1973, 138, nap. 58 (čita se i Brekunovo) (= Missellanea II, 1478~<br />

81).


212 Slavoljub Gacović<br />

„močvara“. Može se pretpostaviti da je u arbanaški jezik stigao preko stgrč.<br />

Bpayog „močvara“, ali se ne može odbaciti srodnost s keltskim korenom<br />

brag- „bara, močvara“ ili pak srodnost s gal. *bracum od koga nastaje u XII<br />

<strong>vek</strong>u stfran. brai, prov. i katal. brac „bara, mo&vara®."" Posve je sigumo da<br />

se od osnove Brark- reduplikacijom r-r > r-g <strong>do</strong>bija osnova ojkonima Brak-,<br />

kojoj je pri<strong>do</strong>dat složeni suf. -inova.<br />

Naziv Justinijanovog kastela Bepkdd10v u oblasti grada Neiooog!'® u<br />

prvom delu složenice nastao je od sred.-lat. berc (rum. berka) „breg, glavica<br />

(brda), brežuljak“,!”* a u drugom delu verovatno nastao prema imenu grada<br />

Afov u Bubeji, na Atosu i u Make<strong>do</strong>niji, u podnožju Olimpa,'®’ od grč,<br />

hipokoristika Afov < Ai”ćvuooc, i ima kontinuantu u ojkonimu Berkovce,<br />

zabeleženog 1455, koji je zatim zabeležen s grafijom Perkovica, 1466. i<br />

Pirkovce, 1560. godine u nahiji Svrljig, danas s. Pirkovac, opština Svrljig.!%<br />

Ako je kojim slučajem inicialno B- pogrešno zabeleženo umesto -, onda je<br />

originalni naziv kastela mogao glasiti *IIepkdčiov, pa je naziv kastela<br />

mogao nastati od tračkog imena boga IIepko) (dativ) (< ie. *perk"o- = lat.<br />

quercus „hrast”, koji valja uporediti sa stlitv. perk(unas) „bog nevremena,<br />

sevanja“ kome je posvećen hrast)'® i grč. imena A{ov (< Aiévuoog).<br />

X S. Razume se, ako je snaga bilo kojeg jezika ne samo da stvara svoj<br />

autohtoni ojkonimijski fond nego i da stvara moguénosti primanja tudih<br />

osnova u nazivima naselja koja su mu potrebna za orijentaciju u prostoru,<br />

onda je na prostoru Sracimirove vidinske kneZevine, odnosno na prostoru<br />

Vidinskog sandZaka, takva snaga i potvrdena u slojevitoj ojkonimiji koja se<br />

zadržala u turskim defterima, <strong>do</strong> kraja <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, a negde, u ojkonimiji,<br />

toponimiji, hidronimiji ili oronimiji <strong>do</strong> danasnjeg dana. Tako, ukoliko smo<br />

uspeli nešto od ojkonimije Vidinskog sandZaka objasniti autohtonim<br />

balkanskim nasledem, <strong>do</strong>laskom Rimljana i uspostavljanjem njihove vlasti,<br />

mnoga autohtona balkanska naselja, buduéi preimenovana, sačuvala su<br />

194 p_ Skok, Etimologijski ik, 1,197.<br />

' Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, 1, SANU, Posebna izdanja, CCXLI,<br />

Vizantoloski institut, 3, Beograd, 1955, 62 (= Vizantijski izvori I).<br />

1% Lexicon latinitatis medii aevi lugoslaviae, fasc. L, Zagrabiae, MCMLXIX, 115 (berc)(=<br />

Lexicon latinitatis).<br />

197 S, Senc, Greko-hrvatski rjecnik, Zagreb, 1988 (reprint), 218: Aiov (= S. Senc, Grékohrvaiski<br />

rjeénik); V1. 1. Duridanov, Die trakischen Gotternamen, 30. Uporedi ime boga Avv<br />

,Zeus” u samotrackom natpisu, prednji član trackih dvosloznih Li. Dini-bales, ALve - d1vig,<br />

Awt - Eneng, Atvi - Kevoc, Dini-Lanis, Dini-nithus, odnosno-bithus, Dini-/tra/lis ili<br />

hipokoristike Auveg, Dines, Atvvug, Awvieg, Atvvov.<br />

1 1. Bosmms-Tlykay, Budun, 82, 136; Miscellanea I1, 1466, 44.<br />

"% V1. L. Duridanov, Die trakischen Gétternamen, 46: Ovo tumačenje se potkrepljuje<br />

imenom mesta IIepkn, starog imena Trakije, lepx@tn, grad izmedu Abi<strong>do</strong>sa i Lampsake.<br />

Uporedi postovanje svetog hrasta u Do<strong>do</strong>ni.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 213<br />

potom <strong>vek</strong>ovima latinske osnove u svojim nazivima, §t9 pr?dstavlja <strong>do</strong>kaz<br />

više o kontinuitetu <strong>romanskog</strong> stanovništva na prostoru Tlm.ocllffio zone.<br />

U takve primere moZe se navesti antitka Ratiaria, koja je u<br />

defterima zabeležena s grafijom AldZar, 1455. if?rčar, !478, 1560. u n?lllll ;<br />

Zagorje, danas s. Arcar (Bugarska).'"® Holder je ubraja u keltske reči,!!'<br />

Krahe smatra da je mogla pripadati ilirskim govorima, jer se suf. -aria Ssreće<br />

u ilirskim toponimima,"® a Tomaschek <strong>do</strong>vodi naziv u vezu s lat. ratiarius<br />

„splavar“ i ratiaria ,splav*,"'" što prihvata i Detschew, ' <strong>do</strong>k Besev‘l‘lg\{<br />

drži da je Ratiaria nesumnjivo latinska reč,'!06 nasltlžša od lat. ratis „brod“ ili<br />

od lat. ratiaria „ona koja je u vezi sa bro<strong>do</strong>vima“. .<br />

Stanica Almus''® može se locirati kod grada Loma u Bugarskoj, na<br />

ušću istoimene reke, koja u turskim popisnim defterima ima grafu\.\_ Gom{<br />

Lom 1454/55, 1560. (danas s. Gorni Lorn),"09 Dolne Lom 1454/55. i Dolni<br />

Lom 1560. (danas s. Dolni Lom),!!!? kao i Lom 1454/55, 1560. (danas grad<br />

Lom) u nahiji Polomje'"" tesko je reći. Ukoliko se prihvati ponudena<br />

lokacija naziv ove stanice pripada, takode, latinsko_! nomfinklatun od lat.<br />

almus „rodan, plodan®, §to svakako odgovara plodnoj zemlji pored Dunava,<br />

mada ima i drugih miSljenja,"""? a grafije u defterima su nastale metatezom<br />

likvida anti¢kog naziva Almus i promenom lat. (mmžnskog) a> slovensko o,<br />

pojava koja je bila završena <strong>do</strong> kraja <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a (upor. hidr. 4/mo kod<br />

100 Tab, Peut., segm.VIL; Itin. Ant. 218; Ptol. I11 9, 4; Cod. lust. IV 33,5 (VI 59,8; <strong>VII</strong> 60,<br />

3; VI 14, 21); Počep{o, Dio Cass. LI 25, 8; ‘Pataplag, Prisc. gr. 3 (FHG IV p. 73; fr. 8<br />

p. 93); "Peepia, Hierocl. Synecd. 655; Patiapiag, Procqp., De aedif. IV 6; Patnpiav,<br />

Teoph. Symoc. Hist. I 8, 10; Teophan Chron. 257, 13 u Not. dign. or. XLII 43.<br />

1101 [. Bosmuu-Jlyxay, Budun, 90, 117; Hseopu sa 6onzapckama ucmopus, X<strong>III</strong>, Codus,<br />

1966, 111 (= Hzeopu X<strong>III</strong>). -<br />

102 A Holder, Alt celtischer Sprachschatz I-IHH, Leipzig, 1896-1914 (= A. Holder, Alt<br />

celtischer). i<br />

1103 H.)l(.rahe, Die alten balkanillyrischen geographischen Namen (= H. Krahe, Die alten<br />

balkanillyrischen). ·<br />

0 “Š' Tomaschek, Die alten Thraker 11, 2, 69 (= W. Tomaschek, Die alten Thraker).<br />

105 D, Detschew, Die thrakischen sprachreste, Wien, 1957, 391 (= D. Detschew, Die<br />

thrakischen).<br />

110 B, Beenmues, Jlamunckume secmuu usena 6 Musus u Tpamb;, C6opHHk B uecr T.<br />

M. Kauaposa I, Coua, 1955, 283-284 (= B. Beiuennues, amunciume). _<br />

i Ml ;1 Mirković, Rimski gra<strong>do</strong>vi na Dunavu u Gornjoj Meziji, Beograd, 1968, 74-81 (=<br />

M. Mirković, Rimski gra<strong>do</strong>vi).<br />

1198 Tab, Peut. segm. <strong>VII</strong><br />

1199 11 Bostumy-Jlykay, Budun, 89, 113.<br />

119 1bid, 89, 122.<br />

' Jpid, 50, 112. NIO ·<br />

M H. Barić, Istorija arbanaškog jezika, Naučno društvo NR BiH, Djela, knj. XII,<br />

Balkanološki institut, knj. 1, Sararajevo, 1959, 35: „trački naziv reke dlmus (y Moessia<br />

inferior = danas Lom), ligur. 4/ma,...* (= Henrik Barić, Istorija arbanaskog jezika). .<br />

15 P. Šimunović, /stočnojadranska toponimija, Split, 1986, 66 (= P. Šimunović,<br />

Jstočnojadranska toponimija).


214 Slavoljub Gacović<br />

Ri ma'm).<br />

Prema podacima na Tabuli Peutingeriani i Geografa Ravenatusa, na<br />

šesnaest milja zapadno od Ratiarie nalazila se stanica Ad Malum,!!* a<br />

Itinerar Antonini na približno istom mestu beleži kastel s nazivom<br />

Bononia.!!!' U pitanju je naselje s dva naziva, trako-dačkim Malum i<br />

rimskim Bononia, odakle potiče i današnji naziv Vidin, koji se javlja u<br />

turskim popisnim defterima Vidinskog sandžaka 1454/55. i 1560. godine.<br />

Pored već navedene stanice Ad Malum elemenat mal- je potvrđen u<br />

nazivu rimske provincije Dacia Malvensis (obuhvata deo zapadnog Banata i<br />

deo Oltenije) čiji ekvivalent je rimski naziv provincije Dacia Ripensis<br />

formirane u bivšoj provinciji Moesia. U drevnoj toponimiji Balkana element<br />

mal- nalazimo u toponimu Dimallum (Av-p&An), danas Dimale „Dve šume“<br />

elrlil_Li,“” zatim stolni grad Malva u Dacia Malvensis, Malianda u<br />

R MaAieig, MmAu”ic - narod u Tesaliji, u rejonu kéAmog<br />

Maraxdc,'""® MaAnvn - grad u Miziji, MaAw - grad u Kariji, MoAiguc -<br />

likijski Demos, MaAog, MaAlog - kilikijsko-pisidijski grad! i ilir.<br />

Malontum, Maluntum (dana$nji Molunat) juzno od Dubrovnika, Malata —<br />

tvrdava u Panoniji, takode ostrvo u severnoj Dalmaciji (danasnji Molunat),<br />

Malavicum — naziv mesta u Dalmaciji, Malvus,"*' Kané-paiBo - tvrdava u<br />

Dardaniji,"* naziv mesta Maletum u Veneciji, Maleventum u Samniji,<br />

Molusia, mons Malusinus u Noriku, hidronim Malontina u Karintiji i<br />

*Malva (danas Mlava) u istočnoj Srbiji, lično ime Maltinius u Dalmaciji i<br />

Malobanus u Istri!!” itd.<br />

Elemenat mal- u nazivu 4d Malum nalazimo u rum. mal, -uri n.<br />

„uzvišenje, breg”,"* koji je veoma zastupljen u rumunskoj toponimiji.''*<br />

Nalazi se i u arom. mal ,breg”"'%, istrorum. mol „br<strong>do</strong>, brezuljak, hum“!!?? j<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 215<br />

s . ; .. 2 .<br />

alb. mal m. „površina uzvišene zemlje, br<strong>do</strong>, breg®,"” „šuma“.!!?? Medutim,<br />

Rimljani, ne znajuéi pravo znadenje reci, <strong>do</strong>veli su naziv Ad Malum u vezu<br />

sa latinskim malum „zlo“ i iz sujevernih razloga promene ga u Bononia, kao<br />

što je Malata u Panoniji iz istog razloga promenila naziv u Bononia, ili kao<br />

što je Epidamnum na Jadranskom moru u rimskim izvorima nazvan<br />

Dyrrachion.' 10<br />

Iz latinskog naziva Bononia, po misljenju K. Jire¢eka, formirana je,<br />

usled glasovnih promena slovenskog jezika, srednjo<strong>vek</strong>ovna forma szaun,<br />

odakle potiče danasnji naziv grada Vidin.""*' St. Mladenov izvodi grafiju od<br />

stbug. B5AIN5 < Bo<strong>do</strong>nia < kelt. Bononia usled disimilacije n – n > d-ma<br />

St. Romanski izvodi Vidin < B5AIH% < Budinia < Bo<strong>do</strong>nia (disimilacijom n<br />

—n > d- n) < Bononia.!* V. Mikov, smatra da je današnje ime Vidin grčki<br />

izgovor stbug. forme saAuNz < lat. Bononia, <strong>do</strong>k V1. Georgijev smatra da je<br />

ime Vidin nastalo od stbug. forme *BSA%IHk koja predstavlja pozajmicu od<br />

kasnolat. (prarumunsko) Budiinia, koja s disimilacijom n — n > d – n<br />

predstavlja pravilnu izmenu kelt. Bomomia u lokalnom kasnolatinskom<br />

dijalektu.!133<br />

Pored navedenih etimologilja današnjeg, naziva Vidin od lat. Bononia,<br />

postoji etimologija Sismanova,' po kojoj je ovaj naziv mogao nastati od<br />

slov. BRAMH, a zbližavanjem s glagolom BA'kru obrazovala se grčko-turska<br />

forma BRARIN% koja je dala konačnu grafiju Vidin. Tu je i etimologija<br />

Nikolove koja u osnovi imend grada Vidin, nalazi tračko ime *Panddin /<br />

*Bandun „močvarno zemljiste, blatnjavo mesto, grad postavljen na blatistu<br />

(Blatnograd)” gde iznosi mnoga imena kastela iz kasnoantitkog i<br />

ranovizantijskog perioda, koji su se nalazili nedaleko ili na samoj obali<br />

Dunava. Njena rasprava se, ukratko, može prikazati na sledeci način: trač.<br />

""" M. Divkovié, Latinsko-hrvatski rjecnik, Zagreb, reprint 1987, 73 (almus) (= M.<br />

Divkovié, Latinsko-hrvatski rjecnik).<br />

15 Tab, Peut. <strong>VII</strong>; Geogr. Rav. 190.<br />

116 Itin, Ant. 218.<br />

!!! E. Cabej, Unele probleme ale istoriei limbii albaneze, Studii si cercetari lingvistice X<br />

1, Bucuresti, 1959, 559.<br />

18 plin, N.h. 5, 143.<br />

:'; Strab. 1, 1, 17; 7, 32; St. B 429, 19 d.<br />

-0 D. Detschew, Die thrakischen Sprachreste, Wien, 19762, 283.<br />

"2 A_ Mayer, Die Sprache der alten llivrier 1, 1957, 217-218.<br />

!22 Proc. De aedif. 1V 4; 1. Duridanov, Thrakisch-Dakische Studien, Die Thrakisch und<br />

Dakisch-Baltischen Sprachbeziehungen, Linguistique balcanique X<strong>VII</strong>L, 2, Sofia, 1969, 45.<br />

.:2: H. Krahe, Lexikon Altillyrischer Personennamen, Heidelberg, 1929, 71.<br />

12y Dictionarul limbii romđne V1-1, 59-61 (publicat de Academia Romanz).<br />

a2 l. lordan, Toponimia romdneascd, Bucuresti, 1963, 32 (= |. Iordan, Toponimia).<br />

T. Papahagi, Dictionarul dialectului aromin general si etimologic, Bucuresti, 1963<br />

(mal).<br />

27 A Byhan, Istrorumdnischen Glossar, Jahresbericht der Instituts fir ruménische<br />

Sprache VI, Leipzig, 1899, 280.<br />

V2 Fjalor i gjuhčs sč sotme shqipe, Tirané, 1980, 1052.<br />

1129 Mirdita, Dialectologia shqiptare IV, 111.<br />

1130 M, Mirkovié, Rimski gra<strong>do</strong>vi, 82.<br />

1131 K. Hpeuek, Hemopus Ha Benzapume, Codus, reprint 1973, 123.<br />

1132 Cr, Mnanenos, Mvenama na ceOau 6bnzapcku cmonnunu, Ipecnas, Cpedey, Boden,<br />

Oxpud, Tsproso, Budun, IInog0ua, Benr. Mucen. <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>L (1927), 485-494 (= Cr. Mnazeros,<br />

Hvyenama); Cr. MnaneHos, Hemopus na Gwrzapexu esux, Copus, 1979, 200, 201 (= Cr.<br />

Mnanetios, Hemopus); Cr. Pomasicku, Menama a dea kpaiidynascku zpada: 1. Budun. 2.<br />

Cunucmpa, CGopHMK B uect Ha mpod. JI. Munerus 3a cefamjeceT rojMuiHHHaTa OT<br />

poxenuero y (1863-1933), Codus, 1933, 654-656.<br />

153 B MukoB, [Tpousxod u 3uavenue Ha UMeHAmMA HA Hawume 2pa<strong>do</strong>se, cena, pexi,<br />

mmawuWu u mecma, Codus, 1943, 54, 59; Bn. Teoprues, Bunpocu a Guneapcama<br />

emuonozus, Cous, 1958, 60, 61.<br />

3 Vs, Illnmmanos, [puHoc Kby Gwneapckama napoowa emusonozus, CBHY IX,<br />

Cotpus, 1983, 575, 576.


216 Slavoljub Gacović<br />

*Panddn<br />

/ *Bandun > Stbug. *soyAm NG / *BRAŽIHA > *BBABING > *BA'BIN ><br />

*BAHH > grč. Bio(vnc > novobug. Pidin"" žšto je, po našem mišljenju više<br />

plod spekulacije, jer autorka potpuno zapostavlja već postojeći tračko-dački<br />

naziv grada Ad Malum. Postoji još jedna originalna etimologija koju iznosi<br />

'Valov, po kojoj se srednjo<strong>vek</strong>ovna forma BRARIHk ne vezuje s antičkim<br />

imenom Bononia, već je nastala od slov. BAAH, BAABHh „drveni su<strong>do</strong>vi s<br />

cilindričnom formom; kace, bačve“, pretpostavljajući da, <strong>do</strong>laskom na<br />

Balkan, Sloveni nisu imali u svom jeziku reč za kule koje su bile<br />

najupečatljivije u zidinama ranovizantijske Bononije, a koje su im po formi<br />

ličile na drvene su<strong>do</strong>ve (V. Valov vrši uporedenje imena s. BR&AHHo, sada s.<br />

Badino kao da je dubletna forma za ime sxazms)."* Ova etimologija se<br />

najpre bazira na pretpostavci da Sloveni nisu imali u svom jeziku reč za<br />

kule, a zatim i na asocijativnom nadevanju imena antičkom utvrdenju na<br />

osnovu kula koje su prozvane kace ili bačve. Takav primer ostaje usamjen u<br />

istoriji, pa samim tim i ne<strong>do</strong>voljno potkrepljen. Sloveni, uostalom, <strong>do</strong>laze u<br />

kontakt sa istim ili sliénim kulama drugih gra<strong>do</strong>va, najpre na <strong>do</strong>njem<br />

Dunavu pa bi se takvo asocijativno imenovanje gra<strong>do</strong>va pre moglo očekivati<br />

u provinciji Moesia Secunda, a ne u Dacia Ripensis.<br />

O vise<strong>vek</strong>ovnom kontinuitetu (<strong>romanskog</strong>) <strong>stanovnistva</strong> govore i<br />

sledeci antički i rano-vizntijski nazivi naselja: ®Awpevriove!, koji se<br />

izvodi od lat. Li. Florentius, a locira kod danasnjeg sela Florentin u<br />

Bugarskoj koje je u turskim popisnim defterima 1454/55. zabeleZeno kao<br />

utvrdenje s grafijom Filurdin u nahiji Vidin'"* čija je osnova izmenjena<br />

zbog turske ortografije i ditografije turskih pisara.<br />

Naziv Prokopijevog kastela *AASovec potiče od germ. Li.<br />

Ald(erm)ann i očuvao se u nazivu ojkonima koji je u turskim defterima<br />

takode zabeleZen 1454/55. s izmenjenom grafijom Haldance od rum. 1.i.<br />

Haldan (< rum. haldan „izdanak konoplje zasaden izmedu re<strong>do</strong>va<br />

kukuruza“!'), 1560. s grafijom Haldince od rum. li. /H/aldin'*® (upor.<br />

rum. Li. Ald, Alde, Aldea, Aldes, Aldisor i toponime Magura Aldei, Radiul<br />

Aldea u Rumuniji i top. Aldea u gradu Jasi; u Srbiji top. Aldabucinica,<br />

- ___ __ ___<br />

' M. Hukonosa, /ćav 6bnpoca 3a usemo Ha 2pad BuOu, Ussecns a mysente B<br />

Ceseposanazsa Barapis 14 (1988), 77-0<br />

it B. Buios, Ms ucmopusma a Ceseposanadna Bureapus npes pannomo<br />

cpednesexosue, Masecran Ha my3eute B Ceseposananna Buirapus 8 (1983), 135-137.<br />

7 Proc, De aedif,, 1V 4.<br />

"5 11, BoaHHu-JIykau, Budun, 76, 81, 82, 85.<br />

""" lorgu lordan, Dicfiomar al numelor de familie romdnegti, Bucuresti, 1983, 235<br />

(Haldan) (= lorgu lordan, Dictionar).<br />

" Miscellanea 11, 1478-81, 159. , Aldin sin Davida.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 217<br />

inski i ojkonim Aldina Reka, te hidronim Aldinacka }'?eka.”“"·), u<br />

:;:Ii;lis}“liirg:l](.:‘gj Danas je to s. Aldinac gde su inače ubicirani materijalni<br />

i navedenog kastela. · |<br />

Dsmm]\l:;lzviv kastgela Bovp<strong>do</strong>mneg očuvan je u ojkonimu s gačjnm Buru_z_ivmo3<br />

1454/55, 1560 i Burdin, 1478/81. (danas selo ?urdzmo u svrlfusko_y<br />

opstini) " zabeležen u turskim defterima. Poznato je mnogo to.pgmrlx(\a":<br />

istočnoj Srbiji s osnovom burd- i bord-, ka'o Burdelj, Bf)r·delj iz koji<br />

proističu oblici Burdej, Bordej, što na Ssmp. i bug. u svojoj osnovi ima<br />

značenje „koliba“. Osnova burd-, bord- u istom značenju nalazi se Jqš u r;n:i<br />

bordei, burđij i burđej, u mad. bordely (Sikulci i Čango-MaQan) ·10 ol<br />

erdeljskih Sasa. Ako se uzme da je rum. bordei (prema plu‘r‘alu) 1d§n§1cno Ž<br />

bordel na Siciliji i stfran. bordel iz XII <strong>vek</strong>a ,,nastan;nba_, pozajmica o<br />

gotskog, a ne franackog bord-, na Balkanu, a u bug. i srp. flo danas (‘J;i/:<br />

osnova nema metateze likvida, onda je prob!em rešen u kor!st romanskih<br />

jezika!! i kontinuitetu <strong>romanskog</strong> stano]le:slštva. U Remezianskoj ;egul<br />

poznat je kastel Bur<strong>do</strong>mina (Boupddpive), au Ga}m kastel Burdzgq' ens;<br />

grad Gala“, danasnji grad Bor<strong>do</strong> u Francuskoj, zatim kastel u Traklux ko<br />

i”ilipopolisa (danasnji Plovdiv < trač. Pulpudeva), f]u]:žiipara (Boupčdmyo·tpu)<br />

ili Burdipta opet s osnovom burd- ,,graclt tvrđava“, " Po svemu su le(:m, xia<br />

<strong>do</strong>brom smo putu da <strong>do</strong>kažemo kako je osnova bu»id- u nazivu kastela<br />

Bur<strong>do</strong>pes isto što i osnova burd- u nazivu kastela Burdzgglgn{e, s °SP°V'1""Č<br />

značenjem „grad, tvrđava“, <strong>do</strong>k Bruga osnova -opes u našoj smtag-n:x nli(z azi<br />

od traé. op, ap ,voda, potok, izvor“ (\{Ro·r. rum.. apd ··"*?Š?_ L oN i<br />

Justinijanov kastel K<strong>do</strong>o-wmneg u Make<strong>do</strong>m_;{ i Agupti-onec u Iliriji ~ ). \ F<br />

osnovu toga, kastel Bur<strong>do</strong>pes bi rrebaq blt: grad pored neke vode ili<br />

i 1148 žto je i potvrdeno rekognosciranjem terena. .<br />

lzvoniI!)okaz oJkorKinuitetu je i naziv kastela Kli\'filk.ap očuvan u ojkonimu<br />

koji je u turskim defterima zabeležen 1454/55. s grafijom {(an·dalqe, a 1?20:<br />

s grafijom Kandilice, u nahiji Timok, danas selo Kandalica u knjaževačkoj<br />

144 3. Gacović, Erimologija neslovenskih osnova u ojkonimiji vidinskog sandžaka XV i<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, Zaječar, 1993, 91 (= S. Gacović, Erimologija neslovenskih osnova).<br />

112 L Boniu-JIykau, Budun, 80, 108 . ” .<br />

la IlLid, 5;32, 136}:KDu§anka Bojanić, Fragmenti iz zbirnog popisa v,dmskggl.;angžaka iz<br />

1466. godine, Mešovita grada (Miscellanea) 1I, Istorijski institut, Grada, knj. 1, Beograd,<br />

1973, 161 (= Miscellanea 11, 1466).<br />

1144 P. Skok, Etimologijski rjecnik 1, 239.<br />

15 Vizantijski izvori 1, 44. LO<br />

1146 Zbornik Konstantina Jirečeka 1, 80. i . ·<br />

147 F.fll:::)azogln, Srednjobalkanska plemena u predrimsko <strong>do</strong>ba, ANUBih, Djela, k;]u.<br />

XXX, Centar za balkanoloska ispitivanja, knj. 1, Sarajevo, 1969, 60 (= Fanula Papazoglu,<br />

jobalkanska plemena). BE .<br />

Sm'i"gon Pa:azoglu, Srednjobalkanska plemena, 60; S. Gacović, Etimologija neslovenskih<br />

osnova, 34, nap. 124.


i<br />

218 Slavoljub Gacović<br />

opštini. Naziv ovog kastela može se uporediti sa nazivom kastela<br />

Kandarai (Kavdapal) na gornjem Strimonu, u oblasti grada Germane i<br />

može biti protumačen tračkim (?) sekundarnim imenima (nadimcima) boga<br />

Aresa, Kovoaioc, Kavddwv, koje iznosi Georgijev!!*" ili make<strong>do</strong>nskom<br />

rečju kdvdapog &vDpoč i Kavdaiog što je na ilirsko-peonskom bog Ares,<br />

po tumačenju Tomaschek-a.!*! Detschew stavlja krst ispred naziva tvrđave<br />

Kandilar, uz objašnjenje da je to isto što i lat. can-de/a(be)r.!!* Koristeći se<br />

meto<strong>do</strong>m uporedne lingvistike, a u vezi s imenom kastela Kandilar, koji se<br />

nalazi „u okolini grada Naisopolisa“ (Unb moAv 66 Noiogovćo),<br />

priklanjamo se mišljenju Detschew-a i pri tom bismo <strong>do</strong>dali sledeće: može<br />

biti od lat. candelabrum, gde je lat. -é- dalo vulgarnolat. -e- koje se može<br />

zameniti sa -i- kao u našem primeru, mada oblici sa -i- mogu biti i iz<br />

srednjegrčkog, odnosno vizantijskog, odakle je preuzeto u stcslov. kao<br />

kanbdilo „svetiljka, voštana sveća, svećnica“,!!<br />

U nazivu kastela Bpdt{iote grčka ‘beta’ stoji za b, a ceo<br />

vulgarnolatinski oblik VI <strong>vek</strong>a je nastao slivanjem skraćenog zapisa na karti<br />

Bragi sta „stanica na rečnom rukavcu“. Prvi član ove sintagme je<br />

vulgarnolatinski lokativ od reči bracchium, koji se očuvao u imenu sela<br />

Bračin, zabeleženo i u turskom defteru <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a na Velikoj Moravi.!!5<br />

Naziv kastela KaAAig očuvao se u nazivu ojkonima Kalna u<br />

istoimenoj opštini, ali nije zabeležen u turskim defterima XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

Naziv kastela potiče od lat. callis „uzani prolaz, usek, putanja, gorska<br />

< 1153 što je <strong>do</strong>ista potvrdeno i rekognosciranjem terena. Vise<strong>vek</strong>ovnim<br />

kontinuitetom stanovni§tva na ovom prostoru <strong>do</strong>slo je <strong>do</strong> homonimije lat.<br />

callis ,uzani prolaz“ (upor. rum. cale „put“, rum. caldtor putnik,<br />

konjanik®, naziv kala = calle „ulica“ karakteristiéna za Dalmaciju, Istru i<br />

Mletke)!!* s tur. cala ,tvrdava“. Na oronimu Latinsko (Tursko) Kale iznad<br />

Kalne, naišli smo na ostatke zidina poligonalnog oblika, koherentne s<br />

konfiguracijom terena,'"*’<br />

Naziv kastela Mouvt{iavik<strong>do</strong>teA<strong>do</strong>v je prepoznatljiv u ojkonimu<br />

Mučibaba u knjaževačkoj opštini, koji nije zabeleen u turskim popisnim<br />

defterima. Naziv ovog kastela upoređujemo s nazivom kastela Mutzipara<br />

199 J, Bosunu-Jlyxau, Buoun, 61, 121.<br />

"5 VI, L. Georgiev, Die trakischen Gotternamen: Ein Beitrag zur Religion der Thraker,<br />

Balkansko Ezikoznanie, X<strong>VII</strong>I/I (1975), 38 (= V1. L. Georgiev, Die trakischen Gotternamen).<br />

"3 F. Papazoglu, Srednjobalkanska plemena, 197; Vizantijski izvori, 1, 61; S. <strong>Gacovic</strong>,<br />

Etimologija neslovenskih osnova, 25-26, nap. 65.<br />

'3 F. Papazoglu, Srednjobalkanska plemena, 197.<br />

!153 P. Skok, Etimologijski rjecnik 11, 33.<br />

154 A, Loma, Jezicka proslost, 112.<br />

!!55 M. Divkovi¢, Latinsko-hrvatski rjecnik, 159.<br />

!!% p_Skok, Etimologijski rjecnik 11, 19-20.<br />

!5 D. i M. Garašanin, Arheoloska nalazista u Srbiji, Bograd, 1951, 205.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 219<br />

(Mourčui-napq) u Akviskoj regiji, koji je zabeleZen u turskom popisnom<br />

defteru 1560. kao seliste Muckovce, u nahiji Crna Reka.""*® Naziv kastela<br />

Maucianicastellon je sintagma od iliro-trač. l.i. Mucianus' i lat. castellum<br />

„kula, tvrdavica, bedem, stan na brezuljku, utoiste.""® Naziv sela<br />

Mučibaba je kontinuanta naziva navedenog kastela. Prvi deo sintagme Muciu<br />

ojkonimu Mugi-baba potiče od iliro-trač. Li. Mucianus, a drugi deo -<br />

baba"® je kalk lat. castellum. Dokaz zato je naziv tvrđave Baba Vida<br />

„tvrđava Vidin“ (Bugarska), naziv nekadasnje Hajduk Veljkove kule u<br />

Negotinu, Baba Finka''® i lokalitet Baba ,grad Orlovića Pavla“, 10 km<br />

istoéno od Paraéina, selo Visibaba u blizini Užičke PoZege, gde je postojao<br />

rimski grad koji treba da se zvao Maluesa, Maluesium, posredno ukazuje na<br />

semanticku vrednost babe, koja je osnovni materijal u gradnji fortifikacionih<br />

objekata. Osnova baba se nalazi i u nazivu ranovizantijskog Béeg (Babas)<br />

s prostora Make<strong>do</strong>nije (Mace<strong>do</strong>nia Prima i Mace<strong>do</strong>nia Secunda), koji se<br />

pominje u Prokopijevom delu De aedificiis.<br />

Naziv Justinijanovog obnovljenog kastela ZétAoteg može se tumaciti<br />

vulgarnolat. grafijom Siculétae''® od vlat. sicla, / „kovnica /novca/“, vlat.<br />

siclus, f. „vrsta novea“'® i otuvano je u ojkonimu Izlače, koji je zabeleZen<br />

1455. i 1560, odnosno, Zlade, 1466. (Crna Reka = top. Zlaée, deo naselja u<br />

Zlotu, opština Bor)."'® Grafija Siculétae mogla je dati vlat. (lok. pl.) Setlotes<br />

promenom 7 > e, sinkopom kratkog nenaglaSenog # i prelazom tako nastale<br />

grupe ¢/ > tl. Prve dve grupe suopste<strong>romanskog</strong> karaktera, a treća ¢/ > /<br />

potvrdena je samo kod nekih zapadnoromanskih govora,"* uostalom u<br />

ZétAoteg prvo r mesto K može biti greska. Uporedi hidronim Sglat Flusses<br />

na Epselvicovoj karti''®" gde je -g- <strong>do</strong>šlo umesto -c- u grafiji Sicu/drae.1168<br />

115 1. Bosuuu-Jykad, Budus, 107.<br />

1159 F. Papazoglu, Srednjobalkansk<br />

110 M, Divkovié, Latinsko-hrvatski rjecni .<br />

1161 Naziv kamena baba, bebljak (u pirotskom govoru) ili bebek (zapadna Bugarska) za<br />

e Stena Babakaj na Dunavu u Đerdapskoj klisuri, koja se <strong>do</strong> izgradnje hidro-elektrane<br />

Đerdap mogla videti prilikom niskog vo<strong>do</strong>staja, hibridni je kompozit od pers. baba “kamen,<br />

stena” koja je u našim primerima preuzela funkciju lat. casfe//um “tvrđava, kula” sagradenog<br />

od kamena i tur. kaya “hrid, stena, kamen”. Vidi: P. Skok, Etimologijski rjecnik, II, 15 (kaja)i<br />

A. Škaljić, Turcizmi u srp.-hrv. jeziku, Sarajevo, 1989, 383.<br />

116 Pizantijski izvori 1, 65; A. Loma, Toponomastika i arheologija, 30, nap. 238.<br />

!% exicon | latinitatis, fasc. V1, 1086 (sicla, siclus). i<br />

165 I, Bosmuy-Jlykay, Budun, 71, 106; Miscellanea 11, 1466, str. 25.<br />

166 W, Meyer-Liibke, Grammaire des langues romanes, 1 (francuski prevod E. Rabiet),<br />

Paris, 1980, 439 (= W. Meyer-Libke, Grammaire).<br />

167 D, Panteli¢, Popis pogranicnih nahija Srbije posle Pozarevackog mira, Spomenik<br />

SAN XCVI, Drugi razred 75 (1948), Tafel I b.<br />

Y168 A. Loma, Toponomastika i arheologija, Onomatoloski prilozi X (1989), 30, nap. 239:<br />

Ako podemo od potvrdenog oblika Serléte (nom. mn. sa -ae > vlat. -¢), on u slovenskim


220 Slavoljub Gacović<br />

Grafija Setléte (nom. pl. sa -ae > vlat. -¢) u slovenskom izgovoru<br />

zakonomerno daje *Seloté (sa južnoslovenskim uprošćenjem # > / i<br />

interpretacijom završetka -e kao slov. nastavka lok. sing. -č), odakle je u<br />

rumunskom izgovoru, promenom s > z (upor. Slap > Zlapia, Zlap, *Slatina ><br />

Zlatina itd.)!! i o > oa (upor. lat. ro<strong>do</strong> > roađe „nagriza“ itd.),!!! <strong>do</strong>šlo <strong>do</strong><br />

oblika Zlodt, a omekšavanjem fonema ¢ > ¢, odnosno ¢ (upor. lat. pontis ><br />

rum. punéije „most“)!!! u rumunskom izgovoru s prot. I- (upor. I-psoder, I-<br />

sfrlig itd)! zabeležena je grafija Izl(o)ace. Grafija Zl(o)ade je nastala<br />

jednačenjem krajnjeg bezvučnog suglasnika u zvučni suglasnik d!!” koji,<br />

omekšavanjem u rumunskom izgovoru prelazi u 4. Obe grafije navedenog<br />

ojkonima, u turskim popisnim defterima XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, zabeležene su u<br />

izgovoru zlotskih <strong>Rumuna</strong>, a uspostavom srpske administrativne vlasti<br />

zabeležen je oblik Zlot, koji se i danas nalazi u upotrebi.<br />

Naime, poznato je da se u predelu Zlota u antici organizovano vadila<br />

ruda bakra, zlata, srebra i gvozda," a od vajkada se na Zlotskoj reci<br />

ispiralo zlato, koje se, svakako u manjoj meri, ispire i danas.'” Naime,<br />

poznato je da su Liđani na reci IaktwAdc, koja je sobom nosila zlatni<br />

pesak, poštovali boga Paktola,"' pa verujemo da su i Tračani, odnosno<br />

ustima zakonomerno daje *Sb/oič (sa južnoslovenskim uprošćenjem #/ > / i interpretacijom<br />

završetka -e kao slov. nastavka lokativa jednine. -č). <strong>Od</strong>atle izveden nominativ **Sblofb ><br />

*Slot mogao je dati Z/of u<br />

vlaškom izgovoru, up. takvo ozvučenje kod slovenskog toponima<br />

Slap > Zlapia, Zlap (1. lordan, Toponimia romineascč, Bucuresti, 1963, 58), možda i oronim<br />

Zlatina zapadno od Negotina (po topogr. karti sekc. Negotin 3) od *Slatina (?). Zlotski Vlasi<br />

tumače toponim Zlor time što je navodno jedan od prvih <strong>do</strong>seljenika kupio njivu za zo/ofu (M.<br />

. Milićević, Kneževina Srbija, Beograd, 1876, 11, 922-3): taj naziv za monetu u rumunskom<br />

glasi, prema poljskom izgovoru i zlor; to može biti sekundarno umetanje guturala u grupu s/-<br />

> zl-, up. 2l > *žgl- u juznosl. žlčbs – rum. jghiab (P. Skok, Erimologijski rječnik <strong>III</strong> 683), ali<br />

i refleks prvobitnog -k- u Siculofae; u tom slučaju, valjalo bi Prokopijev oblik toponima<br />

popraviti u *}čxAotec. Za antičko rudarstvo u predelu Zlota up. Sl. Dušanić, Organizacija<br />

rimskog rudarstva u Noriku, Panoniji, Dalmaciji i Gornjoj Meziji, Istorijski glasnik 1-2<br />

(1980), 33 (bakar, zlato, srebro, gvožđe); i M. Đ. Milićvić, Kneževina Srbija I, 877 beleži, da<br />

tu ima gvozdene rude, a na str. 880. i da se na brdu Mikulji više sela Zlota nalaze razvaline<br />

starog gradića — koji bi mogao biti kod Prokopija upisani Justinijanov kastel.<br />

"% Jordan, Toponimia romineascd, Bucuresti, 1963, 58 (= L. lordan, Toponimia).<br />

"0 M. Divkovié, Latinsko-hrvatski rjecnik, 932 (ro<strong>do</strong>).<br />

""" Ibid, 808 (pons).<br />

172 1t Bosunu-Jlyxau, Budun, 204.<br />

" Pravopis srpskohrvatskog knjizevnog jezika sa pravopisnim recnikom, Novi Sad —<br />

Zagreb, 1960, 62 (= Pravopis).<br />

' S1. Dusani¢, Organizacija rimskog rudarstva u Noriku, Panoniji, Dalmaciji i Gornjoj<br />

Meziji, Istorijski glasnik 1-2 (1980), 33.<br />

' Na Zlotskoj reci i reci Pek se i danas zlato ispire ovčijom kozom gde se u vuni<br />

zadrzava čak i zlatna praSina.<br />

176 M. Divkovié, Rjecnik, 745.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 221<br />

Tribali, na Zlotskoj reci''” postovali boga ZaAdnvoic.'' Dolaskom<br />

rimskih osvajada na mnogim tračkim, odnosno tribalskim,"” nastambama<br />

podizu se kasteli koji su bili organizovani u sistem odbrane limesa. Tako je<br />

kontinuitet života nastavljen, kao §to je M. Mirkovi¢ <strong>do</strong>kazala'® za neke<br />

druge nastambe, i u kastelu ZétAoteg koji je Justinijan obnovio verovatno<br />

povise danainjeg sela Zlota,"®' koliko za potrebe odbrane limesa od<br />

prodiranja Avara, Slovena i drugih varvarskih plemena, toliko za potrebe što<br />

sigurnijeg eksploatisanja plemenitih metala sa ovoga područja.<br />

U grupu latinskih osnova u nazivima kastela ubrajamo I'ovpBikov od<br />

lat. curvus „krivina”!”. danas lokalitet Kurvin-grad na 11 km jugoistoéno<br />

177 Vrhovno tratko bozanstvo koje se poštovalo na rekama, pored izvora i močvamih<br />

mesta je Zeus Allai. Vidi: V1. 1. Georgiev, Die trakischen Gotternamen : Ein Beitrag zur<br />

Reli?ion der Thraker, Balkansko ezikoznanie X<strong>VII</strong>I 1, 20.<br />

1% Nije iskljutena mogućnost da ojkonim Izlače/Zlađe potiče od tratkog boZanskog<br />

epiteta grékih bogova Asklepija, Asklepija i Artemide, Asklepija i Higije, i Silvana, koji je<br />

zabelezen na votivnim spomenicima u više grafija: ZaAdnvo, ZaAdnvoig, ZoAdnvoig<br />

(Etnik od imena mesta *SoAd ili od trač. oaA<strong>do</strong>, coAdnv „pozlatiti” < ie. *g*olt-ano),<br />

ZaA<strong>do</strong>keAnve (Etnik od ZaA<strong>do</strong>-keAn „zlatni-izvor"), ZaA<strong>do</strong>ovioonvo, ZeA<strong>do</strong>uionvo,<br />

SaA<strong>do</strong>oonve, Saitopuon/vw, /ž}o/AqToDooonvo, Bai<strong>do</strong>Puanvo, ZoA<strong>do</strong>poosnve (Etnik<br />

od imena mesta /imena reke, imena izvora/ ZeAt/So-ovo/o/n- ,zlatna-voda”),<br />

(Sal)daecapute(no) i Saltecapu(teno) (Etnik od delimi¢no latiniziranog iniena mesta /ime<br />

izvora/ *Salt/dlale — saput ,zlami-izyor”). Grafija navedenog tratkog bozanskog epiteta s<br />

osnovom Salte- (SeAto-) metatezom likvida (Salte- > Slate) i promenom s > z (upor. Slap ><br />

Zlapija, Zlap), te omekšavanjem 7 > ¢, odnosno č (upor. lat. mortis > rum. molalrce, s. Halovo<br />

itd.) pod uticajem rumunskog izgovora, s prot. I- (upor. I-stopanje, I-sfilig itd.) dale su, u<br />

obelodanjenim turskim popisnim defterima iz 1455. i 1560., oblik IZLACE, <strong>do</strong>k su grafije s<br />

osnovom Saldae, ZaA6n- (ZoAdn-, ZaA<strong>do</strong>-) metatezom likvida i promenorm s > z te<br />

omek3avanjem d > d (upor. lat. delus > rum. deal „br<strong>do</strong>”) pod uticajem rumunskog izgovora<br />

dale, u turskom popisnom defteru iz 1466., oblik ZLADE. Verovatno tek nakon <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a,<br />

pod uticajem slovenskog <strong>stanovnistva</strong>, u grafijama (I)ZLAČE i ZLABE <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> promene<br />

fonema a > o (upor. castellum > Kostol itd.), a uspostavom srpske administrativne vlasti,<br />

nakon oslobodenja ovih krajeva od Turaka, u prvim popisima zabelezen je<br />

oblik Zlot (kod<br />

<strong>Rumuna</strong> istoéne Srbije čuje se izgovor Zlodr) koji se i danas nalazi u opticaju (S. Gacovié,<br />

Etimologija neslovenskih osnova u ojkonimiji Vidinskog sandzaka XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, Zajetar,<br />

1993, 22-23).<br />

!'? F. papazoglu, Srednjobalkanska plemena, 11-69.<br />

!% M. Mirkovié, Rimski gra<strong>do</strong>vi, 37, 50, 55, 75 i 79. gde „Imena Laderata, Cuppae,<br />

Pincum, Taliata, Egeta i sl. nerimskog porekla, pokazuju da su naselja postojala i pre <strong>do</strong>laska<br />

Rimljana.”<br />

!% M, . Milicvié, Knezevina Srbija 11, 880 (= M. Đ. Mili¢vié, KneZevina): „Baute cena<br />

3nora, ...3anamHO 01 3ajevapa, Ha jEAHOM KaMCHOM BHCY, HMajy pa3BalMHE OJL CTapor<br />

rpanuha koju ce 3oBe*'ceockH Kpm”. Ha 6pay MukyJbH, suwe 3nora, ctapu je rpan...”. Jedan<br />

od ova dva, navedena, lokaliteta bi mogao biti Justinijanov kastel koji je zabelezio Prokopije<br />

u svom De aedificiis.<br />

182 S, Gacovié, Razgranicenje naisopoliske (niske) i akviske (prahovske) regije s<br />

ubikacijom gra<strong>do</strong>va iz VI <strong>vek</strong>a, Zaječar, 1997, 29-30, 32, 35-39, 39-42, 42-43 (= S. Gacovi¢,<br />

Razgranicenje).


222 Slavoljub Gacović<br />

od Niša, zatim AovAiapeg (Doliares) ,Kod Bačvara”, Tiodykwva (4d<br />

Anconam) ,Kod krivine*, Noysto (Nucetum) „Kod orahovog drveća“,<br />

'Epapia (deraria, ad Aerariam) od lat. aerarius „koji se tiče bakra; rudni“,<br />

dakle naziv koji se odnosi na rudnike ili kakve poslove u vezi s metalom<br />

(proizvodnja, obrada ili prodaja metala) i BikobAew (Vikulia) od lat. viculus,<br />

dem. od lat. vicus „zaselak“. Zatim naziv kastela MiAAdpeka, koji nije bio<br />

stran u slovenskoj hidronimiji (upor. Mili potok, danas pritoka Rasine kod<br />

Kruševca i Mila voda, vis u zapadnoj Bosni kod Drvara), se, veé i zbog<br />

geminate, ubedljivije tumagi iz latinskog, kao < statio ad > milliarem XXI:<br />

po prihvatljivoj pretpostavci BeSevlieva, imenu je prilepljen završni slog x&<br />

koji je, ustvari, grčka grafija za broj 21. Dakle naziv kastela MiAAdpexo<br />

nosi naziv prema broju milja, rastojanju od veéeg grada, u ovom sluéaju od<br />

Naissus-a, kao što je mutatio ad Sextum ,zamena na šestoj milji“, mutatio<br />

ad Nonum „zamena na devetoj milji“, mutatio ad Octavum ,zamena na<br />

osmoj milji i sliéno. Na primeru naziva kastela MilAdpexo se, po<br />

mišljenju A. Lome,"® vidi, da su svi napori da se u unutra$njosti Balkana<br />

identifikuju slovenski toponimi još u Justinijanovo <strong>do</strong>ba jalovi i da se pre<br />

<strong>do</strong>kazuje suprotno, odnosno, da sredinom VI <strong>vek</strong>a na tom prostoru jo§ nema<br />

kompaktnije slovenske populacije i da su Sloveni blizu, na levoj obali<br />

Dunava, ali njihova masovna seoba na jug Evrope tek predstoji tokom prvih<br />

decenija <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

OgrađuJući se od mase nekriičkih „slovenskih” etimologija<br />

Georgijeva,' Gindin'"® je pokušao da spase nekoliko njih koje procenjuje<br />

kao moguće, a koje su skoncentrisane upravo na jugoistoku današnje Srbije,<br />

dakle, u južnom delu prostora gde se pretpostavlja pra<strong>do</strong>movina Protorumuna,<br />

i to u oblasti Naissusa (današnjeg Niša) Bpđičiote i I'piPo, na<br />

području Remesiane (današnje Bele Palanke) Agupiđc i TČeprČevoviČac, u<br />

Dardaniji AovpfovAievd, ali se iz navedenih zapisa ne daju isčitati<br />

formacije i fonetski likovi verovatni za pozni praslovenski jezik VI <strong>vek</strong>a, a<br />

pojedini nazivi se, kao što smo već izneli, ubedljivo tumače iz latinskog i<br />

vulgarnolatinskog jezika.<br />

U latinsko-greke nazive kastela ubrajamo jos KaotéAAiov (Castellum)<br />

„Utvrđenje”, “EpxovAa (Ercula) po imenu grékog junaka Hercules-a (upor.<br />

danas Bdile Herculane, Rumunija), ®peppapie (Freraria), Ztévec<br />

183 A Loma, Jezicka proslost, 113.<br />

!% By Teoprites, Haii-cmapume caaesncxu wsena na Bankanckus noayocmpos u<br />

MAXHOMO SHaUeHUE HA HaW e3uk U Hawama ucmopus, Benrapcky e3u <strong>VII</strong>I (1958), 4-5,<br />

"' JE A. Tunann, K Xpononozuu u Kapamepy crassuusauuu Kapnamo-Gaikanckozo<br />

npocmpancmea (no nunzeucmeneckust u dunonozuueckuv Oanwsiy) IL Chassuckue<br />

monoHuMbi y JIpokonun Kecapuiickozo, ErHoreHe3 HapomoB BankaH H cesepHOro<br />

TipnuepHoMopba, Mocksa, 1984, 43 i d.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 223<br />

(Stenes), XmeAGyke (Speluka), MNovnoqovidva · (Lupofontana),<br />

Tipečovp{ec (Pretzuries), Tleptlevobtlag (Tzertzenutzas), a možda i<br />

Kobag (Kuas).<br />

Svi nazivi kastela koji se završavaju na —iana kao što su Tipfeve<br />

(Timiana), OvpPBpiave (Urbriana), Aapmoviave (Lamponiana),<br />

Tpwiave (Primiana), Aoyyiave (Logiand), Bedepiave i Mediave<br />

(Mediana), ukoliko nije po imenu dačkog plemena Medi (MoiŠot), a mozda<br />

i KaABevtia (Calventia) načinjeni su od latinskih liénih imena.<br />

X 6. Na prostoru Timočke zone, odnosno u istonoj i jugoistotnoj<br />

Srbiji i zapadnoj Bugarskoj postoji sloj rumunskih toponima kao Rnjos,<br />

Nikšor (1576, danas NiSor), MidZor, MerdZelat, Batej, Bučum, Bučumet,<br />

Valuniš, Surdul, Surdulica, Mačkatica, Berbatovo, Bukurovac, Korbevac,<br />

MarZini, Tumba, DZepa i mnogi drugi rumunskog porekla kao 3to su<br />

Banaiz, BaniSora, Bov, Vakarel, Gavnos, Pasarel i Ursul,''’® koji<br />

„nesumnjivo <strong>do</strong>kazuje nekadaSnje brojno prisustvo <strong>Rumuna</strong> u ovim<br />

” predelima, ali ne daje osnove da se ono hronolo3ki opredeli; većina tih imena<br />

nije zabeleZena pre ranog turskog <strong>do</strong>ba (kraj XV-<strong>XVI</strong> v.), a u njihovom<br />

obliku nema crta koje bi odavale duboku starinu nastanka i slavizacije, tako<br />

da ona sama za sebe ne moraju predstavljati supstrat u odnosu na tamošnje<br />

slovenske govore i sve<strong>do</strong>čanstvo o rumunskoj pra<strong>do</strong>movini, nego se mogu<br />

uzeti i za pozniji adstrat, za togonomastitke tragove nomadskih Vlaha iz<br />

punog srednjeg <strong>vek</strong>a, kakvih ima i drugde po srpskim krajevima...”"'®"<br />

Medutim, ukoliko bi se sumnja o supstratu koju iznosi A. Loma <strong>do</strong>kazala,<br />

onda se moZe reći da su Vlasi, koji su na ovo podrugje <strong>do</strong>sli krajem XIV i<br />

tokom XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a sa juga Srbije, Make<strong>do</strong>nije i Bugarske i koji se<br />

pominju u turskim popisnim defterima, bili jo§ u<strong>vek</strong> Rumuni i da su svakako<br />

morali govoriti rumunskim jezikom (dakorumunski ili aromunski dijalekat),<br />

a ne, kako se najčešće tvrdi u ra<strong>do</strong>vima srpskih i bugarskih istoricara, da su<br />

oni po svemu već bili slovenizovani. Ukoliko bi se sumnja o adstratu A.<br />

Lome opovrgla, onda bi se moglo reći da navedeni toponimi potiču iz<br />

supstrata koji ukazuje na pra<strong>do</strong>movinu <strong>Rumuna</strong>, koji su i <strong>do</strong> kraja XIV <strong>vek</strong>a<br />

obitavali na prostorima jugoistočne i isto&ne Srbije i jugozapadne Bugarske.<br />

Takode, na prostoru belogragitko-breznickih govora u jugozapadnom<br />

delu Bugarske duZ granice sa Srbijom, a i šire, Romanski, koriste¢i se ra<strong>do</strong>vima<br />

Vajganda i Jirečeka, navodi toponime: BaniSor, Bukurovci, Bukor,<br />

Vakarel, Gurguljat, Krecul, Mošino, Murgaš, Pasarel, Pelifat, Petrlas,<br />

Picor, Purčenica, Cercel, kao i nekoliko oronima: Cer&elat, Murgaš, Moša,<br />

Kornica, Ursulica, Cerbul, Dlboki Val, Merul, Gurgulejka,<br />

1186 p_Skok, Etimologijski rječnik, 1, 226 (Bitčum); Ivić, Srpski narod, 29-30.<br />

187 A. Loma, Jezicka proslost, 110.


224 Slavoljub Gacović<br />

Magurišta, Fenac i Čungulj, i još nekoliko njemu sumnjivih toponima:<br />

Jarbata, Erul, Erišorski <strong>do</strong>l, Krnul, Lupovski, Pašunci, Cincovci, itd.,<br />

kao siguran <strong>do</strong>kaz o prisustvu Vlaha/<strong>Rumuna</strong> srednjo<strong>vek</strong>ovnog perioda na<br />

prostoru Timok — Osogovo — Šara.!!š8<br />

Pogledajmo izbliza jedan od navedenih rumunskih toponima, a to je<br />

oronim Midžor (Midžur, Mindžur'"; Midžur'"; Mindur'"), koji<br />

predstavlja najviši vrh Stare planine (Haemus). Njegov naziv je svakako<br />

<strong>romanskog</strong>a porekla i potiče iz duboke starine, pa se o njemu kao adstratu ne<br />

može govoriti. U Oglednoj svesci Etimološkog rečnika srpskog jezika<br />

(ERSJ) akademik Pavle Ivi¢ iznosi da je ovaj oronim „verovatno<br />

<strong>romanskog</strong>a porekla, od *Mazdr < vlat. (monte) maiore 'veće (br<strong>do</strong>)', up.<br />

ital. Montemaggiore planina Učka u Istri, furl. Montmaiér = Matajur planina<br />

na slovenačko-italijanskoj granici, Monte Mayor br<strong>do</strong> blizu Valensije u<br />

Spaniji“''®* Nakon svoje argumentovane eksplikacije, Ivić <strong>do</strong>nosi niz<br />

primera geografskih naziva sa <strong>romanskog</strong> Mediterana, kao npr. Insula major<br />

(1289) = Dugi otok kod Zadra i top. Remaur < Rivus major na Krku, koje<br />

preuzima od Skoka!” i top. Valmaggia < Vallis maior u Toskani, koji<br />

preuzima od Finke""", kao i vrh Puig Mayor na Majorki i samo ime Malorca<br />

„Veće ostrvo” prema susednom Menorca „manje ostrvo“ itd. Nastavljajući,<br />

Ivić iznosi da „toponomastički tragovi romanskih stočara nisu retki u sh.<br />

visokoplaninskim područjima“ i, navodeći kao primere Durmitor (< lat.<br />

<strong>do</strong>rmitorium „plandište“ — Crna Gora) i Visitor (< rum. visžtorie „mesto<br />

snivanja“),!!* kamo valja navesti i Cipitor (< rum. afipifor „dremalo“),!!%<br />

nastavlja: „a posebno su brojni u ist. Srbiji i zap. Bugarskoj,""”’ pitajući se<br />

118 Cr. Povancku, Bnacume u yusiapume eb Bvnzapus (Rumanen und Aromunen in Bulgarien.<br />

Mit 16 Bildem und einer Karte von Prof. Dr. G. Weigand. Leipzig. 1907. 8. <strong>VII</strong>I,<br />

104), Tepronuuko cnHcaHue, ka. LXIX, CoQua, 1908, 12.<br />

1189 M. Đ. Milićević, Kraljevina Srbija, Beograd, 1884, 167.<br />

1% A. Sobolev, Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens 111, Marburg an der Lahn<br />

(Habilitationsschrift), 1995, 223.<br />

"V Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 28 (micati — 1. mjesto), Jugoslovenska<br />

akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb, 1909, 716: „Pančić mi piše, da se tako zove br<strong>do</strong> u<br />

Srbiji izmedu Pirota i Ciprovea (na karti Medza). . Daničić. Vidi Bendur, Migur.” Vidi ovde<br />

i Mindure, £. pl. zaselak u Bosni u okruzju sarajevskom.<br />

"2 Ogledna sveska, Institut za srpski jezik SANU, Etimoloski 'odsek Instituta za srpski<br />

jezik SANU, Biblioteka juznoslovenskog filologa, Nova serija, knj. 15, Beograd, 1998, 57 (=<br />

Ogledna sveska).<br />

!% p. Skok, Etimologijski rjecnik, 11, 358.<br />

!% B, Finka, Porijeklo naziva Citorij, Ra<strong>do</strong>vi instituta Jugoslovenske akademije znanosti i<br />

umjetnosti u Zadru, I (1955), 407.<br />

195 Naziv planine Visitor može biti od rum. visztor „sanjar, onaj koji sanja“ u Cmoj Gori.<br />

!% S. Georgijevi¢, Vlasi u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj srpskoj drzavi, Niski zbomik, 6 (1978), 126<br />

(=Georgijevié, Vlasi).<br />

"7 P. Ivić, Jezik i njegov razvoj <strong>do</strong> druge polovine XII <strong>vek</strong>a, Istorija srpskoga naroda, 1,<br />

Beograd, 1981, 137.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XYI <strong>vek</strong>) 225<br />

da li ovamo pripada i ,homonimni antroponim Midsor, nadimak'*® i<br />

prezime,"® up. i mtop. Midzorov kr§ kod Petrovea na moru... oronim<br />

Kamidzora *kamenito br<strong>do</strong> na utoku Ibra u Moravu’, koji Loma poredi sa<br />

rum. toponimom Céimnicioard slov. osnove.“1200<br />

Rekli bismo da je na navedenim prostorima u toponimiji koju ćemo<br />

navesti bilo i supstrata i adstrata, odnosno bilo je i pre i posle XIV <strong>vek</strong>a<br />

rumunskih apelativa i antroponima u toponimiji Timočke zone, odnosno<br />

istotne i jugoistotne Srbije i zapadne Bugarske. Kao ranu potvrdu<br />

rumunskog supstrata moZemo navesti toponim Svrljig s početka XI <strong>vek</strong>a<br />

ako bismo za njega prihvatili uvreZenu etimologiju od rum. zvirlugid<br />

„jegulja“, ali je ona sama po sebi, kako kaže A. Loma, u ,ne<strong>do</strong>statku<br />

paralela i semantitke motivacije, neuverljiva, a pobija je upravo najraniji<br />

pomen imena iz 1019, Sfeligovos — bez -r-, — na osnovu kojeg se može<br />

predloziti slovenska etimologija (up. polj. toponim Swielugowo < li¢nog<br />

imena Swielug, oboje potvrdeno u XV <strong>vek</strong>u) ili izvodenje iz imena<br />

Justinijanove tvrdave u oblasti Remesiane Spelénka (lat. spelunka<br />

„pećina“)“,” ! a pod ruševinama svrljiskog grada <strong>do</strong>ista ima velika pecina.<br />

Ako je tako, u navedenom toponimu teško moZemo <strong>do</strong>kazati rurnunsko<br />

posrednistvo od latinskog <strong>do</strong> slovenskog naziva.<br />

Rumunski razvoj anti¢kih toponima nalazimo u gornjoj Moravi, u istoj<br />

povelji iz 1019. godine, kod rano pomenutog naziva Binétzes = Binbčb,<br />

danas Binač, takode Binča Morava (od oko 1400), koji bez ubedljive<br />

slovenske etimologije, stoji u vezi sa drugim ¢lanom imena antičkog naselja<br />

pomenutog u II <strong>vek</strong>u kod Ptolemeja Arri-bantion, koje se lokalizuje na<br />

istom mestu. Prelaz -bantio- u binč-, pretpostavlja, pored palatalizacije t ><br />

č, zatamnjenje glasa a pred nazalom u vokal boje i, pojavu karakteristi¢nu za<br />

rumunski, gde lat. an daje in. Sloveni su preuzeto *byné- osmislili kao<br />

padesku. osnovu sa ispalim slabim poluglasom prisvojnog prideva na -jb od<br />

osnove sa sufiksom -bk- ili -bc-, tip Borač, f. Borča od borbcb ili ličnog<br />

imena Borbkb (up. praslov. *koldezs > kladenscs).” Nadalje, u turskim<br />

popisima <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a potvrden je top. Zina u Grdelitkoj klisuri, koji se<br />

poklapa s rumunskim mitoloskim nazivom zinš od latinskog teonima<br />

Diana.' Iste je osnove i porekla naziv Zan zabelezen tokom X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a<br />

1'% B, Mihailovi¢, Slovo dž u pastrovskim <strong>do</strong>kumentima X<strong>VII</strong>I vijeka, PKJIF XX1U1-2,<br />

129.<br />

W19 Recnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika, XIL (makven - mozurica),<br />

Beograd, SANU, 1984, 660.<br />

Ogledna sveska, 58; Zabelezeno je i prezime KamidZorac, in: Rečnik SANU IX<br />

(1975),173.<br />

!% A Loma, Jezicka proslost, 110.<br />

122 Ibid, 111.<br />

9 Ibid, 111.


226 Slavoljub Gacović<br />

kao ime danas potopljenog ostrva Demir-Kapija na Dunavu, čiji je<br />

vulgarnolatinski oblik Zanes (upor. rum. zšane „vile”) posve<strong>do</strong>čen kod<br />

Prokopija u VI <strong>vek</strong>u na Dunavu blizu današnjeg Karataša. Svi navedeni<br />

primeri imaju tipičan rumunski razvoj, a zapadno, na Kosovu, Priština bi<br />

mogla biti lat. *Prisciana (varijanta latinsko-tratkog hibrida Priskupera<br />

potvrđeno oko 550. godine kao naziv utvrđenja u Dardaniji) opet u<br />

rumunskom glasovnom ruhu.® Uostalom, na celom ovom prostoru, po<br />

misljenju A. Lome, ima slu¢ajeva gde je takav <strong>do</strong>slovenski razvoj a pred n<br />

izostao (upor. Ulpiana > Lepljans X<strong>III</strong> <strong>vek</strong> = danas Lipljan), a jugoistotno<br />

od Pirota istovetnu formaciju *Prisciana (pogrešno zavbelezen kod<br />

Prokopija Triskiana: P/T) Sloveni su čuli u klasi¢nom latinskom obliku i<br />

preuzeli kao *Priscbjan», a odatle disimilacijom Pristjan (tako i 1576),<br />

<strong>do</strong>cnije Prisjan sa dijalektalnim stj > sj kao npr. list(s)je > lisje.””*<br />

X 7. Nazivi naselja srednjo<strong>vek</strong>ovnog raz<strong>do</strong>blja s rumunskim osnovama<br />

zabeleZenih u turskim popisnim defterima koji se nisu očuvali u<br />

ojkonimiji, toponimiji, hidronimiji i oronimiji Timočke zone ukazuju na onaj<br />

sloj <strong>romanskog</strong> <strong>stanovnistva</strong>, poznat u srednjo<strong>vek</strong>ovnim izvorima i turskim<br />

popisnim defterima pod opštim imenom Vlasi (tur. Eflak, Iflak), koji su bili<br />

viéni balkanskom transhumanskom stoGarstvu. Nazive njihovih naselja ne<br />

moZemo identifikovati u toponimiji upravo stoga što su ona bila pokretna<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovna katunska naselja verovatno kratkoga <strong>vek</strong>a. Navešćemo<br />

nekoliko primera ovih is€ezlih ojkonima;<br />

Babadice, 1455, 1483. (Zagorje)' od rum. l. imena Babadifa < 1.<br />

imena Babad < babad „acorus calamus, idirot“ tudeg nepoznatog<br />

porekla.'’<br />

Balkovce, 1560. (Zagorje)'® od rum. Li. Bal(a@) + kovce.<br />

Banovce, 1455, 1560. (Zagorje)' od rum. Li. Ban(a)'"® + ovce.<br />

Bartusovee, 1560. (Zagorje)'?'' od rum. li. Bartus (upor. rum. Li.<br />

Bartugica sa suf. -ica)!?!? + ovce. j<br />

Bačilovce, 1560. (Zagorje)! ? od rum. Li. Bécild + ovce (upor. rum. Li.<br />

Backo)'.<br />

% Ibid, 111.<br />

129 Ibid, 111.<br />

1206 JI Bosniy-Jlykas, Buour, 6.<br />

1207 [. lordan, Dictionar al numelor de familie romdnesti, Bucuresti, 1983, 42 (= 1. lordan,<br />

Dictionar).<br />

1208 11 BogHwu-JIykau, Budun, 113.<br />

1 1bid, 100.<br />

1210 M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena na pocetku turskoga <strong>do</strong>ba, Onomatoloski<br />

prilozi, 111, Beograd, 1982, 26 (= M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena).<br />

1 Bosuny-Jlykas, Budun, 128.<br />

12121 Jordan, Dicfionar, 49.<br />

1213 11 Bosnuu-Jlykau, Budu, 100.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 227<br />

Batince, 1530-35, 1560. (Krivina)!!* od rum. Li. Batin(a)'*'® + ce.<br />

BoboSovee,1530-35, 1560, 1586. (Krivina)'*'’ od rum. Li. Bobos <<br />

rum. bobos „šaren“ + ovce (upor. rum. Li. Bobosicd, s. Sipikovo, opština<br />

Zajecar). ,<br />

Guberovce, 1466, 1560. (Timok = iseljeno u Šumadiji krajem X<strong>VII</strong>I<br />

<strong>vek</strong>a)'?'® od rum. Li. Guber"" + ovce.<br />

G. i D. Galbince, 1586. (Fetislam)!"? od rum. prid. galbin „žut“ < lat.<br />

galbinus (upor. galben „dukat“ u šatrovačkom govoru)'' + ce. Naziv<br />

navedenog ojk. je verovatno <strong>do</strong>šao od njegovih stanovnika, Plaha dukatnika,<br />

koji su <strong>do</strong> 1586. godine plaćali filuriju.<br />

1222<br />

Dragulovce, selište 1560. (Svrljig) — od rum. Li. Dragul + ovce.<br />

Jorgovo selce, 1466. (Belgrad) od rum. li. Jorg(a)* (Jorbga<br />

muško ime ili žensko ime /Novaković/, kod <strong>Rumuna</strong> prezime odakle<br />

deminutiv Jorgolo na Krku i grč. deminutiv Jorgakis)' koje je varijanta<br />

hrišćanskog imena sveca Georgije + ovo i deminutiv selce „seoce“ < selo<br />

„pagus“.<br />

Kokornica, selište 1466. = Kokornice, selište 1560. (Zagorje)* od<br />

rum. Li. Cocor < rum. zoonima cocor „divlja guska“ + nica (upor. rum. Li.<br />

Cocor, Cocora, patr. Kokorić, top. Kokorina i Kokorići!””; rum. Li. i top.<br />

Cocora i Cocorul u Rumuniji!?*),<br />

t<br />

M . Jordan, Dicfionar, 51; N. Bogdanović, Jezik i govor, Kultuma istorija Svrljiga, Jezik,<br />

kultura i civilizacija, IL, Niš – Svrljig, 1987, 329 (= N. Bogdanović, Jezik i govor).<br />

1215 11 Bosmmu-Jlykau, Budun, 188; D. Bojanić — Lukač, Negotinska krajina u vreme<br />

turske viadavine, Glasnik Etnografskog muzeja, 31-32, Beograd, 1968-1969, 81 (= D. Bojani¢<br />

— Lukač, Negotinska krajina).<br />

1216 M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena, 26.<br />

1217 1 Bosmus-Tlyxas, Budux, 103; TEM 31-32, 81, 109.<br />

1218 1. Bogagu-JIykau, Budun, 143.<br />

!219 M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena, 26.<br />

120 D, Bojani¢ – Luka, Negotinska krajina, 103, 105.<br />

121 P. Skok, Etimologijski rjecnik, 1, 546. (galben).<br />

122 1 Bosuny-Jlykad, Budun, 200.<br />

1223 Miscellanea 11, 1466, 58.<br />

124 Naziv navedenog ojkonima ne treba <strong>do</strong>voditi u vezu s turcizmom jorga < tur. Yorga<br />

„konj kasač koji podiže u jedan mah obe desne ili leve noge”. Vidi Rjecnik JAZU 4, 568.<br />

125 p_ Skok, Etimologijski rjecnik, 1, 559 (Georgije). Glasnik Etnografskog muzeja 15,<br />

165. „JOPTO, so6aHH, Koji 3a na ce POAHO Ha 3HMOBHHKy Herze OKO JleckoBua, anH He<br />

3Ha y KojeM ceny”.<br />

1226 1T BogHHu-JIykau, Budun, 145; Miscellanea 11, 1466, 4.<br />

127 M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, Decanskog i Prizrenskog viastelinstva u XIV<br />

<strong>vek</strong>u, Beograd, 1986, 105.<br />

128 [ lordan, Dictionar, 138.


228 Slavoljub Gacović<br />

Kračulovce, 1560. (Timok)"” od rum. Li. Cracul + ovce (upor. top.<br />

Kračul, Mihajlovgradski okrug, Bugarska i lično „ime Krač, skraćeno od<br />

'Kračun, potiče iz balkansko<strong>romanskog</strong> nasleđa“!230),<br />

Kréurevce, 1560. (Vidin)'*' od nepotvrdenog rum”. Li. Crčur < rum?.<br />

crčur „kovrdža, lokna“ (upor. top. Kréolj u Vražogrncu, opština Zaječar) +<br />

evce.<br />

Kršatovce, 1530-35, 1560. (Krivina)!! od rum®. prid. crg(i)at<br />

„Zakovrdžan, uvijen, zakrivljen“ + ovce.<br />

Megurice, 1530-35, 1560, 1586. (Fetislam = blizu s. Radujevca,<br />

opština Negotin)! od rum. magura (megura) „br<strong>do</strong>, brežuljak, šumoviti<br />

proplanak® (upor. top. Megura, Megora, Magura, Magora, Mogura, Migora,<br />

Magurica, Maguricea, Maguricei, Magurecea, Magurka i Magorka u<br />

Rumuniji"* i više top. Magura u Srbiji i Hercegovini! ) + ice.<br />

Minulovee, seliste 1455. (Svrljig ?)!'* od rum. Li. Minul (upor. ime<br />

hrigéanskog svetitelja Mnvdg)'>’ < rum. minđ „rudnik (rudarsko okno)“ +<br />

ovee.<br />

Mirila, 1530-35. = Mirla, 1560. = Mirila, 1586. (Krivina)'**® od rum.<br />

Li. Mirila (upor. rum. li. Mirild kao i naziv katuna Miriloviéi<br />

hercegovatkih Donjih Vlaha).<br />

Mirior, seliste 1478-81. (Svrljig)!!! od rum. mirior (dial. mereor)<br />

Flur-name, lieu-dit, odmoriste, zastanak“.<br />

Mojnice, seliste 1466. (Belgrad)" od rum. Li. Moind, tipa Doind<br />

(upor. bug. Mojna) < rum. moind „slabina“ + ice.<br />

1229 L Boqnu-JIykau, Buoun, 108.<br />

10 N, Gosié, Bogumilska licna imena u zapisima bosanskih srednjovjekovnih rukopisnih<br />

<strong>knjiga</strong> i u drugim istorijskim izvorima, Zbomik šeste jugoslovenske onomasticke<br />

konferencije, SANU, Naučni skupovi, XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjizevnosti, 7, Beograd,<br />

1987, 308; P. Skok, Etimologijski rječnik, 11, 125.<br />

121 11 Bosmmy-Jlykad, Budun, 118.<br />

1232 Ibid, 101; D. Bojanić – Lukat, Negotinska krajina, 81.<br />

1333 11 Bosmmu-Jlykay, Budun, 110; D. Bojanié – Lukač, Negotinska krajina, 104, 79.<br />

1794 N, Draganu, Romdnii in veacurile IX-XIV pe baza toponimie si a onomasticei,<br />

Bucuresti, 1933, 203.<br />

1235 p_Skok, ZRPh, XXX<strong>VII</strong>I, 533; Slavia <strong>VII</strong>L, 621.<br />

1236 11 Bosmnu-Jlykay, Budun, 64.<br />

137 M. Grković, Reénik licnih imena kod Srba, Beogrd, 1977, 136 (= M. Grkovié, Recnik<br />

licnih imena kod Srba).<br />

1338 11 BoaBnu-Jiykau, Budun, 102. ima grafiju MIRILA; D. Bojanić – Lukaé, Negotinska<br />

krajina, 81, 108.<br />

1239 peynuk CAHY XII, 603.<br />

1240 Miscellanea 11, 1478-81, 139.<br />

1241 Miscellanea 11, 1478-81, 46. „Selište MERIVER ili MIRIOR, kako bi se jo§ moglo<br />

čitati, ne postoji na raspolozivim kartama”.<br />

122 Miscellanea I1, 1466, 57.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 229 -<br />

Neguriče, 1530-35. (Fetislam = nalazilo se blizu s. Radujevca, opstina<br />

Negotin)'** od rum. Li. Negurifd < rum. negurd „mračan“ + ia,<br />

Nekalice, 1560. (Crna Reka)'*** od rum. li. Necald (tipa Pdcald) + ice.<br />

Otulovee, 1560. (Polomje)* od rum. Li. Hotul (upor. „Vlaško ime<br />

Hotul navodi se u ‘hrisovulji cara Dusana’, a kao top. Otulje zabeleZeno je u<br />

*okrugu vranjskom’*'2") < rum. kot „razbojnik” (upor. „ ...plemensko ime<br />

Hoti <strong>do</strong>vodi se u vezu sa rumunskom rijeéu Aot — razbojnik /sing. Nacinjen<br />

prema pluralu.../ ') gubljenjem inicijalnog H-, kao na primeru toponima<br />

Otulje iz vranjskog okruga (moguée je <strong>do</strong>seljenje vlaSkog <strong>stanovnistva</strong> iz<br />

okoline Vranja, jer se u katalozima Ohridske Arhiepiskopije pominje vlagko<br />

vladičanstvo u Vranju, koju je zajedno sa <strong>do</strong>njom Moravom Stefan Nemanja<br />

pripojio srpskoj drzavi. Vlaski episkop se posle toga nigde ne spominje.<br />

Javlja se tek „g. 1335. sa sedištem u Hierinu ili Prilepu. Cini se, da mu je<br />

vizantijsko gospodstvo bilo sklonije, jer ga nakon srpskog osvajanja nestaje<br />

sasvim®.'**) + ovce.<br />

Porkar, selište 1466. (?)!' od rum. porcar „svinjar“.<br />

Radulovee, 1530-35, 1560, 1586. (Krivina)!"*! od rum. Li. Radu/!?% +<br />

ovce (upor. vlaški vojvoda Radul u narodnoj pesmi Ženidbe Vlašića Radula.<br />

To je Radul-beg, koji je iz Karavlaške, a oženio je sinovicu Ivana Crnojevića<br />

iz Crne Gore).! U Svetostefanskoj hrisovulji katun Ursulovica (rum. ursul<br />

„medved“) promenio je ime u Radul (upor. Radula f. u Dubrovniku 1348,<br />

odatle veoma rašireno prez. Raqulovié i u <strong>Rumuna</strong> istočne Srbije).'<br />

Postoje još top. Radulovce na Kosmetu, Radlovac < Radulovac u Osijeku<br />

1697 i Radloviéi < Raduloviéi u Bosanskom Petrovcu!”*,<br />

Rugovo, 1530-35. = Rugova, 1560. = Rugovo, 1586. (Kriviml)lzss od<br />

rum. Li. Rug koje je spomenuto u Dečanskoj hrisovulji 1330. i u Žičkoj<br />

129 D, Bojanić – Lukač, Negotinska krajina, 79-80.<br />

12441 lordan, Dicfionar, 330.<br />

1245 1 Boggwu-Jlykau, BuOuw, 104.<br />

1246 Ibid, 116.<br />

1247 P. Skok, Pregled literature, Iz rumunske literature o balkanskim Viasima, Glasnik<br />

Skopskog Naučnog društva, 1, 1-2 (1928), 301 (~ P. Skok, Pregled literature).<br />

28 O etnogenezi Crnogoraca, Titograd, 1980, 40.<br />

29 p_Skok, Pregled literature, 308.<br />

1250 Miscellanea 11, 1466, 47.<br />

151 1 Eomuuu-Jlykaw, Budun, 101; D. Bojanić — Lukač, Negotinska krajina, 81, 107.<br />

1252 Miscellanea II, 1478-81, 119, 123, 124, 139, itd.<br />

1253 p_Skok, Etimologijski rjecnik, 11, 540-541 (-ul).<br />

1254 Miscellanea II, 1478-81, 119, zabeleZeno je ime RADUL sin Ra<strong>do</strong>hne u Galibabincu;<br />

Miscellanea I1, 1741, 195, zabelezeno je prezime RADULIC.<br />

1255 p_Skok, Etimologijski rjecnik, 111, 540-541 (-ul).<br />

125 It BonHHu-jlykau, Budun, 102; D. Bojanié – Lukač, Negotinska krajina, 81, 108.


230 Slavoljub Gacović<br />

povelji Stefana Prvovenčanog gde su upisani stanovnici vlaških katuna!??<br />

(upor. rum. Li. Rug, Ruga, Rugag; prez. Ruga u Zadru 1314."%; u povelji<br />

sastavljenoj 1090. spominje se Li. Ruga-ta">, mjesto Zenskog svetalkog<br />

imena Rogata, <strong>do</strong>lazi dva puta“, odnosno ,,mesto gde se čo<strong>vek</strong> moli“) < rum.<br />

rug „kupina; trnje, drača“ < lat. rug(a) „nabor, kovrdza, mrežotina“ (upor.<br />

lat. „rugas coégit, namrgodio se“'**®) + ovo (-ova).<br />

Sumarin, 1455, 1466. = Sumarinovac, pusto seliste 1483. (Zagorje =<br />

nalazilo se kod s. Stubal koji je danas zaselak s. Marinovca, opština<br />

Zaječar)!”! od rum. Li. Sumarin'®? koji je nastao od sanktorema Sumarin (<<br />

korelativa Su < lat. prid. sanctus „sveti” + lat. Li. Marinus) (upor. Sveta<br />

Marina < Sveta Marija,1263 kao i sanktoreme Subriana, Suéekla, Suéuraj,<br />

Sufilip, Supetar, Superka, Sutrojica, Suvid, Sutilija, itd.'”*) kome je u<br />

vremenskom periodu od 1466-1483. pri<strong>do</strong>dat suf. —ovac.<br />

Turmak, 1560, 1586. (Crna Reka)"?*® od rum. furmak ,mladi bivol<br />

koji trči sa sta<strong>do</strong>m” < rum. turmd „kr<strong>do</strong>, sta<strong>do</strong>“ (sgré. rodjpua ,malo<br />

konjicko odeljenje“, alb. furmé „mnoštvo, gomila“, srp-hrv. tyrma<br />

„karavana, povorka®, bug. turma „gomila“)!”“ < lat. furma „deo konjani3tva,<br />

deseti deo ale (32 momka), četa“ . (upor. trački bozanski epitet grčke<br />

boginje Here, koji je zabeleZen na votivnom spomeniku iz Trnova u<br />

Bugarskoj, Toupur „trkačica“. 'Reč turmale/ koja se često pojavijuje kao<br />

zadnji član tračkih dvosloznih Li. Bov-touvppe, Aapouv-tovppe, Doroturma<br />

f, Dotu-turma, Rescu-turme [Poicko-tovppe, Proko-topury/,<br />

Zpop<strong>do</strong>-toppog, Ti-rupjioc potide mozda iz ie. *drmo-s „trka“. Ovaj epitet<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 231<br />

odgovara vise Hpn, sluskinji bogova, ili 'Ipic, glasnici bogova i valja ga<br />

uporediti s grékim nadimkom Hermesa 4pdutog.).”*<br />

X 8. Naselja srednje<strong>vek</strong>ovnog raz<strong>do</strong>blja Timotke zone &iji nazivi imaju<br />

rumunske osnove zabeleZeni su, naZalost, samo u turskim defterima XV i<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a i otuvali se u ojkonimiji, toponimiji, hidronimiji i oronimiji<br />

ukazuju na rumunsko stanovnistvo koje se najčešće bavilo vojnitkom<br />

sluzbom u turskoj vojsci (vojnuci), čuvanjem klanaca (derbendZije) i<br />

zemljoradnjom o čemu sve<strong>do</strong>če mnogi turski zakoni i zakonski propisi. **<br />

Za razliku od prethodnih ojkonima, ovi se uglavnom nalaze na potesima<br />

danas postojeéih naselja.<br />

To su na primer: Alboten, 1455. (Šehirkej = s. Jalbotina, opstina<br />

Pirot)' od rum. 1.i. Albotean'"".<br />

Albotin, 1530-35. = Altovin, 1560. (Krivina = top. Albotin, atar s.<br />

Delajne, Mihajlovgradski okrug)!?”* od rum. Li. Albotin."<br />

Barbas, 1530-35. = Barbasovce, 1560. = Barbasevo, 1586. (Krivina =<br />

top. Barbagevo, atar s. Mokranje, opština Negotin)*’* od rum. Li. Barbag <<br />

rum. barba „brada“ + ag (upor. Codas < coadd „rep“ + as).””<br />

Beri§, 1455. = Periš, 1478-81, 1560. (Svrljig = s. Peri§, opitinaa<br />

Svrljig)!”* od rum. peris „krušar, teren obrastao kruškama“ < rum. pdr < lat.<br />

pirus „kruška“ (upor. top. Peris u Prliti, tipa alunis ,leskovik, leskovača“,<br />

calinig „šuma gde raste kalina“, petris ,kamenit teren“, itd.)!” ili, što je<br />

verovatnije, od rum. peris ,teren gdč voda ponire“ < rum. pere ,,ponire, gubi<br />

se (nešto)“ < lat. per<strong>do</strong> „izgubiti, proliti tim više što u ataru s. Peri§ na<br />

17 M. Grkovi¢, O toponimu Rugova, Onomatoloski prilozi, I1I, Beograd, 1982, 187-188<br />

(=M. Grković, O foponimu Rugova).<br />

o M. Grković, O toponimu Rugova, 188.<br />

M. Simundié, Znacenje nekolikih starih osobnih imena tudega podrijetla,<br />

Onomatoloski prilozi, I, Beograd, 1981, 121. )<br />

1260 K. Jireček, Trgovacki putevi i rudnici Srbije i Bosne u srednjem vijeku,Zbornik<br />

Konstantina Jirečeka, I, Beograd, 1959, 217 (= K. Jiretek, Trgovacki putevi), spominje<br />

naseobinu RoZat od Ragatum u srednje<strong>vek</strong>ovnim poveljama koje je nastalo od Rogiatto < lat.<br />

rosetum „divlje ruze, ruza od Sipuraka, ružičnjak”; M. Divković, Latinsko-hrvatski rjecnik,<br />

Zagreb, reprint 1980, 935. (ruga)(= M. Divkovie, Larinsko-hrvarski rječnik).<br />

oy JL Bosms-Jlysars, Budur, 65, 216; Miscellanea II, 1466, 29.<br />

|2 Miscellanea [, 147881, 127.<br />

V. Putanec, Refleksi starodalmatskog pridjeva sanctus u onomastici obalne Hrvatske,<br />

Slovo X<strong>III</strong> (1963),137-175 (= V. Putanec, Rejieksi).<br />

!% Subriana < *SutCubriana < sancuts Cypianus, Suéekla < Su + Tekla, Sudurad < Su +<br />

Đurađ, Sufilip < Su + Filip, Supetar < Su + Petar, Superka < Su + Perka (hipokoristik od<br />

Petronila), Sutrojice < Su + Trojice (< Trinitas), Suvid < Su + Vid (slov. bog Svantovid),<br />

Sutilija < Sut + Ilija, itd.<br />

::: JL Bostuns-Tlykay, Budun, 105.<br />

P. Skok, Etimologijski rjecnik, 11L, 527 (tirma).<br />

1267 M. Divkovi¢, Latinsko-hrvatski rjecnik, 1095 (turma).<br />

1288 VI, 1, Georgiev, Die trakischen Gotternamen, 9 i 55.<br />

!%9 Dušanka Bojanié, Turski zakoni i zakonski propisi iz XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a za smderevsku,<br />

krusevacku i vidinsku oblast, Zbomik za istočnjačku. istorijsku i knjizevnu gradu, knj. 2,<br />

Beograd, Istorijski institut, 1974 (= Dusanka Bojani¢, Turski zakoni).<br />

110 1\ BoqHnu-JIykaa, Budu, 66.<br />

1278 | Jordan, Dicfionar, 24.<br />

272 1 Bosuuu-Jlykad, Budus, 103; D. Bojanić – Lukač, Negotinska krajina, 76.<br />

17 1. Jordan, Dicfionar, 24; Ukoliko je grafija ALTOVIN pravilna mogla bi biti<br />

kontinuanta imena kastela (Boupyou) dAtov (Procop. De aedif. IV 6, 21) < lat. prid.. altus<br />

„visok” + ovin.<br />

1274 1T BogHuu-Jlykau, Budu, 101; D. Bojanić – Lukač, Negotinska krajina, 81, 106.<br />

1215 [. lordan, Dicfionar, 48; Uporedi naziv Prokopijevog kastela BupBapieg u delu „De<br />

aedificiis”. Svakako ovom ranovizantijskom primeru valja pri<strong>do</strong>dati ojkonime koji se danas<br />

nalaze na prostoru Jugoslavije, kao npr. Barbaros, Barbaras, Barbarici, Barbarevo, Barbace,<br />

Barbarusince, itd. zabelezenih u Imenik naseljenih mesta u SFRJ, Beograd, 1985, 15 (=<br />

Imenik naseljenih mesta).<br />

1276 1t Bosumu-Jlykau, Buoun, 77; Miscellanea I, 1478-81, 120.<br />

1277 Fitonimi su jo§ Peris u ataru Donjeg Milanovca, Dusanovca, Jabukovea, Malog<br />

Jasenovea, itd., Frasenis na Miro¢ planini i na Kuaj planini, Gorunis u ataru Milatovea,<br />

Plopis u ataru KlokoGevea, Cracu Vunturis u ataru Majdanpeka, itd.


232 Slavoljub Gacović<br />

mestu zvanom Pandiralo gouire Svrljiski Timok i nakon nepunih hiljadu<br />

metara isti ponovo izvire!?”Š,<br />

. Brdževdže, 1455. = Bll·izt_;:fvce, 1466. = Pričevce, 1560. (Timok = s.<br />

ričevac, opština Knjaževac) ” od rum. Li. Prici(u) < rum. prici )<br />

jednu upotrebu“!"" + evce. 0 Prici „krevet za<br />

Budžum, 1455, 1560. (Svrljig = s. Bučum, opština Svrljie!281<br />

apelativa bucium „panj“,!282 >opstina Svrig) od rum.<br />

Falkovce, » 1455, » 1466, » 1560 . (Polomje = bivse s. · Falkov ec, sada<br />

mahala s. Janovec, Mihajlovgradski okrug)®® od rum. Li. Falc'®®


234 Slavoljub Gacović<br />

i top. Krabula, Krabulin <strong>do</strong>l i hidr. Krabulska voda u Make<strong>do</strong>niji)!%? +<br />

ovee.<br />

Korbovo, 1530-35. = Korbova, 1560. = Korbovo, 1586. (Fetislam = s.<br />

Korbovo /i ostrvo Korbovo naspram s. Korbova na Dunavw/, opština<br />

Kla<strong>do</strong>vo)”” od rum. Li. Corbea® (upor. rum. li. Corbu/l/, Corbeu,<br />

Corbescu, Corbuleanu, Corbulet, Corbut itd.)!* < lat. Li. Corvinus ili od<br />

ihtioloskog termina lat. corvus (Plinije) „riba drugorazredne kvalitete, crne<br />

boje“ (upor. vlat. Korbet (Krtole/ „riba koja Zivi u osekama®, korba /Budva/<br />

„riba koja #ivi uz kraj“, alb. kérb /Ulcinj/ „riba koja se lovi popunicama“)!306<br />

što je, zapravo, prenos kopnenog izraza lat. corvus „gavran“, poput<br />

ihtioloskog termina oslić ,riba drugorazredne kvalitete od lat. aselus<br />

„magarac“ i tome sliéno (upor. ojk. Korbevac kod Vranja, Korbul kod<br />

Vranja, Korbulié kod Kaganika'"’; top. Ripa Corbi i Fintina Corbi, Corbul,<br />

Corbi, Corbeni, itd.). Samo naselje Korbovo, koje je smeSteno na obali<br />

Dunava, i ostrvo s identiénim imenom <strong>do</strong>voljno ukazuje da se ovi nazivi<br />

mogu izvesti od lat. corvus „riba drugorazredne kvalitete, crne boje“ < lat.<br />

corvus „gavran“ tim više što su se meStani ovog naselja, kao i drugi uz<br />

Dunav, odvajkada bavili pretezno ribolovom.!%8<br />

Kopaj Košar, 1455. = Kopaj Kogara, 1478-81, 1560. (Svrljig = s.<br />

Kopajkosara, opstina Svrljig)"*” je hibridni kompozit od rum. copaii „pokrio<br />

krošnjom drveta“ (upor. rum. copaiit „pokriven“, copaci ,,skupljeno seno u<br />

obliku malog konusa®, itd; rum. Li. Copac < rum. copac „drvo“)!!? i slov.<br />

kosara ,staja za stoku; primitivna zgrada od granja, isprepletenog pruca<br />

(obiéno oblepljenog blatom)“ što ukazuje na izvesnu simbiozu Vlaha i Srba<br />

na ovom prostoru u XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>u koja je inače počela veoma rano u<br />

nemanji¢koj Srbiji (upor. selo Ruizvor < rum. riu ,,potok, izvor“ + slov.<br />

izvor koji je car Dušan u XIV <strong>vek</strong>u dao crkvi Arhiljevici *!!; Caka Kuka <<br />

rum. coac „kuka“ i slov. kuka; Bunibrod < rum. bun „<strong>do</strong>bar“ + slov. brod<br />

102 P. Hr. Ilievski, Nekolku toponimi i hidronimi od osnovata *alb(h)- vo Make<strong>do</strong>nija,<br />

Onomastica lugoslavica , 10 (1982), 63 (= P. Hr. llievski, Nekolku toponimi).<br />

1303 11 Bosmuu-Jlykau, Budun, 109; D. Bojanié – Lukaé, Negotinska krajina, 78, 103.<br />

1384 Lično ime Corbea spominje se kao ime hajdučkog vode u rumunskoj istoimenoj pesmi<br />

sa prostora Timoka.<br />

13951 Jordan, Dictionar, 146.<br />

3% p_Skok, Etimologijski rjecnik, 11, 184 (krb).<br />

7 Imenik naseljenih mesta, 162.<br />

1998 Dušanka Bojanić, Turski zakoni, 66-77: Haume, cBH CTaHOBHHLM Hacesba y3 JlyHaB cy<br />

ce Gasiia pHGONOBOM KaO OCHOBHOM MIlH JI0/IATHOM TpaHoM npHBpeljHBatba.<br />

1399 1 Bosuuy-JTykau, Budun, 78, 134; Miscellanea 11, 1478-81, crp. 127.<br />

1310 gy, Georgijevi¢, Etimologija imena mesta SR Srbije, Balkanoloske sveske, <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>I,<br />

Niš, 1985, 55 (= Sv. Georgijevié, Etimologija); N. Bogdanovié, Govor i jezik, 11, 336.<br />

11 P. Skok, Etimologijski rjecnik, 111, 167-168; Ruizvors je kompozit od rivvus < rum. riu<br />

„izvor, reka”, a ako je tako top. je tipa kao na Siciliji top. Linguaglossa tj. drugi deo slozenice<br />

tumači prvi u drugom jeziku.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 235<br />

„prelaz preko reke“; Secareka < rum. sec „suh“ + slov. reka; Laškobare <<br />

Vlasko + bare; Potkomje < slov. pod + rum. coamd ,planinski greben®;<br />

Obajgora < rum. hobai „uska <strong>do</strong>lina“ + slov. gora).<br />

Kormar, selište 1466."°'* (Timok = top. Kormata kod Knjaževca)!33<br />

od rum. a curma „razdrobiti“ < vlat. *corrimare, part. pas. corrimatus (pref.<br />

co- + rima)!3M + ar < lat. -arius, odnosno navedeni ojkonim je radna imen.<br />

kormar gradena od imperfektne glagolske osnove kormi-ti sa suf. -ar §to<br />

označava vršioca one radnje što ih izraZava glagol (upor. u slov. rudar,<br />

pekar, pisar, itd.)"®"*. Na prostoru istotne Srbije zabeleZeni su i rumunski<br />

top. Cormatura kod Požarevca, Cormati del kod s. Lalinca, Cormaros kod<br />

Bora i kod s. Halova (upor. kéram ,trbuh”, korémen i korémast „trbušast“,<br />

alb. kurm „trup, telo“, ngré. koppt , trup, telo“)!316,<br />

Kotiga, 1455, 1560. (Vidin = top. Kotiga, izmedu s. Rajanovci, Rupci,<br />

Malali i Gradec, Mihajlovgradski okrug)'*'” od rum. Li. Cotigd < rum. cotigd<br />

„karuca za konje s dva točka“.<br />

Kuéerovce, 1455. = Kucerovce, 1466. Belgrad = s. Kugerovci, kolibe<br />

severozapadno od s. Salas, Mihajlovgradski okrug)"®'® od rum. Li. Cucera <<br />

ukr. kucer „kočijaš, voza, fijakerista“!?!? + ovce (upor. prez. Kucera"?).<br />

Lijiljakovee, 1560. (Crna Reka = hidr. Ljiiljakovačka reka = Lasovačka<br />

reka, opština Zaječar)!! od rum. Li. Liliac"?* < rum. botaničkog termina<br />

liliac „jorgovan, suringa vulgaris“ iz botaničke terminologije balkanskog i<br />

evropskog turcizma persijskog iporekla < tur. leylak < arap. lilak < pers.<br />

lilag"® + ovce.<br />

Mušat, 1455, 1466, 1454-79. = Mušad, 1560. (Zagorje = s. Mušat,<br />

sada s. Kirilovo, Vračanski okrug)” ' od rum. Li. Mugatu < arum. musat<br />

132 odnosno od augmentativa musad „magarad, mazgad*.**<br />

1312 Miscellanea 1, 1466, 33.<br />

33 P, Skok, Etimologijski rjecnik, 11, 157 (Kornat).<br />

1314 1bid, H, 157 (Kornat); J. Dini¢, Recnik Timockog govora,<br />

zbomik, XXXIV (1988), 126 (= 1. Dinié, Recnik Timockog govora).<br />

Srpski dijalektoloski<br />

315 p_Skok, Etimologijski rjecnik, 1, 50 (-ar’).<br />

96 Ibid, 1, 152 (kdram).<br />

7 1, Boguuu-JIykau, Budun, 63, 112.<br />

1318 1hid, 88; Miscellanea 11, 1466, 59, nap. 236.<br />

13191 Jordan, Dicfionar, 159.<br />

1320 peynuk CAHY XI, 129.<br />

132 1t Bosumu-Jlykad, Budun, 104.<br />

132 ‘Tordan, Dicfionar, 280<br />

1923 P. Skok, Etimologijski rjecnik, 11, 337 (Jjiljak).<br />

1324 1. Bostmy-Jlykau, Budun, 69, 125; Miscellanea 11, 1466, 36; H3eopu 3a Gbrzapckama<br />

ucmopua, X111, Coibnn, 1966, 127.<br />

1351 Jorđan, Dicfionar, 321 (Mugatu).<br />

1326 Rječnik JAZU 30, 168 (musad).


236 Slavoljub Gacović<br />

Lipovce, 1455. = Lupovce, 1466. = Lipovce, 1560. (Vidin = bivše s.<br />

Lupovec, Lupovsko hanče ili top. Lupovec, atar s. Gamade, Mihajlovgradski<br />

okrug)!” ” od rum. Li. Lup(ul) < rum. zoonima /up „vuk, kurjak“ < lat. lupus<br />

+ ovce (upor. s. Lupac /BiH/, Lupinica /Slovenija/, Lupinjak /Hrvatska/,<br />

Lupište /Make<strong>do</strong>nija/, koja bi mogla imati osnovu od rum. /p „vuk”) ili od<br />

Li. Lup(o) < lat. Li. Lupus (ime hrišćanskog svetitelja)"**® < lat. /upuys „vuk“.<br />

Makreš, selište 1466. (Zagorje) = Makreš, 1560. (Vidin = s. Makreš,<br />

Mihajlov-gradski okrug)” ” od rum. macris „kiseliš, kiseljak“, a verovatno<br />

ukazuje na migraciju sa Kosova gde i danas postoji s. Makresh.!50<br />

Milajnica, 1530-35. = Milajnice, 1560. = Milajnica, 1586. (Fetislam =<br />

s. Malajnica, opština Negotin)'**' od rum. malai „hmelj, kukuruzno brašno,<br />

proja“, nejiasnc•g porekla? (upor. top. Malaiste više puta potvrđen u<br />

Rumuniji!”?) + nica.<br />

Negotin, 1530-35. = Nekotin, 1560. = Negotin, 1586. (Fetislam = grad<br />

Negotin)”* od rum. Li. Negot(a) + in („u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji, Njegora i<br />

Negota su imena Vlaha“"%; spominje se Trandafil Negotin u Popisu harača<br />

Krajine i Ključa 1741. godine; prezimena Neguli¢ i Njeguli¢ u <strong>XVI</strong>i<br />

X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>u na ostrvu Pagu'’; ojk. Negorince u oblasti Peka 1467. godine'**®<br />

i Negotino u Make<strong>do</strong>niji, odakle je i moguća migracija stanovništva krajem<br />

XIV i tokom XV <strong>vek</strong>a koje je sobom ponelo imena svojih naselja, ,,Njegotinselo<br />

blizu Fundine“"? u podgoričkoj Malesiji koja se proteže duž državne<br />

jugoslovensko-albanske granice kao i top. Negotin stan i dr.).<br />

Nik3or, 1455, 1560. (Zagorje = hidr. NiSora, atar s. Bojnice,<br />

Mihajlovgradski okrug)** od rum. Li. Nic(i)sor (upor. s. Niksor kod Pirota<br />

527 11 Bosnuy-Jlykas, Buoun, 59, 118; Miscellanea I1, 1466, 45.<br />

; 1328 P, Skok, Etimologijski rječnik, 11, 332. prez. Lupulović, očito od rum. Lupul< lup< lat.<br />

lupus.<br />

1329 1 BoaHHu-Jlykau, Budun, 141; Miscellanea I1, 1466, 26, nap. 57.<br />

129 S. Gashia, Albansko-viaska simbioza, 56, nap. 4.<br />

133 1. Bosuu-Jlykas, Budun, 111; D. Bojanié – Lukač, Negotinska krajina, 79, 105.<br />

1992 [. Jordan, Dictionar, 485.<br />

13331 Jordan, Toponimia romineascd, Bucuresti, 1963, 443 (= 1. lordan, Toponimia).<br />

1334 1. Bosumu-Jlyxau, Buoun, 111; D. Bojanić – Lukač, Negotinska krajina, 79, 105.<br />

1335 Sv, Georgijevi¢, Balkanoloske sveske, I1, 102.<br />

133 Miscellanea 11, 1741, 224.<br />

137 Sv, Georgijevi¢, Balkanoloske sveske, 11, 102.<br />

:3 M: Stojkovié, Branicevski tefter, Beograd, 1987, 58, 152.<br />

M. Camaj, O slovenskim toponimima u Titogradskoj Malesiji, Zbomik šeste<br />

jugoslovenske onomasticke konferencije, SANU, Nauéni skupovi, XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika<br />

i knjizevnosti, 7, Beograd, 1987, 541.<br />

1340 11 Bosumu-Tykau, Budun, 66, 124.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 237<br />

‘u XV <strong>vek</strong>u, s. Srbisor u XV <strong>vek</strong>u u Lici, top. BaniSor kod Sofije u<br />

Bugarskoj, onda rum. Li. Petrigor, Banisor, Popsor, Stanisor i tome sl.). 4<br />

Nikolice, 1455. (Banja = s. Nikolinac, opstina Sokobanja)'** od rum.<br />

Li. Nicolitd m. (upor. l.i. tesalskog Vlaha, Nicolifa m, kod <strong>Rumuna</strong> istoéne<br />

Srbije hipokoristici od Li. Nicola su Niculitd m., Niculasa f, Nacu/ll., Nicd<br />

m., Colita f. /Coli¢a seu Nicoleta, 1348. godine u Zadrw/** < kalendarskog<br />

Li. < Nikola od gré. < NikéAoog „narodni pobednik® < gré. viké „pobeda“<br />

+ A0oo „narod“). Ime tesalskog Vlaha, Nikolica, isto je što i Nikulica =<br />

Nikolice f. pl. ,,dan sv. Nikole“ u Lici, verovatno pod uticajem velebitskih<br />

Vlaha. Naziv Nikolice, kao dan sv. Nikole identi¢an je s grafijom<br />

navedenog ojkonima u turskom popisnom defteru, pa tim više da je u prvo<br />

vreme navedeni ojk. verovatno <strong>do</strong>bio svoj naziv po hrišćanskom prazniku<br />

Nikolice ,,dan sv. Nikole* pod uticajem vidinskih Vlaha, jer se u ataru s.<br />

Nikolice 1560. godine spominje manastir Isveti Nikola"**.<br />

Nikolice, 1455. = Nikoli¢evce, 1560. (Crna Reka = s. Nikolicevo,<br />

opština Zaječar)!” ” od rum. li. Nicolitd, odnosno od rum. Li. Nicoliča (upor.<br />

Li. Nikoli¢a Starac medu Rumunima sa Velikog Ostrova zabeleZeno u pismu<br />

koje su naslovili Knezu Milošu 8. februara 1831. godine) + evce.<br />

1348<br />

Sumrakovce, 1560. (Crna Reka = s. Sumrakovac, opstina Boljevac)<br />

od korelativa su- < lat. sanctus „sveti“ + lat. Li. (apostolsko) Marc(us)<br />

(Marko), odakle metatezom likvida imamo grafiju Mrak (potvrdeno kao<br />

prezime),"® te <strong>do</strong>bijemo sanktorem Sumrak (Su + mrak- < Mark) + ovce<br />

(upor. s. Mrakovo, opština Jablanica, BiH; s. Mrakovo, opstina Ilijaš, BiH; s.<br />

Mrako<strong>do</strong>l optina Bosanski Novi, BiH; s. Mrakovi, opstina Kiseljak, BiH%0;<br />

top. Mrakovac, ostrvo Krk, Hrvatska; prez. Mraković i Mrakovčić; top. s<br />

metatezom likvida Sumratin < Su + Martin kod Dubrovnika, Hrvatska;<br />

Stomrata < Suto + Martha u Biaćima kod Trogira, Hrvatska; s. Sumratin <<br />

1341 Rumunsko l.i. Nikd je nastalo iod Nikola; Srbišor < etnikuma Srbi, pl. + šor; Banišor <<br />

l.i. Bane + šor; Perrišor < 'etar + šor, itd.<br />

1342 11 BonHuu-JIykau, Budun, 83.<br />

33 K, Jireček, Romani u gra<strong>do</strong>vima Dalmacije tokom srednjega <strong>vek</strong>a, Zbomik<br />

Konstantina Jirečeka, SANU, Posebna izdanja, CCCLVI, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, Nova<br />

serija, 42, Beogrd, 1962, 187 (= K. Jiretek, Romani): „Colica seu Nicoleta, uxor quondam<br />

Cressii de Grubogna”.<br />

4 M. Simundi¢, Znacenje nekolikih starih osobnih imena tudega podrijetla,<br />

Onomatoloski prilozi, 11, Beograd, 1981, 114.<br />

15 p_Skok, Etimologijski rjecnik, 11, 518 (Nikola).<br />

1346 D.. Bojanić, Turski zakoni, 15, 80.<br />

1347 11, Bosmy-Jlykad, Budun, 73, 106.<br />

13 Ibid, 105.<br />

1349 P. Skok, Etimologijski rjecnik, 11,376 (Marak).<br />

3% Imenik naseljenih mesta u SFRJ, 221.


238 Slavoljub Gacović<br />

Su + Martin na ostrvu Brač, Hrvatska, itd.'**"). U ataru s. Sumrakovca<br />

„nalaze se ruševine neke stare crkve, za koju misle da je jedna od onih devet<br />

starih crkava u Crnoj Reci“,%% koja je verovatno bila posvećena apostolu<br />

sv. Marku, što posredno govori o starosti ovog sanktorema, koji je iz<br />

vremena prvog hrišćanstva, zajednički Istoku i Zapadu, kao, uostalom, i<br />

sanktorem Sumarin i G. Sumarin. j<br />

Tu<strong>do</strong>rča, 1530-35. = To<strong>do</strong>rče, 1560. (Krivina = top. Tu<strong>do</strong>rča, atar s.<br />

Velike Jasikove gde se izoravanjem i danas nalaze ostaci materijalne<br />

kulture, opština Zaječar)” ? od rum. Li. Tu<strong>do</strong>réa m. (od milja izgovorenog)<br />

< grč. (·)f:ćčcopoa (ime hrišćanskog svetitelja)*** (upor. u selu ,Krastavljanima<br />

je ...po jedan Ivan, Tu<strong>do</strong>r i Stepan vlaskoga ishodista...*%; Selo<br />

wTu<strong>do</strong>ricevci, TWDRYCWCY u popisu Skadarskog sandzaka 1485. godine,<br />

a sad s redukcijama: Turičevac“!35), ’<br />

Š_arbanovce, 1560. (Timok = s. Šarbanovac, opština Knjaževac)!? od<br />

rum. Li. Sarban (upor. Lično ime Sarban koje se u Dečanskim hriso-vuljama<br />

nalazi u vlaškim katunima; kao ime „Vlaha u Banjskoj i Prizrenskoj povelji.<br />

Takya imena su Lumša, Krecul, Bukur, Du<strong>do</strong>š, Mutul, Šarban, Ban, Bun.<br />

Bolin, Hinat, Doša, Voša i druga.“)!* + ovce (upor. s. Sharban-i na<br />

Kosovu!”; rum. Li. IIAggank!30),<br />

· Rgmunskj nazivi naselja zabeleženi u poveljama srpskih vladara,<br />

migracijom preneseni na prostor Vidinske kneževine krajem XIV i tokom<br />

XV·XV{_ yeka, popisani su u turskim popisnim defterima i očuvali se u<br />

ojkonimiji, toponimiji, hidronimiji i oronimiji, kao npr. Zarvince, 1455.<br />

1466. = Zirvince, 1560. (Banja = hidr. Zarvina i top. Zarvin kamen izmedl;<br />

_' _“ P. Skok, Etimologijski rječnik, 11, 376 (Marak); V. Putanec, Refleksi starodalmatskog<br />

pridjeva sanctus u onomastici obalne Hrvatske, Slovo X<strong>III</strong> (1963), 140, 142, 145 (= V.<br />

Putanec, Reflksi. . j j<br />

g Spomenica Timocke eparhije 1834-1934, Sremski Karlovci, i, 1934, 1934, 145 (= (= Spomenica i<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 239<br />

planine Rtnja i Slemena)”' od katuna „Vlahb Zarbvinbce“ koga Jovan<br />

Ugljesa daruje Hilandaru 1381. godine, a koji se verovatno krajem XIV <strong>vek</strong>a<br />

preselio u područje Banje, na padinama planine Rinja i Slemena.”*® Ta je<br />

migracija mogla biti, najverovatnije, nakon Maritke (1371.) ili Kosovske<br />

bitke (1389.), ali svakako pre nego je oblast Banja potpala pod tursku vlast<br />

1396. godine. Koliko je nama poznato katun Vlaha Zarvince se više ne<br />

spominje u svojoj matičnoj oblasti.<br />

Ipsoder, 1560. (Zašoxje = s. Psoderci, danas s. Kosta Perčevo,<br />

Mihajlovgradski okrug)®® prema imenu Vlaha Pesodersci, koje daruje<br />

Stefan Nemanja crkvi sv. Nikolaja u Vranji, gde se, kako saznajemo u<br />

katalozima Ohridske Arhiepiskopije, pominje vlaško vladičanstvo. Kasnije u<br />

svojoj hrisovulji Stefan Prvovenčani podvrgava sve Vlahe svoje kraljevine,<br />

pa i Vlahe Pbsodereci, pod jurisdikciju srpskog arhiepiskopa u Žiči, nakon<br />

čega se oni sele. Dobar deo ovih Vlaha ostaje jer se spominje s. Pasoderbci u<br />

okolini Vranja u XIV <strong>vek</strong>u, danas s. Soderci/Suderci”® u, po njima<br />

prozvano, selo Pisoder blizu Hlerina gde se, u poveljama zadnji put, 1335.<br />

godine spominje sedište vlaškog, episkopa.* <strong>Od</strong>atle se pod naletom Turaka,<br />

najverovatnije, krajem XIV <strong>vek</strong>a, <strong>do</strong>seliše u kasnije formiranu nahiju<br />

Zagorje u Vidinskom sandžaku.<br />

'ičikovce, 1455, 1466, 1483. (Gelvije, od 1530. Crna Reka ) =<br />

Čičikovce, 1560. (Crna Reka = top. Cigikovee®, atar s. Marinovca, opstina<br />

Zaječar)!? od imena etnikumaiCici < istrorom. ce < lat. quid „što“ (upor.<br />

Cakavci < ča „što“, Kajkavei < kaj „što“, Stokavci < što „quid“, slovenački<br />

Prleki < prie „pre“, make<strong>do</strong>nski Mijaci < mije „mi“) + kovce ili od rum. Li.<br />

Cicic < cicic „ime jednog crvenog cveta“*®®) + ovce. To je, zapravo, naziv<br />

etnika što ga daju istarski Hrvati tzv. ,,Istrorumunjima koji su se sami zvali u<br />

svom jeziku Rumdr (upor. Rumeri, naziv koji je zapisao za njih Ireneo della<br />

Croce, 1627-1713) < Romani < Roma, danas tzv. Vlasi“.”® Prema Skoku<br />

ey JL Boaunu-Jlykau, Budun, 102; D. Bojanié – Lukat, Negotinska krajina, 81.<br />

N BM. G‘rjkolvglg.‘s R·lzg·;gilz imena Banjskog, Dečanskog i Prizrenskog vlastelinstva u XIV<br />

U‘ec:rgf, <strong>vek</strong>u, Beograd, gO 1986, 180 (= M. Grković, Recnik imena Banjskog); P. P. Skok, Etimologijski<br />

V. Jakić-Cestarić, Raspored i onomastičko susjedstvo kalendarskih imena u predjelima<br />

Dzćanskog viastelinstva pr{' njegovu osnutku, Zbornik Seste jugoslovenske onomasticke<br />

konferencije, SANU, Naučni skupovi, XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjizevnosti, 7, Beograd,<br />

1987, 362 (= V. Jakié-Cestarié, Raspored). )<br />

s M. Pesikan, X Zetsko-humsko-raska imena na pocetku tursko ga <strong>do</strong>ba, Onomatoloski i<br />

prilozi, <strong>III</strong> (1982), 51 (= M. Pešikan, Zetsko-humsko-raska imena).<br />

1387 7L Bosns-Tyxau, Budun, 107.<br />

13 V. Jakić-Cestarić, Raspored, 356.<br />

1. Gashia, dlbansko-viaska simbioza, 56.<br />

M. Grković, Rečnik imena Banjskog, 193.<br />

136! 11 Bosunu-Jlyxay, Budun, 84, 133; Miscellanea 1, 1466, 66.<br />

1382 S, Novakovic, Zakonskispomenici, 446.<br />

B8 L Bosuuu-Jlykad, Buoun, 123.<br />

1364'p. Skok, Iz rumunske literature o balkanskim viasima, rnacaak Skopskog naučnog<br />

društva, 11, 1-2 (1928), 301 (= P. Skok, /z rumunske literature).<br />

1365 p_Skok, Iz rumunske literature, 308.<br />

136 Mozda potiče od nepotvrdenog rum. l.i. Cicik.<br />

1367 11 Bosuuu-Jlykau, Budun, 73, 154, 219; Miscellanea 11, 1466, 41.<br />

1388 | Jordan, Dictionar al numelor de familie romđnegti, Bucuresti, 1983, 121 (= 1. lordan,<br />

Dicfionar al numelor).<br />

139 p_Skok, Etimologijski rjecnik, 1,327 (Ciribiri).


240 Slavoljub Gacović<br />

severoistočno od Vlasenice u Bosni, gde beleži top. Sarebire, i sa područja<br />

današnje Rumunije.” Buduéi se Čiči ili Ćići, prvi put, spominju 1463.<br />

godine u hrvatskom psaaltiru,””" a nešto ranije, 1455. godine spominje se<br />

ojk. Čičikovce u Vidinskom sandžaku, u čijoj osnovi prepoznajemo ime tzv.<br />

Istroromanskih Čiča, smatramo da su se u istočnu Srbiju i jugozapadni deo<br />

Hrvatske <strong>do</strong>selili krajem XIV i početkom XV <strong>vek</strong>a.!?7<br />

Sremlan, 1455, 1466 = Siremljan, 1560. (Crna Reka = mahala<br />

Sremljana, deo s. Podgorca, opština Boljevac)” » jeste ojk. koji se može<br />

protumačiti imenom katuna Viaha Cykmamwe (= Đuraševski Vlasi =<br />

Kostadinovei + Gojilovei)' „Sremci“, koji je spomenut u Deganskoj<br />

hrisovulji 1330. godine, u oblasti Altina,"” juzno od Dakovice na Kosovu i<br />

Metohiji.” U imenu katuna Vlaha Sremljana Suflay vidi vise<strong>vek</strong>ovno, s<br />

uspehom, ofuvano ime Srema, nastalo metatezom likvida od<br />

poznoantitke” i vizantijske grafije’* Sermium, odakle su oni, zapravo, i<br />

<strong>do</strong>seljeni gde se u izvorima pominju Sermisiani /Sepunoravoi/ ili<br />

"% N. Draganu, Romdnii in veacurile IX-XIV pe baza toponimie si a onomasticei,<br />

Bucuresti, 1933. Karta sa rumunskim toponimima je data na kraju monografije.<br />

7' P. Skok, Etimologijski rjecnik, 1, 327 (Či<br />

"7 S. Dragomir, Plahii si Morlacii, Studiu din istoria romanismului balcanic, Cluj, 1924,<br />

4+134+2 (= S. Dragomir, Vlahii si Morlacii); P. Skok, Iz rumunske literature, 297-313.<br />

P 1. Bosum-Jlykas, Budun, 71, 105; Miscellanea 11, 1466, 25, nap. 4.<br />

19 M. Pesikan, Iz istorijske toponimije Podrimlja, Onomatoloski prilozi, 11 (1981), 6, 15<br />

(=M. Pesikan, Iz istorijske toponimije Podrimlja).<br />

"7 A. Loma, Sloveni i Albanci <strong>do</strong> XII <strong>vek</strong>a u svetlu ioponomastike, Zbomnik naučnog skupa<br />

. Stanovnistvo slovenskog porijekla u Albaniji“, Titograd, 1991 (= Loma, Sloveni i Albanci),<br />

319-321: U Dečanskoj hrisovulji na podrutju Altina zabelezeni su Baacn Gymamne (M.<br />

Pesikan, Iz istorijske toponimije Podrimlja, Onomatoloski prilozi 11, Beograd, 1981, 2; Ibid,<br />

Stara imena iz <strong>do</strong>njeg Podrimlja, Onomatoloki prilozi <strong>VII</strong>, Beograd, 1986, 41) čiji naziv<br />

wznati <strong>do</strong>slovee Romani iz Sirmija, a u antitko <strong>do</strong>ba je u današnjem Sremu, oblasti rimske<br />

metropole Sirmija na mestu danasnje Sremske Mitrovice, bilo mesto Altina, koje se locira<br />

oko ušća potoka Suréina u Savu (A. Mayer, Die Sprache der alten liiyrier 1-II, Schriften der<br />

Balkankommission 15-16, Wien, 1957-59, I 40). Posredi je latinsko (altus „visok“?) ili mo-<br />

2da keltsko topografsko nazvanje, karakteristiéno za antičko Podunavlje: postojala je još jedna<br />

Altina u Donjoj Meziji na Dunavu, koju belezi Prokopije de aed. 1V 11, i jedan Altinum u<br />

Gornjoj Panoniji. No oblasno ime Altin na tlu poznoantičke Prevalitane, koja se tu javlja tek<br />

od srednjeg <strong>vek</strong>a, najbolje se objasnjava prenosom imena <strong>do</strong>njopanonske — sremske Altine, s<br />

obzirom na <strong>do</strong>kumentovano prisustvo Romana <strong>do</strong>seljenih iz Srema u Altinu.*<br />

!7 S.. Gashi, Albansko-vlaska simbioza u svetlu onomastike, Onomastica lugoslavica 10<br />

(1982), 49.<br />

7 SERMIUM (Polemije Silvije), SERMIENSIUM CIVITAS (Enodije), itd. što je<br />

metatezom dalo danasnji naziv SREM.<br />

% SERMIO (Jordanis), Zéoutov (Hijerokle), SERMENSIS (u natpisu iz 612. godine iz<br />

Salone), Zgpuiov (Konstantin Porfirogenit) što je metatezom takode dalo danasnje Srem<br />

(Vidi: F. Papazoglu, Srednjobalkanska plemena, 59), a zabelezene su i mnoge druge<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovne slovenske grafije (Vidi: Zbomik Konstantina Jirezeka I, 165-166).<br />

775 S, Gaschi, Serbét dhe Shqiptarét, Prishting, 1968, 168.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 241<br />

Sermani ,.Sremci)*®. Ali, jesu li Vlasi Sremljani bili autohtoni na podrugju<br />

dana3njega Srema i, ukoliko to nisu bili, ko su i odakle su? (Vidi poglavlj<br />

IV 2. 1 <strong>Od</strong>nos <strong>romanskog</strong> <strong>stanovnistva</strong> s <strong>do</strong>seljenim slovenskim, srpskim i<br />

bugarskim plemenima i razvojni put Romana <strong>do</strong> balkanskih Viaha i Viahija)<br />

X 9. Nazivi etno-ojkonima zableZeni u turskim popisnim defterima koji<br />

ukazuju na kontinuitet starosedelackih Vlaha-<strong>Rumuna</strong> i novopri<strong>do</strong>glih<br />

Vlaha-Aromuna kao i starosedelagkih i novopri<strong>do</strong>slih Srba i koji svojom<br />

starinom ukazuju na kontinuitet Zivota rumunskog starosedelatkog i<br />

novopri<strong>do</strong>Slog aromunskog <strong>stanovnistva</strong>, jesu: Bukova, naziva se i<br />

Efljak,<br />

1455. = LfabJukovo (< Ef[lliak + [Blukova),® 1466. (Svrljig = s.<br />

Labukovo, opština Svrljig) od tur. Eflak, naziv za Rumune,? odnosno<br />

drugo ime je od slov. prid. bukova „koji se odnosi na bukvu, koji pripada<br />

bukvi“ < slov. fitonima bukva.<br />

Efljakova, 1455. = Vlahovo, selište 1478-81. (Svrljig = s. Vlahovo,<br />

opština Svrljig)*® od tur. Eflak „naziv za Rumune“"* + ova, odnosno od<br />

etnonima Vlah „pastir romanske narodnosti, koji Zivi u katunima“'*** + ovo.<br />

Vlahovo, 1466. = Vlahova, seliste 1454-79. (Timok)"** od etn. Plah +<br />

ovo (upor. Vlaj Istar, Vlaški potok, Bukova = Efljak, Efljakova<br />

= Vlahovo,<br />

Efljakovce = Vlahovce = Vlahovik, Ivlaški = Ivlaska Pole).<br />

Vlaška, seliste 1454-79. (Gelvije, od 1530. Crna Reka)”” od slov.<br />

prid. viaska ,koji se odnosi na Ylahe, koji pripada Vlasima“.<br />

Efljakovee, 1455. = Vlahovci, 1454-79. = Vlahovik, 1560. (Zagorje =<br />

bivše s. Vlahovi¢, danas s. Podgore, Mihajlovgradsski okrug)'*®® od tur.<br />

"% F. Papazoglu, Srednjobalkanska plemena u predrimsko <strong>do</strong>ba, ANUBIH, Djela, knj.<br />

XXX, Centar za balkanoloska ispitivanja, knj. 1, Sarajevo, 1969, 59; P. Lemerle, Les plus anciens<br />

recueils des Miracles de Saint Démétrius et la pénétration des Slaves dans les Balkans,<br />

1, Le texte, Paris, 1979, 284-287; V. Mosin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb, 1950, 72.<br />

"8 OL BogHnu-Jlyxau, Buoun, 82; Miscellanea I1, 1466, 44, nap. 153. gde stoji: „Ovo selo<br />

u popisu 1455. godine ima i drugo ime Eflak. <strong>Od</strong> Eflak-Bukovo odnosno od Viah-Bukovo<br />

danas se zove Labukovo..“. Nedeljko Bogdanovi¢ u KIS I, str. 335. detaljno objasnjava<br />

etimologiju s. Labukova. Naveli bismo i izvor Labukovake reke pod nazivom Buk ispod<br />

Latinskog vr'a gde se nalaze ruševine kasnoantitkog i ranovizantijskog utvrdenja po kome bi,<br />

druši deo složenice, Labukovo nastalo.<br />

282 P, Skok, Etimologijski rječnik, 111, 606 (Vlah); D. Bojanié-Lukat, Negotinska krajina,<br />

68 (ryp. eflaklar „Bnacu”).<br />

8 11 Boggnu-Jlykau, Budun, 78; Miscellanea 11, 1478-81, 136.<br />

% Rečnik SANU II, 716 (Vlah); P. Skok, Etimologijski rječnik, 11I, 606 (Viah); D.<br />

Bojanić-Lukač, Negorinska krajina, 68 (tur. eflaklar „Vlasi”).<br />

1385 P. Skok, Etimologijski rječnik, i1, 606 (Plah).<br />

"% Miscellanea IL, 1466, 34, nap. 103. „Možda selo Vlahovo kod sela Sesti Gabar u<br />

Zaglavku“,<br />

38 HHsgopu sa 6onzapckama ucmopus, X<strong>III</strong> (1966), 131.<br />

"% L BogHWu-JIHyxau, Budu, 60, 100; Hseopu 3a Gbnzapckama ucmopus, X111 (1966),<br />

123.


242 Slavoljub Gacović<br />

Eflak „naziv za Rumune“ + ovce, odnosno od etn. Plah „pastir romanske<br />

narodnosti koji živi u katunima“ + ov + ce (-ov + ik).<br />

Ivlaški, selište 1455. = Ivlaška Pole, 1560. (Timok = s. Vlaško Polje,<br />

opština Knjaževac)””” je ojk. izveden, u prvoj grafiji, od prot. I + prid. vlaški<br />

(upor. ıı Dečanskoj hrisovulji katun vlašbki, 1476. viaski knez, sud, zakon,<br />

1321. zemlja u staroj hrvatskoj državi, viaskijeh sedam kraljevina /narodna<br />

pesma/, top. Plaški grad, Plaška Kula /Lika/, ime kraja Plaška „Rumunjska“,<br />

Mala Viaska /1702. oko Pakraca/, Plaška u Rumuniji, itd.)!? < etnonima<br />

Viah „pastir romanske narodnosti, koji živi u katunima“.!”! Zadnja, ovde<br />

navedena grafija, nastala je od prot. I + prid. vlaška „valachicus“ i imen.<br />

per „campus“ (upor. ojk. Vlaj Istar, Vlaški Potok, Efljak Bukova,<br />

Efljakova = Vlahovo, Efljakovce = Vlahovci = Vlahovik i Srbovlah = Srb<br />

Efljak, svi u Vidinskom sandžaku).<br />

Vlaski Potok, drugo ime Dolne Ljubnice, 1560. = Vlaški Potok, 1586.<br />

(Crna Reka = top. Vlaška Strana, atar s. Lubnice, opština Zaječar)!”? od<br />

slov: prid. vlaški „koji se odnosi na Vlahe, koji pripada Vlasima®, §to govori<br />

o prisustvu Vlaha (u selu Lubnici i danas Zive tzv. Vlasi, odnosno Rumuni) i<br />

slov. potok , rivus; convalis, selo u potoku“ <strong>do</strong>k je drugo ime nastalo od slov.<br />

prid. <strong>do</strong>lnje i imen. lubnice ,kolibe pokrivene korom drveta < slov. /wb<br />

„Spoljašnji omotač drveta, kora“ koje popriliéno liče na bacije Vlaha<br />

(Cincara) sa Kopaonika'>*>.<br />

Romanja, 1530-35. = Romane = Romanja, 1586. (Krivina = top.<br />

Romanov most, atar s. Mokranje, opstina Negotin)'** od etnonima Romdne<br />

(Romdrie), f. pl. „Vlajne” (upor. s. Romani, m.pl. ,tako nazvano jamačno po<br />

svojem neko¢ romanskom /vlaskom/ stanovnidtvu”'*; ...u nekim starijim<br />

pqtvrdama ime Vlasi nasleduje Porfirogenitove Romane i primenjuje se na<br />

prgnorjk; gradane, konkretno Dubrovčane; ‘I da ne jemlje Srbin Vlaha bez<br />

suda’ /oko 1205. godine, Stefan Prvovendani, jo§ j<br />

Dubrovčanima/...”“š“). taš 2 još Župan, povelja<br />

. 1 na kraju etno-ojkonim Vlaj Istar, 1560. (Timok = top. Vlajne; hidr.<br />

'Vlajinska Reka, atar s. Zorunovca, opština Knjaževac)””” predstavlja<br />

složenicu izvedenu od etnonima Plaj < Plah"? i slov. prid. star „veteranus,<br />

:Š: . Boagnu-Jlykau, Budun, 61, 131.<br />

2 . Skok, Etimologijski rječnik, 1L, 606 (Viah).<br />

! Rečnik SANU I, 716 (Viah).<br />

:ŠZ; J Bosinu-JIykau, Buoun, 104, 57, 103, 127, 124.<br />

2 Glasnik Etnografskog muzeja 15, 165-168.<br />

, & Bostus-Jlykas, Budun, 102; D. Bojanić-Lukač, Negotinska krajina, 81, 108.<br />

laž Rječnik JAZU 59, 150-151.<br />

a M. Pesikan, Zetsko-humsko-raska imena, 33-34.<br />

lyJ Bonmu-Jlyas, Buduun, 108.<br />

i P. Skok, Etimologijski rječnik, 111, 606: Etnonim Vlah je praslovenska posuđenica /?/<br />

iz got. *walhs /stvnem. walah, walh, nvnem. welsch/."® U germanske jezike ušla je ta reč od<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 243<br />

mator“ s protoničkim /- (upor. protoničko I- u ojk. I-skrovnice, I-slivie, I-<br />

zlače, I-stopanje itd.), koju možemo prevesti kao „naselje starosedelačkih<br />

Plaha“. Ovaj etno-ojkonim direktno ukazuje da je na prostoru Timočke zone<br />

odu<strong>vek</strong> bilo starosedelatkog rumunskog i novopri<strong>do</strong>šlog rumunskog i<br />

arumunskog stanovništva krajem XIV i početkom XV <strong>vek</strong>a. Kao opreka<br />

rumunskom stanovništvu je srpsko stanovništvo koje se može videti u<br />

ojkonimu S»rbovce Staro (= S»rbovce-i Kadim/””, 1560. /Crna Reka).<br />

Složenica je izvedena od etnonima Srb® + ovce i slov. prid. staro<br />

„veteranus, mator“, koju moZemo prevesti kao ,naselje starosedelačkih<br />

Srba“ još iz romanijskog perioda u odnosu na one Srbe koji se, bežeći pred<br />

Turcima <strong>do</strong>seliše s juga takođe krajem XIV i početkom XV <strong>vek</strong>a.<br />

X 10. Pored ovog sumarnog prikaza naziva naseljenih mesta u<br />

izvorima sa prostora Timočke zone, mogu se navesti mnogobrojni hidronimi<br />

i toponimi koji ukazuju na kontinuitet i gustinu <strong>romanskog</strong>/rumunskog<br />

stanovništava. Prihvatanje rumunskih leksema i antroponima u srpskom<br />

govoru vršeno je tako što su antroponimi očuvani u srpskom onomastričkom<br />

fondu, zatim sačuvani rumunski antroponimi su podlegli derivaciji srpskim<br />

sufiksima posesivnosti i postajali prisvojna imena ili uz imeničke sufikse<br />

dali samostalne hidronime ili toponime. Apelativi u građi koju su naveli Z.<br />

Pavlović!"'! i D. Gamulesku'*® su ili neizmenjeni ili zabeleženi sa srpskim<br />

imena keltskog naroda Volce /C·ze.mr/,Š (OuUd4xat /Strabon, Ptolomej/, a u slovenske jezike je<br />

<strong>do</strong>šla po svoj prilici iz balkansko-gotskoga /Ulfilal na <strong>do</strong>njem Dunavu, gde su Sloveni prvi<br />

put između IV i V <strong>vek</strong>a upoznali Romane-Vlahe na <strong>do</strong>njodunavskom limesu.<br />

3% 11 BosHnu-JIykau, Budun, 128.<br />

1490 Što se tiče etimologije etnonima Srb u nauci nema saglasnosti. A. Briickner <strong>do</strong>vodi<br />

etnonim u vezu s poljskim pasierb „pastorak”, ukr. i rus. nacep6 „pastorak” koji sadrži pref.<br />

pa- „nepravi” i ie. i baltoslov. koren onomatopejskog porekla *serbh-, *srebh-, *surbh-,<br />

*srbh- „srknuti”, ofuvan kod nas u slovenatkom srbati „srknuti” (upor. rum. sorb < lat.<br />

sorbus „srkati”). Po tumačenju P. Skoka praslov. *Srbb» u prasrodstvu je sa sebrs „rusticus,<br />

kmet, slobodan seljak” što je, zapravo, nazalizirani oblik *sebr. Ali je gola pretpostavka<br />

metateze odatle u *Srsbs. Masing <strong>do</strong>vodi Srbin i servus u vezu sa starim nazivom Serbi kod<br />

Plinija Starijeg iz I <strong>vek</strong>a našee ere i sa ZEpfo1, Zipfot kod Ptolemeja iz II <strong>vek</strong>a naše ere, koji<br />

su <strong>do</strong>vodeni i prodavani kao sluge i robovi. Rudlev u svojim razmatranjima zaključuje da su<br />

osnove serv i hrv ,svetlost, sunce, narod koji je poklonik sunca”, jedno isto, odnosno jedan<br />

deo plemena Serv nazvan je Hrv (Horv) na osnovu sarmatskog izgovora slovenskog imena<br />

Serv koje je, po Vles (Volos) knjizi, bilo mnogoljudno.<br />

14917, Pavlović, Analiza imena reka, 13-89.<br />

492 D, Gamulescu, Toponimi rumunskog porekla u Crnoj Reci, ZbFL 19/2, Novi Sad,<br />

1976, 128-238. O toponimiji rumunskog porckla u Cmoj Reci pisao je, kako je već rečeno,<br />

Dorin Gamulescu, ali kako se u svom radu oslanjao na rad Ljubiše Rajkovica<br />

(Mikrotoponomastika i patronimika u Crnoj Reci, Prilozi prouavanju jezika, <strong>VII</strong>I, Novi Sad,<br />

1972, 95-120), koji zapravo predstavlja Registar naziva u Crnoj Reci iz rukopisa Marinka<br />

Stanojevica naslovljenog Crna Reka, koji je priredio za Stampu isti Ljubisa Rajkovi¢ KoZeljac<br />

(Crna Reka, Antropogeografska grada iz zaostavtine Marinka Stanojevica, priredio Ljubiša<br />

Rajkovié Kozeljac, Zajegar, 1975, 129-171) s <strong>do</strong>datkom grade „iz savremenih mapa koje


244 Slavoljub Gacović<br />

sufiksima, bilo da su u samostalnoj upotrebi ili u okviru sintagme, a<br />

prisustvo „morfema karakterističnih za rumunski jezik, u nekoliko slučajeva<br />

stari romanski elementi, ukazuju na uticaj toga jezika koji je izvršilo vlaško<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovno stanovništvo na našem tlu...«1403<br />

U zaključku svoga rada Zvezdana Pavlović iznosi da „na velikoj<br />

teritoriji koju zahvataju slivovi reka Zapadne i Južne Morave, što znači<br />

veliki deo Srbije od zapada prema istoku <strong>do</strong> bugarske granice, sa svim<br />

rekama koje utiču sa severa u Nišavu, nalazi se u imenima reka stari vlaški<br />

sloj (podvukao S.G.). Taj vlaški sloj su poglavito antroponimi sačuvani u<br />

toponimiji, pa preko nje se i danas čuvaju u hidronimiji. Svi ti antroponimi<br />

žive i danas u fondu ličnih imena <strong>Rumuna</strong>.“1404<br />

Iz iznetog zaključka stiče se utisak da „stari vlaški sloj“ zahvata sliv<br />

Južne i Zapadne Morave i Nišave poglavito zbog antroponima sačuvanih u<br />

toponimiji, pa preko nje u hidronimiji, a koji i danas žive u „fondu ličnih<br />

imena <strong>Rumuna</strong>“, ali da ne zahvata sliv Velike Morave, Resave, Mlave,<br />

Porečke Reke, Belog i Crnog Timoka i Timoka, valjda zato što u njima, po<br />

mišljenju Zvezdane Pavlović, ne živi isti fond rumunskih antroponima koji i<br />

danas nalazimo u „fondu ličnih imena <strong>Rumuna</strong>“. Na žalost, u svom radu<br />

Zvezdana Pavlović nije iznela kriterijume po kojima se fond rumunskih<br />

antroponima koji se i danas nalazi u živoj upotrebi kod <strong>Rumuna</strong> razlikuje u<br />

slivovima navedenih reka. Po mišljenju Zvezdane Pavlović, ti antroponimi<br />

„verovatno nisu isti, valjda zato što u slivovima Velike Morave, Timoka i<br />

drugih živi i danas rumunsko stanovništvo, koje je, kako piše u srpskoj<br />

istoriografiji, <strong>do</strong>seljeno u novije vreme iz Rumunije, po mnogima tek u<br />

X<strong>VII</strong>I-XIX <strong>vek</strong>u. Da je to jedini kriterij na osnovu kojeg Zvezdana Pavlović<br />

ističe antroponimijsku razliku hidronima koji pripadaju slivu Južne i<br />

Zapadne Morave od onih u slivovima Velike Morave, Resave, Mlave, Peka i<br />

Timoka, vidimo na osnovu uvodnih razmatranja u njenom radu, pod<br />

naslovom: Nešto o rumunskim elementima u imenima reka sa terena<br />

Srbije,*” gde iznosi: „Potamonimi u čijem sklopu se nalaze rumunske<br />

jezičke crte, a pripadaju slivu Južne Morave, razlikuju se od takvih<br />

potamonima u slivovima Mlave i Peka, a još više od imena voda u slivu<br />

Timoka“. Zatim nastavlja da su „te razlike primetne pa se na osnovu njih<br />

Enciklopedija Jugoslavije, 1, 1955, objavljuje...” i nešto starije grade koju je preuzeo ... iz<br />

Austrijske topografske mape 1:200.000 koju je 1914. izdao u Beču: Militirgeographisches<br />

Institut i iz Srpske topografske mape 1:75.000 (bez godine, ali svakako pre 1909, kad se već<br />

nalazila u biblioteci seminara za geografiju Univerziteta u Bukureštu)” u privremenom<br />

izdanju „Geografskog odeljenja Glavnog Generalštaba”! 2 to svakako nije mogao biti<br />

obuhvaćen prostor Timočke zone u celosti.<br />

149 7. Pavlović, Analiza imena, 87-88.<br />

P Ibid, 86.<br />

145 7. Pavlović, Nesto o rumunskim elementima u imenima reka sa terena Srbije, ANU<br />

BiH, Posebna izdanja, knj. LXX, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 13, 1985, 109-111.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 245<br />

mogu utvrditi tri zone u kojima su, po strukturi, raznorodni rumunski<br />

elementi“. Tu strukturu u jednu od tih zona, u tzv. južnoj zoni,"*" objašnjava<br />

time da su „u pitanju stara vlaška imena“ <strong>do</strong>k su, po njenom mišljenju,<br />

„rumunski jezički elementi u imenima voda Istočne Srbije novijeg datuma”<br />

dajući obrazloženje, da su „oni iz govornog fonda rumunsko-vlaškog življa<br />

ovoga kraja ili rezultat uticaja rumunskog govomrnog jezika pogranične<br />

zone.“ Nastavljajući Z. Pavlović iznosi da „<strong>do</strong>k su potamonimi u južnoj zoni<br />

kontinuanta vlaških srednjo<strong>vek</strong>ovnih antroponima, u ovoj zoni su derivati<br />

raznorodnih leksema. Zona o kojoj govorimo obuhvata sliv Timoka“, ne<br />

trudeći da objasni koja je razlika između antroponima korišćenih u<br />

hidronimiji tzv. južne i istočne zone kada se antroponimi južne i istočne zone<br />

i danas podjednako koriste u antroponimiji Rumunije. To što se u tzv.<br />

istočnoj zoni nalaze i derivati raznorodnih rumunskih leksema, samo govori<br />

o tome da se srednjo<strong>vek</strong>ovno vlaško, tj. autohtono rumunsko stanovništvo<br />

Timočke zone tokom čestih migracija izmešalo sa rumunskim stanovništvom<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovne Vlaške, posebno u vreme i nakon ratova vođenih protivu<br />

Turaka na ovom prostoru od strane Mirčea Starog 1408-1410. godine, u<br />

vreme „dugog rata“ 1593-1605. godine, u vreme i nakon austrijske vladavine<br />

1718-1739. godine, nakon 1833. godine, tj. nakon oslobođenja Timočke<br />

krajine od Turaka i njenog pripajanja Kneževini Srbiji, pa sve <strong>do</strong> pada<br />

Čaušeskuovog režima, kada po ko zna koji put <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> velikog priliva<br />

stanovništva Rumunije na prostbru Istočne Srbije. Uostalom, Z. Pavlović<br />

prilikom <strong>do</strong>nošenja svojih ishitrenih zaključaka nema u vidu mnoge nazive<br />

naselja rumunske antroponimske osnove sa prostora Timočke zone, koje<br />

smo ovde naveli iz turskih popisnih deftera 1454/55, 1466, 1478/81,<br />

1530/35. i 1560. godine.<br />

Razume se da takvi zaključci Zvezdane Pavlovi¢ ne poéivaju na<br />

validnim argumentima, ve¢ na unapred formiranim tezama u srpskoj<br />

istoriografiji druge polovine XIX i tokom XX <strong>vek</strong>a, koja se, na Zalost, često<br />

preuzima bez svestranijih multidisciplinarnih istraZivanja i detaljnijih analiza<br />

faktografskih podataka sa prostora Timočke zone, kao i bez dubljih analiza<br />

možda malobrojnih i rudimentarnih, ali postojecih i validnih, istorijskih<br />

1zvora.<br />

X 11. Dokaz više da zaključci Zvezdane Pavlovi¢ o „tzv. juznoj zoni“,<br />

gde se hidronimi mogu objasniti „starim vlaškim imenima“ za razliku od<br />

onih u istočnoj Srbiji koji potiču „iz govornog fonda rumunsko-vlaškog,<br />

življa“ novijeg datuma, ne počivaju na argumentima koji se nude na prostoru<br />

Timok — Osogovo — Šara, jer se u Onomastici Timoka Ljubiše Rajkovića<br />

1496 Z. Pavlović, Hidronimski sistem sliva Južne Morave, Beograd, Institut za srpski jezik<br />

SANU, Biblioteka južnoslovenskog filologa, Nova serija, knj. 10, 1994, 9-205.


246 Slavoljub Gacović<br />

Koželjca! nalaze mnogi toponimi koji u isto vreme mogu biti, uslovno<br />

rečeno, i srednjo<strong>vek</strong>ovnog vlaškog i novo<strong>vek</strong>ovnog rumunskog porekla, kao<br />

npr. Aluđe (< rum. /v/ale „<strong>do</strong>lina“ + srp. lug „gaj /obično na nižem ili podvodnom<br />

zemljitu®),'”® Bal4nica (< rum. bal, bžlšn „beo, svetao, sjajan“;<br />

upor. alb. balash, balosh, trač. Pélac, ilir. BdArog, PaAidc),*” Baltina<br />

padina (< rum. imena Balcea), “ Baljin kamen (< rum. imena Balea), Batéj<br />

(< rum. batii ,,bitke, bojevi“),“!! Bradi¥ (< rum. reg. bradis „mesto zasadeno<br />

jelama® < rum. brad ,jela“),''? Burdelji, Bučansko, Bii¢ina (< rum.<br />

bicind „panj“ < lat. bucinum), Cerik (< lat. cerrus ,hrast“), Cuciirina<br />

žljebira (< rum. imena Tutura'*" < rum. tutur/fir-tur „mlaz vode; ledenica“<br />

i srp, Zleb + rum. suf. —ura"*"® < lat. ura''® „udubljenje, ulegnuée,<br />

usek u zemlji ili na nekoj drugoj podlozi, jarak, rov“), Cucirina padina,<br />

Cičk6vac < rum. imena Cicic < cicic ,,ime jednog crvenog cveta“!” /= ojk.<br />

Cigikovee XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>/), Cungursée bare (< rum. imena Ciungaru < rum.<br />

dial. ciung/ar ,,stablo bez vrha ili sa slomljenim vrhom*'*"® /= ojk. Cungurus<br />

XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>/), Čungursći kraj, Ciika (< rum. ciucd „vršak; kljun®),'""®<br />

Cukar, Cukér, Cuturilo (< rum. ciuturi ,,drvena ploska za vino i rakiju® <<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XYI <strong>vek</strong>) 247<br />

lat. cotyla"? < gré. k6tvAog),"**! Cuéér, Čučulj (< rum. ciuciul „mućak“ /=<br />

ojk. Gornji i Dolnji Cucule/Cucil XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>/), Dandulovi bukovei (<<br />

rum. imena Dandul),'** Dandulovséi kladenac, Dél (< rum. deal „breg“ <<br />

lat. delus),"” Drmanska preslap (< rum. ime Dirman ili rum. džrim4 „odron/iti),"***<br />

Drmdlj (< rum. darima „odron/iti“ + rum. suf. —olj formiran od<br />

glagolskog zavrietka -oli),"”* Duk4č (< rum. imena Duca < gré.-viz. d6vke;<br />

akuzativ < lat. dux „vojvoda“ + ač), ““ Glama (/veliko br<strong>do</strong>/ < glama „čukast<br />

osamljen vrh“ /kod KnjaZevca/ < rum. glamnie), ” Gramade (< rum.<br />

gramad ,,gomila, hrpa kamenja“ < lat. grimus),'” Grbulovac (< rum. imena<br />

Grbul), Képitovo (< rum. reg. capité/copité ,.glavica/kupica sena®),<br />

Kapovie (< rum. cap/ul/ „glava“),!? Kr<strong>do</strong>Sovséi kladenac (< rum. cardas<br />

„ortak“ /Ortacki kladenac/), *** Katariiga (< rum. reg. catir „mula“ turskoga<br />

porekla + rum. suf. -ugž),! Klisiira (< vlat. clausura ,usek, uzani prolaz“),<br />

Kérbulova padina (< rum. imena Corbul < corbul „gavran“), Kordanovsći<br />

kladanac (< rum. imena Cordan'?? < cord „sablja“ + rum. suf. -an < lat. -<br />

anus),'** Krćiš (< rum. reg. créis „mesto gde krtica mnogo radi* slovenskoga<br />

porekla), Mandarinséi poték (< rum. mandré „tor, obor, bačija“ / rum.<br />

14907 1 5. Rajkovié KoZeljac, Onomastika Timoka, Onomatoloski prilozi XI, Beograd, 1990,<br />

109-363.<br />

1408 Rečnik SANU X1, 598-599; Georgijevié, Balkanoloske studije, 54.<br />

149 1 A. Kanyxcxas, [lareobarkanckue penukmbt, 22, 96-104.<br />

1410 svom radu Onomastika Zaglavka Jaksa Dini¢ daje objasnjenje top. Bdlca padina od<br />

„tračke pastirske reči *balios®, koji je pre mogao nastati od rum. imena Balcea (= izgovor<br />

Balca).<br />

! Upor. u srpskim govorima istočne Srbije lekseme balo/butlo, btlak, bétur, baturika,<br />

buturika, butiirka koje imaju izvesne sli¢nosti s osnovom bat- koju sreéemo u rumunskom je-<br />

ziku: bat < lat. battuo, bite < batt(u)ere, batitator < batt(u)atorium, itd. Vidi: D. Petrovié, O<br />

nekim karpato-balkanskim leksickim reliktima u srpsko-hrvatskim dijalektima, Govori prizrensko-timotke<br />

oblasti i susednih dijalekata, Nis, 1994, 420 (= Petrovié, O nekim karpatobalkanskim<br />

leksickim reliktima); 1. lordan, Toponimia, 306 (Bataia, Bdtaia Mare, Batdioasa,<br />

Bétdiosului, Batalia u Rumuniji).<br />

121 Yordan, Toponimia, 61: Brad(ul), Braduri, Brazi, Bradafelul, Bradetul, Bradetii,<br />

Bradisorul, Braditul, Brédulejul, Brad, Bradegti td. u Rumuniji<br />

1413 N, A, Constantinescu, Dictionar, 399.<br />

14 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 512; V. Breban, Dictionar,<br />

1088. Uporedi rumunski naziv &esme Tufur na putu Zaječar — Halovo, koju na srpskom imenuju<br />

Ledena voda.<br />

1415 NJ A. Constantinescu, Dicfionar, L*1,<br />

416 M. Sala, De la lating, 110.<br />

171 Yordan, Dictionar, 121.<br />

1418 1bid, 131.<br />

19 Apelativ cuka i drugi oblici koji se odatle izvode je po misljenju Pavla Ivića verovatno<br />

starobalkanskog porekla (P. Ivić, Jezik i njegov razvoj <strong>do</strong> druge polovine XII <strong>vek</strong>a, Istorija<br />

stpskog naroda I, Beograd, 1981, 130), a Petar Skok smatra da je mediteranskog porekla<br />

(Skok, Etimologijski 1, 340). Upor. slov. paralelu top. Kljun vis (s. Radiceva) u Timoku.<br />

!20 piecnik JAZU 5 (četa-dali), 111: Cuturilo, m. mjesto u Srbiji u okrugu knjaževačkom;<br />

Čuturilo, m. prezime u naše vrijeme.<br />

!21 P. Skok, Etimologijski rjzc'nixf‘ 11, 248 (kutal): „Posuđenica iz balkanskog latiniteta<br />

cotylus < gr. xoTbA0G, egejskoga podrijetla. Ta riječ postojala je i u metatezi cytulus sa y ><br />

_, odatle rum. ciuturd, koja zbog kretanja srednjovjekovnih nomadskih Viaha postade svebalkanska<br />

riječ...“.<br />

22 Sa ovim imenom valja uporediti ime mletačkog dužda-pisca Andrije Dan<strong>do</strong>la (r. 1307-<br />

10 — u. 1354) i naslov njegovog dela Annales (Chronicon Danduli).<br />

23 [ [ordan, Toponimia, 26. Upor. top. Deal(ul), kao i Dal, Djal (= Đal), Dala, Dallen,<br />

Dallia, Dzjal itd.<br />

1924 |. Jordan, Dicfionar, 174; Breban, Dictionar, 247 (ddrdmd, dérdmatiird).<br />

125 L Jordan, Dicfionar, 174; Constantinescu, Dictionar, LXIV (npr. parjoli).<br />

1426 N A. Constantinescu, Dicfionar, 267. Upor. imperator Ducas (1059-1067).<br />

1927 3. Georgijević, Plasi, 127; Petrović, O nekim karpato-balkanskim leksičkim reliktima,<br />

419.<br />

198 Uporedi gramazuica (Rumuni istočne Srbije), gramazo (Romani na Krku), gčrmadhč<br />

(Albanci), grumade (kod kočevaljskih Nemaca), grumada (Mleci), grumade (Furlanci), sve u<br />

značenju „hrpa, gomila, pogranični kamen“ (Skok, Etimologijski rječnik I, 606).<br />

1997 lordan, Toponimia, 19-20 (Capul, Capul Cimpului, Capul-Coastei, Capul-Codrului,<br />

Capul-Corbului, Capul-Dealului, Capul Dracului, Capul Grédinii, Capul ladului, Capul<br />

Luncii, Capul Mielului, Capul Mogiei, Capul Muncelului, Capul Pédurii, Capul Piscului,<br />

Capul Plaiului, Capil Satului itd. w Rumuniji).<br />

190 Gh, Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 36.<br />

191 V. Breban, Dicfionar 1, 145.<br />

14921 lordan, Dictionar, 146.<br />

1433 ibid, 389 (Corduna, Chea Cordunuluiy; Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar,<br />

76.


|<br />

|<br />

|<br />

i<br />

248 Slavoljub Gacović<br />

reg. mandara „mlekara“ grčkoga porekla),"** Marđitino (< rum. hipokoristika<br />

Margit < lat. margarita, grč. popyepitng „biser“ ili rum. mšrgarit „sitan<br />

kamenjar®),'** Marinovac (/selo/ < rum. imena Marin < lat. Marinus /=<br />

ojk. Sumarin XV <strong>vek</strong>/), Martinica (< rum. imena Martin < lat. Martinus),'**¢<br />

Mikolica (< rum. mic „malen“ + rum. -ol < lat. olus + ica), Miniš6r, Mirćjina<br />

(< rum. imena Mirei), Ošljane (/selo/ < stslov. ocka% < lat. aselus „magarac“<br />

+ jane /= ojk. Osljan/Oslan/Ošljan XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>/),!”! Ošljanska reka,<br />

Paljin breg (< rum. imena Palea), “* Ppngarsći kladanac (< rum. imena<br />

Pingar /= familija Ppngarci u timočkom s. Jelašnici/ < rum. pingar „prljavština“),!<br />

Pešulinsći rt (< rum. imena Pesul), Petruša (/selo/ < rum. imena<br />

Patrusu ili rum. pietrds „pesak pomešan §ljunkom“'*® /= ojk. Petrus/Petruša<br />

XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>/),!! PIjoš (< rum. plostinš „lug, rit; pašnjak /na podvodnom<br />

zemljistw),"* Popuša (< rum. papusš/popusžš „lutka“),!2 Previlne (<<br />

rum. pre + vale „po<strong>do</strong>lje; u<strong>do</strong>lina“), Pripér (< rum. prip6r „uspon; zimsko<br />

sklonište za ovce sagrađeno od pletera pokriveno slamom“),!““ Pričel (<<br />

prici „krevet za jednu upotrebu“!“5 + rum. suf. -el), Prporovac (< rum. reg.<br />

pirpér „pripek; vatra od slame“), “ Radulov <strong>do</strong>l (< rum. imena Radul),<br />

Radulova padina, Rpinje (< rum. ripi pl. „urvine“),!” Soguljan (< rum. sugul<br />

+ jan „sisavče“), Sérbino (< rum. imena Serb/w/ < serb „kmet, sebar,<br />

rob“)!“* §kédrino polje (< alb. Shkodér < lat. Scodra ,,Skadar®),"*® Tételja<br />

"4 1. lordan, Dicfionar, 289 (imena Mandrea, Mandriu, Mandru). Upor. top. Mdndra <<br />

mandrađ „tor, obor, bačija“ u ataru sela Dejanovca.<br />

1435 Ch, lonescu, Micd enciclopedie onomasticd, Bucuresti, 1975, 199-200 (= lonescu, Micd<br />

enciclopedie onomasticd).<br />

14361 Jordan, Dictionar, 294; Constantinescu, Dictionar, 103.<br />

147 3. Gacović, Etimologija neslovenskih osnova, 44-45; Upor. top. Ošljane, Oslari i slov.<br />

ekvivalent top. Magdrica (s. Brlog - Gomji Visok kod Pirota) i Magdre (s. O¥ljane kod<br />

Knjazevea).<br />

1438 Upor. prez. ai lu Pal'a u selu Sipikovu kod Zaječara.<br />

? Gh, Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 260.<br />

40 Gh, Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar de arhaisme si regionalisme,<br />

Bucuresti, 2000, 274 (= Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar). Upor. top. Petross<br />

— Petrara (XIV <strong>vek</strong>) na Braču (P. Simunovié, Toponimija otoka Brača, 136).<br />

1413, Gacović, Etimologija neslovenskih osnova, 45.<br />

!2 Gh, Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 289.<br />

43 Upor. slov. (bug.) paralelu top. Kukla (s. Boljev<strong>do</strong>l), Kukla (s. Dolnji Krivo<strong>do</strong>l), Kukla<br />

(s. Izatovei), Kukla (s. Kamenica), Kukla (s. Senokos), Kukla (s. Gostuša), Mala i Golema Ku-<br />

Kla (s. Nišor), itd.<br />

144 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 333.<br />

15 | Jorđan, Dicionar, 379.<br />

1446 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 262.<br />

!7 L lordan, Toponimia, 42-43 (Ripa, Ripa Caramizi, Ripa Sori, Ripa Leului, Ripa Fetei,<br />

Ripa lepei, Ripa de Jos, Ripa de Sus, Ripa de Lupoaia itd., La Ripd, Ripi, Ripile, Ripas,<br />

Ripanegti itd. u Rumuni<br />

1“8 [. lordan, Dictionar, 433; Gh. Bulgar, Gh. -Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 462.<br />

||}<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 249<br />

(/vinogrdi, njive, bašte/ < rum. téate-ela „svega /ima/; svašta /ima/“),<br />

Trénski potok (< rum. imena Tran),"® Tranci, Tugle (< rum. tugle pl.<br />

„cigle“ < lat. tegula), Th<strong>do</strong>rica (< rum. imena Tu<strong>do</strong>ritz),'**! Ta<strong>do</strong>rovski potok<br />

(rum. imena Tu<strong>do</strong>r < gré. Te66wpog), Timba (< lat. tuber ,,grba, kvr-<br />

2a*),"* Tumbér, Valevac (selo), Valévsko (< rum. vale , <strong>do</strong>lina®), Valiga<br />

(< rum. vale „<strong>do</strong>lina“ + srp. lug ,,gaj /obično na nižem ili podvodnom zemlji-<br />

§tw/),"” Vallide, Vardiste (< stp. dial. vardi „čuva“ < ital. gvardia ,,straža“),<br />

Vini$6r (< rum. vinisor ,,<strong>do</strong>bro vino, vince*),'** Zaplainje (< srp. /i/za<br />

+ rum. plai „proplanak“),!5 i Zokbnjski Ipćtok (< rum. joacéfie „igrajmo“<br />

/upor. iacšne „evo nas“/ < joc „igra, ples“),1456<br />

U Toponimiji sliva Grliske reke Jakše Dinića (Vratarnica, Vrbovac, Grlište,<br />

Zagrađe, Lasovo, Lenovac, Leskovac, Planinica), takođe ima toponima<br />

rumunskog porekla, koji se ne mogu izdvojiti na one koji potiču „iz<br />

govornog fonda srednjo<strong>vek</strong>ovnih Vlaha“ sa ovog prostora i na one koji<br />

potiču „iz govornog fonda rumunsko-vlaškog življa“ novijeg datuma.!457<br />

"% A. Loma, Sloveni i Albanci, 283, 284, 285, 286-287. Ovaj top. je nastao još u vreme<br />

suživota Vlaha i Albanaca na planinskim prevojima Timok — Osogovo — Šara. Upor. prez.<br />

Škodrić u Velikom Selu kod Beograda.<br />

!450 1. lordan, Dictionar, 459; Upor. prezime ai /u 7ranđ (Tranović – s. Halovo kod Zaječara).<br />

145! M. Grković, Recnik imena Banjskog, 182.<br />

125, Prvanovic, Timocke starine i jezik, Zaječar, 1973, 80.<br />

1453 Rečnik SANU X1, 598-599; Georgijevi, Balkanoloske studije, 54.<br />

% Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 519.<br />

55 Toponim Zaplainje mogao bi se prevesti iza proplanka (upor. naziv oblasti Zaplanje <<br />

plana ,neplodna zaravan®). Pored reči plana na Bratu su zabeležene i reči planjevje , proplanak"<br />

i plaj „strmina“ (Simunovié, Toponimija otoka Braca, 277) posve sigumo pod uticajem<br />

Dalmatoromana; 1. lordan, Toponimia, 42 (Plai/ul/, Plaiul Btrin, Plaiul Birgului, Plaiul<br />

Cimpinei, Plaiul Cornului, Plaiul Lung, Plaiul Mare, Plaiul Nucului itd., Plaiuri, PIčierul,<br />

Pldisorul, Pldiuy, Plai ili Suplai, tj. ispod plai-a, u Rumuniji).<br />

15 1. ordan, Dictionar, 268, 269. Upor. top. Recinovo drište (s. Bežište kod Bele Palanke)<br />

< gré. (h)oro , kolo, igra“ + iste.<br />

"7 J. Dinić, Toponimija sliva Grliske reke, Onomatoloski prilozi X<strong>VII</strong>I, Beograd, 2005,<br />

181-275: Aldina padina, Aninsci kamen, Aninséi Kladenac, Aninska reka, Bdčevska reka,<br />

Bacija, Bacijiste, Baciste x 5, Badin breg, Bdljin jaz, Bdljina vodenica, Bdrdin kladanac,<br />

Bardnovac x 2, BojadZijska Aluga x 5, Boturdk, Cdrina, Cdrine, Cerdk x 5, Cérje/Cérovi,<br />

Ciganelovci, Cambira, Čuka x 10, Čukdr x 8, Dél x 16, Donciilovséi éukdr, Diirmanovica,<br />

Friinsée kolibe, Ganinsci breg, Ganinséi cukdr, Gdninska padina, Ganinsko br<strong>do</strong>, Garda,<br />

Gldma x 9, Grapindel, Grapindélski potok, Grgiirica, Grmdda, Grmddski kamen, Gurlica,<br />

Jéncin keavarnik, Jonov Cukdr, Jotin cukdr, Kapula x 2, Klisira x 5, Kopita, Kračunovica,<br />

Kréis, Kiirvin grad, Kiirvin kraj, Kiirvin potok, Latinska kula, Latinska lavica, Latinsko,<br />

Linka, Mdnovséi <strong>do</strong>l, Mdnovsko imanje, Mdrina padina, Marinova glémica x 2, Mdvrova padina,<br />

Mdvrovsći <strong>do</strong>l, Miindrin kamen, Pljev breg, Pdljev kamen, Pdljev potok, Pdljev šumak,<br />

Periš, Piskdvica, Planinica, Planinicka jaz, Planinicka reka, Radulov vr, Rddulovo, Ramdnséi<br />

vr X 2, Rugiilj, Sandtor, Sokuldnsko, Stankov cerdk, Sugarilovo, Vidséi <strong>do</strong>l, Vidska granica,<br />

Vidska strana, Vldski kamen, Vldški kladanac, Zivi<strong>do</strong>va vodenica.


250 Slavoljub Gacović<br />

Na isti način se treba sagledati i Onomastika Zaglavka Jakše Dinića, 458<br />

koja je bogata toponimima rumunskoga porekla, odakle izdvajamo sledeće:<br />

Albatovei (< rum. imena Albat < al lui Bata < slov. sats „tata“), Aldinac<br />

(/selo/ < rum. imena Ald/ea),“ Aldin potok, Aldina kosa, Aldina reka,<br />

Aldinok6s, Aldinsći dél, Balinsko branište,“! Balinac (/selo/ < rum. imena<br />

Balin),"* Balinska reka, Balinci, Baltina livada (< rum. imena Balta!3<br />

< rum. baltš „mesto stajaće vode, bara”),' Baljik4rci (/mahala/ < rum.<br />

baligš),!““* Baljča (< rum. imena Balcea), Bar4nica (< rum. imena Baran <<br />

rus. baran ,,ovan“),”“ Barna padina (< rum. imena Bama, Barnea < mad.<br />

barna „bivol, bubalus*),'*’ Barni <strong>do</strong>, Barnice, Basara (< rum. imena Basara),"*®<br />

Batéj (< rum. batai pl. „bitke, borbe“), Beććš (< rum. reg. betes /fig./<br />

mesto iskréene šume“ < betes/ug/ ,,bolest; ozleda, telesna povreda“), Biljor<br />

(< srp. bilje + rum. suf. -or), ” Bokatica (< rum. bucati ,usevi, hrana®),<br />

Bota (< rum. bot „vrh; njuška“), Binséi dél (< rum. bun „<strong>do</strong>bar“),<br />

Burdimé, Burdimskd, Cérina (< rum. tžrinš ,njiva, oranica, ziratna zemlja“<br />

< tard ,zemlja“ < lat. terra), Cér, Cerik, Cérje, Ciika, Cukir,<br />

1458 J. Dinié, Onomastika Zaglavka, Onomatološki prilozi X V11, Beograd, 2004, 5-402.<br />

1459 N, A. Constantinescu, Dictionar, 192 (Bat), kao npr. ime Albala < al lui Bald (str.<br />

187), Alupei < al lui Lupu ili Alvoicii < al lui Voicu, itd..<br />

1460 N, A. Constantinescu, Dictionar, 180; . lordan, Dicfionar, 24. Upor. u turskom popisnom<br />

defteru iz 1478/81. godine liéno ime Aldin sin Davida (s. Lalince) i Aldin sin Marka (s.<br />

Hrsovce).<br />

146 Vidi objašnjenje top. Balanica u Timoku.<br />

1462 N, A. Constantinescu, Dicfionar, 188.<br />

14 Ibid, 189.<br />

1464 |. Yordan, Toponimia, 52: Balta, Balta Albd, Balta, Neagrd, Balta Verde, Balta Vie,<br />

Cetatea de Baltd, Baltele, Bdlfile, Baltacul, Baltina, Bdltana, Baltani, Baltanul, Baltagi,<br />

Baltdcaciul, Baltdria, Baltoaicd itd. u Rumuniji.<br />

1465 Na 36 strani Onomastike Zaglavka Jakša Dinić daje objasnjenje top. Baljikdrci (mahala)<br />

i Baljikdrska vodenica od „tračke pastirske reci *balios" oslanjajuéi se na Skokovo objašnjenje<br />

(P. Skok, Etimologijski 1, 103-104). Jednostavnije bi bilo objasnjenje top. Baljikdrci<br />

(mahala) i Baljikdrska vodenica od rum. bdlig ,dubre® (arum. baligd, meglenorum. baligd,<br />

istrorum. /amibalig, alb. bdjgč, bdigč, bdgči, bdigč „đubre“, ital. bagola, bagula „kozji izmet“),<br />

pa bi odatle naziv mahale bio Baljigdrci, tj. oni koji su poznati po dubrenju svojih njiva<br />

(Vidi: H. A. Kanyxckas, [Tareobarkanckue penukmbi, 21).<br />

1466 N, A. Constantinescu, Dicfionar, 191.<br />

Y71, Yordan, Dictionar, 49.<br />

1468 7. Pavlovi¢, Onomatoloski prilozi XI, 74: , BASARA p. = BASARSKI DOL p. (...)<br />

Oronim se zove isto tako Basara, a po njemu mikrotoponim Basarski Dol (...). Onimi su od<br />

vlaskog ličnog imena Basara (...) Upor. r. l. i. Basarab®. Constantinescu, Dicfionar, 192: Ime<br />

je zabelezeno još u X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>u u jugo-zapadnom Ardealu. Preuzela ga je dinastija Basaraba iz<br />

Muntenije. D. Onciul iznosi hipotezu ovog imena od trač. Bessapara, a O. Densusianu od<br />

kum. bas + aru „najbolji“ + aba „tata“,<br />

1469 N. A. Constantinescu, Dicfionar, LXII: Albisor, Badisor, Bunisor, Onisor, Petrisor,<br />

Rddigor, Stanigor, Stancigor, ali rum. suf. —or nalazimo i u srpskim rečima kao što su: Zenstor,<br />

pilistor, decor, ciganstor itd. na području Timoka.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 251<br />

Cukarci, Cuéér, Cutaci (< rum. reg. chiutuc „panj“ ),'" Déskalov rt (<<br />

rum. dascal ,uditeli < grč. S18&okaroc),'”" Diskalova padina, Dél,<br />

Dinina sloga (< rum. hipok. Dinu < Co/n/standin/w/),' Džamenje (< rum.<br />

reg. gamene/geamefie f. š)l. „račve; bliznakinje*),'"”” Gramadje, Grgulica<br />

(< rum. imena Grgul)," Gr6t (< rum. grotž „pećina“), Guljarséi dći (<<br />

rum. imena Guler < rum. guler „okovratnik“ < lat. collarium „okovratnik“),!"*<br />

Gurla (< rum. imena Gurlž < Gurlinš < gurš linš „blaga usta; blago<br />

Ždrelo, usée®),“’® Girle, Jidnkulov trap (< rum. imena lancul),<br />

Jordanova koliba (< rum. imena Iordan < hebr. Jardén — naziv reke u Pale-<br />

stini koja se pominje u Bibliji), “” Kandalica (/selo/ < lat. candelaber „svećnjak“<br />

/= KdvčiAep VI <strong>vek</strong> = ojk. Kandalce/Kandalice/ XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>),!48<br />

'Kalšmkovsko bučje (< lat. calamus „trska“),!” Kalindćrci (< imena Calinderu<br />

< grč. Ka·lendel·is),wm Karanštac (< rum. imena Caran + rum. suf. -at<br />

latinskog porekla),"' Karapilovei (/mahala/ < rum. imena Carapul, koje<br />

predstavlja tautološku složenicu od tur. kžra „crn“ + lat. pullus „Crn“*), Š8<br />

Klisarica, Kurtulinovci (/mahala/ < rum. imena Curtul < rum. curt < lat.<br />

curtus , kratak® ili tur. kurt „vuk“ + rum. suf. -ul),"*®® Liséndrijina vodenica<br />

(< rum. ime Lisandru < Alecsandru),"** Maglj (< rum. imena Mag + rum.<br />

suf. —olj formiran od glagolskog zavrietka -oli),"*** Mandtica (/pasnjak prema<br />

s. Šarbanovcu/ < rum. minat ,oteran, gonjen“), Mangisi (/mahala/ <<br />

Iy<br />

+<br />

199 Uporedi u Timoku naziv éuruklije za starosedelačko stanovništvo.<br />

171 |. Jordan, Toponimia, 241. Upor. top. Dascdlul, Dascčlul-Creaja, Piscul Dascalul,<br />

Poiana-Dascalifa, Dascalesti u Rumuniji.<br />

4121 lorđan, Dicfionar, 173.<br />

173 Upor. ime a /u Geamđnu (s. Halovo).<br />

1474 Uporedi top. Gurgumeu < gurgu(s) meu(s) „moja zemlja“ (s. Halovo), Gurgul, Ogasu<br />

Gurgului (s. Krivelj) i gargum de Gamayla, gurgelus Favilus, gurgus Favilus, gurgus de Coltelo<br />

i gurgus de Fane na ostrvu Krku (Hrvatska). U rumunskom jeziku imamo i gurgui „vrh<br />

brda ili planine“ < lat. gurgulio „grkljan“ (V. Breban, Dicfionar, 424).<br />

1975 [. Jordan, Dicfionar, 232; Breban, Dicfionar I, 423.<br />

476 N, A. Constantinescu, Dictionar, 290.<br />

177 |. Jordan, Dicfionar, 259; M. Grković, Rečnik, 108.<br />

1% P, Skok, Erimologijski rječnik 11, 33 (kandel); S. Gacović, Etimologija neslovenskih<br />

osnova, 25-26.<br />

17 Upor. prez. Kalamković (s. Avramica kod Zaječara).<br />

90 1 ‘lordan, Dicfionar, 96. |<br />

181 Upor. top. Karanovac (= Kraljevo), s. Karan i hagionim Karanovačka crkva, kao i<br />

imena Karan, među Vlasima Hercegovine i onih sa Zapadne Morave. Hrabak, Plasi, 30 (primićur<br />

Vučihna Karanov), 31 (Karan). NE<br />

1482 A. Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, 1989, 394; M. Žepić, Latinsko-hrvatskosrpski<br />

rjecnik, Zagreb, 1961, 290.<br />

1483 N A. Constantinescu, Dicfionar, 254. ·<br />

1484 Ime Pisandru (< Aleksandar) ili prezime Lisandrofii (Aleksandrović) zabeleženo je<br />

kod Vlaha/<strong>Rumuna</strong> u selu Malajnica kod Negotina.<br />

185 N, A. Constantinescu, Dicfionar, LXIV (npr. pirjoli), 314 (Mag).


|<br />

252 Slavoljub Gacovié¢<br />

rum. imena Mangu < rum. mangd ,tvr<strong>do</strong>glav/jogunast čo<strong>vek</strong>“),486<br />

Mandarica (< rum. reg. mandžrš ,mlekara“), Mandaričći potok/rt,<br />

Mandra (< rum. mandra , tor, obor, bačija“),!487 Mara‘)litine (< moroputina<br />

„tragovi nekadašnjeg puta“ < lat. mortus ,mrtav*),"**® Matak (< rum.<br />

maducd/maciuci „štap, motka“)," Narédin (< rum. imena Naréd < rum.<br />

reg. nréd „lud, blesav“; up. prezime Naro<strong>do</strong>vić, s. Šipikovo), ? Péljin potok<br />

(rum. imena Pal'a/Palea /= &itaj Palja/),'*"' Perkas (< rum. imena Perca +<br />

rum. dem. suf. -as),'** Pip6r (< rum. prip6r „uspon /na brdu/; zimsko sklonište<br />

za ovce sagradeno od pletera pokriveno slamom®),"*” Pljoštine (<<br />

rum. plostinš „lug, rit“), Prvulov bair (rum. imena Prvul), Prévalac (


254 Slavoljub Gacović<br />

na Butul + an),”* Buza (< rum. imena Buzš < buzš „usna; ušće“, a u<br />

toponimiji ovaj naziv predstavlja ivicu, kraj ili rub nečega), ““ Buzina ornica,<br />

Carina (< rum. tarind „njiva, oranica, ziratna zemlja“ < tarš „zemlja“ <<br />

lat. terra), Cer, Cerak, Cerje, Cerova glava, Cerova padina, Cerova poljana,<br />

Cerska strana, Ćućulija (< rum. imena Ciuciul < rum. ćuću/čuču/ciuciu<br />

„mladunče šarana“ + ul),”! Čabura/Čobura (/izvor/ < srp. čub- nastalo<br />

metatezom od početnog sloga rum. buci/um/ = buč/um/ „deblo ili koren stabla“<br />

+ rum. suf. -urd),”' Čigrej (stena), Čordarovo (< rum. imena *Ciordar/u<br />

< rum. čordi/ciordi „krasti sitnice“ < cig. cior /sa participom ciordiom/<br />

+ suf. —ar + ovo), Čuka x 26, Čukalica, Čukar, Čuker, Čukin kladanac,<br />

Del x 71, Dinino kamenče (< rum. hišaok. Din/u < Co/n/standin/w/),"*" Dodina<br />

padina (< rum. imena Doda),"” Dolnja planina,!**! Durlan (< rum.<br />

imena Durlan < rum. reg. durlan „momak, mladić“),*? Đigos, Gandići (<<br />

rum. imena Gandi indijskoga porekla /Gandhi/),”* Ganija (< rum. Ganš),<br />

” Golokordina (< srp. golo + rum. cord4 „padati na gomilu /o stablima/“),!*5<br />

Gornja planina, Gramada (< rum. gramadš „gomila, hrpa kamenja“),<br />

Grujina valuga, Gusti čukar, Jankula (< rum. imena Jancul), Jerdan,<br />

Kalanderov grob (< rum. imena Calander < rum. calandru ili srp. kalandar<br />

„mašina za valjanje tkanine; valjavica, valjarica® < fran. calandre),"** Kapilija<br />

(< rum. copil „dete“ /mesto gde su se najčešće kopilile = poradale<br />

ovce),” Kormati del (< rum. a curma ,razdrobiti < vlat. *corrimare<br />

1515 [. Jordan, Dictionar, 91 (top. Butulan u Rumuniji).<br />

1516 [. lordan, Toponimia, 19. Upor. top. Buza, Buza-Bogolinului, Buza-Piscului, Buza-<br />

Plaiului, Buza-Sarbei, Buza-Toplicioarei, Buza-Turcului itd. u Rumuniji; Uporedi familiju ai<br />

lu Buzd al Mustafi (s. Halovo), ai lu Buzan (Zajetar) ili nadimak Buzatu al Patri iz familije ai<br />

lu Cioboti (prez. Cobotovic – s. Halovo).<br />

!517 Gh. Bulgdr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 61.<br />

118 S, Georgijevi¢, Etimologija imena mesta SR Srbije, Niš, 1985, 41.<br />

157 . Jordan, Dictionar, 173. .<br />

1520 Uporedi ime Dodd a lu Radu Cioboti (s. Halovo) i ime Doda (B. Hrabak, Viasi starinci<br />

i <strong>do</strong>seljenici u porecju Zapadne Morave /<strong>do</strong> 1570. godine/, Zbomik ra<strong>do</strong>va narodnog muzeja,<br />

XX, Catak, 1990, 42, n. 21 /= Hrabak, Plasi/).<br />

1321 Vidi rešenje ojk. Planinice zabelezeno u turskim popisnim defterima XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

1321 lordan, Dictionar, 187; Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 99.<br />

133 1. lordan, Dictionar, 214. U vlaskom selu Halovu kod Zaječara Gandi je nadimak za<br />

čo<strong>vek</strong>a izuzetno tamne puti i neuhranjenog izgleda.<br />

1524 [. lordan, Dicfionar, 214. Upor. porodično ime ai lu Gand (prez. Popović – s. Halovo);<br />

Iordan, Toponimie, 179: li¢no ime Ganea.<br />

1525 Gh. Bulgir, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 76; S. Georgijevié, Viasi, 34<br />

(Kordan).<br />

1326y Breban, Dicfionar, 127.<br />

1527 5. Georgijevié, Plasi, 126 (kopilica „ovca ojagnjena pre vremena®). Upor. top. Kopilišće<br />

i Kopila koji su navedeni u Povaljskoj listini 1184 (prepis 1250) na Braču, a potvrdeni su<br />

1270. godine Splitu: ferram positam ad Copeliste i 1350. godine u nekadasnjoj Vrbaskoj županiji<br />

Kopeelaaz i 1216. godine: inter montes Copile pole. U Istri kopila i kopilisée znate<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 255<br />

Jcorrimatus/),"*?® Klisura (< vlat. clausura ,,usek, uzani prolaz; tesnac, sutjeska*),<br />

Kokojina/Kokorina glava (< rum. imena Cocoi/u/ < rum. reg. cocoi<br />

„čvoruga;”” /fig./ uzdignuce terena“ ili Cocor/u/ < rum. cocor „divlja guska“),<br />

Komin, Kopajko$ara, Kopajska reka (< rum. copži ,,pokriti krošnjom“<br />

< copac „stablo“), Kordina padina, Kostol (/stenovit predeo na planinskoj<br />

kosi/ < rum. coasti ,,uzbrdica; prevoj, rebro* 153 Kostolov kamen,<br />

Kovilov del (< rum. imena Covila < rum. covild , kobilica /za vodu/“), Krivo<br />

cerje, Kučavac, Labukovo (< Vlah + buk ,slap, brzak),'*' Labukovsko,<br />

Latinska grobista, Madile, Magdalenin kamen, Magdin trap (< rum. hipok.<br />

Magda < Magdalena), Magile, Magovac, Maksimov breg (< rum. imena<br />

Macsim < lat. Maximus „najveći“), Mala aluga, Mala Vlava (= Vlahova),<br />

Marina padina (< rum. imena Marin < lat. Marinus ,,morski*),"** Marine<br />

granice, Marinkovo trnje, Matejovo (< rum. imena Matei < lat.<br />

Mathaeus < hebr. matitiahti, matitiah- „dar boga Jehove*),"** Mateova stružina,<br />

MerdZanova bara/MerdZanovo blato (< rum. imena Mergea + augm.-<br />

pej. suf. -an < lat. —anus ili srp. MerdZan < tur. mercan < arap. margan „koral;<br />

perla®),'* Merdzelat (< rum. reg. mirgelat „ukrašen; obavijen ogrlicom<br />

od perli* < rum. margel „đinđuva, ogrlica“ turskoga porekla), Mikulov<br />

del (< rum. imena Micul < rum. mic „malen“),!%* Mirosandino (< rum. složenog<br />

imena Mirosand/u/ < Miros < miros „miris“ + Sandu < Aleksand/r/u),<br />

Mirosin cer (rum. imena Miros < rum. miros „miris“),% MurdZin potok<br />

&<br />

,stog trave, zemlje ili kamenja blizu kuée®; to znacenje navodi i Rječnik JAZU V, 298, s napomenom<br />

da se govori u juznoj Dalmaciji. Kopilu je Skok <strong>do</strong>veo u vezu s lat. capelia s promenom<br />

protonickog a u o, ali je takvu vezu tesko prihvatiti — kaze Petar Šimunović — jer je<br />

capella <strong>do</strong> nas <strong>do</strong>šla prilično kasno (P. Simunovié, Toponimija otoka Braca, 238). Simunovié<br />

navodi Kopilisée „proplanak“ i Kopila „br<strong>do</strong> s grékom gomilom“ (str. 238).<br />

1538 p_Skok, Etimologijski rjecnik 11, 157; Skok, Etimologijski rjecnik 1, 50, 152; Dinić,<br />

Recnik, 126.<br />

15291 [ordan, Dictionar, 138. Upor. top. Cocorul u Rumuniji. Pre ée biti da je po sredi oronimski<br />

naziv od rum. cocoj ,(fig) uzdignuce terena®, koji se može <strong>do</strong>vesti u vezu s kukla „golo<br />

kamenito br<strong>do</strong>“ (Visok kod Pirota), kukulj „ćuba“, ćuču/jbk „ćuba“ < lat. cucullus, cuculla<br />

„glavica“ = glama „čukast osamljen vrh“ (kod Knjaževca) < rum. glamnie. Vidi: D. Petrovié,<br />

O nekim karpato-balkanskim leksickim reliktima, 419. Upor. top. Kukuljka u oblasti Sokobaja.<br />

1530} Jordan, Toponimia, 49: Coasta Afinisului.<br />

151 N. Bogdanovié, Jezik i govor, Kulturna istorija Svrljiga II, Niš — Svrljig, 1992, 335 (=<br />

Bogdanovic, Jezik): Viah-Bukova > Viabukova > Labukova.<br />

%32 Mozda je nekada tu bio zapis posvećen Sv. Marini. Upor. top. Marina glavica (bio zapis)<br />

u oblasti Sokobanje.<br />

1533 M. Grkovi¢, Recnik, 128.<br />

15 [. Jorđan, Dicfionar, 303; Grkovi¢, Recnik, 130.<br />

1535 M. Grkovié, Rečnik, 131; M. Grkovi¢, Recnik imena Banjskog, 120 (Upor. top. Mikulovee).<br />

"2‘ 1. Iordan, Dictionar, 309 (Mirosi i polj. ime Mirosz).


256 Slavoljub Gacović<br />

(rum. imena Murga/Murgea /čitaj: Murdža/ < rum. murg „mrk“),!” Murdžinci<br />

(zaselak), Mutino branište (< rum. imena Mut/u/ < rum. mut „nem“),<br />

Na čukar, Nada Ci rej, Nestorova padina (< rum. kal. imena Nestor<br />

starogrékog porekla), *** Nikuljac (rum. imena Nicul < Nicu + ul), % Paljin<br />

potok (< rum. imena Pala/Palea = čitaj Palja),”*"" Paljino, Parastura (<<br />

rum. parasit/pérdsit ,,napusten, /zap/ostavljen; zapusten, zanemaren“ + rum.<br />

suf. -ura), Pasarelo (rum. pasirel „ptičica“), Peris, PeriSanka, Perišći krs,<br />

Perivoj (< gré. nepiBo<strong>do</strong>g ,basta“),""' Planenica/Planinica, Planina, Poda<br />

Čigrej, Pribulovac, Prostruga (Golema, Mala), Prvulov trap, Prvulova<br />

padina, Radulov kamen, Radulov kladanac, Radulov trljak, Radulov trnjak,<br />

Radulovac, Radulovo, Ramniste,"* Rand¥ulova vodenica, Ravna<br />

planina, Sajtarski potok (< vlat. saettarius „strelac“ < vlat. saetta „iStrela“ ><br />

Zaječar), ” Sandina padina, Smederevo polje (< rum. imena Simedrea <<br />

lat. Sanctus Demetrius „Sveti Dimitrije*),'* Stara struga (< rum. strungi =<br />

alb. shtrungč „tor za mužu ovaca“), ? Svinak (/žumica/ < rum. reg. svifiac<br />

„grab“), Svrljig, Šarbanovac, Šiljegar (< šiljeg — šilježe < lat. selectum<br />

/upor. agnus selectus „odabrano — za rasplod – jagnje”/),'* Šiljegarnik (pašnjak),<br />

Sljegarnik/Šljegarnik, Trendevilova vodenica (< rum. Trandafil <<br />

ngré. trantafyllon „vrsta ruže“),!* ? Tribulovac (< rum. imena Tribul < grč.<br />

Trib/os/ + ul), Tu<strong>do</strong>rova šuma (< rum. imena Tu<strong>do</strong>r < grč. Oe6Boppoc),!548<br />

Tumba, Valuga/Valuđe,* Valuge, Vasuljica/Vasiljica (< rum. fasui <<br />

777 1bid, 320.<br />

'8 lordan, Dicfionar, 332.<br />

1539 1bid, 334,<br />

:’:“‘ Ibid, 350; N. A. Constantinescu, Dictionar, 341 (Pal/a/).<br />

l, , P- Skok, Etimologijski 11, 640. Upor. arum. ojk. Perivole (Epir – Grčka).<br />

. M2 Fonema m u Ramniste = Ravniste je pod rumunskim uticajem kao npr.<br />

nice,<br />

pimnice<br />

glamnja<br />

= piv-<br />

(< rum. glamnie) = glavnja, glama = glava, gumno = guvno,<br />

D. Bojanic-Luka¢, Zajecar i Crna Reka u vreme turske viadavine<br />

GEM<br />

(XV-X<strong>VII</strong>I<br />

42 (1978),<br />

<strong>vek</strong>),<br />

40; V. Mažuranić, Prinosi za hrvatsku pravnopovijesni rječnik, Zagreb,<br />

1908-1922, 1280 (s.v. sactta).<br />

i 5 1. lordan, Dicfionar, 301 (s.v. Medrea); N. A. Constantinescu, Dicfionar, 42 (s.v. Dimitrie<br />

/*Simedru < Sinmedru napisan i Smederevo – 43/).<br />

A. Loma, Sloveni i Albanci, 108: (...) toponim Stronges, zabeležen sredinom<br />

oblasti<br />

VI<br />

Remesijane,<br />

<strong>vek</strong>a u<br />

današnje Bele Palanke, najstarija je zabelezena starobalkanska<br />

vezana za nomadsko<br />

leksema<br />

stočarenje koja spaja rumunski i albanski, pa bi se odatle<br />

Prt;m)rumuna<br />

pra<strong>do</strong>movine<br />

i Protoalbanaca morale nalaziti jedna <strong>do</strong> druge, u nekoj visokoplaninskoj oblasti<br />

(...,<br />

:::j S. Georgijevi¢, Balkanoloske studije, 75-76.<br />

o )v, Breban, Dictionar 11, 1063; 1. lordan, Dicfionar, 460 (rum. Triandafil<br />

lafillis).<br />

< grč. Trian-<br />

:::: 1. lordan, Dictionar, 158-159; N. A. Constantinescu, Dictionar, 158.<br />

Vidi objašnjenje ojk. Valuga zabelezeno u turskim popisnim defterima XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 257<br />

ngrč. qoo6Ai ,pasulj),” Vital, Vlahovo (< etn. Vlah), Vlašći <strong>do</strong>l l, o<br />

Vlaška dubrava, Vlaško polje, Vlava (narodski naziv sela Vlahova),<br />

Vlavica, Vunija, Žljebure (< slov. žleb „ manja jaruga“ + rum. suf. —<br />

ura).' 55 Kako u toponimiji Svrljiga tako i u Mikrotoponimiji Sokobanjske<br />

kotline Vilotija Vukadinovića izdvajamo one toponime rumunskog porekla<br />

koji se manje-više ponavljaju.!55%4<br />

Navešćemo i nešto toponima rumunskoga porekla iz Onomastike belopalanačkog<br />

kraja Ljubisava Ćirića,'*5 kao što su: Akalova struga (< rum.<br />

strunga „ograđeno mesto za ovce, tor, obor; uzak prolaz iz tora gde se muzu<br />

ovce“), Aluga, Arnj6sa, Astrika (< rum. a strica „/po/kvariti“), Avramulka<br />

(< rum. imena Avramul /grč. 'ADpduioc/ < hebr. 'Abram + ul),!556<br />

Biédulica (< rum. imena Badul < rum. bade' „brat“ + rum. suf. -ul),!558<br />

Badulov del (< rum. imena Badul < bade „termin koji na selu žene upućuju<br />

!590 J, Servini-Perišić, Rečnik srpsko-grčki – grčko-srpski sa izgovorom i priručnikom za<br />

furiste, Beograd, 1995, 84, 334 (= J. Servini-Perišić, Rečnik).<br />

1551 Upor. top. Vlajća punta, Vlaška, Vlaško strona na Braču (P. Šimunović, Toponimija<br />

otoka Braca, 223).<br />

1552 . Bogdanovié, Jezik i govor, 335: Vla-h-ova > Viaova > Viava.<br />

155 Upor. na Braču ž/ibovi „omanje jaruge na strminama“ (P. Simunovié, Toponimija otoka<br />

Braca, 277).<br />

!54 V. Vukadinovi¢, MikrotoponimijatSokobanjske kotline, Onomatološki prilozi X1, Beograd,<br />

1990, 367-396: Baciste x 3, Bacviste, Baran, Barane, Blendija (/selo/ < rum. bldnd<br />

„blag“), Burdelj x 2, Burdelji, Cerak x 2, Cerina, Cerje x 3, Cerovac x 2, Cerovacka reka,<br />

Cerovacki potok, Cincarska Mala, Cuculjaja, Cambura x 4 (izvor), Cuka, Cukar x 5, Curganovica,<br />

Cutora, Dea x 8 (br<strong>do</strong> izmedu dva sela), De'a, Deja, Del x 14, Delnica, Delnice, Dinin<br />

potok, Donina bučina, Duples, Durmin, Glamej (Georgijevié, Viasi, 127: Glama /Novo<br />

Korito, Bela Palanka, Gornja Bela Reka/, Glamski del /Crvenčevo/, s. Donja Glama), Golemi<br />

dela (< rum. deal m.), Golemi del, Jarmin (< grč. Ep/m/pe „pustinjačka naseobina®), Jodin<br />

bunar, Kalinova, Katunske kočine (obori za svinje), Klisura x 3, Komariste, Komin potok,<br />

Kornet, Kukuljka (< kukulj „ćuba“, čučuljek „ćuba“ /kod Knjaževca/ < lat. cucullus, cuculla<br />

„glavica“), Kurvaja (deo sela), Lagusevac x 2, Latin grad, Latinski grad, Latkovska vodenica,<br />

Levterija (Svodi se, nepostedno ili preko licnog imema, na ime svetitelja<br />

6 čytoc "EAevBéprog, mučenika pod Septimijem Severom, koga pravoslavna crkva slavi<br />

15. decembra), Liiljace (/pecina/ < rum. reg. /i/ac „slepi miš koji živi u pecinama®), Marina<br />

glavica (bio zapis), Marinkovo, Motrunja (izvor), Mucea (/kamenjar/ < rum. munée/munte<br />

„planina“), Petruska (/kamenjar/ < rum. petrus/petris „kamenjar“), Prevalac x 4, Radulovaca,<br />

Salkova čuka, Saramandin kamen, Smederevski potok, Sarbanovac, Sarbanovacka reka, Šljegariste<br />

x 2, Tumba, Urdes, Vardiste, Vasiljevac (pašnjaci), Vasina, Vlaska mala (zaselak),<br />

Viasko polie, Vlasko Selo (zaselak), Prmdža (selo).<br />

5 Lj. Ćirić, Onomastika belopalanackog kraja, Onomatološki prilozi X<strong>III</strong>, Beograd,<br />

1997, 41-271.<br />

!55 M. Grković, Rečnik, 27.<br />

55 Srp, bdda „termin kojim neveste <strong>do</strong>zivaju mlađe muškarce u kući“ (Rečnik SANU 1,<br />

232) je pozajmica iz rum. bade „termin prijateljskog poštovanja kojim žene <strong>do</strong>zivaju supru-<br />

155 M, Grković, Recnik, 32.<br />

1551


258 Slavoljub Gacović<br />

voljenom“ + ul),””? B4ndulica (< rum. imena Bandu + ul),"*® Bandulska<br />

padina, Basarevo lozje, Basarica, Batćj, Bobokanina (< rum. imena Bobocan<br />

< boboc „pupoljak; gušče“ + an < lat. -anus), Botin trap (< rum. imena<br />

Boatž < boatš „pastirski štap sa loptastim zadebljanjem na kraju“),*! Bubulinsći<br />

rid (rum. imena Bubul < lat. bubalus „bivol“),!*? Budurova pojata (<<br />

rum. imena Budur < rum. reg. budur „velika stena“), * Bukurovac (/selo/ <<br />

rum. imena Bucur®® < bucurie „ra<strong>do</strong>st“), Bukurovsći del, Bunavica (<<br />

rum. imena Bun < bun „<strong>do</strong>bar“),!"* Bunišćvac (< rum. imena Bunisa < rum.<br />

bun „<strong>do</strong>bar“ + suf. -is), Buzalp*k (< rum. buzi „usne; ušće“), Carina (/ledina/<br />

(< rum. tžranš „usitnjena zemlja; obradena zemlja“ < tara < lat. terra),<br />

Cér, Cerak, Cerje, Cerovik, Crvulska padina (< rum. cerbul „jelen“ < lat.<br />

cervus), Cunculija (< rum. imena Tutulea < grč. Tsutsulis),”® Ciika,<br />

Cukir, Cukirje, Cuméga (< rum. Cumag/ciumag ), Cungari (< rum.<br />

ciung/ar „stablo bez vrha ili sa slomljenim vrhom“),” Ciiée (< rum. ciuci<br />

pl. „čuke“), Cuéér, Danculica (< rum. imena Danciul),"**® Dan&ulovsko pojatiste,<br />

Dél, Délnice, Dinov kamen, DZadZulov del, Glamsći ošlji <strong>do</strong>l, Golema/Mala<br />

žljebura, Gornja/Donja Glama, Gornji BalaSevac (< rum. imena<br />

Balas), Gornji/Donji Kostelj (/kamenjar/ < rum. coastd ,uzbrdica; prevoj,<br />

rebro“ + -elj < lat. -ellus), Grmade, Jonino braniite (< rum. imena<br />

Iona/loana f. < gré. "Twdvve),”® Jénka (< rum. imena Ion < Ioan + ca),!57<br />

Jordanova vrtača, Jordanovica (/izvor/ < rum. imena Iordan < hebr. Jarden<br />

— naziv reke u Palestini koja se pominje u Bibliji),'”' Kaldmkovica, Kalankovi<br />

oresi (< rum. imena Calan/Calona),””” Kamenita struga, Kape§ (<<br />

rum. cap „glava“), Klimenta (< rum. imena Climente < gr&. KArjuevtog <<br />

Iat. Clemens „milostiv“),””” Klistirka, Klisurséi put, Komatina čuka (<<br />

55 [. lordan, Dictionar, 43 (Badea); V. Breban, Dictionar, 86 (bade).<br />

1380 [. Jordan, Dictionar, 47 (top. Bandu u Ardealu/Erdelju - Rumunija).<br />

138! Uporedi Toader a lu Boatd (s. Sipikovo kod Zajecara). ·<br />

1362 Uporedi prez. Bubalo u Srbiji.<br />

1563 Gh. Bulgdr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 30.<br />

15 M. Grkovi¢, Recnik imena Banjskog, 48. Uporedi naziv familije al Bucuroai i hidronim<br />

Fantdna Bucuroai (s. Halovo).<br />

1565 M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, 49.<br />

1% |, Jorđan, Dicfionar, 473.<br />

167 [. Jordan, Dictionar, 131.<br />

!% Uporedi ime rumunskog vojvode Danciul zabelezeno u Pšinjskom pomeniku i ime<br />

Dancul medu Vlasima u porecju Zapadne Morave (B. Hrabak, Plasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u<br />

porecju Zapadne Morave <strong>do</strong> 1570. godine, Zbomik ra<strong>do</strong>va narodnog muzeja, XX, Čačak,<br />

1990, 23).<br />

!59 M. Grkovié, Recnik, 107, 262, 263.<br />

170 Uporedi lično ime loanci (s. Halovo).<br />

!57 [. lordan, Dictionar, 259; Grkovié, Recnik, 108.<br />

152 M. Grkovié, Reénik imena Banjskog, 103 (Kanana).<br />

153 1. lordan, Dictionar, 135; Grkovié, Recnik, 111.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 259<br />

rum. imena Comata < grč. Komatas), ” Komin (/utrina/ < lat. communis<br />

„zajednički, opšti“), Kopila§ (< rum. copilas ,.detence*), Kopilov <strong>do</strong>l (<<br />

rum. copil ,,dete“),""s Kopita g/pašnjak/ < srp. kopito „poreklo“ < lat. coepi,<br />

coepisse, cocptus „začeti“), ' Kordina <strong>do</strong>lina (< rum. imena Corda < grč.<br />

Kordas),”*”” Késtol (/kamenjar, velika stena/ < rum. coastš „uzbrdica; prevoj,<br />

rebro“ + suf. -ol < lat. -olus), Kost6l (/pašnjak, stena/), Kučevac (< kuč<br />

,.crveno grožđe“ < lat. cocceus „skrletan“ + suf. —ev + ac), ””* Latinska vrvina<br />

(< etn. Latin < Latinus „Rumun ili dubrovački kolonista“ u unutrašnjosti<br />

Balkana),*” Latinska grobišta, Latinjéina duvka, Leptćrovac (svodi se,<br />

neposredno ili preko ličnog imena, na ime svetitelja 6 čytoc 'EAevBéproc,<br />

mučenika pod Septimijem Severom, koga pravoslavna crkva slavi 15. decembra),<br />

Magura, Magurska ornica, Makovac (< rum. imena Mžcš <<br />

grč. Maxdpuog „blaženi“),"%! Midtočina (< rum. mžtžcinš „matičnjak“),<br />

Matrtina (< rum. motrun „vrsta kruške /plo<strong>do</strong>nosna voćka/“),!82 Mérila (<<br />

rum. mérla „kos“), Mirdine (< rum. imena Murđa/Murgea < murg „mrk“ +<br />

prisv. suf. -iueš,'Sn Mušina padina (< arum. imena Musa < arum. Musat <<br />

musat ,,lep“),'s “ Mušino braniste, Mušina vrvina, Négra (< rum. negru/neagri<br />

,taman/tamna, crn/cma“), NiSér, Osljanac, Ošlji <strong>do</strong>l (< stslov. ockaz<br />

„magarac“ < lat. aselus „magarac“),* PajeZ (/selo/ < rum. paie „slama“ +<br />

ež), Paješka reka/kamen/potok, Panajotova livada (< arum. imena Panaiot<br />

< grč. Havagtng „presveti“),”"% Paralovo (< priz.-tim. dial. paralija „trpei<br />

15741 lordan, Dictionar, 142.<br />

!555 M. Grkovi¢, Recnik imena Banjskog, 105.<br />

15% 8. Georgijevié, Balkanoloske studije, 84: Objasnjavajuéi re¢ copil < lat. coepio, coepi,<br />

coeptum „počeo sam“ Georgijevié navodi i reč kopifo „poreklo“ i uporeduje s top. Kopito Petrovica,<br />

selo u Cmoj Gori, potom gl. kopititi se, koptisati „razmnožiti se“ (Hercegovina, s.<br />

Rastovača), kojima se uopšte iskazuje razmnoZavanje Zivotinja i bilja, a onda ljudi. Upor. na<br />

Braču top. Kopita, Kopitovica i Kopitlje br<strong>do</strong> (P. Simunovi¢, Toponimija otoka Braca, 55,<br />

218, 222, 223), zatim u timočkom govoru okopiti se „oporaviti se“, itd.<br />

1577 1. Yordan, Dictionar, 146.<br />

157 p_Skok, Etimologijski rjecnik 11, 219: Ovamo ide ime crogorskog plemena Kuc.<br />

157 p, Skok, Etimologijski rječnik 11, 275. U Cmoj Gori, Bosni i drugde u zapadnim stranama<br />

ovim etnonimom je imenovan co<strong>vek</strong> rimskoga zakona, katolika. Ovaj etnonim je narod-<br />

ni naziv za Istroromane u Rovinju, Vodnjanu, Balama, GaleZanu i Sezanu.<br />

150 Zamolivši Aleksandra Lomu, da mi pomogne u rešavanju etimologije navedenog topo-<br />

nima, <strong>do</strong>bio sam navedeni odgovor, pa mu se i ovom prilikom najtoplije zahvaljujem.<br />

138 M. Grkovié, Recnik, 125. Upor. a lu Mécd.<br />

1582 Yordan, Dictionar, 318.<br />

1583 |. lordan, Dicfionar, 320. Ovom top. kao da ne<strong>do</strong>staje imenica, npr. livade (Murdine<br />

livade) ili tome slično.<br />

158 L Jordan, Dictionar, 321.<br />

!555 Ovaj toponim bi se mogao prevesti kao Magareci <strong>do</strong>l.<br />

15% 1. lordan, Dicfionar, 351; M. Grkovié, Reénik, 154; Upor. ime Panaiotu a lu Cioboti<br />

(s. Halovo).


260 Slavoljub Gacović<br />

za; /fig/ izdužena zaravan na planini“'*®’ < grč, naqpoaA{a „ono što je uz<br />

more, priobalje“), Parasina (< rum. parasi ,,na?usti/ti, zanemari/ti“ < lat. parasitus),<br />

Pasarélo (< rum. pasirél ,,pti/ci/ca),'** Pasarelska <strong>do</strong>lina, Pasarelska<br />

mrtvina, Pasarélci, Periška padina, Piskavica (< rum. pisc/ul/ „uzbrdica;<br />

zasiljeni kameniti vrh planine; vis“),"*® Planinica (/pasnjak/ < rum.<br />

plan „ravan“ < ilir.-mesap. plana ,visoravan za ispašu, pašnjak“ + in +<br />

ica),” Plj¢stina (< rum. reg. plostind „vlažan teren; močvara, barustina*),”'<br />

Pogane ivore (< rum. reg. pogan „loš /So<strong>vek</strong>/; prljav“ < lat. paganus<br />

„neznabožac, nevernik, mnogobozac®), Pérta (< rum. pdarta „kapija“ <<br />

mépra „vrata“),!”? Potina parasina, Prévalac, Priplat, Pripor, Puljine vrtače,<br />

Piinče (< rum. plnce/punte „most/ić/“), Ravna planina, Révulica (<<br />

rum. imena Ravul < lat. Rabula ,brbljivac*),* Radulovac (< rum. imena<br />

Radul), Réjéulovac (rum. imena Raiciul),”®* Réman (/Gomji, Donji/ <<br />

rum. imena Roman < etn. Romén „Rumun“< lat. Romanus „Rimljanin“),!595<br />

Roškan (/šuma, pasnjak/ < rum. roscan „crvenkast, rumen®),'®® Sardino (<<br />

rum. imena Sardu < grč. Sardu + prisv. suf. —ino),"”’ Stara struga, Stružni<br />

del, Su padina (/v. pod padina/ < rum. sub/supt „/is/pod“ < lat. sub), Svrlig<br />

(< rum. zvirluga ,jegulja),"*® Svrliska čuka, Sarbutovica (< rum. imena<br />

Serbu < serb „kmet, rob“ + ut + ov + ica),"” Sundrin del (< rum. imena<br />

*Sundrea),"” Sundrina padina, Tabanov del, Tribulovac (< rum. imena<br />

Tribul < lat. tribulus „babini zubi /biljka/), Tuderova bara (< rum. imena<br />

Tu<strong>do</strong>r < gré. Oe63wpog),'*” Timba, Turuléja (< rum. imena Tur/u/ < gré.<br />

Turos + ul + ej),!* ? Urma (< rum. urma „trag, ostatak /nečega/), Ursulica (<<br />

1587 Po kazivanju kolege Dragoljuba Zlatkoviéa, paralija „trpeza; /fig./ izdužena zaravan<br />

na planini® zabeleZena je u selima Gomjeg Visoka na Staroj planini kod Pirota.<br />

138 p_ Ivić, Srpski, 29-30: top. Pasarel.<br />

1389} lordan, Toponimia, 39, 310 (Piscul, Piscul Calului, Piscul Ciinelui, Piscul Corbului,<br />

Piscul cu Nisip, Piscul de Cimpie, Piscul Dracului, Piscul Holmul, Piscul Inalt, Piscul<br />

Tutuiat, Piscul Lat, Piscul Zaverei itd., zatim Pisculeni, Pisculesti, Piscurile, Pisculeful,<br />

Pisculifa itd. u Rumuniji).<br />

1%0'S. Georgijevi¢, Balkanoloske studije, 21; Z. Pavlovi¢, Onomatoloski prilozi XI, 77:<br />

„Latinska reč planus "ravan, zaravnjen* usla je preko romanizovanog sloja Vlaha, kao pastirski<br />

termin, u naš jezik.“; Rječnik JAZU 42, 957.<br />

"% Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 289.<br />

1% Uporedi top. Vratnica (s. Kosmovac).<br />

1% M, Grković, Recnik, 164.<br />

IŽŽZ L. lordan, Dictionar, 386. Uporedi top. Valea Raiciului u Rumuniji.<br />

M. Grkovi¢, Recnik, 173; 1. lordan, Dicionar, 397.<br />

1% lordan, Dictionar, 399.<br />

15 1bid, 405.<br />

1% A. Loma, Jezicka proslost, 110.<br />

15991 lordan, Dictionar, 433.<br />

1990 Ibid, 438 (Sundreac).<br />

1% Ibid, 463.<br />

192 1bid, 464.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 261<br />

rum. ursul/ita ,,medved/ica;‘o), Valuga, Valide, Vital (< lat. imena Vitalis),<br />

Vitel (< rum. vitel „tele“),* 2 Vunija, Vunije (< rum. funie „levak; pletenica<br />

/belog ili crnog luka/“ < lat. funis), Virnjište (< rum. furna „peć“ < lat. furnus)<br />

i Žljebara.'%4<br />

Zahvaljujući Dragoljubu Zlatkoviću, Jovanu Vasiću i drugim zapisivačima,<br />

mogu navesti i nešto toponima rumunskoga porekla pirotskoga kraja,<br />

odnosno sa Stare Planine, iz sliva Temštice i Toplo<strong>do</strong>lske reke,'*” Visočice<br />

— Srednji Visok'® i Gornji Visok (od Slavinje <strong>do</strong> Vladikine ploče i od Braćevaca<br />

<strong>do</strong> Vikovije i Sugrin),'®” kao i sa desne obale Nisave'®: Aldina<br />

gradina (rum. imena Aldea < germ. Al<strong>do</strong>), Arbino branište, Arbinje (/pašnjak/<br />

< rum. jarbž/iarbš „trava“), Badijina čuka (< rum. imena Badea), Balabdcov<br />

vrtop (< rum. slož. imena Balabuta /< Bala < bal „beo“ + Buta <<br />

mađ. butsa „vuk“/),'” Balaviirov kamik (< rum. imena Balaur < rum. balaur/e/<br />

„zmija“),'*! Balaviirova padina, Bialta (< rum. balt „livada; močvara,<br />

blato“ slovenskog porekla), Baltač (livade), Baltćj, Baltin del (< rum. imena<br />

Baltš < baltš „livada; močvara, blato“),'*!! Baléina luka, Balj (< rum.<br />

imena Bal),'> Baljin <strong>do</strong>l (< rum. imena Balin),'"® Baljina gradina, Basšra<br />

(< rum. imena Basara),''* Basarska korita, Basdrska livida, Basirsko<br />

163 1bid, 486.<br />

164 Autor daje sledeée objasnjenje, da je to „uzan planinski put, prozvan po useku, kao<br />

Zlebu, kojim se prolazi®, ali je zato rum.. šuf. —ura.<br />

1905 Mikrotoponimija sliva Temstice i Toplo<strong>do</strong>lske reke, Pirotski zbornik 22, Pirot, 1996,<br />

119-123 (s. Bazovik – zapisao Ivko Jovanovié), 125-134 (s. Zaskovci — zapisao Nikola V. Nikolić),<br />

137-139 (s. Kumanovo ~ zapisao Caslav Ristié), 141-143 (s. Mirkovci – zapisao Gojko<br />

Petrovic), 145-148 (s. Oreovica — zapisali: Predrag Manić, Ivko Jovanovic), 149-154 (s. Ragodeš<br />

— zapisali: Kaja Pangié-Milenkovié, Dušan Zivkovié), 155-164 (s. Rudinje — zapisao<br />

Drgoljub Zlatkovié), 165-170 (zapisao Ivko Jovanovié), 171-181 (s. Topli Do — zapisao Zvonimir<br />

Nikoli¢), 183-189 (s. Cerova – zapisao Ivko Jovanovic).<br />

199 D, Zlatkovi¢, Mikrotoponimija sliva Visocice – Srednji Visok, Pirotski zbornik 23-24,<br />

Pirot, 1998, 185-246.<br />

1607 D, Zlatkovié, J. Vasié, Mikrotoponimija sliva Visocice — Gornji Visok od Slavinje <strong>do</strong><br />

Viadikine ploce, Pirotski zbornik 25-26, Pirot, 2000, 107-168; D. Zlatkovi¢, Mikrotoponimija<br />

Stare planine – Gornji Visok od Bradevaca <strong>do</strong> Vikovije i Sugrin, Pirotski zbornik 27-28, Pirot,<br />

2003, 113-157.<br />

1698 D, Zlatkovié, Mikrotoponimija desne obale Nisave od Milojkovca i Obrenovea <strong>do</strong><br />

Gradasnice i Nisora, Pirotski zbornik 31, Pirot, 2006, 126-205.<br />

1699 |. Jordan, Dictionar, 44 (Bala), 92 (Bufd).<br />

1610\ A. Constantinescu, Dicfionar, 188. Za fonemski par vu < u upor. top. Karavuliste <<br />

karauliste.<br />

1611 Ibjd, 189.<br />

1612 Ibid, 187.<br />

1613 [bid, 187.<br />

1614 7. Pavlovié, Onomatoloski prilozi XI, 74: ,BASARA p. = BASARSKI DOL p. (...)<br />

Oronim se zove isto tako Basara, a po njemu mikrotoponim Basarski <strong>do</strong>/ (...). Oronimi su od<br />

vlaskog ličnog imena Basara (...) Upor. r. |. i. Basarab®. Constantinescu, Dicfionar, 192: Ime<br />

je zabelezeno još u X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>u u jugozapadnom Erdelju. Preuzela ga je dinastija Basaraba iz


__ i<br />

26! 2 Slavoljub Gacovié<br />

virče, }ša?šrsći <strong>do</strong>l, Basarsći put, Basarsći rid, Batšj (< ši i<br />

ket bo;evtf‘), _Batéin <strong>do</strong>l (/,,Tam su bila ajducka skloili(§tal"‘l/m


264 Slavoljub Gacović<br />

„vuk“), Lupura (/često se viđaju vukovi/ < rum. pl. lupuri „vukovi“ < lup +<br />

rum. suf. -ura), Madin jaretarnik (< rum. imena Mžda < lat. Madius),<br />

Madin jaréarnik, Madina bara, Madina livida, Madino vrelo, Mali<br />

durmi§ (< rum. durmis „mesto za spavanje”), Mali kornét, Manikovo<br />

braniste (< arum. imena Manaki < grč. Mavdknc), Mandarina padina (<<br />

rum. reg. mandard „mlekara“), Mandarska vodenica, Mérgaret (< rum.<br />

imena Margaret < lat. margarita, gré. papyapitng „biser“ ili rum. margarit<br />

„Sitan kamenjar),'** Mardina 6grenja (/na gornjem kraju sela/ < rum.<br />

margina/margind ,kraj /netega/, meda; periferija” < lat. margo, -inis),<br />

Martinéin grob (< rum. imena/nadimka Mérunt < marunt ,,sitan; fig. nizak,<br />

mali“), Mačuklin (< rum. maciucš „štap, motka“ + srp. klin), Minikév trap<br />

(< rum. imena/nadimka Minicu < rum. arh. minic'®’ „mališa“ < mic „mali“),<br />

Midžur/Midžor (/Mindzur'®®; Midzur'**; Minđur'*"/ < vlat. /monte/ maiore<br />

„veće /br<strong>do</strong>/”),!! Momeélj (pasnjak), Moroputina (< srp. moroputina<br />

„tragovi nekadasnjeg puta“ < lat. mortus „mrtav“),' ? Murdin kladensc,<br />

Murdina &ika, Murdža (< rum. imena Murga/Murgea < rum. murg , taman“),!<br />

9 Mitija (< rum. imena/nadimka Mutu < rum. mut „nem“*),!64d<br />

Mugati vrtop (< arum. musat „lep“),!* Muskat (< rum. muscat „jujeden“),<br />

1% Ch, lonescu, Micd enciclopedie onomasticd, 199.<br />

!% Izrazom minic nazivaju se svi psi malog rasta. U selu Halovu je zabelezen nadimak<br />

Vand (< lovan) a lu Mini(n)chi iz familije Badulegti (prez. Hristović), koji je nadenut zbog<br />

niskog rasta.<br />

1% M. Đ. Milicevié, Kraljevina Srbija, Beograd, 1884, 167.<br />

1% A. Sobolev, Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens 111, Marburg an der Lahn<br />

(Habilitationsschrift), 1995, 223.<br />

0 Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 28 (micati — 1. mjesto), Jugoslovenska akademija<br />

znanosti i umjetnosti, Zagreb, 1909, 716: „Pančić mi piše, da se tako zove br<strong>do</strong> u Srbiji<br />

izmedu Pirota i Ciprovea (na karti Medza). . Daničić. Vidi Bendur, Migur.” Vidi ovde i<br />

Mindure, f. pl. zaselak u Bosni u okružju sarajevskom.<br />

'8! Uporedi ital. Montemaggiore planina Učka u lstri, furl. Montmaiér = Matajur planina<br />

na slovenacko-italijanskoj granici, Monte Mayor br<strong>do</strong> blizu Valensije u Španiji”.!“!! Nakon<br />

svoje eksplikacije, Pavle Ivić (Ogledna sveska, Institut za srpski jezik SANU, Etimoloski odsek<br />

Instituta za srpski jezik SANU, Biblioteka juznoslovenskog filologa, Nova serija, knj. 15,<br />

Beograd, 1998, 57 /= Ogledna sveskal) <strong>do</strong>nosi niz primera geografskih naziva sa <strong>romanskog</strong><br />

terena, kao npr. Insula major (1289) = Dugi otok kod Zadra i top. Remaur < Rivus major na<br />

Krku, koje preuzima od Skoka (P. Skok, Etimologijski rjecnik 11, 358) i top. Valmaggia <<br />

Vallis maior u Toskani, koji preuzima od 7*.:: (B. Finka, Porijeklo naziva Citorij, Ra<strong>do</strong>vi instituta<br />

Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zadru, 11 /1955/, 407), kao i vrh Puig<br />

Mayor na Majorki i samo ime Malorca „veće ostrvo” prema susednom Menorca „manje ostrvo”<br />

itd.<br />

12 S, Prvanović, Timocke starine i jezik, Zajetar, 1973, 80.<br />

1643 1. {ordan, Dicfionar, 320.<br />

% |. jordan, Toponimia, 318 (Mutul, Mufesti, Piriul Mutulichi).<br />

1% M. Grković, Recnik, 142 (Musat).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 265<br />

Nadgura (< srp. nad „iznad“ + rum. gurd „rupa, ušće, drelo®),'**® Na-planin,<br />

Pilmanica, Paltina/Piltinje (< rum. paltinš ,,mesto stajaée vode, bara“<br />

+ ina),'®"” Péltinje, P4ljin breg, Paljina padina, Parali, Paralijlg“f priz.-<br />

tim. dial. paralija „trpeza; /fig./ izduZena zaravan na planini“'*® < gré.<br />

mopaAie „ono što je uz more, priobalje“), Paramiinica (< stsrp. nagamoyHs<br />

„straža“ < grč. mepapévn),' Paraminka, Paramiinska čuka, Parasina<br />

(< rum. pardsi „napusti/ti, zanemari/ti“ < lat. parasitus), Pnrasipéa<br />

Parasinka (pašnjak), Parasinje, Pérta (< rum. partea „strana“),<br />

Paskašisći del (< rum. imena Pascas < lat. Paschalis < hebr. pasah /grč.<br />

nđoxXa/ „svetkovina Isusove osude na smrt),'" Periš (< rum. peris „krušar,<br />

mesto zasadeno kruškama“), Periška livada, PetrIa4ško (< rum. imena<br />

Petrlas), Peškopćj (/zaselak/ < alb. ojk. Peshkopia u podnožju planine Korab<br />

na pritoci Crnog Drima u Albaniji),'” Peškopćjsko polje, Pinét (< rum.<br />

Teg. pinet'®® „borova šuma, borik“ < pin „bor“ < lat. pinus + et < lat. -<br />

etum),!““ Piskulka (< rum. reg. pisc/ul/ „uzbrdica“), Pisći <strong>do</strong>l (< pisc „uzbr-<br />

164 |. lordan, Toponimia, 318 (Gurani).Top. Nddgura bi u prevodu označavalo mesto iznad<br />

ždrela, ušća ili rupe.<br />

17 I Iordan, Toponimie, 85 (Paltin, Paltina, Paltini, Paltin/ul/, Paltenul, Virful<br />

Paltinului, Péltinasul, Neagra Paltinagului, Paltinata, Pdltinata de Jos, Paltinata de Sus,<br />

Paltinetul, Paltinig(ul), Péltinifa, Paltinoasa itd. u Rumuniji). ||<br />

1648 Po kazivanju Dragoljuba Zlatkovića, garalija „trpeza; /fig./ izdužena zaravan na planini“<br />

je zabeležena u selima Gornjeg Visoka na Staroj planini kod Pirota. BE<br />

1%9 Upor. selo Paramun u prisoju planine Povlen (1346 m) u zapadnoj Srbiji (Loma,<br />

Imenski par Maljen : Povlen, 167). Toponimi Paramiinica, Paramiinka, Paramiinska čuka<br />

ukazuju na ime grada koji je morao čuvati kakav značajniji put wkcrg X_I-Xll vcsz, najverovatnije<br />

via militaris, jer se i anticka stanica Turris (Turibas), današnji Pirot, nalazila na tom<br />

strateskom putu koji je spajao Istok i Zapad. ·<br />

169 Upor. slov. paralele top. Duganova strana (s. Temska) i Brnska strana (s. Topli Do) u<br />

Pirotskom kraju. ii<br />

1651 M. Grković, Recnik imena Banjskog, 141; 1. lordan, Dictionar, 354. Uporedi ime Pascu<br />

lu Mađu (s. Šipikovo). -<br />

1652 Top. Škddrino polje u Timoku, Peskopéj (zaselak) i Peskopéjsko polje u Pirotu i top.<br />

Špaj u okolini Bele Palanke sigurno ukazuju na prisustvo albanskog stanovništva koje treba<br />

<strong>do</strong>vesti u vezu sa transhumanskim stočarstvom Vlaha, Aromuna i <strong>Rumuna</strong>, na prostoru<br />

istočne i jugoistočne Srbije. Lj. Rajković Koželjac u delu Mucno svitanje (str. 14, nap. 19) navodi<br />

da je mesto <strong>do</strong>bilo ime po skadarskom Mustafi Skodra-pasi. .<br />

1653 Gh, Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar de arhaisme si regionalisme,<br />

Bucuresti, 2000, 275 (= Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar: pinigor, pinos,<br />

pinuf); lordan, Toponimie, 92 (Pinet, Pinul, Dealul Pinului, Piriul Pinului, Vatra Schitului-<br />

Pinul, Pini, Virful Pinilor, Virful Pinisorului itd. u Rumuniji). .<br />

1654 Rumunskih top. na —er < lat. —efum ima i u zapadnoj Srbiji: Kornet na više mesta,<br />

e Požege, Gruset u Guči (Gornje Dragačevo), Prijot u selu Dljinu (Donje<br />

Dragatevo), ali i drimonima (5pupds „šuma” + Jvope „ime”) na —ef < lat. —etum izveden_iI!<br />

od slovenskih naziva za vrste drveéa, kao što su: Brezet u oblasti Zlatibora, Vrbet u_s_elu Viči<br />

(Gornje Dragačevo), Jelet u selu Krivoj Reci (Kačer), Lipef u selu Kozelju (Kačer) ili Vrbeta<br />

u Gruži, Rebreta u selu Cerju i Grošeta (Groxeta 30-tih godina XV <strong>vek</strong>a, danas Groše/o) u


266 Slavoljub Gacović<br />

dica“), Planina (pašnjaci), Planinica (pašnjak), Pogačanovo (< rum. pogice<br />

„lepinja“ < ital. foccacia), Poréjiste (< alb. poroj „vo<strong>do</strong>derina“ < alb. pérroi<br />

„potok“),'” Pértica (< rum. portitd ,vratnice, kapijica*),'*®® Poskurica<br />

(/pasnjak/ < rum. pascurš ,,napasati*),'"”” Pétkostolje (/Ispod stene Kostol/ <<br />

rum. coastd ,,uzbrdica; prevoj, rebro“ + -ol < lat. -olus), Pripér (< rum.<br />

pripér „uspon /na brdu/; zimsko skloniste za ovce sagradeno od pletera pokriveno<br />

slamom“), Priul/Privul (< rum. imena Prvul), Prékar (/pasnjak/ <<br />

rum. porcar „svinjar“ /upor. ojk. Porkar u Vidinskom sandzaku – XV <strong>vek</strong>/),<br />

Piljanica, Puturds (< rum. puturos „smrdljiv“, verovatno zbog sumporovite<br />

vode),'*® Piicul (< rum. imena Puta < rum. reg. putd „mladić; muski polni<br />

organ“ + ul),!% Puéés (/pojila/ < rum. pucios /= &itaj puč6s/ „smrdljiv; sumpor/ovit<br />

izvor/),'® Puéuviljée, Pbskašisko polie, Romanija (< rum.<br />

Roménia ,,Rumunija“), Riigovac (/Obrok svetom Nikoli/ < rum. ruga „moliti“)!*!.<br />

Rinka (< rum. runc „njiva ili livada <strong>do</strong>bivena krčenjem; kréevina,<br />

laz),'*? Rankul, Riinkula, Rinkulj, Rinéula, Reor (< rum. riori/riuri pl.<br />

selu Dragancu, koji „potiču iz meSovitog vlasko-slovenskog govora Vlaha u ovom delu<br />

Srbije, nastalog u raz<strong>do</strong>blju koje je prethodilo njihovom potpunom i konačnom postbljenju.”<br />

(Vidi: A. Loma, Jezicka proslost, 110-112). Uporedi i slovenske paralele, top. Bor (s. Zavoj),<br />

Smreka (s. Spaj), naselje Borik (Zadar – Hrvatska).<br />

1655 P. Skok, Toponomasticki problemi, Istorijski &asopis, 111, Beograd, 1952, 12. Uporedi<br />

hidronim Poroj kod Skočivira u Make<strong>do</strong>niji; J. Dinié, Recnik timockog govora, SDZ,<br />

XXXIV, Beograd, 1988, 217: , poroj m bujica, plahi potok koji pravi nanose“; A. Azami – M.<br />

Bardhi – S.<br />

Drini – L. Mulaku – G. Luboteni —S. Imami, Fjalor serbokroatisht shqip = Srp-<br />

skohrvatsko albanski recnik, Prishtine, 1989, 593. Iste osnove je rum. naroj „blato, kaljuga®<br />

(< na + rgj) i neroj ,,potok nastao za jakih kiša“ i nerati „teći“ na Bracu (P. Simunovi¢, Toponimija<br />

otoka Braca, 217); V. Stanisié, Srpsko-albanski jezicki odnosi, Beograd, 1955, 36:<br />

(...) istarski toponim Peroj, koji su osnovali cmogorski preseljenici iz Crmnice 1657, predstavlja<br />

vezu sa starobalkanskim nazivom za *potok’ očuvanim u istocnim oblastima Balkanskog<br />

poluostrva (upor. mnogobrojne Poroje, Poroista i Poroistata u make<strong>do</strong>nskoj toponimiji<br />

[Q. Murati, Mbi #č folmen shigipe tč rrethinés sč Tuhinit té Kércovés 1, Gja 9, 1979 (1980),<br />

247-273; Elementet e gjuhés shgipe nč gjuhét slive jugore (Prishtin 1990)], kao i istoznačne<br />

bugarske i rumunske apelative nopoti i pardu, koji po Skoku predstavlja odredeni vid albanskog<br />

apelativ pérrua (: pérroi pored pérroni ) 'potok" [P. Skok, Arhiv 11, 1924, 27] — mada ée<br />

pre biti da albanski odredeni vid predstavlja samo oblik Préni, koji u pomenutom značenju<br />

Glisa Elezovi¢ belezi u imenima nekih potesa u arbanaskim opstinama na Kosovu (upor. Proni<br />

mas *Veliki potok’, Proni voglj *Mali potok’, Proni Ra<strong>do</strong>vanit *Ra<strong>do</strong>vanov potok’ [SDZb<br />

1% Upor. slov. paralelu s. Vratarnica kod Zaječara i top. Vratnica (/uzani prolaz u steni/ s.<br />

Kosmovac) kod Pirota.<br />

1657 Top. Poskurica se može prevesti kao „pašnjak, mesto ispase®.<br />

1658 | jordan, Toponimia, 332 (/zvorul Puturos). Uporedi slov. paralelu top. Smrdan.<br />

1659 1. Jordan, Dictionar, 384.<br />

1669 Upor. slov. paralelu top. Srpiste (< rum. surupis) (s. Drenovac) u Timoku.<br />

16! Dragoljub Zlatkovié nas obavestava da je ovde postavljen Obrok svetom Nikoli.<br />

1662 | lordan, Dictionar, 400 (top. Runc u Erdelju – Rumunija); K. Jiretek, Romani, 106:<br />

„runchus na Krku u XIV <strong>vek</strong>a, 'valicellam a sorbo cum suo runcho usque ad lactellum*<br />

1318. i d. (...) U Dikanza runchus: senticetum, rubetum.“<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 267<br />

„reke” < riu < lat. rivus), Sadikoviea (< rum. imena Sadic/w/ albanskog porekla),'*®<br />

Sandin vir (< rum. hipok. Sandu < Aleksandru),'®® Sandin lug,<br />

Simijénove pojate (< rum. imena Simiion),!“5 Skapét (< rum. scapa „upa-<br />

sti; skliznuti; umaći“ + et < lat. -etum),“ Skrakuljća, Staniilov <strong>do</strong>l (< rum.<br />

imena Stanul), Stanulov trap, Strmbul (< rum. stramb/ul/ „iskrivljen; savijen;<br />

grbav“), Strmélj, Sugarbc (< rum. sugar „sisavac“), Sllgl···l'bc,'s·l'lk?s\;;<br />

sko prudište (< rum. imena Sucu < suc „reč kojom se mame Jagqn]c}‘f),<br />

Surupata (< rum. reg. surupat/d/ ,survan/a, odronjen/a /zemlja ili kamen/),'*®<br />

Surupétséi <strong>do</strong>l, Surupf§ (< rum. reg. surupis ,,strmo mesto gde<br />

se roni zemlja ili kamen*),'®” Siitina padina (< rum. imena Sutu < sut „bez<br />

rogova), ' To<strong>do</strong>rA¢ina pojta (< arum. imena To<strong>do</strong>raki < gré. Theo<strong>do</strong>rakis),<br />

Ta<strong>do</strong>rova dupka (< rum. imena Tu<strong>do</strong>r < gré. Oe6dwpog), Tun?ba,<br />

Tiimber, Umos (/izvor/ < rum. reg. umos „vlažno“ < um/ed/ < lat. humidus<br />

+05),"”" Surdil (verovatno od alb. shurdh /čitaj: Surd/ Lgluve'® ili od rum.<br />

surd „gluv“ < lat. surdus),' Vagul, Vakléste dupce (za Kaminu), Vilode,<br />

Valtga, Vali$a, Viindzine padine, Viindzine pojate, Vunija (< rum. funie<br />

„levak“), Vunije, Vurdén (/pasnjak/ < vurda < rum. urdé ,trop od mleka,<br />

sličan siru®), Virdina padina, Virnja (< rum. furna „Peć“), Vembul (<<br />

rum. imena Vamvu < gré. Vamvos + ul čitanjem b/v),!“ “ Žljebura, itd.<br />

Spomenućemo i rad Jovana V. Cirića Naselja Gornjeg Poniiav‘{ia‘l<br />

Lužnice, u kojem, pored drugih, pominje nazive naselja iz turskih popisnih<br />

deftera XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a rumunbkoga porekla, kao npr. Aluša/Aljulš:;š<br />

Alvaneš, Berul, Bunaja, Del, Gska, Klokoteš, Komil, Magura, Ropot,<br />

a onda pominje i nazive pojedinih predela, kao: Burel — predeona celina u<br />

slivu Gaberske reke i Derekul – manja predeona celina u području Jerme. Po<br />

1653 Poznata je u selu Halovu porodica ai lu Badea lu Sadic.<br />

1664 Uporedi top. Fantdna lu Sanda (s. Halovo kod Zaječara).<br />

1665 Uporedi ai lu Simijon (s. Halovo). . -<br />

1666 To je liskun koji se roni, i veoma je nepovoljan za čuvanje stoke zbog klizišta.<br />

1667 |. Jordan, Dicfionar, 429; Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 449.<br />

1668 Gh. Bulgžr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 456: surpdcios „koji se lako survava®,<br />

surpezeald, surpéturd, itd. Uporedi slovenske paralele, top. Sipalf „Stena, kamenjar, sitan<br />

odron kamena“ (s. Rsovci), Sipište „kamenjar“ (s. Viosočka Ržana), itd.<br />

169 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 456: surpis. Upor. slov. paralelu<br />

top. Sipdk (stena, sitan odron kamena) u Pirotskom kraju, top. Sipak (/kamenjar/ s. Rsovci) u<br />

sokobanjskom kraju i top. Sipiste (/kamenjar/ s. Visočka Ržana) u Pirotskom kraju.<br />

197 Uporedi ai lu Sutu (prez. Šutović - s. Halovo). i i .<br />

1671 Uporedi umezds < ume<strong>do</strong>s „vlažan (o zi<strong>do</strong>vima)“. Nije isključena mogućnost da top.<br />

Umos potiče od slov. uma „ilovača“ < grč. x@pe i rum. prid. suf. —05.<br />

167 V, Stanišić, Srpsko-albanski jezički odnosi, Beograd, 1995, 117 (šurlšn/šarla).<br />

1673 Uporedi rum. surdicd „gluva žena“ (Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar,<br />

455) i prez. Šurdilović.<br />

164 | ‘lordan, Dictionar, 479.<br />

165 § . Ćirić, Naselja Gornjeg Ponišavlja i Luznice, Pirotski zbomik 8-9 (1979), 125.


268 Slavoljub Gacović<br />

mišljepju Cirića „nije isključiva ... vlaško-rumunska zasnovanost naziva“ i<br />

navodi K. Jirečeka koji kaže da je već od sela Vlasi viđao „svuda lepe<br />

žens}(e tipove, visoke, crnooke, <strong>romanskog</strong> karaktera ... Veliki deo ovih<br />

planinaca ... su najverovatnije samo poslovenjeni Vlasi, na šta ukazuju i<br />

mnogobrojni mesni nazivi®, pa „takav jedan naziv možda je i Derekul“ kaze<br />

u nastavku Ćirić.!67%<br />

Pored ovih naziva, pominje se u Sofijskom defteru iz 1525-26. godine i<br />

Bgrilovac, prigradsko naselje istočno od Pirota, pod Prčevcem, koje je po<br />

fmšljenju Svetozara Georgijevića nastalo na vlaško-rumunskoj osnovi.!” Tu<br />

je naveden i naziv sela Bonjince (Veliko i Malo) u gornjem Zaplanju, koji je<br />

nastao od rum. li. Bonea, ' Valni§ zabelezeno 1576-77. godine, a po<br />

mišljenju Cirića „naziv upućuje na.vlaško-rumunsku osnovu“, pa Valniška<br />

reka koja se uliva u Murgovicu „čiji je naziv takođe vlaško-rumunskog,<br />

porekla od rumunskog murg (tamne boje, crnomanjast, murgav)“ pa<br />

nastavlja da „postoji planina i selo Murgaš u zapadnoj Bugarskoj (Godečki<br />

kraj), u Rumuniji selo Murgašul (oblast Krajova), Murgaš i Murgaševo u<br />

Make<strong>do</strong>niji“,!* ? zatim nazivi sela Vlasi „mesto gde su boravili Vlasi, stočari<br />

vlz_\ško-rumunskog porekla®,'® možda i selo Grapa, koje se pominje „u<br />

spls!cu timara iz 1446-1455. godine*, a čiji naziv potiče od rum. grapd/grapa<br />

„drhačg/gdrljati“, kao i Jalbotina, čiji naziv je nastao od rum. osnove a/b-<br />

„beo“,' ! Nišor u spisku dželepkeških dažbina iz 1576-77. godine s<br />

nastavkom —or koji je karakterističan u rumunskom jeziku,“" Pasjača<br />

upisano kao Dolne Pastača u spisku dzelepkeskih dazbina 1576-77. godine,<br />

a „naziv jAe mogao proizaéi iz ličnog imena Paskac(a), promenom k u j (U<br />

selu Psači /u P&inji/ postoji ... predanje da je selo <strong>do</strong>bilo ime po knezu<br />

Pask·ač·i'm)“'684 rumunskoga porekla, Paskašija u kazi Šehirćoj (= Pirot)<br />

pominje se u spisku dZelepkeskih dazbina 1576-77. godine i potie od rum.<br />

Li. Paskas,"®® Planinica od ilir.-mesap. plana „visoravan za ispasu, pa-<br />

§nJal


270 Slavoljub Gacović<br />

okoline, Inogosta, Preševske Moravice""? i ceo hidronimski sistem<br />

sliva Južne Morave'® u kojima nalazimo vidan rumunski uticaj, ali o tome<br />

više na drugom mestu.'<br />

Proučavanje ojkonima i mikrotoponima vlaškog/rumunskog, porekla<br />

može se nastaviti i po planinskim predelima Prokletija, Šar-planine, Mokre<br />

Gore, Čičavice i Kopaonika, kao i u okolini današnjih gra<strong>do</strong>va: Peći,<br />

Đakovice, Prizrena, Suve Reke, Kline, Srbice, Istoka, Yučitma i Prištine na<br />

Kosovu. Tu se nalaze ojkonimi i mikrotoponimi kao Saptej (< rum. sapte<br />

„sedam“ /upor. lat. Septimus/; kod Dečana), Štira (< rum. stirš „neplodna,<br />

sterilna“; kod Dečana), Bonošući (< rum. Li. Bonos /upor. Katun Bunuševci<br />

kod Vranja/; kod Đakovice), Dabšor (< slov. l.i. Daba + rum. suf. —sor; kod<br />

Prizrena), Pagaruša (< lat.-rom. Li. Pagar + rum. suf. —us; kod Suve Reke),<br />

Nišor (< slov. hipokoristik Niša < Nikola + rum. suf. —sor; kod Suve Reke),<br />

Papulova Rupa (< rum. Li. Papul; kod Suve Reke), Bubujevci (< rum. L.i.<br />

Bubul; kod Kline), Bulc (rum. bulc < rum. bulzi pl. < rum. bulid <<br />

vulgarnolat. *bulidus; kod Kline), Tu<strong>do</strong>rievei (< rum. Li. Tu<strong>do</strong>r < grč.<br />

Theo<strong>do</strong>ros; kod Srbice), Causa (< rum. caus < lat. caucus; kod Istoka) i dr.<br />

Vlaska/rumunska jezitka pripadnost nekih danasnjih ojkonima i imena<br />

bratstava kod Albanaca na Kosovu pokazuje da je Vlaha bilo i u gorovitim<br />

predelima Pristine, Glogovea, Gnjilana i Kamenice. To su sela: Čučuljaga<br />

(< rum. Li. Čučul = Ciuciul), Kopilig (< rum. Li. Kopil = Copil), Magura (<<br />

rum. magurš „br<strong>do</strong>“), Makres (< rum. macrig ,,kiseljg “), Negrovei (< rum.<br />

Li. Negru), Kirezi (< rum. cireasa „trešnja“), Šarbani (< rum. l..<br />

ponimija grada Vranja, Poseban otisak iz Priloga proučavanju jezika, 12, Novi Sad, 1976,<br />

87-93; Ibid, Mikrotoponimi Vranjske kotline (Naselja u slivu Kleničke reke), Poseban otisak iz<br />

Priloga proučavanju jezika, 16, Novi Sad, 1980, 39-58; Ibid, Mikrotoponimija Vranjske kotline<br />

(Naselja u slivu Banjske reke), Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika, 18, Novi<br />

Sad, 1982, 109-123; Ibid, Mikrotoponimija Vranjske kotline, Poseban otisak iz Priloga proučavanju<br />

jezika (Naselja u slivu Preobrazanjske i TrebeSinjske reke), 21, Novi Sad, 1985, 83-<br />

95; J. Marinković, Mikrotoponimija Vranja i okoline, Onomatološki prilozi X, 1989, 67-164.<br />

19 R. Žugić, Mikrotoponimija sliva <strong>do</strong>njeg toka Jablanice motivisani prirodnim oblikom,<br />

položajem i izgle<strong>do</strong>m tla (semanticki aspekt), Onomatoloski prilozi XV, Beograd, 2002, 215-<br />

1699 M. Zlatanovi¢, Toponimi Poljanice, Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika 10,<br />

Novi Sad, 1974, 109-140.<br />

100 ) "Marinkovié, Mikrotoponimija bujanovackog i presevskog kraja, Onomatoloski prilozi<br />

XV, Beograd, 2002, 35-75.<br />

170U M, Zlatanovié, Mikrotoponimija Inogosta, Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika<br />

19, Novi Sad, 1983, 179-194; M. Zlatanovi, Mikrotoponimija osam naselja u Inogostu,<br />

Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika 20, Novi Sad, 1984, 157-169.<br />

02 M. Zlatanovié, Toponimija PreSevske Moravice, Poseban otisak iz Vranjskog glasnika<br />

XX, Vranje, 1987, 115-137.<br />

1103 Z. Pavlović, Hidronimski sistem sliva Južne Morave, Institut za stpski jezik SANU,<br />

Biblioteka Juznoslovenskog filologa, Nova serija, 10, Beograd, 1994, 1-195.<br />

704 pripremamo studiju o romanskoj toponimiji na prostoru prizrensko-timotkih govora.<br />

r<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 271<br />

ban), Surduli (< rum. 1.i. Surdul) i dr. kod P\"i§tine i Glogovca,<br />

z::il:na“/t?:lrfl'oto)poninfi kao Stubeja (< rum. $tub§i :,\zvor“ slqvenskog<br />

porekla), Karanoci (< rum. Li. Karan/(?aran), Nekšori (< alb. Li. I\Alek +<br />

rum. suf. —sor), Stanisturi (< rum. staplsoara), Kan?ula (< rum. cimpul<br />

„polje“), Fratiši (< rum. frates „bratski“), Bukurd_?lzll (


ZAKLJUČAK<br />

Romanizacija srednjobalkanskih plemena je započela, takoreći, od<br />

prvih kontakata s rimskom vojskom, posebno od uspostavljanja rimske vlasti<br />

i formiranja provincije Moesiaa, i bila je <strong>do</strong>vršena sredinom <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, , mada<br />

je u pojedinim segmentima trajala i <strong>do</strong> kraja VI — početka <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, kada<br />

definitivno prestaje <strong>do</strong>seljavanjem slovenskih plemena. Romanizovane<br />

starosedeoce Timočke zone, koji se u srednjo<strong>vek</strong>ovnim izvorima nazivaju<br />

opštim imenom Vlasi, a u novijoj literaturi Rumuni Timočani, pratimo u<br />

kontinuitetu kroz sva istorijska zbivanja <strong>do</strong> kraja <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

Romanizatorska delatnost prvih formacija rimske vojske osećala se<br />

najpre nad Dardancima, a onda Mezima, Tribalima i Skordiscima,<br />

plemenima koja su <strong>do</strong>čekala i nužno prihvatila rimsku vlast i na području<br />

Timočke zone. Na osnovu sačuvanih izvora i natpisa prikazali smo, u<br />

najkraćim crtama, prostor njihovog obitavanja i etničku pripadnost, koja je, u<br />

slobodnoj interpretaciji, ilirska, tračka i keltska, i koja u procesu<br />

romanizacije <strong>do</strong> kraja antičkog perioda uglavnom nestaje.<br />

Formiranje provincije Moesia, kao i formiranje Moesia Superior<br />

nakon početka rata sa Dačanima i smeštaj rimskih vojnih formacija u njoj,<br />

<strong>do</strong>velo je <strong>do</strong> pojačane romanizacije <strong>do</strong>morodačkog stanovništva na limesu, a<br />

i u unutrašnjosti provincije. Stalnž logori prvih mezijskih trupa pre i posle<br />

formiranja provincije Moesia Superior su, po svoj prilici, bili u Singidunumu<br />

(Simgidunum, IV Scythica, IV Flavia) ili Viminacijumu (Viminacium, IV<br />

Scythica, <strong>VII</strong>I Augusta, <strong>VII</strong> Claudia), Margumu (IP Flavia), Eskusu (V<br />

Mace<strong>do</strong>nica), Novama (<strong>VII</strong>I Augusta) i Raciariji (X<strong>III</strong> Gemina). Pored<br />

legija, u utvrdenjima Gornje Mezije bili su stacionirani i pomoćni odredi, ale<br />

ikohorte.<br />

Vojni logor za pomoéno odeljenje <strong>do</strong>mace milicije, pod nazivom<br />

auxilium Margense, ili za odeljenja dunavske flote, koja nosi naziv classis<br />

Stradensis et Germensis bio je smešten u Margumu, zatim je jedan cuneus<br />

equitum promotorum bio smešten u Viminaciumu, a kohorta II Hispanorum,<br />

I Cretum i ala I Pannoniorum, kao i dva odreda, cuneus equitum<br />

sagittariorum i milites Vincentienses, regrutovana verovatno u obliZznjem<br />

mestu Vinceia, nalazili su se u Lederati. Sedište komande dva odreda,<br />

cuneus equitum Constantiacorum i cuneus equitum Dalmatarum bilo je<br />

smesteno u kastelu Pincum, <strong>do</strong>k se u vicus Cuppae nalazila cohors I Flavia<br />

Hispanorum i verovatno cohors P Hispanorum kao i cuneus ecuitum<br />

Dalmatarum, auxilium Cupense i cohors II Campestris. Pored već<br />

navedenih, mnogi pomoćni odredi nalazili su se u obliznjim manjim<br />

utvrdenjima duž limesa, kao što su 7Taliata, Transdierna, Pontes, Egetae,<br />

Novae, Smornae (Zmirnae), Ad Scrofulas i mnoga druga.


v<br />

274 Slavoljub Gacović<br />

Tako su sveopštoj romanizaciji <strong>do</strong>morodačkog stanovništva Moesiae<br />

Superior <strong>do</strong>prineli mnogi legionari poreklom iz romanizovanih zapadnih<br />

provincija, koji su <strong>do</strong>lazili u kontakt sa <strong>do</strong>morocima za vreme vršenja<br />

službe, koja je trajala i <strong>do</strong> dvadeset godina, a još više su procesu<br />

romanizacije <strong>do</strong>prineli navedeni pomoćni odredi, koji su najčešće bili<br />

regrutovani u obližnjim naseljima. Mnogi logori stacioniranih legija i<br />

velikog broja pomoćnih odreda, ala i kohorti u provinciji Moesia Superior,<br />

bili su izgrađeni upravo od samih vojnika, o kojima raspravljamo na osnovu<br />

njihovih imena sa lapidarnih natpisa. Naseljavanja legijskih veterana i drugih<br />

isluženih vojnika vršena su pojedinačno i bez učešća imperatora sve <strong>do</strong><br />

početka II <strong>vek</strong>a. Znamo sa lapidarnih natpisa veoma pouzdano da dedukcije<br />

jednog dela veterana potiču od legija 77 Flavia i <strong>VII</strong> Claudia, koji nisu stariji<br />

od kraja I i početka II, a nalazimo ih sve <strong>do</strong> <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, i još nekoliko natpisa<br />

legije X<strong>III</strong> Gemina premeštene 270. godine na teritoriju Gornje Mezije<br />

nakon povlačenja administracije, vojske i većeg dela romanizovanog,<br />

stanovništva Trajanove Dakije.<br />

Poreklo veterana naseljenih na području provincije Moesia Superior u<br />

I <strong>vek</strong>u je iz zapadnih romanizovanih područja Imperije. To su, pre svega,<br />

veterani koji potiču sa područja Italije, Narbonske Galije, Hispanije<br />

Taraconensis, sa područja Liburnije u Dalmaciji itd, a u II <strong>vek</strong>u regrutovanje<br />

veterana je bilo prošireno na Afriku i Malu Aziju, a i na potomke prvih<br />

rimskih <strong>do</strong>seljenika sa područja Ratiarije, Viminaciuma, Remesiane iz<br />

re<strong>do</strong>va peregrinog stanovništva Moesiae Superior. Poreklo legionara legije<br />

<strong>VII</strong> Claudia regrutovanih 169. a otpuštenih iz službe 195. godine se<br />

promenilo tako što 100 legionara od ukupno 139 sačuvanih imena potiču iz<br />

gra<strong>do</strong>va Gornje Mezije, 8 iz Donje Panonije, 6 iz Dakije, 2 iz Donje Mezije,<br />

12 iz Trakije, 3 iz Make<strong>do</strong>nije, po 1 iz Bitinije i Ponta i 1 iz Male Azije. Ovi<br />

podaci rečito govore da je mnoštvo legionara gornjomezijskih legija u drugoj<br />

polovini II <strong>vek</strong>a regrutovano među romanizovanim <strong>do</strong>morocima u<br />

gornjomezijskim naseljima, vikusima i kanabama. Potvrdu za to imamo u<br />

imenima njihovih porodica, braće i sestara, očeva i majki sa lapidarnih<br />

natpisa, a koja su <strong>do</strong>morodatkog porekla, tracka, ilirska, keltska i druga.<br />

Imena isluZenih legionara na natpisima II <strong>vek</strong>a ukazuju da su oni bili<br />

stanovnici gra<strong>do</strong>va Moesia Superior, a u vreme dinastije Severa (193-235)<br />

oni su sa svojim porodicama naseljeni u kanabama uz vojne logore, 3to je<br />

<strong>do</strong>velo <strong>do</strong> brisanja razlika izmedu civilnih i vojnih stanovnika na limesu već<br />

u prvoj polovini <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, odnosno stanovnistvo je u potpunosti bilo<br />

romanizovano i upotrebljavalo je jezik Latina.<br />

U privrednom pogledu to je <strong>do</strong>velo <strong>do</strong> velikih promena, jer su aktivni<br />

vojnici <strong>do</strong>bijali od drzave zemlju u pograni¢nim oblastima, stoku i robove.<br />

Kada ovome pri<strong>do</strong>damo znameniti edikt Constitutio Antoniniana imperatora<br />

Karakale iz 212. godine, možemo samo zamisliti <strong>do</strong> kojih je promena <strong>do</strong>slo<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 275<br />

kod gradskog i peregrinog romanizovanog stanovništva u balkanskim<br />

provincijama.<br />

Na osnovu iznetih lapidarnih natpisa datiranih u II i <strong>III</strong> <strong>vek</strong>u, može se<br />

u velikom broju odrediti poreklo pripadnika legija, ala i kohorti stacioniranih<br />

na limesu i u unutra$njosti Gornje Mezije i ustanoviti da je najveći broj njih<br />

poticao iz šire i dalje okoline gornjomezijskih logora i nešto iz susednih<br />

balkanskih provincija, odnosno, da je ,veliki deo stanovnika gradskih i<br />

drugih naselja na limesu u II-<strong>III</strong> <strong>vek</strong>u bio poreklom iz dunavskih zemalja,<br />

često iz sloja romanizovanih starosedelaca”. Doduse, <strong>do</strong>morodacka imena se<br />

retko javljaju, mada se za lica regrutovana u okolini vojnih logora može reci<br />

da su bila tračkog ili ilirskog porekla. Ovi <strong>do</strong>moroci, pripadnici pomoénih<br />

odreda, naseljavajuéi se u okolini vojnih logora pojacavali su ,,romanizovani<br />

sloj u provinciji”, a „krajem II i početkom <strong>III</strong> <strong>vek</strong>a bilo je sinova veterana<br />

kohorti koji su sluzili u legijama”. Na osnovu vojnih diploma, kojima se<br />

<strong>do</strong>deljivalo rimsko gradansko pravo isluZenim pripadnicima pomoćrih<br />

odreda i članovima njihovih porodica, koji potiču iz peregrinog <strong>stanovnistva</strong>,<br />

stiGe se utisak da su kontakti ove vrste poceli relativno rano.<br />

Po Eutropijevom kazivanju, ,,provinciju Dakiju, koju je Trajan s one<br />

strane Dunava sačinio, [Aurelian] je napustio, ne nadaju¢i se njenom<br />

otuvanju... i evakuisao je Rimljane iz gra<strong>do</strong>va i sa polja Dakije, smestivsi ih<br />

posred Mezije, s desne strane Dunava..”, pa se zato moZe govoriti o<br />

rimskom stanovnistvu koje je gvojevremeno u Dakiju bilo <strong>do</strong>vedeno i o<br />

romanizovanim Daganima, koji su pospesili proces romanizacije u provinciji<br />

Moesia Superior, odnosno u novoformiranim provincijama Moesia Prima i<br />

Dacia Nova.<br />

I onomastika Zena iz perioda nakon reformi Aleksandra Severa u <strong>III</strong><br />

<strong>vek</strong>u, govori da su veze vojnika s civilnim naseljem bile ogranicene na<br />

romanizovani sloj, odnosno, njihove Zene nose gréka i latinska imena ili<br />

imena po carevima I i II <strong>vek</strong>a i potiu, verovatno, iz sloja rano <strong>do</strong>seljenog<br />

<strong>romanskog</strong> <strong>stanovnistva</strong> na Dunavu. Neke Zene imaju gentilna imena Aelia i<br />

Aurelia i posve<strong>do</strong>čena su na natpisima vojnika, koji i sami nose gentilno ime<br />

Aurelius i svakako potiču iz re<strong>do</strong>va rimskih gradana, koji su stekli rimsko<br />

grdansko pravo u vreme imperatora II-<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a, a Zene veterana s latinskim i<br />

grčkim imenima takode potiču iz sloja romanizovanog <strong>stanovnistva</strong>. Sve to<br />

ukazuje da je u vreme provale germanskih i sarmatskih plemena tokom <strong>III</strong><br />

<strong>vek</strong>a stanovnistvo provincija Moesia Prima i Dacia Nova bilo već<br />

romanizovano.<br />

Visedecenijske borbe s germanskim i drugim plemenima tokom <strong>III</strong>-IV<br />

<strong>vek</strong>a <strong>do</strong>vele su <strong>do</strong> formiranja prefekture Ilirik, mada formiranje i nije išlo<br />

tako jednostavno, jer je proces nastajanja tekao od 379. <strong>do</strong> 395. godine. U<br />

novoformiranoj prefekturi Ilirik, pored uobičajenih pograničnih odreda,<br />

kojima komanduju dux Moesiae Prima i dux Daciae Ripensis, zbog uéestalih


276 Slavoljub Gacović<br />

borbi s varvarima, uspostavljena je posebna komanda, na čijem čelu se<br />

nalazi magister militum per Illyricum sa jednom legio palatina, osam<br />

„pokretnih” legio comitatensis, devet legio pseu<strong>do</strong>comitatensis, šest odreda<br />

zvanih auxilia palatina i dva posebna konjička odreda vexillatio<br />

comitatensis, čime je bila ostvarena upadljivo veća koncentracija vojnih<br />

snaga, nego u ostalim regionima Rimske Imperije. Ako tome pri<strong>do</strong>damo<br />

veliki broj utvrđenja, koja su verovatno u ovo vreme iznova podignuta na<br />

dunavskom limesu, a koja je Justinijan obnavljao krajem prve polovine VI<br />

<strong>vek</strong>a, stiče se utisak da su provincije Moesia Prima i Dacia Ripensis bile<br />

gusto naseljene s <strong>do</strong>vedenim rimskim i autohtonim romanizovanim<br />

stanovništvom, koje je u kontaktu s populacijom gotskih federata, koji su i<br />

sami bili u fazi romanizacije krajem IV <strong>vek</strong>a, dalo jednu specijalnu<br />

zajednicu u kojoj su tekovine rimske civilizacije izmešane sa elementima<br />

kulture Černjahov — Sintana de Mureš na današnjem prostoru timočke zone.<br />

Pored odbrane limesa od varvara, jedan od prvih zadataka legija i<br />

pomoćnih odreda u Moesia Superior, a kasnije u Moesia Prima i Dacia<br />

Ripensis, bio je izgradnja magistralnih i lokalnih puteva (viae vicinales),<br />

vojnih logora i naselja. Na magistralnim putevima (via milifaris, via publica,<br />

agger publicus ili strata) nastao je i razvijao se veći broj usputnih stanica i<br />

naselja (mensiones, stationes) između većih gra<strong>do</strong>va i na mestima koja su<br />

obezbeđivala pravovremeno prihvatanje putnika.<br />

Imena ovih stanica delom objašnjavaju njihovu namenu, tako su<br />

mansiones služile za okrepljenje putnika, stationes za prihvatanje i smeštaj,<br />

mutatio za zamenu konjske zaprege ili kola, kao npr. mutatio ad Sextum,<br />

mutatio ad Nonum, mutatio ad Octavum, mutatio Tricornia, mutatio Vingeio<br />

i slično, castella ili praesidia su, kao npr. Praesidium Pompei i Praesidium<br />

Dasmini, sa vojnim teritorijalnim posadama čuvali putnike, trgovce i ostale<br />

<strong>do</strong>bronamernike od mnogih otpadnika, a pojedinačne kule stražare (turres)<br />

su, kao što je npr. Turres (Turibas) kod današnjeg Pirota, služile za <strong>do</strong>javu<br />

kretanja raznih razbojničkih bandi. Ove stanice na putevima takođe ukazuju<br />

na svakovrsnu komunikaciju <strong>do</strong>morodaca s rimskim stanovništvom, što je<br />

svakako <strong>do</strong>prinelo sveopštoj romanizaciji i lainizaciji provincije.<br />

Pored navedenih usputnih stanica, postojali su i drugi objekti koji su<br />

služili putnicima, kao što su štale i magacini za trgovce. Sa vremenom su se,<br />

oko ovih stanica, razvila mala naselja, ponegde i latifundije, a s njima su<br />

nikli i drugi objekti koji su služili kako putnicima tako i stalno naseljenim<br />

meštanima, kao što su bunari (ad putea, DpUoic), na šta ukazuje mutatio<br />

Urisio kod Bergule, javna kupatila (thermae), gostionice (tabernae),<br />

odmorišta za vojna i drZavna lica na službenim putovanjima (praetoria) ili<br />

zanatske radionice (fabrica, officina), zatim akvedukti i objekti s<br />

prostorijama za smestaj i preradu poljoprivrednih proizvoda (villa rustica<br />

Sfructuaria), kao i za stanovanje s luksuznim podnim mozaicima i fresko<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 277<br />

slikarstvom na zi<strong>do</strong>vima i skulpturama (villa rustica habitatoria). Naročito<br />

vidan napredak je bio kod onih naselja gde su prirodni resursi bili izda3ni, pa<br />

se, recimo, razvijaju banje (balneum), gde ima toplih izvora i, rudnici<br />

(metallum), gde su se iskori§tavala rudna bogatstva. Sve je to <strong>do</strong>prinelo<br />

boljem razvoju priviede kako na glavnim putnim pravcima tako i na<br />

sporednim. Mestani ovih naselja bili su u kontaktu s mestanima obliznjih<br />

<strong>do</strong>morodackih naselja zbog obostrane koristi u razmeni <strong>do</strong>bara i tako<br />

<strong>do</strong>prineli opštoj romanizaciji i latinizaciji provincije Moesia Superior,<br />

odnosno Moesia Prima i Dacia Ripensis u vreme kasne antike.<br />

Kod arheoloski <strong>do</strong>bro istraZenih anti¢kih naselja na Balkanskom<br />

poluostrvu uočeno je da se rimski vojni logori obično podizu u blizini<br />

<strong>do</strong>morodagkih sela (vicus), a oko vojnih logora, tj. utvrdenja, nastaju civilna<br />

naselja, medu kojima neka <strong>do</strong>bijaju status municipija i kolonija, što je<br />

razumljivo, ako se ima u vidu da je snabdevanje logora hranom, vo<strong>do</strong>m i<br />

drugim potrebama bilo organizovano najpre iz neposredne okoline. MoZe se,<br />

manje-viSe, re¢i da su svi gra<strong>do</strong>vi s <strong>do</strong>morodackim imenima (tračkim,<br />

ilirskim, keltskim) nastali pored, ili na mestu, bivših <strong>do</strong>morodackih naselja,<br />

§to svakako još jednom ukazuje na sveopštu romanizaciju <strong>do</strong>morodatkog<br />

<strong>stanovnistva</strong>.<br />

Sveopšta romanizacija i latinizacija antičkog i kasnoantitkog<br />

stanovništva nastupa i razvojem privrednih delatnosti. Po otpuštanju iz<br />

vojske veterani legija su u II i <strong>III</strong> yeku <strong>do</strong>bijali znatne količine novca koje su<br />

ulagali u poljoprivredu, na šta posebno ukazuju posvete poljoprivrednim<br />

božanstvima u Singidunumu, Raciariji, Trikornijumu itd, u trgovinu, u<br />

mestima gde su se naseljavali, na šta posredno ukazuju carski ukazi iz V<br />

<strong>vek</strong>a, koji znaju za njihove preduzete aktivnosti u trgovačkim poslovima ili<br />

zanatstvu preko oslobođenika. Da su neki od veterana bili <strong>do</strong>brostojeći, vidi<br />

se po tome što su imali robove, kupljene ili odgajane u sopstvenoj kući i<br />

oslobodenike, po ulaganjima u izvođenju javnih ra<strong>do</strong>va, npr. u<br />

Viminacijumu, Singidunumu, Ratiariji i drugde, a i po velikom broju<br />

spomenika, na kojima se navode naslednici (hedes).<br />

„Romanizovano gradsko stanovništvo tokom gonjenja, znatnim<br />

brojem mučenika pokazuje svoju privrženost hrišćanstvu” i u Dačkoj<br />

dijecezi, odnosno u Moesia Prima, Dacia Ripensis i Dacia Mediterranea,<br />

gde su veći gra<strong>do</strong>vi imali svoje episkopije, a seosko stanovništvo tek nakon<br />

Milanskog edikta (313) tokom IV <strong>vek</strong>a počinje masovnije primati<br />

hrišćanstvo. Kao <strong>do</strong>kaz da je stanovništvo prefekture Ilirik bilo romansko,<br />

može biti i to da je na ovom prostoru služilo latinsko sveštenstvo nakon<br />

formiranja Tesaloničkog vikarijata krajem IV i početkom V <strong>vek</strong>a, koje je<br />

bilo pod okriljem Rimske kurije sve <strong>do</strong> sredine <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a. Hrišćanstvo se<br />

jezikom Latina prenosilo i neposrednim kontaktom, kada kršteni muž<br />

pripoveda o blagoj vesti spasenja u Hristu svojoj još nekrštenoj ženi, rob


278 Slavoljub Gacović<br />

svome gospodaru ili gospodar slugama svojim, trgovci kupcima, a lekari<br />

bolesnicima, itd. Pravci širenja hrišćanstva bili su i pravci komunikacija<br />

kojima se odvijala trgovina, najčešće sa italičkog i galskog podneblja, kuda<br />

se kretala vojska i obavljala administrativna i državna rimska vlast, koja je u<br />

službenoj upotrebi koristila latinski jezik. Severni deo Ilirika, osobito<br />

planinsko područje koje je udaljeno od transbalkanskih putnih pravaca,<br />

sporije je i znatno kasnije hristijanizovano, tek u IV i V <strong>vek</strong>u, da bi već u<br />

prvoj polovini VI <strong>vek</strong>a Justinijan svojim novelama (XI i CXXXII) iz 535. i<br />

545. godine formirao za oblast Ilirika posebnu crkvenu oblast pod okriljem<br />

Rimske kurije, koju je zadržao u administrativnom okviru Istočnog rimskog<br />

carstva.<br />

Provalom Huna u prvoj polovini V <strong>vek</strong>a, a zatim upadima bugarskih,<br />

slovenskih i drugih plemena u prvoj polovini VI <strong>vek</strong>a, rimska vlast u Dagkoj<br />

dijecezi nije bila ozbiljno uzdrmana, jer, da jeste, ko bi polovinom VI <strong>vek</strong>a<br />

gradio nove i <strong>do</strong>gradivao stare kastele, a i za koje bi se stanovni§tvo gradilo<br />

ako ne za romansko? Manji gra<strong>do</strong>vi su padali u ruke neprijatelja retko i<br />

iskljucivo privremeno. Može se reći da je Dačka dijeceza imala centralno<br />

mesto u Justinijanovoj koncepciji odbrane Balkana, a graditeljska aktivnost i<br />

pohvale koje je Justinijanu izrekao Prokopije u De aedificiis više su okrenute<br />

obnavljanju zapustenog nego stvaranju novog. Naravno, romejska uprava u<br />

Dačkoj dijecezi je zavisila više od obima i Zestine provala samih varvara<br />

nego od sopstvenih odbrambenih moguénosti, pa zato nije čudno §to vojnici<br />

poreklom iz Ilirika dezertiraju 554/55. godine sa ratista u Italiji, zabrinuti<br />

vestima da njihovu <strong>do</strong>movinu neometano pustose „Huni”, tj. Bugari.<br />

O mnogo vecoj snazi varvara od odbrane koja je postojala u Iliriku i<br />

Trakiji, saznajemo iz Velizarovog pisma upucenog Justinijanu, u kojem se<br />

kaže da je i ono malo vojske koja postoji u provincijama na Balkanu bez<br />

iskustva. U takvim okolnostima odbrana gra<strong>do</strong>va i uopste ekonomskih<br />

<strong>do</strong>bara Trakije i Ilirika prepustena je, kao što pokazuju mnogobrojna<br />

sve<strong>do</strong>canstva, najčešće i u potpunosti, lokalnom romanskom stanovnistvu,<br />

koje je u više navrata bilo zarobljeno i odvedeno na levu obalu Dunava, a<br />

zatim otkupom bilo vraceno u oblasti Dacke dijeceze, odakle su i odvedeni.<br />

Po svemu sudeéi, utvrdeni limes na Dunavu, a posebno u Priobalnoj Dakiji i<br />

Prvoj Meziji, izgubio je svoj smisao, jer više nije, izgleda, branio<br />

unutradnjost Balkana još 585/6. godine. No, malo je verovatno da su gra<strong>do</strong>vi<br />

Priobalne Dakije pali pre 602. godine, a da nas o tome Simokata ništa ne<br />

obavestava. U njima je čak i clLiovljen Zivot <strong>romanskog</strong> stanovništva i<br />

raznorodnog etnickog <strong>stanovnistva</strong>, jer nam to potvrduju arheoloski artefakti<br />

(keramika i ostalo) i opticaj novca iz Mavrikijevog vremena (582-602).<br />

To romansko stanovniitvo <strong>do</strong>laskom Avara, kao i <strong>do</strong>seljavanjem<br />

slovenskih plemena pogetkom <strong>VII</strong> i <strong>do</strong>laskom Bugara krajem istoga <strong>vek</strong>a,<br />

opstalo je i tokom narednih <strong>vek</strong>ova na prostorima bivie Dačke dijeceze.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 279<br />

Najpre Huni tokom V, Sloveni tokom VI i konatno Avari krajem druge<br />

decenije <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, odveli su ,celokupno” romansko stanovnistvo ilirskih<br />

provincija, obeju Panonija, obeju Dakija, Dardanije, Mezije, Prevalisa,<br />

Ro<strong>do</strong>pa, Trakije i svih ostalih na podrugju dana3njeg Srema, odakle se pod<br />

nazivom Sermisianci vratilo predvodeno Kuverom tokom devete decenije<br />

<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a na Keramezijsko, odnosno Bitoljsko polje. Uostalom, borbe koje su<br />

vodene protiv Sklavinija tokom <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a daleko su od prostora timocke<br />

zone i srednjeg Podunavlja, gde se romansko stanovništvo uspelo otuvati<br />

tokom sledeéih <strong>vek</strong>ova.<br />

U poglaviju gde smo prikazali romansko stanovnistvo u kontaktu s<br />

<strong>do</strong>seljenim slovenskim, srpskim i bugarskim plemenima, ukazali smo na<br />

medusobni odnos koji se <strong>vek</strong>ovima formirao potencirajuéi razliku izmedu<br />

Barbaricum-a i respublica Romana. Tokom jednog milenijuma romansko<br />

stanovnistvo, za<strong>do</strong>jeno tradicijama rimske politike, definiše se u opoziciji s<br />

varvarima koji su u sve češćem kontaktu sa njima. Pratili smo obostrani<br />

uticaj, proces romanizacije varvara i varvarizacije Romana i definisali smo<br />

nastajanje jednog novog naroda nazvanog Sermisianci, koji se, manje-vise,<br />

na istom prostoru, po kazivanju Anonimusa iz XII <strong>vek</strong>a, naziva Blachii ac<br />

pastores romanorum. Dakle, konglomerat raznih naroda, Grka, Latina,<br />

Slovena i Bugara, koji se nazivaju Sermisianci (Zeppnolevor), predstavlja<br />

jedan <strong>do</strong>datni pokazatelj da anonimni autor Miracula 17 tokom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a ne<br />

prepoznaje u njima Romane, bgz obzira što su oni potomci deportovanih<br />

Romana iz Ilirskih provincija, ali, takode, u njima ne prepoznaje varvarska<br />

plemena, §to svakako ukazuje na jedan nov narod koji bi se u izvorima od IX<br />

<strong>vek</strong>a nadalje mogao nazivati Vlasima.<br />

Provalivii u Panoniju 895/96. godine Ugri su, po kazivanju<br />

Anonimusa iz XII <strong>vek</strong>a, naisli na ,,Vlahe (= Rumune — prim. S.G.), odnosno<br />

pastire Rimljana” (Blachii ac pastores romanorum), i na Vlahe/Rumune iz<br />

dukata ili vojvodata Gelu-a, kao i na dukat Glad-a u Banatu, izmedu Mureša<br />

i Dunava, koji se suprotstavio ekspanziji Ugara „s velikom vojskom<br />

konjanika i pešaka, uz pomoé Kumana i Bugara i Vlaha (= <strong>Rumuna</strong>)”. U IX<br />

<strong>vek</strong>u Kumani su, navodno, stigli na Dunav, a, po mišljenju Radua Pajušana i<br />

Jonela Conkina, „može biti jedna konfuzija izmedu Kumana i Rumana<br />

zahvaljujuéi inicijalnim konsonantima K/R”. Onovremeni izvor Anonimus<br />

Pletrus) dictus magister... Bele regis Hungariae notarius mozda potvrduje<br />

ovu hipotezu slede¢im rečima: „izađoše iz Vidina” (de Bhudin castro<br />

egresus) podrazumevajuéi Vlahe, koji su, zapravo, u to vreme mogli biti<br />

Romani Timocke zone. Ali, čak i da se mišljenje Pajušana i Conkina ne<br />

prihvati, ako se Vlasi, potomci Dačana i Besa, po Kekaumenosu, nalaze na<br />

obalama Dunava i Save sve <strong>do</strong> polovine XI <strong>vek</strong>a, zašto bi gens<br />

Timocianorum bilo srpsko ili slovensko pleme, a ne romansko stanovnitvo,<br />

tim više što njihovo ime potiče od njihovih poromanjenih predaka, tratkog


280 Slavoljub Gacović<br />

plemena Timacha, i tim više što gems Timocianorum nijedan izvor ne<br />

pominje kao srpsko ili slovensko pleme, na prostoru na kojem mnogi<br />

evropski (i srpski) istraživači nalaze kolevku rumunskog naroda, koji je<br />

nastao i obitavao po jednima <strong>do</strong> XI-XII, a po drugima <strong>do</strong> XIV <strong>vek</strong>a na<br />

prostoru Timok — Osogovo — Šara i koji je bio živa prepreka između istočnih<br />

i zapadnih južnoslovenskih plemena, na kojem se i danas nalazi područje<br />

prizrensko-timočkog dijalekta, izuzetno bogato izoglosama i balkanizmima<br />

koji nastaju u susretu slovenskih i romanskih govora. Da su tu živeli<br />

Romani/Rumuni, <strong>do</strong>kazano je i antropološkim sastavom stanovništva na<br />

osnovu osteoloških ispitivanja na lokalitetu Karataš — kastel kod Kla<strong>do</strong>va i<br />

Vajuga I, na obali Dunava, između Kla<strong>do</strong>va i Milutinovca, kao i na<br />

lokalitetu Pesak/Korbovo, na obali Dunava, takođe u Timočkoj zoni, koji se<br />

datira od IX <strong>do</strong> X <strong>vek</strong>a, dakle u vreme kada se pominju Timočani. Budući da<br />

se „lokacija Pesak/Korbovo poklapa sa pomenutom jezičkom raselinom<br />

između istočno-južnoslovenske i zapadno-južnoslovenske jezičke grupe,<br />

može se pretpostaviti da tampon zona, romejsko [= romansko — S.G.]<br />

stanovništvo, zaista postoji u tom međuprostoru i da je već od kraja X <strong>vek</strong>a<br />

stupilo u bliže kontakte sa Slovenima“ pa, dakle, možemo zaključiti da o<br />

Slovenima, kada se pominju Timočani, ne može biti pomena u IX <strong>vek</strong>u, već<br />

se jedino može govoriti o romanskom, odnosno protorumunskom<br />

stanovništvu ili u najboljem slučaju o stanovnistvu sa Timoka koje obuhvata<br />

romansko i slovensko stanovništvo. Po mišljenju Tibora Živkovića, proističe<br />

zaključak „o slabom mešanju starosedelaca sa Slovenima od <strong>VII</strong> <strong>do</strong> X <strong>vek</strong>a.<br />

Proces brahikranizacije, koji se može objasniti uticajem nekog drugog<br />

etničkog supstrata, upravo kazuje da se spajanje dve etničke grupacije<br />

<strong>do</strong>godilo posle XI <strong>vek</strong>a...“, što opet „potvrđuje prethodno izneto mišlenje da<br />

oblasti središnjeg Balkana, pre svega Srbije, nisu bile ni izdaleka potpuno<br />

opustele i da se romejsko [= romansko — S.G.] stanovništvo, istina u brdskim<br />

predelima, očuvalo sve <strong>do</strong> XI <strong>vek</strong>a, kada <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> njegove migracije“, što<br />

potvrđuje i Kekaumenos u XI <strong>vek</strong>u, koji kaže da su na obalama Dunava i<br />

Save živeli Vlasi „gde od skora žive Srbi (2épBot), na mestima <br />

utvrđenim i teško pristupačnim“, pa, prema tome, Timočani IX <strong>vek</strong>a nisu<br />

mogli biti Sloveni, ve¢ Romani/Protorumuni, koji su <strong>do</strong>nekle mogli biti u<br />

kohabitaciji sa slovenskim stanovništvom, a onda se u najboljem slučaju o<br />

Timočanima može govoriti kao o stanovništvu sa Timoka.<br />

Opšti zaključak, dakle, <strong>do</strong>net na osnovu istorijskih pisanih<br />

<strong>do</strong>kumenata i antropoloških ostccloSkih ostataka jeste da su Timocani,<br />

spomenuti u Ajnhar<strong>do</strong>vim Analima, bili romansko/protorumunsko<br />

stanovništvo na prostoru gornjeg i srednjeg toka Timoka, gde su se nazivi<br />

Prokopijevih kastela iz VI <strong>vek</strong>a očuvali u ojkonimiji preko turskih popisnih<br />

deftera <strong>do</strong> današnjih dana, kao npr. 4/danes — Aldinac, Arsatza - Rsovac,<br />

Arsena - Ražanj, Brarke<strong>do</strong>n - Brakinova, Bur<strong>do</strong>pes — Burdimo, Garkes -<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 281<br />

o<br />

Grkinja, Gurvikon — Kurvingrad kod Niša, Kalis - Kalna, Kandilar —<br />

Kandilice, Mucianikastelon — Mučibaba, Mutzipara - Mučkovce, Iudaios -<br />

Zidaik, Novae - Nova, Ratiaria — Arčar, Almus — Lom, Bononia <<br />

prarumunsko Budiinia > stbug. *E5AIHb — Vidin, Florentiniana — Florentin,<br />

Bratzista < Bragi sta — Bračin, Setlotes < vulgamnolat. Siculdtae ><br />

Sglat – Zlot, Timiana — Tamjanica, itd.<br />

Osim imena antickih i kasnoantickih kastela navedenih sa prostora<br />

danasnje timotke zone, &ija su se imena odrZala u toponimiji <strong>do</strong> danas, što<br />

ukazuje na jednu od mnogih tzv. enklava romanizovanog starosedelackog<br />

stanovniStva, nazivi reka ubedljivo sve<strong>do</strong>te o zaticanju <strong>romanskog</strong><br />

<strong>stanovnistva</strong> na navedenom prostoru: Danuvius — Dunav, Savus - Sava,<br />

Dravus — Drava, Pincus – Pek, Timacus – Timok, *Malvus – Mlava, Margus<br />

- Morava, Kiabros – Cibrica, Almus — Lom, Asemus — Osem, latrus — Jetra,<br />

ali i šire, čemu sve<strong>do</strong>če imena reka, kao što su: Drinus — Drina, Colapis —<br />

Kupa, Oienus — Una, Bunnos — Buna, Urbanus — Vrbas, Pelva ~ Pliva,<br />

Basuntius — Bosut, Tibissus — Tamiš, Pathissus — Tisa, Naron — Neretva,<br />

Barbanna — Bojana, Cinua — Cijevna, i mnogo drugih hidronima na<br />

prosotoru timocke zone i šire, u kojima se, po misljenju Zvezdane Pavlović,<br />

analizom može utvrditi ,,vidan rumunski uticaj u slivu JuZne Morave,<br />

Zapadne Morave, Velike Morave, Mlave, Peka, Belog (= Svrljiskog)<br />

Timoka, Crnog (= Krivovirskog) Timoka ili Crne Reke, Timoka, Porečke<br />

reke i u slivu Kolubare.<br />

Ni najveéa ekspanzija drzave Nemanji¢a ili Despota Stefana<br />

Lazareviéa „nije zahvatila timočki sliv, a ni gornje Ponišavlje“, pa kako<br />

drugatije objasniti čudnu koncentraciju izoglosa koje razdvajaju istočnu i<br />

zapadnu granu Juznih Slovena nego izvesnim etni¢kim klinom „u kojem je<br />

Zivelo — kako kaZe holandski slavista N. van Vejk (van Wijk) – rumunsko<br />

stanovnistvo.“ Na prostoru Timok-Osogovo-Sara, odnosno na prostoru koji<br />

zahvata područje prizrensko-timocke (torlacke) dijalekatske grupe, tj.<br />

belogračičko-brezničkih govora na bugarskoj drZavnoj i nacionalnoj teritoriji<br />

ili severnomake<strong>do</strong>nskih govora u Make<strong>do</strong>niji, nalazimo odavna veé<br />

zabeleZene toponime ,,Berbatovo, Bukurovac, Bučum, Valunis, Korbevac,<br />

Marzini, Merdzelat, Svrljig, Surdulica, Tumba, DZepa i mnoga druga<br />

rumunskog ... porekla...“ kao npr. „Rmjos, NikSor, Midžor ... Bucumet,<br />

Valunis, Surdul ... Mackatica, koji nesumnjivo <strong>do</strong>kazuju nekada3nje brojno<br />

prisustvo <strong>Rumuna</strong> u ovim predelima®. Uostalom i na bugarskoj strani<br />

granice, na primer ,,u sofijskom kraju, znatan je deo rumunskog elementa u<br />

toponimiji oličen u imenima kao Banaiz, BaniSora, Bov, Vakarel, Gavnos,<br />

Pasarel, Ursul“ itd.<br />

Pored mnogih pokazatelja suZivota slovenskih, srpskih i bugarskih<br />

plemena s autohtonim romanizovanim stanovnistvom, kao i ojkonima,<br />

hidronima (potamonima), toponima i drimonima koje smo naveli, o


282 Slavoljub Gacović<br />

uporednom Zivotu Romana pored varvara, sve<strong>do</strong>če i tzv. sanktoremi<br />

(hagionimi), odnosno najstariji sakralni objekti, čija su imena svetaca<br />

poslužila u imenovanju mnogih mesta na Balkanskom poluostrvu i sve<strong>do</strong>če<br />

o mnogim oazama hrišćanskog, najpre neolatinskog, a potom i <strong>romanskog</strong>,<br />

odnosno rumunskog stanovništva u moru slovenskog mnoštva. Ovaj<br />

hrišćanski svet Romana je svakako morao uticati na varvare, koji su se sa<br />

vremenom delimično hristijanizovali i pod uticajem lokalnih „samoukih<br />

propovednika“.<br />

Na osnovu nekih sanktorema koji mogu biti supstrat, tj. eventualna<br />

imena koja su Sloveni zatekli <strong>do</strong>selivši se na određeno područje, ili adstrat,<br />

odnosno imena koja su nastajala kada je najveći deo Ilirika već odavna bio<br />

poslovenjen uz opstanak izvesnih romanskih enklava potonjih Vlaha,<br />

odnosno <strong>Rumuna</strong>, sa sopstvenim topografskim imenovanjem, uočavaju se<br />

mnogo više latinski, odnosno romanski, nego grčki uticaji.<br />

Među hrišćanskim toponimima moZemo navesti Prokopijev<br />

SoaprviPec, MiAétng, zatim naziv 'IotaoyAd&yYa u povelji Vasilija II iz<br />

1019. godine koji valja datirati pre 1000. godine. U one nazive sakralnih<br />

objekata koje smatramo adstratima su toponim Kundelj u Metohiji, mezra<br />

Besicince u nahiji Polomje kao i toponim Biserka kod ušća Toplice ili kod<br />

Plevalja (Gornje Podrinje), a poti¢u od rumunskog refleksa bisericd „crkva“<br />

< lat. basilica. Veoma je arhaian toponim Smese u ataru sela Zagrada kod<br />

Zajecara, gde se nalaze ostaci katolicke bogomolje i koji potiče od lat.<br />

s(anctus) me(n)sa. U adstrate prvenstveno treba ubrajati i one toponime sa<br />

romanskim govorima proisteklim iz balkanskog vulgarnog latiniteta, kao<br />

npr. toponim Z@evtépopov, potvrden 1019. godine u povelji Vasilija II,<br />

takode naziv crkve Sv. Nikola Komljag (komamrs u Ravaničkoj povelji), kao<br />

i naziv dveju crkava Kumanica od lat. communicare „pričešćivati se“, itd.<br />

O svakodnevnom suZivotu običnih ljudi, najpre Romana, a zatim i<br />

<strong>Rumuna</strong> sa Slovenima, Srbima i poslovenjenim Bugarima, posebno na<br />

prostoru Timok-Osogovo-Sara, koji se tokom <strong>vek</strong>ova <strong>do</strong>brim delom utapaju<br />

u slovensko more, ukazuje i romanska leksika posebno u prizrenskomtimočkom<br />

dijalektu, kao npr. albotin, lastar, skoba, skobi se, skara, skube,<br />

vurda, vurka, cuknut, ursula, komonji se, susina, kulastra, kondilat, turta,<br />

cuka, sugare, Serbi se, orata, tran<strong>do</strong>rija, parasina, kormim, vardi, vardiste,<br />

mandra, maren, skopi, brbat, soma, talason, itd.<br />

Na osnovu zakonskih odredaba o Vlasima srednjo<strong>vek</strong>ovnog raz<strong>do</strong>blja<br />

na prostoru današnje Srbije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske i<br />

Bugarske, receno je pone§to o manastirskim, velikoZupanskim, banskim,<br />

herceskim, kraljevskim, carskim i samostalnim Vlasima. Rečeno je i kojem<br />

etnosu pripadaju Vlasi Bosne, Srbije i Hrvatske, takode i o zabrani Zenidbe<br />

Srba medu Vlasima, itd. Dokumentovana je mala i velika viastela medu<br />

Srbima, Latinima i Arbanasima, ali i medu Viasima, kao što su<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 283<br />

<strong>do</strong>kumentovani i viaski feudalci medu srpskim, bosansko-hercegovackim i<br />

hrvatskim feudalcima. Spomenut je ne mali broj viaskih vojvoda, knezova,<br />

sudija (suca), primi¢ura, katunara, čelnika i drugih na osnovu čega je bilo<br />

moguée govoriti o socijalnoj i privrednoj strukturi Vlaha.<br />

U vreme turske imperije na osnovu zakona Branicevskih i Vidinskih<br />

Vlaha znamo <strong>do</strong>sta o obaveznim davanjima kao i o onima kojih su bili<br />

oslobodeni, npr. mladarine i ovéarine, odnosno da ne plaéaju novčanu<br />

neserijatsku dazbinu na mladu ili na bracnu loznicu koju su placali svi<br />

podanici osmanske imperije prilikom udaje kéeri, kao i ovéarinu koja<br />

predstavlja porez na sitnu stoku, ovce i koze. Takode je reteno da „solar<br />

medu njih ... ne ulazi“, a „katran, luč, daske i drva ne <strong>do</strong>nose®, odnosno<br />

oslobodeni su poslova kojima su manje viSe bili zaduzeni srednjo<strong>vek</strong>ovni<br />

Vlasi ponosnici.<br />

Turski zakonodavac izričito kaze da Vlasi „ne kose livade”, da „se ne<br />

gradi sandzak-begu kuéa u vlaskim selima” i da se Vlasi „ne nagone da<br />

čuvaju tvrđave”, §to je opet u suprotnosti sa zaduZenjima koja su imali<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovni Vlasi u Zakonu Viahom, gde je rečeno i gradi da napraljaju i<br />

Jjagnjila da grade. Bilo je zabranjeno da se Vlasima ,uzima krvnina“ pre<br />

nego „<strong>do</strong>đu pred kadiju“ koja je predstavljala na<strong>do</strong>knadu za krvni delikt, tj.<br />

za ubistvo, za ranjavanje ili za prolivenu krv, koju je plaćao krivac, a ako se<br />

krivac ne bi pronasao, pladala je drustvena zajednica na &ijem je zemljistu<br />

utinjen krvni delikt, odnosno pronađena ubijena ili povredena osoba. Dakle,<br />

turski zakonodavac je zadrzao srednjo<strong>vek</strong>ovno pravo o placanju krvnine<br />

koju nalazimo i u DuSanovom zakoniku, naglašavajući da o uzimanju<br />

krvnine odlučuje kadija.<br />

Za vršenje vojnih, ponešto i političkih i upravnih, poslova u<br />

Vidinskom ili Smederevskom Sandžaku bili su zaduženi knezovi, primicuri,<br />

rataji i teklići, kako starosedeoci tako i novo<strong>do</strong>šli. Plaha vojnika bilo je u<br />

Samuilovoj vojsci 986. godine, pominju se u vojsci Romanije/Vizantije<br />

krajem 1027. godine, a česti ustanci i pobune Vlaha ukazuju na njihov vojni<br />

potencijal. Iz jedne takve pobune Petra i Asena 1185/86. godine formirano je<br />

Drugo Bugarsko carstvo ili tzv. Vlaško-Bugarsko carstvo. Vlaha vojnika je<br />

bilo i u službi srpskih, bosansko-hercegovačkih i hrvatskih kneževa, banova,<br />

hercega i kraljeva, kao i u vreme Despotovine. U svojoj raspravi O<br />

vojnucima Branislav Đurđev je <strong>do</strong>kazao da su autentični podaci poznijih<br />

izvora o tako ranom preuzimanju vojnuka (voynugan) u turski vojnički<br />

sistem, kao i to da se „kod vojnuka radi o Vlasima-vojnicima iz<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnih slovenskih država“.<br />

Po pitanju komore/komornice među Vlasima, ostalo je da se iz mesta<br />

od kojih se uzima komora izvodi jedan nevernik na pedeset kuća koji obavlja<br />

šest meseci službu svom sandžak-begu, ali neka ni od koga ne uzima silom


284 Slavoljub Gacović<br />

novac. Ako se pojavi neprijatelj, neka svi Plasi uzjašu konje i kako valja<br />

budu joldasi, tj. saputnici turskih konjanika.<br />

Vlasi, dakle, predstavljaju kontinuitet u toku mnogo stoleća, iako ne<br />

u<strong>vek</strong> na istoj teritoriji, nego u raznim delovima Balkana, tako i vlaško<br />

uredenje i položaj, zakon vlaški, pisani i nepisani, predstavlja kontinuitet<br />

svoje vrste, jer on nadživljava propale i ulazi u nove državne i društvene<br />

formacije: pojavio se u nemanjićkoj Srbiji, ukoliko ga i ona nije preuzela od<br />

Vizantinaca ili Bugara, sklonio se posle u Hrvatsku, da vaskrsne u punoj<br />

snazi na čitavoj južnoslovenskoj teritoriji pod Turcima, pošto su Turci<br />

ovladali balkanskim zemljama i uveli Vlahe u svoju službu.<br />

Da je romansko stanovništo na prostoru današnje timočke zone<br />

<strong>do</strong>čekalo upade Pečenega, Uza i Kumana u X-XIV <strong>vek</strong>u, <strong>do</strong>kazali smo uz<br />

pomoć romanijskih autora Ioannesa Mauropusa (Pečenezi), Teofilaktosa<br />

Ahri<strong>do</strong>na (Pečenezi, Kumani), Kekaumenosa (Pečenezi), Mihaila Psellosa<br />

(Pečenezi), Ioannesa Oxitesa (Pečenezi, Uzi), Ioannesa Skylitzesa (Pečenezi,<br />

Uzi), Mihaila Attaliatesa (Pečenezi, Uzi), Nikiforosa Bryenniosa (Pečenezi),<br />

Ane Komnene (Pečenezi, Kumani), Georgiosa Kedrenosa (Pečenezi,<br />

Kumani), Nikolaosa Kataskepenosa (Pečenezi), Mihaila Glykasa (Pečenezi),<br />

Manuela Straboromanosa (Pečenezi), Eustathiosa Thessalonikesa (Kumani),<br />

Ioannesa Zonare (Pečenezi, Uzi, Kumani), Ioannesa Kinnamosa (Pečenezi,<br />

Kumani), Niketasa Choniatesa (Pečenezi, Kumani) i drugih, koji na istim<br />

prostorima, gde pominju Pečenege, Uze i Kumane, pominju i suprotstavljene<br />

im momade koje na narodnom jeziku nazivaju Vlasima ili ih pominju u<br />

zajedničkoj borbi protivu Romanije.<br />

čelnik Plaha po imenu Pudilo, koji <strong>do</strong>nosi vest o prelasku Kumana preko<br />

Dunava 1094. godine, što je svakako od velike važnosti za istoriju Vlaha,<br />

koji habitiraju u oblastima između Dunava i planine Zygos (= Stara planina)<br />

krajem XI <strong>vek</strong>a, i koji su na strani Imperije. Takođe je veoma važno<br />

kazivanje Ane Komnene o Vlasima koji habitiraju na samoj planini Zygos i<br />

koji znaju sve moguće staze kako bi se prešli utvrđeni klanci pomažući<br />

Kumanima u osvajanjima teritorija Vizantije/Romanije. To su, možemo<br />

slobodno reći, preci onih Vlaha koji su 1185. godine· podigli bunu pod<br />

vodstvom Petra i Asena, u vreme imperatora Isaka II Angelosa.<br />

Što se tiče uzajamnih odnosa <strong>romanskog</strong>/rumunskog stanovništva i<br />

turkmenskih plemena Pečenega, Uza i Kumana počevši od X <strong>do</strong> XIV <strong>vek</strong>a,<br />

pored već iznetih izvora, za nas je veoma zanimljiv podatak o Vlasima koji<br />

je zabeležen u Kinama (Kinnamus). Naime, povo<strong>do</strong>m međusobnih vojnih<br />

sukoba <strong>do</strong> kojih je <strong>do</strong>šlo 1166. godine između Ugara i Romeja, basileus<br />

Manuel I Komnenos poslao je Aleksiosa na Istar s velikom vojskom, kako bi<br />

naterao Hune (= Ugre) da veruju da će biti napadnuti opet s uobičajenih<br />

prostora, a Leonu, zvanog Vataces (Vatatzes), koji je <strong>do</strong>veo drugu<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 285<br />

i<br />

mnogobrojnu vojsku s druge strane, te opet i veliko mnostvo Plaha, o kojima<br />

se govori da su davnašnji <strong>do</strong>seljenici onih iz Italije, poručio je da napadne u<br />

zemlju Huna iz oblasti kraj Ponta nazvan Euxinus, odakle ih niko nikada nije<br />

napao.<br />

Ukratko, Vlahe, odnosno Rumune sa Hemusa srećemo kod Nikite<br />

Honijata (Nichetas Choniates) i u jesen 1185. godine, kada pod vođstvom<br />

braće Petra i Asena imaju glavnu ulogu u formiranju tzv. Drugog bugarskog<br />

carstva. Njih Honijat naziva „varvari sa planine Hemus, koji se ranije<br />

nazivahu Mizijci, a sada se zovu Vlasi”. Honijat pominje u svojoj Istoriji<br />

Pečenege 1122. godine, ali najčešće saradnju Vlaha i Kumana protivu<br />

Romeja od jeseni 1185. godine, kao i pobedu Kumana nad krstašima 14.<br />

aprila 1205. godine blizu Hadrianopolisa. O dizanju ustanka Petra i Asena<br />

1185. godine i o <strong>do</strong>prinosu Bugara, Vlaha i Kumana u formiranju II<br />

Bugarskog carstva sve <strong>do</strong> 1240. piše u svom delu Istorie i Georgije<br />

Akropolit (Georgius Acropolites), a Teo<strong>do</strong>r Skutariot (Teo<strong>do</strong>ros Skutariotes)<br />

u svom delu Kratka hronika beleži Pečenege 1122. godine, Kumane 1148,<br />

1150, 1166. i 1176. godine, Vlahe na granici Galicije 1164. godine o kojima<br />

je nešto malo rečeno povo<strong>do</strong>m teksta Nikete Honijata i takođe beleži pobunu<br />

Vlaha sa Hemusa 1185/86. godine „koje su ranije nazivali Mizijcima, a sada<br />

se nazivaju Vlasi i Bugari” i koji uz veliku pomoć Kumana osvajahu predele<br />

Vizantije/Romanije, po njegovom kazivanju, sve <strong>do</strong> 1237. godine.<br />

Primera o saradnji Kumang pod imenom Skiti paristriani Vlaha pod<br />

imenom Mizijci nalazimo i u delu Georgija Pahimera (Georgios Paxymeres)<br />

Sastavljene istorije, u kojem prezentuje istoriju Romanije između 1261. i<br />

1308. godine, a Manuel Holobolos u drugoj polovini X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a pominje da<br />

„je neomeđena zemlja Dačana puna lepih reči pobeda tvojih...”, odnosno<br />

pobeda basileusa Mihaila <strong>VII</strong>I (1259-1282), a Dačani su, svakako, Rumuni<br />

Balkanskog poluostrva, što se može zaključiti iz citiranog teksta da je zemlja<br />

Dačana puna lepih reči o pobedama basileusa Mihaila <strong>VII</strong>I, kojih je mogao<br />

imati samo južno od Dunava.<br />

Spominjanje Vlaha/<strong>Rumuna</strong>, uslovno rečeno, i njihovog jezika u<br />

pisanim izvorima na prostoru Timočke zone i pograničnim oblastima je<br />

počelo od <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a. Najpre se u delu Miracula Sancti Demetri pod imenom<br />

Sermisiani, a ne pod imenom Romani, pominje romanizovano stanovništvo<br />

Srema, koje se u drugoj polovini XII <strong>vek</strong>a u delu prezbitera Dukljanina<br />

ponovo naziva imenom Sermani, a 1330. godine na prostoru Kosova i<br />

Metohije pominje se katun Plaha Sremljana. Naime, zbog poodmaklog<br />

procesa varvarizacije romansko stanovništvo Srema 618-685. godine ne<br />

naziva se Romanima, što je uobičajeno za to vreme, već po imenu antičkog<br />

<strong>do</strong>morodačkog plemena Sermisiani.<br />

Neposredni pomen Vlaha nalazi se u Anonimus-a, notara ugarskog<br />

kralja Bele, koji u vojsci vojvode Glada u Banatu protiv Ugara pominje i


286 Slavoljub Gacović<br />

Plahe. Isti autor na drugom mestu kaže da su Ugri u Panoniji naišli i na<br />

„Vlahe, odnosno pastire Rimljana“ (Blachii ac pastores Romanorum).<br />

Anonymus pominje još jednog „vojvodu Vlaha” (ducem Blacorum), po<br />

imenu „neki Gelou Viah” (Gelou quidam Blacus), čije je vojvodstvo<br />

smešteno u severozapadnom Erdelju i naseljeno je „Plasima i Slovenima”<br />

(Blasii et Sclaui).<br />

Takođe, u jednom pasusu Geografije jermenskog pisca Mojseja<br />

Horenskog pominje se jedna „nepoznata zemlja, koja se naziva Valahija<br />

(Balak®)” i prostire se na celokupnom prostoru izmedu planine Zaghure, tj.<br />

Hemusa, „koja je (zemlja) Bugara” i planine Rivbia, tj. Karpata. To je zemlja<br />

koja se u Oguzname, prvoj turskoj hronici iz prve polovine XI <strong>vek</strong>a, naziva<br />

Ulak ili Blékumannaland u skandinavskim izvorima, a krajem XI <strong>vek</strong>a na<br />

obalama Dunava i Save, uslovno rečeno na s<strong>vek</strong>olikom prostoru između<br />

Zagore (Haemus) i Karpata, Kekaumenos pominje „narod Vlaha (BAdywv<br />

Yévog)”.<br />

Na istom prostoru krajem XII <strong>vek</strong>a Nikita Honijat (Nichita Choniates)<br />

smešta ,,varvare sa planine Haemus, koji su se ranije nazivali Misieni, a sada<br />

se nazivaju Vlasi”, a Teo<strong>do</strong>r Skutariotes smesta ,,varvare sa Haemus-a, koji<br />

su se ranije nazivali Misieni, a sada se nazivaju Plasi i Bugari”. Nemački<br />

hroničar Ansbertus piše o vojsci od preko 60.000 ratnika s kraja XII <strong>vek</strong>a<br />

(1189) u sluzbi Fridriha I Barbarose (= Ri<strong>do</strong>bradi), sastavljenoj od Srba i<br />

Viaha (Exercitum auxiliariorum Servorum et Blacorum ultra sexaginta<br />

millia) sa prostora BraniGeva, i da su u ,,bugarskoj šumi (silva Bulgariae)”<br />

napali „na zaštitnicu i komoru (krstaske vojske) vizantijski najamnici”, medu<br />

kojima i ,,Vlasi sa otrovnim strelama” po zapovesti brani¢evskog duksa.<br />

Komentar dela Dionizija Perijegeta (Dionisios Periegetas), koji je<br />

sačinio Eustatije (Eustathios), mitropolit Tesalonike (1125-1198?), u kojem<br />

se kaZe „da i južno od Istra ima Dalana”, oslanja se na Kekaumenosov<br />

podatak o ,,narodu Vlaha” na obalama Dunava i Save i na znanja koja iznosi<br />

Anna Comnena o Da¢anima, koji su Ziveli na severnim obroncima Hemusa<br />

sve <strong>do</strong> obale Dunava. To je zapravo zemlja Viaha, koju u drugoj polovini<br />

X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a Manuel Holobolos naziva ,neomedena zemlja Dagana”<br />

(Aaxdv <strong>do</strong>metog GIG).<br />

Na neomedenoj zemlji Dacana izmedu Haemus mons-a i Ripaei<br />

montes-a (= ‘Pinoie Gpe), tj. Karpata (Kapmdtng Opoc), Gervazije<br />

Tilburijski (Gervaius de Tilbury) u svom delu Ofia imperialia, koje je<br />

nastalo 1211. godine, pominje „Braničevo kraj Dunava” (Brandiz super<br />

Danubium) i ,zemlju Vlaha“ (terra Blacti), koju smešta izmedu „mesta<br />

Ravno i mesta Niš“ (vicus Ravana et vicus Nifa). Mesto vicus Ravana, koje<br />

se i u drugim latinskim izvorima pominje pod imenom civitas ili oppidum<br />

Rabinel, jeste srednjo<strong>vek</strong>ovni grad Ravno, blizu danasnje Cuprije na Moravi,<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 287<br />

a vicus Nifa je iskvareni oblik grafije Nissa ili Nisse, koja potiče od antičkog<br />

naziva Naissus (Niš).<br />

Dakle, Vlasi/Rumuni TimoZani pominju se tokom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a pod<br />

nazivom Sermisiani, a krajem IX <strong>vek</strong>a u Banatu, Erdelju i celoj Panoniji pod<br />

nazivom Plasi. Takode, krajem XI i tokom XII <strong>vek</strong>a na obalama Dunava, a<br />

krajem XII i početkom X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a locirani su, tačnije na prostoru Braničeva,<br />

pod nazivom Vlasi. Viasi se pominju čas severno od Dunava, čas bliže Staroj<br />

planini. Rekli bismo da je reč o istoj zemlji Vlaha, ¢iji su krajevi sad ovde,<br />

sad onde spomenuti u izvorima, jer je nijedan izvor ne pominje u njenoj<br />

celovitosti, tj. nijedan izvor se ne bavi celokupnim prostorom te velike, po<br />

kazivanju Manuela Holobolosa, neomedene zemlje Dacana.<br />

Vlasi se u turskim defterima XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a ne pominju samo u<br />

Vidinskom i Smederevskom sandZaku već i juzno od ovih sandZaka. Naime,<br />

u prvom sačuvanom defteru niškog kraja iz 1498. godine popisano je selo<br />

Vlasi, §to govori o tome da je „Vlaha u niskoj regiji bilo i pre uspostave<br />

turske vlasti“. Prema popisu iz 1498. godine Vlaha je bilo na timarima niških<br />

spahija. Prema tom popisu, upisano je da u selu Selčanica stanuju Vlasi, kao<br />

i prema popisu od 1516. godine, u kojem je zapisano ,da su se Vlasi<br />

nastanjeni u njemu uzorno bavili zemljoradnjom*. Zatim, prema popisu iz<br />

1498, u mezri Gornja i Donja Studena takode su stanovali Vlasi, a prema<br />

popisu iz 1516. godine, iz sela Popsinice danasnje Popsice, raselili su se<br />

rajetini i „u njemu sada stanuju ¥lasi koji gospodaru timara daju pune ušure“<br />

od zitarica. U selu Donji Barbeš i Čačine rajetini su se rasturili, a „sada su<br />

<strong>do</strong>šli izvana Vlasi, koji se bave zemljoradnjom i daju uSure”. U popisu iz<br />

1516. godine „vlaško je i selo Punoš“, u kojem takode Zive ,,Vlasi koji se<br />

bave zemljoradnjom i daju ušure“, kao i Vlasi koji su ,stanovali na mezri<br />

Lipovnici i davali ušure“ itd.<br />

Proces naseljavanja Vlaha u nišku regiju trajao je tokom celog <strong>XVI</strong><br />

<strong>vek</strong>a, jer su u popisu od 1564. godine, oni upisani kao ,trajno nastanjeni<br />

stanovnici nekih sela sa rajinskim statusom i rajinskim obavezama®“, a<br />

moguée ih je ,sagledati kroz primi¢ursku organizaciju koju su nosili sa<br />

sobom“. Naime, u tim selima (Cerje, Jelenkovac /= Berbad/, Radikina Bara<br />

/= Koritar/, Crveni Breg, Leskovik, Sre<strong>do</strong>gosna, Crvena Jabuka, Berduj,<br />

Vlah i Lipovnica) ,narodne stareSine su bili ili primiéuri ili primicurski<br />

sinovi“, a kako primiuri nisu placali rajinske dazbine od batine niti<br />

ispendzu, za ta sela se ,,moZe reći da su imala potpuno vlasko ili pretezno<br />

vlasko stanovništvo“ – kaže Dušanka Bojani¢ Lukac.<br />

O kontinuitetu života etničkih Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana sve<strong>do</strong>či nam i<br />

bezbroj leksičkih ostataka u jednome od najstarijih srpskih dijalekata,<br />

prizrensko-timočkom, koji se prostire na liniji Timok — Osogovo — Sara,<br />

onda mnoštvo vlaških toponima i zavidan broj sakralne arhitekture izgrađene<br />

i obnavljane, posve sigurno, za Vlahe/Rumune od strane <strong>do</strong>natora —


288 Slavoljub Gacović<br />

ugrovlaških vojvoda od kraja XIV <strong>do</strong> početka <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a na tlu Crnorečke i<br />

Fethislamske nahije.<br />

Primeri koje smo naveli povo<strong>do</strong>m rešavanja semantike pojma Vlah u<br />

svim navedenim jezicima, predstavljaju etnonime i svi neposredno govore u<br />

prilog tezi da je pojam Vlah, otkada je prvi put zabeležen u istorijskim<br />

izvorima, najpre predstavljao romanizovane Kelte i Gale, potom Italijane,<br />

Francuze i najčešće Rumune, pokatkad i same Latine ili koje druge narode,<br />

što veoma &esto zavisi i od kancelarije u kojoj je takav <strong>do</strong>kument nastao. Sa<br />

vremenom, ovaj pojam poprima u sebe tolike semantičke vrednosti, da se<br />

<strong>do</strong>slovno njime imenuje sve i sva, od rarodnosti (etnonim) i, uopste, termina<br />

za svakog stranca ili stočara, seljaka, pa sve <strong>do</strong> imena svetaca koji su u vezi<br />

sa stodarstvom, <strong>do</strong> naziva uskopljenih Zivotinja ili <strong>do</strong> naziva zvezda ili<br />

vojnika palih na bojnom polju ili <strong>do</strong> naziva koji predstavlja <strong>do</strong>nji svet ili<br />

germanski raj, čak i <strong>do</strong> naziva povréa, odece, folklora i <strong>do</strong> jo§ mnogo čega<br />

što se imenuje pojmom Viah.<br />

U kojoj meri se pojmom V/ah u proslosti imenovala ili danas imenuje<br />

„narodnost” (etnonim) keltska ili romanska ili se njime imenovao ,,stranac”<br />

ili štogod drugo, od navedenih mogucnosti i u kojim se evropskim jezicima<br />

njime koriste, saznali smo na osnovu mnogih primera u mnogim evropskim<br />

jezicima, od Rusije preko Balkanskog poluostrva i Evrope <strong>do</strong> Britanskog<br />

ostrva i kao zaključak se namece da su pojmom Vlah nazivani svi narodi koji<br />

su govorili bilo kojim romanskim jezikom, bilo francuskim, italijanskim ili<br />

rumunskim, a da su svi ostali nazivi nastali od pojma etnonima Viah.<br />

Pod naslovom O socijalnoj ili etnickoj kategoriji Viaha naveli smo<br />

knjizevna dela kao i mnoge istorijske izvore, zakone i povelje srpskih,<br />

bosanskih, hrvatskih, romanijskih i drugih vladara, kao i papskih povelja i<br />

pisama, a i drugih darovnica i <strong>do</strong>kumenata Dubrovatke i Mletatke<br />

republike, na osnovu kojih se može zaključiti da su Vlasi romanski entitet<br />

gde god da se nalaze na Balkanskom poluostrvu od prvih pomena <strong>do</strong> danas i<br />

da se pod pojmom Vlah ne krije staleska, tj. socijalna, već etnička kategorija,<br />

odnosno pojam Viah je u srednjo<strong>vek</strong>ovnom društvu oznafavao čo<strong>vek</strong>a<br />

romanske etnicke pripadnosti.<br />

Dobar pokazatelj kontinuiteta <strong>romanskog</strong> stanovni§tva na prostoru<br />

timocke zone je i hristijanizacija varvarskog <strong>stanovnistva</strong> tokom <strong>VII</strong>-IX/X<br />

<strong>vek</strong>a. Hrišćanstvo se odrzalo medu Romanima hrišćanima na prostoru<br />

Ilirika, a posebno na liniji Timok – Osogovo — Sara, tj. na prostoru koji je,<br />

po misljenju mnogih nau¢nika, kolevka rumunskog naroda, koji je u<br />

izvorima tokom celog srednjo<strong>vek</strong>ovnog perioda poznat pod imenom Vlasi.<br />

Kao pokazatelji snaznih <strong>do</strong>dira izmedu slovenskog i <strong>romanskog</strong><br />

hri§¢anskog stanovništva mogu biti mnoge bazilike manjeg obima, koje<br />

nemaju srednjo<strong>vek</strong>ovni sloj na lokalitetima, a koje stanovnici <strong>do</strong> danasnjih<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 289<br />

dana nazivaju Crkvina. Sve bazilike pokazuju zajedničku osobinu da su sve<br />

prestale biti u funkciji pocetkom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a.<br />

Pored mnogih pokazatelja o suZivotu Romana hri§¢ana pored varvara<br />

od <strong>VII</strong> <strong>do</strong> IX/X <strong>vek</strong>a, sve<strong>do</strong>če i tzv. sanktoremi (hagionimi), odnosno<br />

najstariji sakralni objekti, čija su imena svetaca posluZila u imenovanju<br />

mnogih mesta na Balkanskom poluostrvu i sve<strong>do</strong>fe o mnogim oazama<br />

hriscanskog, najpre neolatinskog, a potom i <strong>romanskog</strong>, odnosno rumunskog<br />

<strong>stanovnistva</strong> u moru slovenskog mnostva. Ovaj hrišćanski svet Romana je<br />

svakako morao uticati na varvare koji su se vremenom delimi¢no<br />

hristijanizovali i pod uticajem lokalnih samoukih propovednika.<br />

Na prostoru današnje Timočke zone u vremenu od 870. <strong>do</strong> 1018.<br />

godine bila je formirana episkopija Moravska (6 Mopdpov), Vidin (1|<br />

Budijvn), Branicevo (1 Bpavit{opn) i Nis (6 Naicog), a 1020. godine<br />

Vasilije II svojom poveljom daruje Ohridskoj arhiepiskopiji i Vlasku<br />

episkopiju za Vlahe po celoj Bugarskoj, §to posredno ukazuje na mnoštvo<br />

<strong>romanskog</strong> hri§¢anskog <strong>stanovnistva</strong> koje je obitavalo i ranijih <strong>vek</strong>ova na<br />

prostorima teme Bugarske (Timok – Osogovo — Sara) i koje je vidno uticalo<br />

na prihvatanje hrišćanstva od strane varvara.<br />

Entitet <strong>romanskog</strong> <strong>stanovnistva</strong>, pored mnogih pokazatelja, moZe se<br />

najbolje sagledati uvi<strong>do</strong>m u nastanak i razvoj <strong>romanskog</strong>, odnosno<br />

rumunskog, jezika na prostoru Timotke zone, <strong>do</strong>k se o starini i<br />

vise<strong>vek</strong>ovnom suZivotu <strong>romanskog</strong> i slovenskog <strong>stanovnistva</strong> na prostoru<br />

Timok — Osogovo — Sara može govoriti na osnovu tzv. balkanizama, koji su<br />

nastali od hiljadite godine na ovamo i na osnovu latinskih i rumunskih<br />

leksickih ostataka u prizrensko-timockom dijalektu i argoima sa istog<br />

podruéja. U prvom delu rada prikazan je razvoj rumunskog jezika iz<br />

klasitnog i podunavskog latiniteta, koji je služio kao sredstvo<br />

sporazumevanja na vrlo širokom području koji su svi razumeli, a<br />

funkcioneri, &ete, trgovci, robovi, kolonisti, ideje mogle su nesmetano kruiti<br />

s kraja na kraj Rimske Imperije. Ukazali smo na pozne latinske tekstove iz<br />

IV, <strong>VII</strong> i <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a sa područja Galije i Spanije u kojima nalazimo vulgarne<br />

oblike koji su se odrzali u svim, ili u skoro svim, romanskim jezicima i koji<br />

ujedinjuju sve romanske jezike od Rumunije <strong>do</strong> Spanije. Zatim smo ukazali<br />

na one specifiéne elemente, inovativne i supstratne, zatim na one elemente<br />

koji ukazuju na latinsko-greki suzivot, elemente slovenske intracije, kao i na<br />

one specifiéne elemente o ekonomiji, posebno o zemljoradnji, čuvanju stoke<br />

i pastirstvu, socijalnoj organizaciji, elemente iz područja intelektualne i<br />

duhovne svere, hrišćanstva itd. sa bogato navedenim primerima.<br />

U drugom delu rada ukazali smo na rumunske pozajmice sa teritorije<br />

jugoistoéne Srbije, odnosno prizrensko-timo¢ke zone, imajući u vidu<br />

etimoloske potrebe, koje se mogu raslojiti na prave pozajmice, zabeleZene u<br />

oblastima u kojima danas ne postoji direktan kontakt govornika dva jezika,


290 Slavoljub Gacović<br />

rasute u široj oblasti istočne Srbije, u obliku klina, zbog izuzetno velike<br />

koncentracije rumunskih toponima, koja, po teoriji Van Vejka, pretpostavlja<br />

prisustvo rumunskog stanovništva u ranom srednjem <strong>vek</strong>u i recentne lokalne<br />

pozajmice na prostoru današnjeg direktnog kontakta dva jezika, na prostoru<br />

severoistočne Srbije.<br />

Kada govorimo o jeziku Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana, navedeni su i pisani<br />

izvori, a prvi izvor koji treba navesti je delo Morifiq Orbis iz 1404. godine<br />

* arhiepiskopa Jovana Sultanijeha (Ioan de Sultanyeh), koji nakon opisa Srbije<br />

(Servia) i Rusije (Russi) svoje delo završava rečima da je „... bila <strong>do</strong>bra<br />

zemlja Vulgaria ili Bulgaria, koja je sada opustošena od Turaka“ (Vulgaria<br />

sive Bulgaria et fuit bona patria, est mo<strong>do</strong> devastata per Turcos) i da<br />

gradani Vulgarije ili Bulgarije „... imaju jezik blizak latinskom“ (habent<br />

linguam propriam et quasi latinam), odnosno, da ,,Vulgari govore vulgarni<br />

romanski jezik“ (Ideo vocantur Vulgari a lingua Vulgarica romana) i da<br />

„sami zato hvaliSu se(be) da su bili Rimljani i ogito je da su zbog jezika<br />

istoga porekla kao Rimljani“ (Ipsi ideo jactant se esse Romanos et patet in<br />

linguam quia ipsi locuntur quasi Romani). Jasno je da arhiepiskop loan de<br />

Sultanyeh govori o romanskom stanovništvu Bugarske, koja je u<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnom periodu obuhvatala ceo prostor Timogke zone sve <strong>do</strong> reke<br />

Morave.<br />

O jeziku <strong>romanskog</strong> stanovniitva, Vlaha/<strong>Rumuna</strong>, u oblasti kasnoanticke<br />

provincije Dacia Ripensis (istočna Srbija i severozapadna Bugarska)<br />

koji se nazivaju Valachi sve<strong>do</strong>či i veoma zanimljiv deo apela Flavia Bionda<br />

(1392-1463), italijanskog humaniste i sekretara papske kurije, koji je poslat<br />

mnogim krunisanim glavama Evrope uo&i pada Konstantinopolisa 1453.<br />

godine. Insistirajuci na formiranju antiotomanske koalicije, u apelu se, pored<br />

ostalog, pominje: „i oblast Dunava, kojoj su susedi Pribrezni Dačani ili<br />

Vlasi, koji, kako se prica, isticu s ponosom da su rimskoga porekla“ (Et qui e<br />

regione Danubio item adiacenti Ripenses Daci, sive Valachi, originem,<br />

quam ad decus prae se ferunt praedicantque Romanam). Flavio Bion<strong>do</strong> za<br />

Vlahe bivše provincije Dacia Ripensis, koja je, ističemo, obuhvatala i deo<br />

danasnje istoéne Srbije <strong>do</strong> Miroč-planine, kaže da se služe loSom, prostom<br />

gramatikom koja podseca na latinsku (quae vulgari communique gentis suae<br />

more dicunt, rusticam male grammaticam re<strong>do</strong>leant latinitatem).<br />

U delu rada gde govorimo o onomastici Vlaha, navodimo mnoge<br />

autore i njihove rasprave o imenima Vlaha u srednjo<strong>vek</strong>ovnim poveljama.<br />

Ukazujemo na dvojna imena u Vlaha, kao i na vlasku ili romansko-vlasku,<br />

srpsko-vlasku, kalendarsku i slovensku ili srpsku grupu imena, koja sre¢emo<br />

u vladkim srednjo<strong>vek</strong>ovnim katunima. Ako uzmemo u obzir uzajamnu vezu<br />

navedenih grupa, naravno i svu nestabilnost načina Kklasifikacije, i<br />

rasprostranjenosti imena, može se reći da teza koja se susreée u srpskoj<br />

istoriografiji o “ogromnoj” veéini i preovladavanju slovenskih imena, nema<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 291<br />

oslonca u srpskim srednjo<strong>vek</strong>ovnim poveljama, jer kalendarsku i romanskovlasku<br />

grupu imena kao i srpsko-viasku čini veliki procenat, što smanjuje<br />

udeo &etvrte slovenske (srpske) grupe antroponima.<br />

Ti nam podaci, prirodno, kazuju koliko su intenzivne tada bile<br />

slovensko-vladke veze, odražavajući se i na onomastiku toga vremena.<br />

Analiza antroponima trece (srpsko-vlaske) grupe imena predstavlja veliku<br />

zanimljivost i u vezi sa procenom o etni¢kom poreklu predstavnika feudalne<br />

klase, medu kojima je bilo i vlaških feudalaca. Pretpostavili smo da medu<br />

tim vlaškim feudalcima nije samo Zupan Maljusat iz XIV <strong>vek</strong>a, nego i<br />

pomenuti veliki Zupan Dragos krajem X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a i mnogi drugi.<br />

Obilje tog onomastičkog materijala koji je korišćen medu Vlasima,<br />

uporedili smo zatim s imenima Vlaha u severozapadnoj Srbiji zapisanim u<br />

turskim popisnim defterima Smederevskog sandzaka, da bismo na kraju i ta<br />

imena uporedili sa imenima Vlaha u turskim popisnim defterima XV <strong>vek</strong>a sa<br />

područja Brani¢evskog subasiluka i Vidinskog sandZaka, kako bismo ukazali<br />

na kontinuitet antroponima u Vlaha. Rezultat je bio vise nego očigledan: da<br />

su se mnoga istovetna imena svih grupa koja su upotrebljena medu Vlasima<br />

X<strong>III</strong> i XIV <strong>vek</strong>a odrzala kako u juznoj tako u zapadnoj i istočnoj Srbiji sve<br />

<strong>do</strong> XV <strong>vek</strong>a, ali ima i novih romansko-vlaskih, srpsko-vlagkih i kalendarskih<br />

imena koje sre¢emo samo u Brani¢evskom subasiluku i Vidinskom sandzaku<br />

formiranih po istom klišeu. Pomoéu imena Vlaha ukazali smo i na<br />

moguénost njihove migracijegs juga na sever, i obratno, kao i na njihov<br />

romanski entitet i kontinuitet na prostorima jugoisto&ne, juzne, jugozapadne<br />

i severozapadne Srbije, koji se nastavlja antroponimijom Vlaha<br />

severoistoéne Srbije.<br />

U delu rada koji se bavi stanovni§tvom Timočke zone, u svetlu<br />

toponomastike, najpre smo ukazali na nazive kastela koji upuéuju na imena<br />

pojedinih trackih, ilirskih, keltskih, sarmatskih i drugih plemena, zatim smo<br />

ukazali na one nazive koji su se odrzali od anti¢kih vremena u ojkonimiji <strong>do</strong><br />

danas, kao i na one koji se pominju u turskim popisnim defterima XV-<strong>XVI</strong><br />

<strong>vek</strong>a čije su osnove tračkoga, keltskoga, iliro-keltskoga, mediteranskoga i<br />

drugoga porekla.<br />

Etimoloski smo obradili nazive naselja timotke zone zabeleZene u<br />

anti¢kim i ranovizantijskim izvorima s praistorijskom tradicijom, kao i ona<br />

izgradena u vreme rimske vlasti, a koja imaju latinsku nomenklaturu i &iji<br />

nazivi uveliko ukazuju na etnosastav, ali, na Zalost, nisu zabeleZeni u<br />

turskim popisnim defterima. Takode smo obradili nazive naselja zabeleZene<br />

u rimskim, kasnoantickim i ranovizantijskim izvorima sa latinskom<br />

nomenklaturom, a koje, s <strong>do</strong>nekle izmenjenom grafijom, nalazimo i u<br />

turskim popisnim defterima XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, koji se nisu očuvali <strong>do</strong> danas,<br />

kao i one koji su se očuvali u nazivima dana$njih naselja. Takvi nazivi su<br />

svakako <strong>do</strong>kaz kontinuiteta <strong>romanskog</strong> stanovnitva <strong>do</strong> kraja <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a.


292 Slavoljub Gacović<br />

Zatim su sa prostora Timočke zone navedeni i etimološki obrađeni<br />

mnogi toponimi, a i ojkonimi iz turskih popisnih deftera XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, koji<br />

ukazuju na duboku starost vulgarnolatinske i rumunske osnove, što takođ·e<br />

predstavlja argument više o kontinuitetu <strong>romanskog</strong> stanovništva. Takođe je<br />

ukazano na jedan broj rumunskih naziva naselja zabeleženih u poveljama<br />

srpskih vladara, koji su migracijom preneseni na prostor Vidinske lmeže\{ine<br />

krajem XIV i tokom XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a i popisani u turskim popisnim defterima<br />

koji su se očuvali u ojkonimiji, toponimiji, hidronimiji i oronimiji Timočke<br />

zone. Naveden je i ne mali broj mikrotoponima rumunskog porekla sa<br />

prostora prizrensko-timočkog govora.<br />

Kada se govori o romanizaciji srednjobalkanskih plemena na prostoru<br />

današnje Timočke zone, odnosno o romanizovanom stanovništvu kao i o<br />

njihovom kontinuitetu, ostaje opšti zaključak da se ono održalo <strong>do</strong>_danas na<br />

ovim prostorima i da je kroz dugu istoriju imalo svoje uspone i pa<strong>do</strong>ve:<br />

Romnizovano stanovništvo se, i pored navale Germana, Huna, Avara i<br />

<strong>do</strong>seljenih Slovena, Srba i Bugara, odrzalo pod vlašću Romanije <strong>do</strong> početka<br />

<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, kada ovaj prostor pripada Avarskom kaganatu, a zatim u više<br />

navrata pripada Bugarskom kaganatu i carstvu, Ugarskoj kraljevini, Srbiji u<br />

delu BraniGeva i Romaniji/Vizantiji (Kratos Romeion). Sa vremenom se na<br />

ovim prostorima romansko stanovništvo u izvorima, kao i drugde na<br />

Balkanskom poluostrvu, naziva Vlasima, što svakako predstavljg. ne<br />

socijalnu, stalesku kategoriju, ve¢ romanski entitet sa svojim obiCajima,<br />

zakonima, kulturom i jezikom, o čemu nalazimo fragmentarne podatke<br />

posebno u grčkim, latinskim, mletačkim, jermenskim, arapskim,<br />

staroslovenskim i drugim pisanim izvorima.<br />

CONCLUSION<br />

Romanization of central Balkan tribes began, as it were, from the first<br />

contacts with the Roman army, especially since the establishment of Roman<br />

rule and the formation of provinces Moesiaa, and was completed in the mid<br />

third century, although in some segments it lasted until the end of the sixth –<br />

the beginning of the seventh century, when the arrival of Slavic tribes had<br />

definitely stopped. Romanized natives of the Timok area, which in medieval<br />

sources were called by the general name Plachs or Timok Romanians in<br />

more recent literature, can be followed in continuity through all the historical<br />

events by the end of the sixteenth century.<br />

Romanization activity of the first formations of the Roman army was<br />

at first felt by Dardanians, then Moesians, Triballi and Scordisci, the tribes<br />

which welcomed and necessarily accepted Roman rule in the Timok area.<br />

According to the existing sources and inscriptions, we presented, in brief, the<br />

area of their abiding and ethnicity, which is, in a free interpretation, Illyrian,<br />

Thracian and Celtic, which in the process of Romanization by the end of<br />

antiquity usually disappears.<br />

Formation of the Province of Moesia, and thc formation of Moesia<br />

Superior after the outbreak of fvar with the Dacians and accommodation of<br />

Roman military forces in it, has led to increased Romanization of the native<br />

population on the outskirts, and in the interior provinces. Permanent camps<br />

of the first Moesian troops before and after the formation of the province of<br />

Moesia Superior, in all likelihood, were in Singidunum (Simgidunum,<br />

Scythica IV, IV Flavia) or Viminacium (Viminacium Scythica 1V, <strong>VII</strong><br />

Augusta, <strong>VII</strong> Claudia), Margum (IV Flavia) , Eskus (V Mace<strong>do</strong>nica), Novas<br />

(<strong>VII</strong>I Augusta) and Raciaria (X<strong>III</strong> Gemina). Besides the legions, in the forts<br />

of Upper Moesia some extra formations were set, alas and cohorts.<br />

Military camp for the local police department auxiliary, called<br />

auxilium Margense, or the Department of the Danube fleet, which carries the<br />

name of the classis Stradensis et Germensis was located in Margum, then<br />

one cuneus equitum promotorum was placed in Viminacium, and a cohort I<br />

Hispanorum, I Cretum and the ala II Pannoniorum, but also two<br />

detachments, cuneus equitum sagittariorum and milites Vincentienses,<br />

probably recruited in the nearby place of Vinceia, were in Lederata.<br />

Headquarters of two detachments, cuneus cuneus equitum Constantiacorum<br />

and equitum Dalmatarum was placed in Pincum castle, while in vicus<br />

Cuppae there were cohors I Flavia hispanorum and probably cohors /<br />

hispanorum and cuneus ecuitum Dalmatarum, auxilium Cupense and cohors<br />

<strong>III</strong> campestris. Besides the above mentioned, many extra units were located


294 Slavoljub Gacović<br />

in the nearby small forts along the frontier, such as Taliata, Transdierna,<br />

Pontes, Egetae, Novae, Smornae (Zmirnae), Ad Scrofulas and many others.<br />

Thus, many legionnaires originating from the Romanized western<br />

provinces contributed to the overall Romanization of the natives of Moesiae<br />

Superior, which would come into contact with the natives during the time of<br />

the service, which lasted up to twenty years and, and the mentioned extra<br />

units more contributed to the process of Romanization, most of whom were<br />

recruited in the nearby settlements. Many camps for stationed legions and<br />

numerous auxiliary squads, alas and cohorts in the province of Moesia<br />

Superior, were built precisely by the soldiers themselves, which we conclude<br />

on the basis of their names on the epitaphs. The settlement of legion veterans<br />

and other retired soldiers was <strong>do</strong>ne individually and without the intervention<br />

of emperors until the early second century. We know from very reliable<br />

lapidary signs that a deduction of veterans come from the Legions IV Flavia<br />

and <strong>VII</strong> Claudia, which are no older than the end of the first and the<br />

beginning of the second century, and we can find them up to the third ·<br />

century, and several inscriptions of the Legion X<strong>III</strong> Gemina moved in 270<br />

AD. on the territory of Moesia Superior after the withdrawal of<br />

administration, army and most of the Romanized population of Dacia<br />

Traiana.<br />

The origin of veteran settlements in the province of Moesia Superior<br />

in the first century is from the Western Romanized areas of the Empire.<br />

These are, first of all, veterans who originate from Italy, Gallia Narbonensis,<br />

Hispania Taraconensis from the area Liburnia in Dalmatia, etc., and in the<br />

second century the recruiting of veterans was extended to Africa and Asia<br />

Minor, and the descendants of the first Roman settlers from the area Ratiaria,<br />

Viminacium, Remesiana from among the population of Moesiae Superior.<br />

The origin of Legionnaires of the Legion VI Claudia recruited in 169 A.D.<br />

and discharged in 195 A.D. was changed by 100 legionnaires from a total of<br />

139 names who come from the towns of Upper Moesia, 8 out of Lower<br />

Pannonia, 6 from Dacia, two from Lower Moesia, 12 from Thrace, 3 from<br />

Mace<strong>do</strong>nia, 1 from Bithynia and Pontus, and one of Asia Mnor. This data<br />

tells us that a lot of legionnaires of upper Moesia legions in the second half<br />

of the second century were recruited among the Romanized natives in upper<br />

Moesian settlements, vici and canabae. We get the confirmation of this by<br />

the names of their relatives, brothers and sisters, fathers and mothers coming<br />

from lapidary inscriptions, whicii ae of native origin, Thracian, Illyrian,<br />

Celtic, and others. The names of retired legions from the second century<br />

inscriptions indicate that they were residents of Moesia Superior towns, and<br />

during the Severs Dynasty (193-235) they were, with their families, settled<br />

in canabae by the military camps, which led to the blurring of distinction<br />

between civilian and military population on the outskirts in the first half of<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 295<br />

the third century, i.e. the population was completely Romanized, and used<br />

the Latin language.<br />

In economic terms, this led to major changes, because the active<br />

soldiers received land, livestock and slaves from the state in border areas.<br />

When we add the famous edict of Emperor Caracalla Constitutio<br />

Antoniniana from 212, we can only imagine the changes which occurred in<br />

the town and Romanized population in the Balkan provinces.<br />

According to the lapidary inscriptions dated to the second and third<br />

centuries, one may dgtermine the origin of the members of legions, alas and<br />

cohorts stationed on the border and in the interior of Moesia Superior and<br />

conclude that the majority of them came from a wider and further area of<br />

upper Moesian camps' and some from other Balkan provinces, i.e., that<br />

„much of the population of towns and other settlements on the border in the<br />

second and the third centuries, was originally from the Danube countries,<br />

often coming from Romanized natives“. However, native names rarely<br />

occur, although those recruited in the area of military camps can be claimed<br />

to be of Thracian or Illyrian origin. These natives, members of auxiliary<br />

detachment, settling in the vicinity of military camps increased the<br />

„Romanized layer in the province* and „at the end of the second and early<br />

third century there were the sons of cohort veterans who served in the<br />

legions. On the basis of military diplomas, which bestowed Roman<br />

citizenship to the veteran megnbers of the auxiliary units and their family<br />

members, coming from the native population, it seems that the contacts of<br />

this kind started relatively early.<br />

According to Eutropius, „the province of Dacia, which Trajan on the<br />

other side of the Danube had made, [Aurelian] aban<strong>do</strong>ned, not hoping to<br />

preserve it ... and evacuated the Romans from the towns and fields of Dacia,<br />

settling them in the midst of Moesia, on the right side of the Danube ...“, so<br />

we can speak of the Roman population that was once brought to Dacia, and<br />

about Romanized Dacians, who boosted the process of Romanization in the<br />

newly formed provinces of Moesia Prima and Dacia Nova.<br />

Onomastics of women from the period after Alexander Severus’s<br />

reforms in the third century says that the relationships of soldiers with the<br />

civil settlement were limited to the Romanized layer, i.e., their women had<br />

Greek and Latin names or the names of the Kings from the first and the<br />

second centuries and originate probably from the layer of early immigrated<br />

Roman inhabitants of the Danube area. Some women had gentile names,<br />

such as Aelia and Aurelia, which is testified by the inscriptions of soldiers,<br />

who themselves had the gentile name Aurelius and they surely come from<br />

the ranks of Roman citizens, who have acquired Roman civil rights at the<br />

time of the second and the third century Emperors, and veterans’ wives with<br />

Latin and Greek names also came from the Romanized population. All this


|<br />

296 Slavoljub Gacović<br />

indicates that during the invasion of Germanic and Sarmatian tribes during<br />

the third centuries, the population of provinces of Moesia Prima and Dacia<br />

Nova had already been Romanized. .<br />

Decades-long struggle with the Germanic and other tribes in the third<br />

and the fourth centuries led to the formation of the prefecture of Illyria,<br />

although the formation did not go so easily, because the process of<br />

emergence was taking place from 379 to 395. In the newly formed prefecture<br />

of Illyricum, beside the usual border squads, commanded by dux Moesiae<br />

Prima and dux Daciae Ripensis, due to frequent fights with barbarians, a<br />

separate command was established, headed by a magister militum per<br />

Illyricum with one legio palatine, eight „movable“ legio comitatensis, nine<br />

legio pseu<strong>do</strong>comitatensis, six squads called Auxilia palatine and two special<br />

Cavalry Squads vexillatio comitatensis, which brought about a remarkably<br />

greater concentration of military forces than in other regions of the Roman<br />

Empire. If we add a number of forts, which were, at that time, probably reerected<br />

on the Danube border, which Justinian restored at the end of the first<br />

half of the sixth century, it seems that the provinces of Moesia Prima and<br />

Dacia Ripensis were densely populated with a settled Roman and native<br />

Romanized population, which was in contact with a population of Gothic<br />

foederati, who were themselves in the process of Romanization in the late<br />

fourth century, gave a special community in which the achievements of<br />

Roman civilization blended with elements of Chemnyakov - Santana de<br />

Mures culture in today's Timok zone.<br />

In addition to the defense of the border from the barbarians, one of the<br />

first tasks of the legions and auxiliary squads in Moesia Superior, and later<br />

in Moesia Prima and Dacia Ripensis, was the construction of highways and<br />

local roads (viae vicinales), military camps and settlements. On major roads<br />

(via militaris, via publica, Agger publicus or strata) a greater number of<br />

intermediate stations and settlements (mensiones, stationes) was created and<br />

developed between major cities and locations that provided timely<br />

acceptance of passengers. The names of these stations in part explain their<br />

purpose, so that mansiones were used for the recreation of passengers,<br />

stationes for acceptance and accommodation, mutatio to replace horse-drawn<br />

carts or cars, for example mutatio ad Sextum, mutatio ad Nonum, mutatio ad<br />

Octavum, mutatio Tricornia, mutatio Vingeio and the like, or castella and<br />

praesidio, for example, Praesidium Pompei and Praesidium Dasmini, with<br />

military territorial crews, kept travcicrs, traders and other people safe from<br />

robbers, and single guarding towers (turres) such as Turres (Turibas) in<br />

today's Pirot, were used for detection of movement of various robbing<br />

gangs. These stations on the roads also suggest various means of<br />

communication of natives with Roman population, which certainly<br />

contributed to an overall Romanization of the province.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 297<br />

In addition to these intermediate stations, there were other areas that<br />

served passengers, such as barns and warehouses for merchants. In time,<br />

around some of these stations, small villages developed, and sometimes<br />

latifundia, and other objects which served passengers and permanently<br />

settled residents, such as wells (ad putea Bp<strong>do</strong>ic), as evidenced by mutatio<br />

Urisio near Bergule, public baths (thermae), restaurants (tabernae), resting<br />

places for travelling military and government officials (praeforia) or craft<br />

workshop (fabrica, officina), the aqueducts and buildings with facilities for<br />

accommodation and processing of agricultural products (villa rustica<br />

Jructuaria), as well as luxury housing with floor mosaics and paintings on<br />

the walls and sculptures (villa rustica habitatoria). A particularly significant<br />

progress was noticed in those villages where natural resources were<br />

abundant, so that there were spas (balneum), where there were hot springs,<br />

and mines (Metallum), where mineral resources were exploited. All this<br />

contributed to better economic development on the main routes as well as on<br />

the side. The residents of these settlements were in contact with the native<br />

inhabitants of nearby villages for mutual benefit in exchanging goods and<br />

thus contributed to the general Romanization of the province of Moesia<br />

Superior, i.e. Moesia Prima and Dacia Ripensis during Late Antiquity.<br />

At well-researched ancient archaeological settlements in the Balkan<br />

Peninsula, it was observed that the Roman military camps were usually<br />

brought up in nearby native villages (vicus), and around military camps, i.e.<br />

forts, we have resulting civilian settlements, some of which get status of a<br />

municipality or a colony, which is understandable, bearing in mind that the<br />

supply of camp food, water and other needs was first organized from local<br />

environment. It may be, more or less, said that all cities with native names<br />

(Thracian, Illyrian, Celtic) appeared near to or precisely at places of former<br />

native settlements, which certainly shows once again the overall<br />

Romanization of the native population.<br />

Universal Romanization of the ancient and classical Roman population<br />

took place with the development of economic activities. Upon retirement<br />

from the Army, veteran legions in the second and third century received<br />

substantial amounts of money that were invested in agriculture, to which<br />

they devoted special attention due to agricultural deities in Singidunum,<br />

Raciaria, Tricornium etc., then in trade, in places where they settled, to<br />

which the imperial decrees from the fifth century indirectly indicate, which<br />

knew of their activities undertaken in commercial activities and crafts via the<br />

liberated. That some of the veterans were well off, it can be observed by the<br />

fact that they had slaves, purchased or bred in their own home, and free<br />

people, by investing in the performance of public works, for example in


298 Slavoljub Gacović<br />

Viminacium, Singidunum, Ratiaria and elsewhere, and also by a large<br />

number of monuments, on which the successors are stated (hedes).<br />

„The Latin urban population during the prosecution, with a<br />

considerable number of martyrs demonstrates their commitment to<br />

Christianity“ and in Dacian diocese, or in Moesia Prima, Dacia<br />

Mediterranea and Dacia Ripensis, where major cities had their own diocese,<br />

and the rural population after the Edict of Milan (313) during the fourth<br />

century began to massively accept Christianity. As evidence that the<br />

population of the prefecture of Illyricum was Roman, we can use the fact<br />

that in this area Latin clergy used to preach after the formation of<br />

Thessaloniki Vicariate at the end of the fourth and beginning of the fifth<br />

century, which was under the auspices of the Roman Curia until the mideighth<br />

century. Christianity was transmitted directly in the Latin language,<br />

when a baptized husband would teil the news of salvation in Christ to his<br />

still unbaptized wife, a slave to his master or master to his servants, traders<br />

to customers, <strong>do</strong>ctors to patients, etc. The directions of the spreading of<br />

Christianity were at the same time the lines of trade, usually with Italic and<br />

Gallic regions, where troops used to pass, and administrative and state works<br />

of Romans were performed, who officially used Latin. The northern part of<br />

Tllyria, especially the mountainous area which is far from Trans-Balkan<br />

roads, accepted Christianity slower and much later, only in the fourth and the<br />

fifth centuries, and in the first half of the sixth century Justinian in his novels<br />

(XI and CXXXII) from 535 and 545 formed for the area of Illyricum a<br />

special ecclesiastical district under the auspices of the Roman Curia, which<br />

he kept in the administrative framework of the Eastern Roman Empire.<br />

With the invasion of the Huns in the first half of the fifth céntury, and<br />

the Bulgarian incursions, and those by Slavic and other tribes in the first half<br />

of the sixth century, Roman rule in Dacian diocese was not severely shaken,<br />

becausg, if it had been, who would in mid-sixth century have built the new<br />

and renovated the old castles, and for which population were they built if not<br />

for Roman? Smaller cities would fall into the hands of the enemy rarely and<br />

only temporarily. It can be said that the Dacian diocese had a central place in<br />

Justinian’s concept of defense of the Balkans, and construction activity and<br />

the praises uttered to Justinian by Procopius in De aedificiis are more turned<br />

to the renewal of the neglected instead of creating new objects. Of course,<br />

Roman administration in Dacian diocese depended more on the scope and<br />

severity of barbarian invasions themselves then on their own defensive<br />

capabilities, so no wonder that soldiers originating from Illyricum deserted<br />

in 554/55 from the battlefield in Italy, concerned with the news that their<br />

country was being freely ravaged by „the Huns®, i.e. Bulgarians.<br />

That barbarians had a much larger force than the defense in Iilyria and<br />

Thrace, we learn from Velizar’s letter addressed to Justinian, which says that<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 299<br />

the little army that exists in the provinces in the Balkans has no experience.<br />

In such circumstances, the defense of cities and general economic goods in<br />

Thrace and Illyricum was left, as shown by numerous testimonies, mostly in<br />

full, to the local Latin population, which was repeatedly being detained and<br />

taken to the left bank of the Danube, and then purchased and returned to the<br />

native Dacian Diocese, where from they had been taken away. By all<br />

accounts, the border set on the Danube, particularly in Dacia and Moesia<br />

Prima, lost its meaning because it no longer seemed to defend the interior of<br />

the Balkans is 585/6. However, it is unlikely that the towns of Dacia near the<br />

Danube fell before 602, and that Simocata fails to inform us. The life of<br />

Roman citizens and heterogeneous ethnic populations was even renewed in<br />

them, because this is confirmed by archaeological artifacts (pottery, etc.) and<br />

the circulation of money from Maurice’s time (582-602).<br />

This Roman population with the arrival of the Avars, and the arrival of<br />

Slavic tribes in the early seventh century and of the Bulgarians at the end of<br />

that century, survived in the following centuries in former Dacian Diocese.<br />

First, the Huns in the fifth century, the Slavs in the sixth and finally the<br />

Avars in the second decade of the seventh century, took the „whole“ Roman<br />

population of the Illyrian Provinces, both Pannonias, both Dacias, Dardania,<br />

Moesia, Prevalis, Ro<strong>do</strong>pi, Thrace and all others to the area today’s Srem,<br />

from where they rcturned by the name Sermisians, led by Cuver in the ninth<br />

decade of the seventh centuryzfo Keramesian or Bitola field. After all, the<br />

struggles that were fought against Sclavinius during the seventh and the<br />

eighth centuries were far from the space the Timok area and middle Danube,<br />

where the Roman inhabitants managed to subsist during the following<br />

centuries.<br />

In the section where we discuss the Roman population in contact with<br />

immigrant Slavic, Serbian and Bulgarian tribes, we pointed to the<br />

relationship, which had been forming for centuries emphasizing the<br />

difference between Barbaricum and respublica Romana. Over a millennium,<br />

Roman population, imbued with the traditions of Roman politics, was<br />

defined in opposition to the barbarians who had a more and more frequent<br />

contact with them. We followed a mutual influence, the process of<br />

Romanization of barbarians and Roman barbarization and we have defined<br />

the development of a new nation called the Sermisians, which was, more or<br />

less in the same area, after the tradition of Anonymous from the twelfth<br />

century, called Blachii ac pastores Romanorum. Therefore, a conglomerate<br />

of different nations, the Greeks, Catholics, Slavs and Bulgarians, who are<br />

called the Sermisians (Zeppnotevor), is an additional indication that the<br />

anonymous author Miracula II during the seventh century <strong>do</strong>es not<br />

recognize them as Romans, no matter that they are descendants of deportees<br />

from the Roman Illyrian provinces, but also they are certainly not recognized


300 Slavoljub Gacović<br />

as barbarian tribes, which certainly points to a new nation that in the sources<br />

from the ninth century onwards could be called the Vlachs.<br />

Having broken into Pannonia in 895/96, the Hungarians, according to<br />

the tradition of Anonymous from the twelfth century, found the „Vlachs<br />

(Romanians = SG), or Roman shepherds* (Blachii ac pastores Romanorum),<br />

and the Viachs/Romanians from Gelu's duchy, and Glad’s duchy in Banat,<br />

between Mures and the Danube, who opposed the expansion of the<br />

Hungarians „with a large army of horsemen and infantry, with the help of<br />

the Kumans, Bulgarians and Vlachs (= Romanians)®. In the ninth century,<br />

the Kumans allegedly arrived at the Danube, and, according to Radu Pausan<br />

and Ionel Chonkin, ,there may be confusion between Kumans and<br />

Romanians due to initial consonants K/R“. The contemporary source<br />

Anonymous P(etrus) dictus magister ... Bele regis Hungariae notarius may<br />

confirm this hypothesis with the following words: ,they came from Vidin“<br />

(de Bhudin castro egresus), assuming Vlachs, who could be, in fact, the<br />

Romanians of the Timok zone. But even if Pausan’s and Conkin’s is not<br />

accepted, if the Vlachs, descendants of the Dacians and the Bessi, according<br />

to Kekaumenos, were located on the banks of the Danube and Sava rivers<br />

until the mid-eleventh century, why should gens Timocianorum be a Serbian<br />

or Slavic tribe, and not Roman population, more so because their name is<br />

derived from their Romanized ancestors, the Thracian tribes Timacha, and<br />

even more so as gens Timocianorum is in any source not referred to as a<br />

Serbian or Slavic tribe in the area where many European (and Serbian)<br />

researchers find the cradle of the Romanian people, who originated and lived<br />

by ones until the eleventh or twelfth, and by others until the fourteenth<br />

century in the Timok - Osogovo - Sara area, and who were a living barrier<br />

between eastern and western South Slavic tribes, where today we have the<br />

area of Prizren-Timok dialect, very rich in isoglosses and balkanisms<br />

incurred upon the meeting of Slavic and Roman languages. That the<br />

Romans/Romanians lived there is proved by the anthropological<br />

composition of the population on the basis of osteological investigations at<br />

the site Karatas — a castle near Kla<strong>do</strong>vo, and Vajuga I, on the banks of the<br />

Danube, between Kla<strong>do</strong>vo and Milutinovac, and the location<br />

Pesak/Korbovo, on the banks of the Danube, also in the Timok zone, dated<br />

from the ninth to the tenth century, at the time when gens Timocianorum are<br />

mentioned. Since the ,location of Pesak/Korbovo coincides with the<br />

aforementioned language rift between east and west South Slavic language<br />

groups, it can be assumed that in the buffer zone, Roman population <strong>do</strong>es<br />

exist in the interstitial, which from the end of the tenth century came in a<br />

closer contact with the Slavs“ and, therefore, we can conclude that of the<br />

Slavs, when speaking about the gens Timocianorum, there can be no sign in<br />

the ninth century, but can only be spoken of the Latin or Protoromanian<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 301<br />

population or, at best, the Timok population which includes Roman and<br />

Slavic population. According to Tibor Zivkovié, we can derive the<br />

conclusion „of the weak mixing of the natives with the Slavs between the<br />

seventh and the tenth centuries. Brahicranisation process, which can be<br />

explained by en impact of a different ethnic substratum, just shows that the<br />

merger of two ethnic groups took place after the eleventh century ... *, which<br />

in turn ,,confirms the opinion previously disclosed that the central area of the<br />

Balkans, especially Serbia, has not been even remotely completely deserted<br />

and the Roman population, true, in the mountainous areas, was preserved<br />

until the eleventh century, when its migration took place*, which is<br />

confirmed by Kekaumenos in the eleventh century, who said that on the<br />

banks of the Danube and Sava lived the Vlachs, where the Serbs live in the<br />

more recent times (Z€pPot), in inhospitable naturally enclosed places, and,<br />

therefore, gens Timocianorum of the ninth century could not have been<br />

Slavs, but Romans/Protoromanians, who could be somewhat in cohabitation<br />

with the Slavic population, so, at best, the gens Timocianorum can be spoken<br />

of as the population from the Timok.<br />

The general conclusion, therefore, a<strong>do</strong>pted on the basis of written<br />

<strong>do</strong>cuments, historical and anthropological and osteological remains is that<br />

gens Timocianorum mentioned in Einhard’s annals were Roman/Protoromanian<br />

population in the area of the upper and middle course of Timok,<br />

where the names of Procopius’scastles from the sixth century are preserved<br />

in place-names through the Turkish census books to this day, for example.<br />

Aldanes - Aldinac, Arsatza - Rsovci, Arsen — Razanj, Brarke<strong>do</strong>n -<br />

Brakinova, Bur<strong>do</strong>pes - Burdimo, Garkes - Grkinja, Gurvikon - Kurvingrad<br />

near Niš, Kalis - Kalna, Kandilar - Kandilice, Mucianikastelon - Mučibaba,<br />

Mutzipara - Mučkovce, ludaios - Zidaik, Novae - Nova, Ratiaria - Aréar,<br />

Almus - Lom, Bononia stbug. *snasms - Vidin,<br />

Florentiniana - Florentin, Bratzista < Bragi sta - Bracin, Setlotes <<br />

vulgarnolat. Siculétae > Sglat - Zlot, Timiana – Tamjanica, etc.<br />

In addition to the names of ancient and late antique castles above the<br />

territory of today's Timok zone, whose names are kept in today’s toponymy,<br />

indicating one of the many so-called enclaves of Romanized native<br />

population, the names of rivers offer the most convincing evidence of<br />

Roman population in the relevant area: Danuvius — Danube, Savus - Sava,<br />

Dravus - Drava, Pincus - Pek, Timacus — Timok, *Malvus - Mlava, Margus -<br />

Morava, Kiabros - Cibrica, Almus - Lom, Asemus - Osem, Jatrus — Jetra, and<br />

even beyond that area, as evidenced by the names of rivers, such as Drinus -<br />

Drina, Colapis - Kupa, Oienus — Una, Bunnos - Buna, Urbanus - Vrbas,<br />

Pelva — Pliva, Basuntius — Bosut, Tibissus - Tamis, Pathissus - Tisa, Naron -<br />

Neretva, Barbanna - Bojana, Cinu - Cijevina, and many other hydronyms in


__ —<br />

302 Slavoljub Gacović<br />

the Timok area and beyond, where, according to Zvezdana Pavlović,<br />

analysis can determine the „visible Romanian influence“ in the basins of the<br />

South Morava (= Južna Morava), the Western Morava (= Zapadna Morava),<br />

Morava, Mlava, Pek, White (= Svrljiski) Timok, Black (= Krivovirski)<br />

Timok or the basins of the rivers, Timok, Pore¢ and Kolubara.<br />

Even the greatest expansion of the Nemanji¢s government or that of<br />

Despot Stefan Lazarevic „did not reach the Timok basin, and even the area<br />

of upper Nisava“, so how else to explain a strange concentration of<br />

isoglosses separating eastern and western branch of the South Slavs, but by a<br />

certain ethnic wedge „in which lived - as the Dutch Slavist N. van Wijk —a<br />

Romanian population.* In the area of Timok-Osogovo-Sara, and in area<br />

which covers the Prizren - Timok (Torlack) dialect groups, i.e.<br />

Belogradchik-Breznica speech on the Bulgarian state and national territory<br />

or the north Mace<strong>do</strong>nian dialects, we have long recorded toponyms<br />

.Berbatovo, Bukurovac, Bucum, Valuni$, Korbevac, Marzini, Merdzelat,<br />

Svrijig, Surdulica, Tumba, DZepa and many other names of Romanian ...<br />

origin ... for example „Rnjos, Niksor, Midzor ... Bucumet, Valunis, Surdul ...<br />

Mackatica which clearly demonstrate the former presence of Romanians in<br />

these areas.“ After all, on the Bulgarian side of the border, for example,<br />

„around Sofia, a substantial part of the Romanian element is included in<br />

toponymy, for instance, Banaiz, BaniSora, Bov, Vakarel, Gavnos, Pasarel,<br />

Ursul“ etc.<br />

Beside many indicators of the coexistence of Slovenian, Serbian and<br />

Bulgarian tribes with the Romanized native population, and oikonyms,<br />

hydronyms (potamon) and toponyms we mentioned, the coexistence of the<br />

Roman and the barbarians can be also proved by sanctoria (hagionyms) and<br />

the oldest religious buildings, whose names of saints served in the naming of<br />

many places on the Balkan peninsula and which witness many oases of the<br />

Christian, first neo-Latin and later Romanic i.e. Romanian population in the<br />

Slavic crowd. The Roman Christian world certainly had influence on the<br />

barbarians, who gradually accepted Christianity, partly influenced by local<br />

,self-taught preachers®.<br />

On the basis of some sanctoria which may be a substrate, i.e. possible<br />

names that the Slavs found arriving to a specific area, or adstrate, names that<br />

have emerged when most of Illyricum had long been Slavicised with the<br />

survival of certain Roman enclaves of Vlachs or Romanians, with their own<br />

topographic naming, reveals a larger amount of Latin or Roman than the<br />

Greek influence.<br />

Among Christian toponyms can specify Prokopius’ Zafiviipeg,<br />

MiAétng then the name ‘IotoeyAdyye in Basil the Second’s Charter from<br />

1019, which should be dated before 1000. Among the names of those sacred<br />

objects that we consider to be adstrats are the toponym Kundelj in Metohija,<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 303<br />

mesra Besicince in nahija Polomje and toponym Biserka at the spring of the<br />

Toplica or at Plevlja (Upper Drina), originally from Romanian reflex<br />

bisericd meaning „church“ < lat. basilica. There is an archaic toponym<br />

Smese in the village of Zagrade near Zajecar, where there are remains of a<br />

Catholic church, originating from Latin s(anctus) me(n)sa. Among adstrates<br />

we should primarily take into consideration those toponyms of the Roman<br />

dialects deriving from the Balkan Vulgar Latin, for example toponym<br />

Zpeviépopov, confirmed in 1019 in the charter of Basil the Second, and<br />

also the name of the Church of St. Nicholas Komljag (komamrs in Ravanica<br />

Charter), and the name of the two Kumanica churches lat. communicare „the<br />

communion®, and so on.<br />

To the coexistence of ordinary everyday people, first Romans, then the<br />

Romanians, with the Slavs, Serbs and Slavicised Bulgarians, especially in<br />

the Timok-Osogovo-Sara area, who over the centuries largely drowned in<br />

the Slavic sea, points the Romance vocabulary especially in the Prizren-<br />

Timok dialect, for example albotin, lastar, skoba, skobi se, skara, skube,<br />

vurda, vurka, cuknut, ursula, komonji se, susina, kulastra, kondilat, turta,<br />

cuka, sugare, Serbi se, orata, tran<strong>do</strong>rija, parasina, kormim, vardi, vardiste,<br />

mandra, maren, skopi, brbat, soma, talason, etc.<br />

Based on the legal provisions of the Vlachs in the medieval period in<br />

present-day Serbia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Croatia and<br />

Bulgaria, something was said aliout the monastery, gubernatorial, royal,<br />

imperial and independent Vlachs. It has been said to which ethnos the<br />

Vlachs of Bosnia, Serbia and Croatia belong, and also about the prohibition<br />

of marriage between Vlachs and Serbs, and so on. The lower and upper<br />

gentry among the Serbs, Latins, and Albanians, has been <strong>do</strong>cumented, but<br />

also among the Viachs, as well as Vlach nobility among Serbian, Bosnian -<br />

Herzegovinian and Croatian feudal lords. Not a small number of Vlach<br />

dukes, judges, cattlemen, leaders and others have been mentioned, on the<br />

basis of which it was possible to talk about the social and economic structure<br />

of the Vlachs.<br />

At the time of the Ottoman Empire, owing to the laws of Branicevo<br />

and Vidin Vlachs, we know a lot about the mandatory imposts as well as<br />

those who were exempt, for example wedding taxes (= mladarine) and cattle<br />

taxes (= ovcarine), i.e. not to pay taxes in money for brides or the bridal<br />

chamber that were paid by all the subjects of the Ottoman Empire when they<br />

married their daughters, and ovéarina which represents tax on cattle, sheep<br />

and goats. It was also stated that ,,carpenters must not enter among them“<br />

and „tar, torch, wood planks or wood must not be brought, i.e. they were<br />

freed from taxes, unlike the medieval Vlachs.<br />

Turkish lawmakers explicitly stated that the Vlachs „must not mow<br />

mea<strong>do</strong>ws“ or ,,build a house for the Turkish bey in Valachian villages* and


304 Slavoljub Gacović<br />

that the Vlachs „mush not be urged to keep forts“, which is again contrary to<br />

the responsibilities held by the Vlachs in the Middle Ages according to the<br />

Law on the Vlachs. It was forbidden to „take blood tax“ form the Vlachs<br />

before they „come to the Tukish judge“, which was the compensation for<br />

homicide, i.e. for murder, wounding or shed blood, which is paid by the<br />

culprit, and if the culprit was not found, it would be paid by the community<br />

on whose land the homicide had taken place or killed or injured people were<br />

found. Therefore, the Turkish legislature kept the medieval law of blood tax<br />

payment found in the Code of Dusan, stressing that decision about its taking<br />

is made by the judge.<br />

For the performance of military, and some political and administrative<br />

operations in Vidin and Smederevo districts were responsible rulers<br />

(primicuri, rataji and tekli¢i), both natives and newcomers. There were<br />

Vlach soldiers in 986 in Samuel’s Army, they are mentioned in the<br />

Romanian/Byzantine Empire Army at the end of 1027, and frequent<br />

uprisings and rebellions of the Vlachs indicate their military potential. From<br />

one such rebellion of Peter and Asen in 1185/86, the Second Bulgarian<br />

Empire, or Vlach-Bulgarian Empire was formed. There were Vlach soldiers<br />

in the service of Serbian, Bosnian-Herzegovinian and Croatian princes,<br />

viceroys, dukes and kings, as in the time of the Despot state. In his treatise<br />

On Soldiers Branislav Durdev proved that thc ncwer data sources on such an<br />

early takeover of soldiers (voynugan) in the Turkish military system are<br />

authentic, and that the ,,voynugan are Vlach soldiers of medieval Slavic<br />

countries“.<br />

On the issue of Komora/Komornica of the Vlachs, it was stated that<br />

from the locations from which komora was taken, one infidel in fifty houses<br />

was obliged to perform six months of his service to his district Bey, but not<br />

to take money from anyone by force. If there would come an enemy, all the<br />

'Vlachs had to get on their horses and become Joldashs, i.e. Turkish cavalry<br />

companions.<br />

The Vlachs, therefore, represent a continuity in the course of many<br />

centuries, though not always in the same territory, but in various parts of the<br />

Balkans, and Vlach planning and placement, Vlach laws, written and<br />

unwritten, represent a continuity of its kind, as they survive the failed and<br />

enter the new state and social formations: it arose in Serbia during the<br />

Nemanjiés time, if it had not been taken from the Byzantines and Bulgarians,<br />

taken up later in Croatia, to rise again in full force throughout South Slavic<br />

territory during the Turks, the Turks having mastered the Balkan countries<br />

and introduced the Vlachs in their service.<br />

That the Roman population in today’s Timok area met the incursions<br />

of the Pechenegs, Uzi and Kumans between the tenth and the fourteenth<br />

centuries, we have proven with the help of Romanian authors loannes<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 305<br />

Mauropus (Pechenegs) Teofilaktos Ahri<strong>do</strong>n (Pechenegs, Kumans),<br />

Kekaumenos (Pechenegs), Michael Psellos (Pechenegs), Ioannes Oxites<br />

(Pechenegs, Uzi), loannes Skylitzes (Pechenegs, Uzi), Michael Attaliates<br />

(Pechenegs, Uzi), Nikiforos Bryennios (Pechenegs), Anna Komnena<br />

(Pechenegs, Kumans), Georgios Kedrenos (Pechenegs, Kumans), Nikolaos<br />

Kataskepenos (Pechenegs), Michael Glykas (Pechenegs), Manuel<br />

Straboromanos (Pechenegs) Eustathios Thessalonikes (Kumans), Ioannes<br />

Zonara (Pechenegs, Uzi, Kumans), Ioannes Kinnamos (Pechenegs,<br />

Kumans), Niketas Choniates (Pechenegs, Kumans) and other who in the<br />

same places where the Pechenegs, Kumans and Uzi are mentioned, also<br />

mention the opposed nomads who are called the Viachs in the vernacular, or<br />

mentioned in the joint fight against Romania.<br />

For us, the most interesting are parts of Anna Komnena’s story where<br />

the Vlach leader is mentioned by name Pudilo, who brings news of crossing<br />

of the Kumans over the Danube in 1094, which is certainly of great<br />

importance for the history of the Vlachs, who abide in the areas between the<br />

Danube and the mountain Zygos (= Old Mountain / Haemus) in the late<br />

eleventh century, and who are on the side of the Empire. Anne Komnena’s<br />

story is also important when it comes to the Vlachs who abide in Zygos<br />

Mountain itself and who know all the possible paths to go through fortified<br />

gorges, helping the Kumans to conquer the territories of<br />

Byzantium/Romania. These are, ke can say, the ancestors of the Vlachs who<br />

in 1185 raised a revolt under the leadership of Peter and Asen, at the time of<br />

Emperor Isaac II Angelos.<br />

As far as the mutual relations between the Roman/Romanian<br />

population and the Turkmen tribes Pechenegs, Uzi and Kumans are<br />

concerned, starting from the tenth to the fourteenth century, in addition to<br />

the resources presented to us, very interesting for us is information about the<br />

Vlachs which was detected in Kinnamus. Namely, on the occasion of mutual<br />

military conflicts that occurred in 1166 between the Hungarians and the<br />

Romanians, Basileus Manuel I Komnenos sent Aleksios of Istar with a large<br />

army, so that he could force the Huns (= Hungarians) to believe that they<br />

will be attacked again from the usual space, and Leon, aka Vataces<br />

(Vatatzes), who led another mighty army on the other side, and again a great<br />

crowd of the Vlachs, referred to as the old immigrants from Italy, was<br />

commissioned to attack the land of the Huns in the area near Pont called<br />

Euxinus, from where no one had ever attacked them.<br />

In short, we meet Vlachs and Romanians from Hemus in Nichetas<br />

Choniates and in autumn 1185 when, led by brothers Peter and Asen, they<br />

play a major role in the formation of the so-called Second Bulgarian Empire.<br />

Choniates called them ,barbarians from Mount Hemus, once known as<br />

Mesians, and now called the Vlachs“. Choniates mentions the Pechenegs in


306 Slavoljub Gacović<br />

his History in 1122, but most often the cooperation of the Vlachs and the<br />

Kumans against Romanians since the autumn of 1185, and victory of<br />

Kumans over the Crusaders on April 14 1205 near Hadrianopolis. On the<br />

uprising led by Peter and Asen in 1185 and the contribution of the<br />

Bulgarians, Vlachs and Kumans in the formation of the Second Bulgarian<br />

Empire until 1240 we learn ‘from Georgius Acropolites’ Istorie and<br />

Theo<strong>do</strong>ros Skutariotes, in his Short Chronicles records the Pecenegs in<br />

1122, Kumans in 1148, 1150, the 1166 and 1176, Vlachs at the border of<br />

Galicia in 1164, of which we mentioned speaking about Nichetas Choniates,<br />

and also records the rebellion of the Hemus Vlachs in 1185/86, ,,who were<br />

previously called the Mesians, and now Vlachs and Bulgarians“ and who,<br />

with the help of the Kumans, manage to win the territories of<br />

Byzantine/Romania, according to him, until 1237.<br />

Examples of cooperation of the Kumans called Scythians and the<br />

Vlachs called Mesians can be found in Georgios Pachymeres’ History, in<br />

which he presents the history of Romaina between 1261 and 1308, and<br />

Manuel Holobolos in the second half of the thirteenth century mentions that<br />

„the Dacian unrestricted country is full of beautiful words on your<br />

victories...“, i.e. the victories of Basileus Michael <strong>VII</strong>I (1259-1282), and the<br />

Dacians, of course, are the Romanians of the Balkan Peninsula, which can be<br />

concluded from the quoted text that the country of the Dacians is full of kind<br />

words about the victories of Basileus Michael <strong>VII</strong>I, which could only have<br />

taken place south of the Danube.<br />

The mentioning of the Vlachs/Romanians and their language in<br />

written sources in the Timok area and border areas started from the seventh<br />

century. First, in the work called Miracula Sancti Demetri by the name<br />

Sermisiani, not as the Romans, there are traces of a Romanized population in<br />

Srem, which in the second half of the twelfth century in the work of Priest<br />

Dukljanin is again called by the name of Sermani, and in 1330 in Kosovo<br />

and Metohija a village of the Sermisian Viachs is mentioned. Namely, due to<br />

the process of an overwhelming barbarization, the Roman population of<br />

Srem between 618 and 685 was not called the Romans, as it was usual for<br />

this time, but by the name of the ancient native tribe Sermisiani.<br />

A direct mention of the Vlachs is in Anonymous, the notary of King<br />

Bela of Hungary, who in the army of Duke Glad in Banat against the<br />

Hungarians mentions the Vlachs. The same author elsewhere says that the<br />

Hungarians in Pannonia found the „Vlachs, or the shepherds of the Romans*<br />

(Blachii ac pastores Romanorum). Anonymus mentions another ,»Vlach<br />

Duke“ (ducem Blacorum), called „a Vlach Gelo“ (Gelou quidam Blacus),<br />

whose duchy was located in northwestern Transylvania and was populated<br />

by „the Vlachs and Slavs* (Blasii et Sclaui).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 307<br />

Also, in one paragraph of Geography by the Armenian writer Moses<br />

Horensky there is a mentioning of an ,,unknown country, called Valachia<br />

(Balak®)* which covers the entire area between the mountains Zaghura, i.e.<br />

Haemus, „Which is (the country) of the Bulgarians“ and the mountains<br />

Rivbia, i.e. the Carpathians. This is the country that is in Oguzname, the first<br />

Turkish chronicle in the first half of the eleventh century, called Ulak or<br />

Blokumannaland in Scandinavian sources, and at the end of the eleventh<br />

century on the banks of the Danube and Sava rivers, so to say, on the entire<br />

space between Zaghura (= Old Mountain / Haemus) and the Carpathians,<br />

Kekaumenos mentions „the Vlach people“ (BAdxwv yévoc).<br />

In the same area in the late twelfth century Nichita Choniates places<br />

„the barbarians from the mountain Haemus, who were previously called the<br />

Mesians, and now called the P/achs“, and Theo<strong>do</strong>re Skutariotes places „the<br />

‘barbarians from Haemus, who used to be called the Mesians and are now<br />

called the Vlachs and Bulgarians“. German chronicler Ansbertus writes<br />

about an army of over 60,000 warriors from the late twelfth century (1189)<br />

in the service of Frederick I Barbarossa, composed of Serbs and Vlachs<br />

(Exercitum auxiliariorum Servorum et Blacorum ultra sexaginta millia)<br />

from Branicevo area, and that in „Bu/garia's forest (silva Bulgariae)* „the<br />

patron and the chamber (of the Crusaders)“ were attacked by Byzantine<br />

mercenaries, among whom were ,,Vlachs with poisonous arrows“ ordered by<br />

the Dux of Branievo. t j<br />

The commentary of Dionisios Periegetas’ work, compiled by<br />

Eustathios, Bishop of Thessalonica (1125-1198?), which states that „there<br />

are the Dacians south of Istria®, relies on Kekaumenos’ information about<br />

the „Vlach people“ on the banks of the Danube and the Sava and the<br />

knowledge given by Anna Comnena on the Dacians, who lived from the<br />

northern slopes of Hemus to the bank of the Danube. It is actually the<br />

country of the Vlachs, which in the second half of the thirteenth century<br />

Manuel Holobolos called ,the unrestricted country of the Dacians®<br />

(Aaxdy<strong>do</strong>nerogeic).<br />

On the unrestricted country of the Dacians between Haemus mountain<br />

and the Ripaei mountains (= ‘Pinaia Čpg), i.e. Carpathians (Kapmding<br />

Špoc) Gervaius de Tilbury in his work Otia imperialia, which was created in<br />

1211, mentions „Braničevo near the Danube* (Brandiz super Danubium)<br />

and , the Vlach country“ (terra Blacti), which he puts between the ,,places of<br />

Ravno and Niš“ (vicus Ravana et vicus Nifa). Place vicus Ravana, which is<br />

in other Latin sources mentioned by the name civitas or oppidum Rabinel, is<br />

the medieval town of Ravno, near present Cuprija on the River Morava and<br />

vicus Nifa is a corrupted graphic form of Nissa, which comes from the<br />

ancient name Naissus (Niš).


308 Slavoljub Gacović<br />

Therefore, the Vlachs/Romanians from the Timok area are mentioned<br />

in the seventh century by the name of Sermisiani, and in the late ninth<br />

century in Banat, Transylvania and all of Pannonia they were called the<br />

Vlachs. Also, in the late eleventh and during the twelfth century we find<br />

them on the banks of the Danube, and in the late twelfth and early thirteenth<br />

century trey are located in Branitevo area by the name of the Viachs. The<br />

Viachs are mentioned on one occasion north of the Danube, and later closer<br />

to Stara Planina. We would say that this is the same country of the Vlachs,<br />

whose territory is fragmentally mentioned in sources, because no source<br />

mentions it in its entirety, i.e. not a single source addresses the entire area of<br />

the large, according to the narratives of Manuel Holobolos, unbounded<br />

Dacian country.<br />

In the Turkish records from the fifteenth and the sixteenth centuries,<br />

the Vlachs are mentioned not only in Vidin and Smederevo districts but also<br />

south of this large region. Specifically, in the first surviving record from Niš<br />

from 1498, there is a listed village called Plasi, which indicates that „there<br />

were the Vlachs in the region of Niš before the establishment of the Turkish<br />

government.“ According to the census from 1498, there were Vlachs in some<br />

parts of Niš area. According to that list, Vlachs are registered to have lived<br />

in the village of Selčanica, as listed in 1516, in which it is written „that the<br />

Vlachs living in it were exemplary farmers“. Then, according to the census<br />

of 1498, in the villages of Upper and Lower Studena there were also Vlachs,<br />

and according to the census of 1516, from the village of Popšinica, today's<br />

Popšica, the native inhabitants were displaced and now „Vlachs live in it<br />

who pay full crop taxes to their master“. In the village of Donji Barbeš and<br />

Čačine, the native inhabitants had left, and „now Vlachs came from outside,<br />

who are engaged in agriculture and give crop taxes“. In the census of 1516,<br />

„the village of Punoš is also inhabited by Vlachs®, which is also home to<br />

„Vlachs who are engaged in agriculture and give.crop taxes“, as well as<br />

Vlachs who „lived in the village of Lipovnica and gave crop taxes“, and so<br />

on.<br />

The process of the settlement of Viachs in the region of Niš lasted<br />

throughout the sixteenth century, as in the list of 1564 they are registered as<br />

„permanent resident population of some villages with a status and<br />

obligations of the natives* and can be ,seen through a hierarchical<br />

organization they brought with them“. Namely, in these villages (Cerje,<br />

Jelenkovac /= Berbad/, Radikina Bara /= Koritar/, Crveni Breg, Leskovik,<br />

Sre<strong>do</strong>gošna, Crvena Jabuka, Berduj, Vlah i Lipovnica) „the leaders of the<br />

people were either officers or officers’ sons“, and since officers did not pay<br />

heritage fees or common taxes, for those villages „it can be said that they<br />

had a completely or pre<strong>do</strong>minantly Vlach population — says DuSanka<br />

Bojani¢ Lukač.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 309<br />

On the continuity of life of ethnic Vlachs/Romanians of the Timok<br />

area countless lexical remains in one of the oldest Serbian dialects, Prizren-<br />

Timok, also testify, which spreads along the line Timok - Osogovo - Sara,<br />

then, a lot of Vlach toponyms and a remarkable number of religious<br />

architecture, built and rebuilt, certainly, for Vlachs/Romanians, by <strong>do</strong>nors —<br />

Hungarian-Vlach Dukes from the late fourteenth to the early sixteenth<br />

century in the districts of Crna Reka and Fethislam.<br />

The examples cited above regarding the semantics of the term Vlach in<br />

all mentioned languages, are all ethnonyms, and all directly support the<br />

thesis that the term Vlach, since it was first recorded in historical sources, at<br />

first presented Romanized Celts and Gauls, then Italians, French and most<br />

often Romanians, and sometimes the Latins themselves and other peoples,<br />

which often depends on the office where the <strong>do</strong>cument originated. With<br />

time, this term takes into itself so much semantic value, that is literally<br />

appoints so many entities, from nationalities (ethnonym) and, in general<br />

terms for any foreigner or farmer, peasant, to the names of saints that are<br />

related to farming , to the names of castrated animals or names of stars or<br />

fallen soldiers on the battlefield or the name that represents the underworld<br />

or German heaven, and even the names of vegetables, clothing, folklore and<br />

a lot more that is defined by the term Vlach.<br />

To what extent the term Vlach, in the past or today, defines Celtic or<br />

Roman „nationality“ (ethnonym) or refers to a „foreigner“ or whatever, of<br />

these possibilities and in which European languages use it, we learned on the<br />

basis of many examples in many European languages, from Russia through<br />

the Balkans and Europe to the British Isles and, in conclusion, along comes<br />

that the term Vlach referred to all the people who spoke any Romance<br />

language, either French, Italian or Romanian, and that all other terms arose<br />

from the ethnonym Vlach.<br />

Under the title On the social or ethnic category of the Vlachs we have<br />

listed literary works as well as many historical sources, laws and charters of<br />

Serbian, Bosnian, Croatian, Romanian and other rulers, as well as the Papal<br />

charters and letters, and other grant <strong>do</strong>cuments from Dubrovnik and the<br />

Venetian Republic, from which it can be concluded that the Vlachs are a<br />

Roman entity wherever located on the Balkan Peninsula from the first<br />

mention to the present day and that the term Vlach is not hiding an estate,<br />

i.e. social, but an ethnic category, i.e. the term Vlach in the medieval society<br />

referred to a man of Roman ethnicity.<br />

A good indicator of the continuity of Roman population in the Timok<br />

zone is Christianization of the barbaric population between the seventh and<br />

the ninth and in the tenth centuries. Christianity was preserved among the<br />

Roman Christians in the area of Illyria, and especially on the line Timok -<br />

Osogovo - Sara, that is, in the area which is, in the opinion of many


310 Slavoljub Gacović<br />

scientists, the cradle of the Romanian people, which is in the sources<br />

throughout the medieval period known as the Vlachs.<br />

As indicators of strong contacts between Slavic and Roman Christian<br />

population we may use many smaller scale basilicas, which <strong>do</strong> not have a<br />

medieval layer on the sites, and which the inhabitants to this day have called<br />

Crkvina. All of the basilicas show one common trait that all ceased to be<br />

operational in the early seventh century.<br />

In addition to many indicators of the coexistence of Christian Romans<br />

and the barbarians from the seventh to the ninth/tenth century, the so called<br />

hagionyms also testify, as well as the oldest religious buildings, whose<br />

names of saints served in the naming of many places on the Balkan<br />

peninsula and witness the many oases of the Christian, and then the neo-<br />

Latin, Romanic and Romanian population among the Slavic crowd. The<br />

Roman Christian world has certainly had influence on the barbarians who<br />

were partly Christianized with time and under the influence of the local selftaught<br />

preachers.<br />

In the area of today's Timok area from the yaer 870 up to 1018 the<br />

Moravian diocese was formed (6 MopdBov), as well as Vidin (1 Bidiivn),<br />

Branicevo (1 Bpavit(6pn) and Nis (6 Not(ooc), and in 1020 Basil II in his<br />

charter gives to the Archbishopric of Ohrid the Vlach bishopric Jor the<br />

Viachs throughout Bulgaria, which indirectly indicates a multitude of<br />

Roman Christian population that had lived in previous centuries on the<br />

territory of Bulgaria (Timok - Osogovo - Sara), and which had clearly<br />

influenced the acceptance of Christianity by barbarians.<br />

The entity of Roman inhabitants, in addition to many indicators, can<br />

be best seen by examining the emergence and development of Roman or<br />

Romanian language of the Timok area, while the centuries-old coexistence<br />

of Romance and Slavic population in the Timok - Osogovo – Sara area may<br />

be discussed taking into consideration the so-calléd Balkanisms, which had<br />

been occurring from the year 1000 on, and on the basis of Latin and<br />

Romanian lexical residues in the Prizren - Timok dialect in the same region.<br />

The first part shows the development of the Romanian language from<br />

classical and Danube Latin, which served as a means of communication in a<br />

very wide area and was understood by all people, and officials, companies,<br />

traders, slaves, colonists and ideas could circulate freely from one end of the<br />

Roman Empire to the other. We pointed out to the Late Latin texts of the<br />

fourth, seventh and eighth centuries from the area of Gaul and Spain in<br />

which we find vulgar forms preserved in all or almost all of the Romance<br />

languages and which unite all the Romance languages from Romania to<br />

Spain. We then pointed to those specific elements, the innovative and the<br />

substrate, then those elements that indicate the Latin-Greek coexistence,<br />

elements of Slavic intrusion, as well as those specific elements of the<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 311<br />

economy, nparticularly agriculture, farming and shepherdry, social<br />

organization, elements in the field of intellectual and spiritual spheres,<br />

Christianity and so on with abundant examples given above.<br />

In the second part, we pointed to the Romanian borrowings from the<br />

territory of South Serbia, and Prizren-Timok zone, bearing in mind the<br />

etymological purposes, which may be broken <strong>do</strong>wn to genuine borrowings,<br />

recorded in areas where today there is no direct contact between speakers of<br />

the two languages, spread throughout the area of Eastern Serbia, in the shape<br />

of a wedge, due to an exceptionally high concentration of Romanian<br />

toponyms, which, according to Van Wijk, indicates the presence of<br />

Romanian population in the early Middle Ages and more recent local<br />

borrowings in the area of present-day direct contact of the two languages, in<br />

the northeastern region of Serbia.<br />

When we talk about the language of Vlachs/Romanians of the Timok<br />

area, there are listed written sources, and the first source that should be<br />

mentioned is the work Notitia Orbis from 1404 by the Archbishop Ioan de<br />

Sultanyeh, who after describing Serbia (Servia) and Russia (Russi), finishes<br />

the work with the words that ,,... it was a good country Vulgaria or Bulgaria,<br />

which is now devastated by the Turks“ (Vulgaria sive Bulgaria et fuit bona<br />

patria, est mo<strong>do</strong> devastata per Turcos) and that the citizens of Vulgarije or<br />

Bulgarije „... have a language close to Latin® (habent linguam propriam et<br />

quasi latinam), that is to say, that ,the Vulgars speak a vulgar Romance<br />

language“ (Ideo vocantur Vuéari a lingua Vulgarica romana) and that<br />

therefore they boast to once have been Romans, and it is obvious that,<br />

judging by the language, they are of the same origin as the Romans“ (Ipsi<br />

ideo jactant se esse Romanos et patet in linguam quia ipsi locuntur quasi<br />

Romani). Tt is clear that Archbishop loan de Sultanyeh speaks about the<br />

Latin population of Bulgaria, which in the medieval period included the<br />

entire Timok area, to the Morava River.<br />

On the language of Roman inhabitants, the Vlachs/Rumanians, in late<br />

antiquity province of Dacia Ripensis (eastern Serbia, and northwest<br />

Bulgaria) called Valachi, we may use as evidence a very interesting part of<br />

an appeal by Flavio Bion<strong>do</strong> (1392-1463), Italian humanist and secretary of<br />

the papal curia, which was sent to many crowned heads of Europe before the<br />

fall of Constantinople in 1453. By insisting on forming an anti-Ottoman<br />

coalition, in the appeal, among other things, he mentions „the area of the<br />

Danube, where the neighbors are Riparian Dacians and the Vlachs, who as it<br />

is said, with pride insist that they are of Roman origin“ (Et qui e regione<br />

Danubio item adiacenti Ripenses Daci, sive Valachi, originem, quam ad<br />

decus prae se ferunt praedicantque Romanam). Flavio Bion<strong>do</strong> says for the<br />

Vlachs of the former province of Dacia Ripensis, which, we must stress,<br />

included part of present-day eastern Serbia up to Miroč mountain, that they


312 Slavoljub Gacović<br />

used poor, simple grammar, which resembles the Latin (quae vulgari<br />

communique gentis suae more dicunt, rusticam male grammaticam<br />

re<strong>do</strong>leant latinitatem).<br />

In the part where we talk about Vlach onomastics, we cited many<br />

authors and their discussions on the names of Vlachs in medieval charters.<br />

We point out the dual names of the Vlachs, and the Vlach, or Roman-Vlach,<br />

Serb-Vlach, calendar and Slavic and Serbian groups of names that we<br />

encounter in Vlach medieval pastures. If we take into account the correlation<br />

of the mentioned groups, and of course all the instability of the modes of<br />

classification and distribution of names, we can say that the thesis which can<br />

be met in Serbian historiography on the “overwhelming” majority and the<br />

prevalence of Slavic names, is not supported in Serbian medieval charters,<br />

since the calendar and Roman-Vlach groups of names, and the Serb-Vlach,<br />

make a great percentage, which reduces the share of Slavic (Serbian) group<br />

to only one fourth of anthroponyms.<br />

Naturally, these pieces of information show how intense the Slavic-<br />

Vlach connections were at that time, which reflected on the onomastics of<br />

the time. The analysis of anthroponyms of the third (Serb-Vlach) group of<br />

names is quite interesting when it comes to the evaluation of the ethnic<br />

origin of the representatives of the feudal class, among whom were Vlach<br />

feudal lords. We hypothesized that among these Vlach feudal lords was not<br />

only prefect Maljusat from the fourteenth century, but also the mentioned<br />

prefect Dragos in the late thirteenth century, and many others.<br />

Plenty of onomastic material that was used among the Vlachs we then<br />

compared with the names of Vlachs in north-western Serbia stored in<br />

Turkish census defters of Smederevo district, in order to finally compare<br />

those names with the names of Vlachs in the Turkish census defters of the<br />

fifteenth century from the area of Braničevo and Vidin district, to indicate<br />

the continuity of anthroponyms among the Vlachs. The result was more than<br />

obvious: that many identical names of all groups that the Vlachs in the<br />

thirteenth and the fourteenth centuries used were preserved in the south, as<br />

well as in western and eastern Serbia until the fifteenth century, but there<br />

were also new Roman-Vlach, Serb-Vlach and calendar names that we met<br />

only in Braničevo and Vidin district, formed by the same cliché. Using the<br />

'Vlach names, we indicated the possibility of their migration from south to<br />

north, and vice versa, as well as their Roman entity and continuity in the<br />

southeast, southern, southwestern »i northwestern Serbia, which continues<br />

with the anthroponymy of the Vlachs in northeastern Serbia.<br />

In the part of this work dealing with the population of Timok area, in<br />

the light of toponymy, we first pointed out the names of castles, pointing to<br />

the names of certain Thracian, Illyrian, Celtic, Sarmatian and other tribes,<br />

then we pointed out those names that have been kept since ancient times<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 313<br />

in today’s toponyms, as well as those mentioned in the Turkish census defters<br />

from the fifteenth and sixteenth centuries, whose roots are basically of the<br />

Thracian, Celtic, Illyrian-Celtic, Mediterranean and other origins.<br />

We etymologically treated the names of settlements of the Timok area<br />

recorded in ancient and early Byzantine sources of the prehistoric tradition, as<br />

well as those built during the Roman rule, which have the Latin nomenclature<br />

and whose names have always been pointing to the ethnic structure, but,<br />

unfortunately, are not recorded in the Turkish census defters. We also processed<br />

the names of settlements recorded in Roman, Late Antique and early Byzantine<br />

sources, with Latin nomenclature, which are, with slightly altered spelling,<br />

found in the Turkish census defters from the fifteenth and the sixteenth<br />

centuries, which have not been preserved, as well as those that are preserved<br />

in the names of today's settlements. Such terms are certainly evidence of the<br />

continuity of Roman population by the end of the sixteenth century.<br />

Then, we listed and etymologically analyzed many toponyms from the<br />

Timok area, and the oikonyms from the Turkish census defters from the<br />

fifteenth and the sixteenth centuries, indicating the great age of the Vulgar Latin<br />

and Romanian base, which is also an argument in favour of the continuity of<br />

Roman citizens. It has been also pointed out to a number of Romanian names of<br />

settlements recorded in the charters of Serbian rulers, which were transferred<br />

with migration to the area of Vidin Principality during the late fourteenth and<br />

the fifteenth-sixteenth centuries and are listed in the Turkish census defters that<br />

are preserved in oikonymy, toponymy, hydronymy and oronymy of the Timok<br />

area. We also gave a significant number of microtoponyms of Romanian origin<br />

in the area of Prizren-Timok dialect.<br />

When talking about the Romanization of central Balkan tribes in today’s<br />

Timok area i.e. the Romanized population as well as their continuity, a general<br />

conclusion remains that it has remained until today in this region and that over<br />

its long history it had its ups and <strong>do</strong>wns. The Romanized population, despite the<br />

onslaught of the Germans, Huns, Avars, Slavic immigrants, Serbs and<br />

Bulgarians, stayed under the authority of Romania until the early seventh<br />

century, when this space fell under Avar Khanate, and then on several occasions<br />

it becomes part of the Bulgarian Khanate and Empire and the King<strong>do</strong>m of<br />

Hungary, Serbia and in Branievo area, and Romania/Byzantium (Kratos<br />

Romeion). With time, the Roman population of this region in the sources, and<br />

elsewhere in the Balkans, becomes known by the name Vlachs, which is<br />

certainly not a social, class category, but a Roman entity with its own customs,<br />

laws, culture and language, which can especially be traced in the fragmentary<br />

data from the Greek, Latin, Venetian, Armenian, Arabic, Old Slavic and other<br />

written sources.<br />

Translated by Igor Petrović MA


m<br />

OE OO i<br />

IZVORI<br />

Acta Innocentii PP II (1198-1216). E. Registris Vaticanis aliisque eruit,<br />

introductione auxit, notisque illustravit P. Teo<strong>do</strong>sius Haluščynskj, Roma,<br />

1944 (Pontificia Commissio ad redigendum codicem iuris canonici<br />

orientalis, Fontes, series M, vol. 1I), in: A. Armbruster, Romanitatea<br />

romanilor istoria unei idei. Edifia a Il-a revizutd si addugitd, Bucuresti,<br />

1993.<br />

Acta Honorii II et Gregorii IX (1227/1241), Ex registris Vaticanis<br />

aliisque fontibus collegit A. Tautu, Typis poliglotis Vaticanis, 1950.<br />

Acta Urbani PP V (1362-1370). Reg. Al L. Tautu (Fontes, s. 1L, V, XI),<br />

Vaticana, 1964.<br />

Actes de Lavra, ed. dipl. et crit. de Germaine Rouillard – Paul Collomp,<br />

vol. 1(897-1178), Paris, 1937, in: Izvoarele istoriei Romdniei IV, Bucuresti,<br />

1982.<br />

Adami Gesta Hamburgensis ecclesiae pontificum, Monumenta<br />

Germaniae Historica, Scriptores, vol. <strong>VII</strong>, ed. G. Pertz, Hannoverae, 1846.<br />

S. Agathonis papae Epistolae, ed. J. P. Migne, Patrologia Latina<br />

LXXX<strong>VII</strong> (1851). t<br />

A.S. Aličić, Turski katastrski popisi nekih područja zapadne Srbije XV i<br />

<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>, 1 (Detaljni popis Smederevskog sandžaka iz 1476. godine; Detaljni<br />

popis Smederevskog sandžaka iz 1516. godine; Sumarni popis Smederevskog<br />

sandzaka iz 1525. godine), Čačak, 1984, II (Poimenicni popis Viaha<br />

Smederevskog sandžaka iz 1528. godine), Catak, 1985, II (Detaljni popis<br />

sandžaka Smederevo iz 1559/60. godine), Čačak, 1985.<br />

Ammiani Marcellini Rerum gestarum libri qui supersunt, recensuit<br />

thythmiceque distinxit Carolus U. Clark adiuvantibus Lu<strong>do</strong>vico Traube et<br />

Guilelmo Heraeo. Editio altera ex editione anni MCMX et anni MCMV<br />

locus ope expressa. Vol. I (libri XIV-XXV), vol. 11, pars I (libri XXIV-<br />

XXXI), Weidmann, Berlin, 1963, in: Izvoarele istoriei Romdniei I,<br />

Bucuresti, 1970.<br />

Anastasius Bibliothecarius, Historiae de vitis Romanorum pontificum,<br />

ed. J. P. Migne, Patrologia Latina, t. CXX<strong>VII</strong>I, in: Hseopu 3a Gvreapckama<br />

ucmopus <strong>VII</strong>, Jlamuncku useopu 3a 6onzapckama ucmopus 11, Coous, BAH,<br />

1960.<br />

Annales Austriae, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, vol IX.<br />

Annales Barenses, ed. G. H. Pertz, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, V, in: Hseopu 3a 6bnzapcka ucmopus <strong>VII</strong>, Jlamuncxu ussopu 3a<br />

6vnzapcxa ucmopus 11, Codus, 1958.


316 Slavoljub Gacović<br />

·<br />

Annales Fuldenses, ed. G. Pertz, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. I, in: Hseopuw 3a 6wvreapckama ucmopuzn <strong>VII</strong>, Jlamuncku<br />

useopu 3a 6bnzapckama ucmopus 11, Cobaa, BAH, 1960.<br />

Annales Pegavienses, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, vol.<br />

<strong>XVI</strong>.<br />

Anne Comnčne, 4lexiade I-<strong>III</strong>, (Régne de I'Empereur Alexis I Comnéne<br />

1081-1118), Trxte établi et traduit par Bernard Leib, Paris (1937, 1943,<br />

1945), réimpression 1967, II, u: Jzvoarele istoriei Romdniei 111, Bucuresti,<br />

1975.<br />

Anonymus Bele regis notarius, Gesta Hungarorum, IX, ed. G. Popa-<br />

Lisseanu, Bucuresti, 1934.<br />

Ansbertus, Historia de expeditione Friderici imperatoris, in: Fontes<br />

rerum Austriacorum, Scriptores, vol. V.<br />

Appiani Historia Romana, ed. Fr. Viereck et A. G. Roos, Lipsiae, 1939.<br />

Arhiepiskop Danilo, Zivoti kraljeva i arhiepiskopa srpskih, napisao<br />

arhiepiskop Danilo, Izd. Đ. Daničić, Zagreb, 1866 (Variorum Reprints —<br />

Lon<strong>do</strong>n 1970).<br />

Amoldi Lubecensis Chronica, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. XXI.<br />

Athanase d'Alexandrie, Apologie a I'empereur Constance, Apologie pour<br />

sa fuite, introdiction, text critique, traduction et notes de Jean - M.<br />

Szymusian, Sources chrétiennes 56, Paris, 1958.<br />

L Bogdan, Documente privitoare la relaiile Tdrii Romdnegti cu Bragovul<br />

i cu Tara Ungureascad in sec. XV si <strong>XVI</strong>, Bucuresti, 1905.<br />

N. Bogdanovi¢, Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatoloski prilozi X<strong>VII</strong>I,<br />

Beograd, 2005.<br />

D. Bojani€, Fragmenti opsirnog popisa Vidinskog sandzaka iz 1478-81.<br />

godine, MeSovita grada (Miscellanea), II, Istorijski institut, Grada, 11,<br />

Beograd, 1973.<br />

D. Bojanić, Fragmenti zbirnog popisa vidinskog sandžaka iz 1466.<br />

godine, Mešovita građa (Miscellanea) 1I, Istorijski institut, Grada, knj. 11,<br />

Beograd, 1973.<br />

D. Bojanić, Turski zakoni i zakonski propisi iz XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a za Smederevsku,<br />

KruSevacku i Vidinsku oblast, Beograd, 1974.<br />

. Bosuuy-JIykay, BuOu u eudunckusam caHOoicak npes 15-16. eex,<br />

Codus, 1975.<br />

M. Bukumiri¢, Iz onomatike juine Metohije, Onomatoloski prilozi V,<br />

Beograd, 1984.<br />

M. Bukumiri¢, Onomastika dela Prekoruplja omedenog rekama Miru-<br />

Som, Belim Drimom i Klinom, Onomatoloski prilozi II, Beograd, 1981.<br />

M. Bukumirié, Onomastika Sirinicke Zupe, Onomatoloski prilozi IX, Beograd,<br />

1988.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 317<br />

Carmina Graeca Medii aevi edidit Guilelmus Wagner, Leipzig, 1874, in:<br />

Izvoarele istoriei Romdniei IV, Bucuresti, 1982.<br />

Cassi Dionis Cocceiani Historiarum romanorum quae supersunt, ed. Ph.<br />

Boissevan, vol. II, Berolini, 1898.<br />

Cassiod. sen. Chron., ed. Mommsen, Monumenta Germaniae Historica,<br />

AA IX, Chronica minora IL<br />

Casus Monasteii Petrishusensis, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. XX.<br />

Catalogue byzantine seals of D. O. and the Fogg muzeum of Arts, V, 1,<br />

ed. by J. Nesbit and N. Oikonomides, Washington, 1991.<br />

Chronica minora saec. 1V, V, VI, <strong>VII</strong>, edidit Th. Mommsen, vol. II,<br />

Berlin, 1894, Monumenta Germaniae Historica, AA, XI, partea 1, p. 60-108,<br />

in: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Chronica minora saec. 1V, V, VI, <strong>VII</strong>, edidit Th. Mommsen, vol. II,<br />

Berlin, 1894, Mon. Germ. Hist. Auct. Ant. XI, in: [zvoarele istoriei<br />

Romadniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Chronicon Magni Presbvteri, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. <strong>XVI</strong>.<br />

Chronicon moissiacense, ed. G. Pertz, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. 1, in: Hseopu 3a 6wrzapckama ucmopus <strong>VII</strong>, Jlamuncku<br />

u36opu 3a Genzapckama ucmopus 1J, Codus, BAH, 1960.<br />

Chronicon paschale, rec. L&Din<strong>do</strong>rf, Bonnae, 1832, in: Vizantijski izvori<br />

za istoriju naroda Jugoslavije 1, SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantoloski<br />

Nstitut 3, Beograd, 1955.<br />

Chronicon rhythmicum Sitticense, Scriptores rerum Hungaricarum, II,<br />

ed. Emericus Szentpetery, Budapestini, 1938.<br />

Chronicon Paschale, recensuit Lu<strong>do</strong>vicus Din<strong>do</strong>rf, Bonn, 1832, in:<br />

Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Claudii Ptolomae Geographia, ed. C. Miillerus, vol. I, Parisiis, 1883.<br />

Codex Theo<strong>do</strong>sianus, ed. Th. Mommsen – P. M. Meyer, Berlin, 1905.<br />

Codex Justinianus, recognovit et retractavit Paulus Krueger, ed a 17-a,<br />

Berlin, 1968, in: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Cod. Iust. novellae, XI 5, ed. G. Kroll, Berolini, 1895.<br />

P. Cornelii Taciti Annales, ed. IV, cur. G. Andresen, Lipsiae, 1926.<br />

Corpus inscriptionum Latinarum, I-X VI, Berlin, 1862 —.<br />

Corpus iuris civilis, vol. Il rec. P. Krueger, Berolini, 1884.<br />

Novellae, recognovit Ru<strong>do</strong>lfus Schoell, opus Schoellii morte<br />

interceptum absolvit Guilelmus Kroll, ed. a 9-a, Wiedmann, Berlin, 1968, in:<br />

Izvoarele istoriei Romaniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

L Crnčić, Popa Dukljanina ljetopis po latinsku i toga nekoliko i još nesto<br />

hrvatsku, Kraljevica, 1874.


318 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 319<br />

F. Cumont, Textes et monuments figurćes relatifs aux mystčres de<br />

Mithra, I-11, Bruxelles, 1894-1899.<br />

Constantine Porphyrogenitus De administran<strong>do</strong> imperio, ed. Gy.<br />

Moravcsik, english translation by R. J. H. Jenkins, Budapest, 1949, in:<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, tom II, SAN, Posebna<br />

izdanja CCCXX<strong>III</strong>, Vizantoloski institut 7, Beograd, 1959.<br />

V. Cvetanovié, Iz onomastike Gnjilana, Onomatoloski prilozi IX, Beograd,<br />

1988.<br />

Lj. Ciri¢, Onomastika belopalanackog kraja, Onomatoloski prilozi X<strong>III</strong>,<br />

Beograd, 1997.<br />

Lj. Ciri¢, Onomastika Izmornika, Onomatoloski prilozi X, Beograd,<br />

1989.<br />

Der Nibelunge not. XII, 1, 283-284, ed. K. Lachmann, Berlin, 1878.<br />

Descriptio Europae Orientalis. Imperium ~Constantinopolitanum,<br />

Albania, Serbia, Bulgaria, Ruthenia, Ungaria, Polonia, Bohemia, anno<br />

MCCC<strong>VII</strong>I exariata, ed. O. Gorka, Cracoviae, 1916.<br />

Descriptio totius mundi et gentium A 57, ed. G. Mullerus v. 2. Parisiis<br />

1861.<br />

Die geographischen Bucher der Naturalis historia des C. Plinius<br />

Secundus, ed. D. Detlefsen, Berlin, 1904, <strong>III</strong>.<br />

L. Din<strong>do</strong>rf, Historici graeci minores 1I, Lipsiac, 1871, in: Vizantijski<br />

izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1, SAN, Posebna izdanja CCXLI,<br />

Vizantoloski Nstitut 3, Beograd, 1955.<br />

J. Dinié, Onomastika Zaglavka, Onomatoloski prilozi X<strong>VII</strong>, Beograd,<br />

2004.<br />

1. Dinić, Toponimija sliva Grliske reke, Onomatoloski prilozi X<strong>VII</strong>I, Beograd,<br />

2005.<br />

J. Dlugosz... Jana Dlugosza, kanonika Krukowskiego, Dzigjow Polskich,<br />

ed. A. Przezdzieckiego, t. IV, ks. XI-XII, t. V., ks. XII, W Krakowie, 1869-<br />

1870.<br />

Documenta ad ecclesiam Blacorum spectantia, in: Wopnan YaHoB,<br />

Benaoapcku cmapunu us MakeOonua, Codus, 1931; Izvoarele istoriei<br />

Romdniei IV, Bucuresti, 1982.<br />

Ducas, Istoria turco-bizanting (1341-1462), ed. critica de Vasile Grecu,<br />

Bucuresti, 1958, in: Jzvoarele istoriei Romdniei IV, Bucuresti, 1982.<br />

H. [lyitues, Hs6opu 3a 6onzapckama ucmopus X1, Sofis, 1965.<br />

B. Iyitues, [Ipenuckama na nana Hrokenmuii <strong>III</strong> c 6vneapume, VBOJ,<br />

Tekcr H GenexxkH ot H. Hdyitue, TonHutHk Ha CoduilcKus yHHBepcHTeT,<br />

Hcropniko-Qnnonorauecku daxynter, XXX<strong>VII</strong>, 3, Codus, 1942.<br />

S. Dušanić, Singidunum et la Nord Est de la province, Inscriptions de la<br />

'Mesie Superieure, vol. 1, Beograd, 1976.<br />

A. Džogović, Onomastika Dečana i okolnih sela, Onomatološki prilozi<br />

VI, Beograd, 1985.<br />

Einhardi Annales, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, I, ed. G.<br />

Pertz, Hannoverae, 1826.<br />

G. Elezovié, Turski izvori za istoriju Jugoslovena, Bratstvo X<strong>XVI</strong><br />

(1932).<br />

Magni Felicis Ennodii Opera, ed. F. Vogel, Berlin, 1885, Monumenta<br />

Germaniae Historica, AA, <strong>VII</strong>, in: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti,<br />

1970.<br />

Ephraemii monachi imperatorum et patriarcharum recensus interprete<br />

Angelo Maio, Bonn, 1840, in: Izvoarele istoriei Romdniei I, Bucuresti,<br />

1975.<br />

Eusebii Opera, edd. 1. H. Heikel, R. Helm, Th. Mommsen, K. Mras,<br />

Ed.Schwartz, Berlin-Leipzig, 1902-1956, in: Izvoarele istoriei Romđniei II,<br />

Bucuresti, 1970.<br />

Eustath. Comment. 180, Geographi Graeci minores, II, ed. C. Mullerus,<br />

Paris, 1882.<br />

Eutropii breviarium ab urbe condita, ed. A. Droysen, Monumenta<br />

Germaniae Historica, Auctores antiquissimi II, Berolini, 1878, in: Izvoarele<br />

istoriei Romaniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Excerpta de legationibus, cd. C. de Boor, Berlin, 1903, u: Izvoarele<br />

istoriei Romđniei 11, Bucuresti,§1970.<br />

Excerpta Valesiana, recensuit Jacques Moreau, Teubner, Leipzig, 1961,<br />

u: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Festi Breviarium rerum gestarum populi Romani, ed. C. Wagener,<br />

Lipsiae, 1886.<br />

M. Florianus, Historiae Hungariae fontes <strong>do</strong>mestici IV, Budapestini,<br />

1885.<br />

Fragmenta Historicorum Graecorum... indice plenissimo instruxerunt<br />

Car. et Theod. Mulleri, I-V, Paris, 1841-1870.<br />

Genealogiae Comitus ~Continuatio ~ Claromaricensis, Monumenta<br />

Germaniae Historica, Scriptores, vol. IX.<br />

Geographi Graeci Minores, 11, Paris, 1882.<br />

Geoffroy de Villehar<strong>do</strong>uin, La conquéte de Constantinopole, ed. Faral,<br />

Paris, 1939.<br />

Georgii Acropolitae, Opera, recensuit Augustus Heisenberg, I-II,<br />

Teubner, Leipzig, 1903, in: Izvoarele istoriei Romdniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Georgii Cedreni, Compendium Historiarum, I-1I, Bonnae, 1832-1838.<br />

Georgii Codini, Excerpta de antiquitatibus constantinopolitanis ex<br />

recognitione Immanuelis Bekkeri, Bonn, 1843.<br />

Georgii Monachi chronicon, ed. C. de Boor I-I1, Lipsiae, 1904.


320 Slavoljub Gacović<br />

Georgii Pisidae Expeditio persica, Bellum avaricum, Heraclias, ed. L<br />

Bekker, Bonnae, 1836, in: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1,<br />

SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantološki Nstitut 3, Beograd, 1955.<br />

Georgii Pisidae Restitutio crucis, ed. L. Sternbach, Wiener Sudien 13<br />

(1891), in: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije I, SAN, Posebna<br />

izdanja CCXLI, Vizantologki Nstitut 3, Beograd, 1955.<br />

Georgii Pachymeris, De Michaele et Andronico Palaeologis libri<br />

tresdecim, I-11, recensuit 1. Bekkerus, Bonnae, 1835, in: Izvoarele istoriei<br />

Romđniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Georgius Cedrenus Ioannis Scylitzae ope ab 1. Bekkero suppletus et<br />

emendatus IL Bonnae, 1839, in: Vizantijski izvori za istoriju naroda<br />

Jugoslavije 111, Vizantoloski institut, Posebna izdanja 10, Beograd, 1966.<br />

Gervasius de Tilbury, Otia imperialia, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. X<strong>XVI</strong>L<br />

JIptijku ussopu 3a 6vazapckama ucmopus, X1, Cobus, 1994.<br />

Le Synecdemos d'Hierocles et l'opuscule geographique de Georges de<br />

Chypre, texte, introduction, commentaire et cartes par Ernest Honigmann,<br />

Bruxelles, 1939 (Corpus Bruxellense Historiae Byzantinae. Forma Imperii<br />

Byzantini, fasc. 1), in: Izvoarele istoriei Romđniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Historia de expeditione Friderici imperatores, Ed. A. Chrost,<br />

Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, Nova scrics, V.<br />

Historia peregrinorum, Ed. A. Chrost, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, Nova series, V, in: JIaTHHCKH H3BopH 3a GbjirapckaTa HCTOpHs,<br />

111, Sofia, 1965.<br />

Charles Hoph, Chronicues grecoromanes inedites ou peu connuss.,<br />

XXIV, Berlin, 1873.<br />

HOH-mnacra, AGy-Ama Axmen GeH Owmap, Hseecmus o xosapax,<br />

6ypmacax, 6onzapax, madesapax, cnaenHax u pyccax, w3f. }L XBOIbCOH,<br />

CII6, 1869.<br />

1. X111, 1-4, Prevod Milo§ Đurić, Beograd, Prosveta, 1968.<br />

Innocentii II papae Regesta sive Epistolae, ed. J. P. Migne, Patrologia<br />

Graeca, CCXIV.<br />

Joannes Scylitzes continuatus, ed. E. Tsolakis, Tesalonic, 1968, in:<br />

Izvoarele istoriei Romdniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Joannis Canabutzae magistri Ad principem Aeni et Samothraces in<br />

Dionysium Halicarnasensem commentarius, ed. M. Lehnert, Leipzig, 1890.<br />

loannis Cantacuzeni eximperatoris Historiarum libri IV, cura L.<br />

Schopeni, vol. I-<strong>III</strong>, Bonnae, 1828-1832, in: Izvoarele istoriei Romđniei 111,<br />

Bucuresti, 1975.<br />

loannis Cinnami, Epitome rerum ab loanne et Alexio (sic!) Comnenis<br />

gestarum ad fidem codicis Vaticani, recensuit Augustus Meineke, Bonnae,<br />

1836, in: Izvoarele istoriei Romaniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 321<br />

loannis Scylitzae Synopsis historiarum, Editio princeps, Rec. I, Thurn,<br />

Berolini et Novi Eboraci, 1973.<br />

Joannis Zonarae Epitomae historiarum libri X<strong>III</strong>-X<strong>VII</strong>I, ed. Th. Biittner-<br />

Wobst, Bonnae, 1897, in: Izvoarele istoriei Romdniei <strong>III</strong>, Bucuresti, 1975.<br />

Ioann. Malalae Cronographia, ex recensione Lu<strong>do</strong>vici Din<strong>do</strong>rfii,<br />

Bonnae, 1831, in: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1, SAN,<br />

Posebna izdanja CCXLI, Vizantoloski Nstitut 3, Beograd, 1955; Izvoarele<br />

istoriei Romđniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Iohannes de Piscina, De Transfertatione Friderici 1, Monumenta<br />

Germaniae Historica, SCRIPTORES vol. X<strong>VII</strong>.<br />

Johannis Diaconi Chronicon Venetum, Monumenta Germaniae<br />

Historica, Scriptores, vol. <strong>VII</strong>, ed. G. Pertz, Hannoverae, 1846.<br />

lordanis Romana et Getica, recensuit Th. Mommsen, Monumenta<br />

Germaniae Historica, AA V-1, Berolini, 1882 (ed. altera 1963).<br />

Isi<strong>do</strong>ri Hispalensis (+ 636), Chronica, ed. Th. Mommsen, Monumenta<br />

Germaniae Historica, Scriptores, XI.<br />

Isi<strong>do</strong>r Iunior episcopus Hispalensis, Historia Gothorum, Wandalorum et<br />

Sueborum. – Monumenta Germaniae Historica, AA, XI.<br />

Iulii Flori Epitome de Tito Livio rec. C. Halm, Lipsiae, 1879.<br />

M. luniani ustini Epitome Historiarum Philippicarum Pompei Trogi, ed.<br />

Fr. Kiihr, Lipsiae, 1907.<br />

Izvoarele istoriei Romanieifll. De la anul 300 pina la anul 1000, Editura<br />

Academiei republicii socialiste Romania, Bucuresti, 1970.<br />

Izvoarele istoriei Romdniei l. Scriitori bizantini (sec. XI — XIV),<br />

Editura Academiei republicii socialiste Roménia, Bucuresti, 1975.<br />

Izvoarele istoriei Romđniei IV. Scriitori si acte bizantine secolele IV -<br />

XV, Editura Academiei republicii socialiste Roménia, Bucuresti, 1982.<br />

Hseopu sa 6Gvneapckama ucmopun VI, Jlamuncku useopu 3a<br />

6wazapckama ucmopus 11, Codust, 1960.<br />

Hsgopu sa 6vneapckama ucmopus <strong>VII</strong>L, Ipyxu useopu 3a Geneapckama<br />

ucmopus IV, Codns, 1961 (Acta conciliorum, 8. Pseu<strong>do</strong>synodus Photiana).<br />

Hseopu 3a 6onzapckama ucmopus, X111, Typcku a3Bopn 3a Gsirapckara<br />

ucropus, cepuja XV-<strong>XVI</strong>, II, BAH, Hucruryr 3a ucropus, Ex. H. TonopoB<br />

H B. HeHkon, Codus, 1966.<br />

Simon de Keza, Gesta Hunnorum et Hungarorum, 1V, 1, ed. G. Popa-<br />

Lisseanu, Bucuresti, 1935.<br />

Lj. Kovagevié, Svetostefanska hrisovulja, Spomenik SKA IV (1890).<br />

Benedikt Kuripesi¢, Putopis kroz Bosnu, Srbiju,<br />

1530, Beograd, 2001.<br />

Bugarsku i Rumeliju<br />

L. Caecilii Firmiani Lactantii De mortibus persecutorum, ed. L B.<br />

Pesenti, Paravia, Torino, 1934, in: Izvoarele istoriei Romaniei 11, Bucuresti,<br />

1970.


322 Slavoljub Gacović<br />

Lucije Cecilije Firmijan Laktancije, O smrtima progonitelja, Proslov,<br />

predgovor, bilješke i kazalo: Nenad Cambi, Prijevod: Nenad Cambi i<br />

Bratislav Lučin, Split, 2005.<br />

Laonici Chalcocondylae Atheniensis historiarum libri decem, Ex<br />

recognitione I. Bekkeri, Bonnae, 1843.<br />

Laonici Chalcocondylae, Historiarum demonstrationes ad fidem<br />

codicum recensuit, emendavit annotationibusque criticis instruxit Eugenius<br />

Darko, I-II, Budapesta, 1922-1927, in: Izvoarele istoriei Romaniei 1V,<br />

Bucuresti, 1982.<br />

Legenda S. Gerhardi episc. SRH, t. 2 Budapesti, 1938.<br />

Leonis imperatoris Tactica, ed. J. P. Migne, Patrologia Graeca, CVIL<br />

Les Oracles de Léon le Sage, ed. E. Legrand, Paris, 1875, in: Izvoarele<br />

istoriei Romdniei TV, Bucuresti, 1982.<br />

Les Regestes des actes du patriarcat de Constantinople, f. 6. Les<br />

Regestes de 1376 a 1410. Par. J. Darrouzes, Paris, 1979.<br />

R. Lopašić, Hrvatski urbari - Monumenta historico-juridica Slavorum<br />

meridionalium V1, Zagreb, 1898.<br />

Lucije Cecilije Firmijan Laktancije, O smrtima progonitelja, Proslov,<br />

predgovor, biljeske i kazalo: Nenad Cambi, Prijevod: Nenad Cambi i<br />

Bratislav Lugin, Split, 2005.<br />

S. Ljubié, Listine ... X. Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium<br />

XXI1, Zagraviae, 1891.<br />

S. Ljubić, Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium,<br />

Zagraviae, 1868.<br />

V. Macuscev, Monumenta historica Slavorum meridionalium<br />

vicinorumque populorum e tabulariis et bibliothecis Italicis, 1/1, Varsaviae,<br />

1847.<br />

loannis Malalae Chronographia, ex recensione Lu<strong>do</strong>vici Din<strong>do</strong>rfii,<br />

Bonn, 1831, in: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

1. D. Mansi, Sacrorum Concilorum nova et amplissima colectio, Paris-<br />

Leipzig, 1901-1927.<br />

Manuelis Phili, Carmina ex codicibus Escurialensis, Florentinis,<br />

Parisinis et Vaticanis nunc primum edidit E. Miller, I1, Parisiis, 1857.<br />

Marcell. com. Chron., ed. Th. Mommsen, Monumenta Germaniae Historica,<br />

AA IX, Chronica minora L.<br />

J. Marinkovié, Mikrotoponimija bujanovackog i preSevskog kraja, Onomatološki<br />

prilozi XV, Beograd, 2002.<br />

J. Marinkovié, Mikrotoponimija Vranja i okoline, OnomatoloSki prilozi<br />

X, 1989.<br />

Maximilian Lehnert, loannis Canabutzae magistri Ad principem Aeni et<br />

Samothraces in Dionysium Halicarnasensem commentarius, Leipzig, 1890,<br />

in: Izvoarele istoriei Romdniei IV, Bucuresti, 1982.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 323<br />

‘Menologium Basilii I, M. lanuario, 21; M. Augusto, 2, ed. J. P. Migne,<br />

Patrologia Graeca, t. C<strong>XVI</strong>L<br />

Michaelis Attaliotae Historia. Opus a W. Bruneto de Presle Instituti<br />

Gallici socio inventum descriptum correctum recognovit 1. Bekkerus,<br />

Bonnae, 1853, in: Izvoarele istoriei Romđniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Michaelis Glycae Annales, recognovit lo. Bekker, Bonn, 1886, in:<br />

Izvoarele istoriei Romđniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Michel Psellos Chronographie, 11, ed. E. Renauld, Paris, 1928, in:<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije I, Vizantoloski institut,<br />

Posebna izdanja 10, Beograd, 1966.<br />

J. P. Migne, Patrologia cursus completus Latina, t. I-CCXXI, Paris,<br />

1844-1864.<br />

J. P. Migne, Patrologia cursus completus, series Graeca, t. I-CLXI,<br />

Paris, 1857-1866.<br />

Konstantin Mihajlovié¢ iz Ostrovice, Janicarove uspomene ili Turska<br />

hronika, Spomenik SANU C<strong>VII</strong>, Beograd, 1959.<br />

F. Miklosich, Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae, Bosnae,<br />

Ragusii, Vin<strong>do</strong>bonae, 1858.<br />

F. Miklosich — J. Miiller, Acta et diplomata Graeca medii aevi, I,<br />

Vin<strong>do</strong>bonae, 1860.<br />

F. Miklosich — J. Miiller, Acta et diplomata Graeca medii aevi, IV,<br />

Viena, 1871; V, Viena, 1887. ¢<br />

F. Miklošić, Monumenta serbica, Wien, 1858.<br />

Mikrotoponimija sliva Temstice i Toplo<strong>do</strong>lske reke, Pirotski zbornik 22,<br />

Pirot, 1996.<br />

M. S. Milojevi¢, Decanske hrisovulje, Beograd, 1880.<br />

Miracula sancti Demetri II (Miraculorum s. Demetri martyris liber II,<br />

ed. C. Byeus, PG C<strong>XVI</strong>, col. 1325-1384), in: Vizantijski izvori za istoriju<br />

naroda Jugoslavije I, SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantolo3ki Nstitut 3,<br />

Beograd, 1955.<br />

Miracula sancti Demetri 111, in: F. Barišić, Cuda Dimitrija Solunskog<br />

kao istorijski izvori, Beograd, 1953.<br />

M. Mirković, Novi natpisi iz oblasti rimskog limesa u Gornjoj Meziji,<br />

Ziva antika XV/2 (Skopje, 1966).<br />

_ Monumenta cartographica Jugoslaviae (odabrao i priredio Gavro A.<br />

Skrivani¢), Antičke karte I, Beograd, 1974 (Tabula Peutingeriana, Claudii<br />

Ptolemaei Geographiae).<br />

B. Momni, Céoona zpavoma na kpan Munymun Ha Xunendap u nupzom<br />

Xpycuja, eepojamno 00 1303 2., CnoOMEHHIHM 3a CPEIHOBEKOBHATA H [IOHOBA<br />

HcropHja Ha MakejnoHuja, T. 1, Ckonuje, 1975.<br />

Mexmen Hempu, Oznedano na ceema, Cbcr. 4 npeB. OT OCMaHOTyP. €3.<br />

M. Kanuuun, Codust, 1984,


324 Slavoljub Gacović<br />

Nicephori Bryennii, ed. A. Meineke, Bonnae, 1836, in: Vizantijski izvori<br />

za istoriju naroda Jugoslavije 111, Vizantološki institut, Posebna izdanja 10,<br />

Beograd, 1966.<br />

Nicéphore Bryennios, Histoire, Introduction, texte, traduction et notes<br />

par P. Gautier, Bruxelles, 1975.<br />

Nicephori archiepiscopi Constantinopolitani opuscula historica, ed. C.<br />

de Boor, Lipsiae, 1880 (Breviarium), in: Vizantijski izvori za istoriju naroda<br />

Jugoslavije 1, SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantološki Nstitut 3,<br />

Beograd, 1955.<br />

Nicephori Gregorae Byzantina historia, I-II, ed. L. Schopen; Vol. <strong>III</strong>,<br />

ed. 1. Bekker, Bonnae, 1829, 1830, 1855.<br />

Nicephori Bryennii Comentarii, recognovit Augustus Meinecke, Bonn,<br />

1836, in: Izvoarele istoriei Romdniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Nicetae Choniates, Historia, Rec. I. A. Van Dieten, Pars I, Praefationem<br />

et textum continens, Berolini et Novi Eboraci, 1975.<br />

Nicetae Choniatae Historia, ed. 1. Bekker, Bonnae, 1835, in: Ipbijku<br />

u36opu 3a Gvazapckama ucmopus X1, Codus, BAH, 1983.<br />

Nicetae Choniatae Historia, ed. 1. Bekker, Bonnae, 1835, in: Izvoarele<br />

istoriei Romaniei 111, Bucuresti, 1975.<br />

Notitia dignitatum, ed. O. Seeck, Berolini, 1875.<br />

St. Novakovié, Zakonski spomenici srpskih država srednjega <strong>vek</strong>a, knj.<br />

V, Beograd, 1912.<br />

<strong>Od</strong>o de Deogilo, De Lu<strong>do</strong>vici <strong>VII</strong> profectione in Oriente, Monumenta<br />

Germaniae Historica, Scriptores, X<strong>XVI</strong> (= J. P. Migne, Patrologiae cursus<br />

completus, Series latina, CLXXXV).<br />

<strong>Od</strong>o de Deuil, Liber de via sancti sepulchri, Monumenta Germaniae<br />

Historica, Scriptores, vol. XX, XXVL<br />

Paul. Oros. Historiarum adversum paganos libri septem, recensuit<br />

Carolus Zangenmeister, Viena, 1883, in: Izvoarele istoriei Romđniei 11,<br />

Bucuresti, 1970.<br />

P. P. Panaitescu — D. Mioc, Documenta Romaniae historica, B. Tara<br />

Romdnescd, vol. 1 (1247-1500), ed. Ac.Rep.Soc.Rom., Bukuresti, 1966.<br />

Petrus Patricius, Iotopiat, ed. G. Din<strong>do</strong>rf, Historici Graeci Minores, 1,<br />

Leipzig, 1872, in: [zvoarele istoriei Romđniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Z. Pavlovi¢, Hidronimski sistem sliva Juzne Morave, Beograd, 1994.<br />

P. Petrovi¢, Naissus — Remesiana — Horreum Margi, Inscriptions de la<br />

Mesie Superieure, vol. IV, Beograd, 1979.<br />

P. Petrovié, Timacum Minus et la vallee du Timok, Inscriptions de la<br />

Mesie Superieure, vol. 111/2, Beograd, 1995.<br />

G. Popa-Lisseanu, Anonymus quondam Bele regis notarius, lzvoarele<br />

istoriei romanilor, vol. I, Bucuresti, 1934.<br />

G. Popa-Lisseanu, Descriptio Europae Orientalis, IV, Bucuresti, 1934.<br />

dBN<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 325<br />

G. Popa-Lisseanu, [zvoarele istorie Romđnilor, IX, Bucuresti, 1937.<br />

Tipasunama na c6. Ilpagociasna yvpxea c mbonKyaaHunma um, HUpeB. H<br />

pen. cBemt. Cr. Llanxos, nporoji. H. Cre(agon u IH. Ilages, Codus, 1913.<br />

A. Premerstein — N. Vulić, Antike Denkmilervin Serbien, Jahreshefte<br />

des Osterreichhischen archiologischen Instituts in Wien, 6 (1903), Beibl. 1 i<br />

d.<br />

Presbyter Diocleatis, Regnum Slavorum, in: 1. G. Schwandiner,<br />

Scriptores rerum Hungaricarum veteres ac genuini, <strong>III</strong>, Viennae, 1748.<br />

Prisci Fragmenta, ed. L. Din<strong>do</strong>rf, Historici graeci minores I, Lipsiae,<br />

1870, u: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1, SAN, Posebna<br />

izdanja CCXLI, Vizantoloki institut 3, Beograd, 1955.<br />

Procopii Caesariensis opera omnia, ed. J. Haury, Lipsiae, 1913.<br />

Procopii opera, ed. J. Haury, Lipsiae, 1906 (De beliis. Historia arcana),<br />

1913 (De aedificiis), in: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1,<br />

SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantoloski Nstitut 3, Beograd, 1955.<br />

Prosp. Tironis Chron., ed. Mommsen, Monumenta Germaniae Historica,<br />

AA IX, Chron. minora I 445.<br />

Michel Psellos, Chronographie ou Histoire d'un siecle de Byzance /976-<br />

1077/, I-1I, Texte etabli et traduit par E. Reanauld, Paris, 1926, 1928<br />

(reimpression: 1967).<br />

Ptol. 3, 5, 15, in: R. Roesler, Romaenische Studien, Leipzig, 1871.<br />

J. Ra<strong>do</strong>nié, Dubrovacka aktk i povelje, knj. 1, sv. 1-2, Beograd, 1934.<br />

Lj. Rajkovié, Mikrotoponomastika i patronimika u Crnoj Reci, Prilozi<br />

proučavanju jezika, <strong>VII</strong>I (Novi Sad, 1972).<br />

(199[6]'). Rajkovi¢ Kozeljac, Onomastika Timoka, in: Onomatoloski prilozi X1<br />

Responsa Nicolai I papae ad consulta Bulgarorum (anno 866), ed. E.<br />

Perels, Monumenta Germaniae Historica, Epistolae, t. VI, in: Hseopu 3a<br />

?;ggapckama ucmopus VI, Jlamuncku useopu 3a 6vucmopus 11, Codus,<br />

Robert de Clari, La conquéte de Constantinopole, ed. Lauer, Paris, 1924.<br />

Schwandtner, Scriptores rerum hungaricarum veteres ac genuini, 11,<br />

Viena, 1746.<br />

Scriptores Historiae Augustae I-II, ed. E. Hohl, Lipsiae, 1927.<br />

Scriptores incertus de Leone Armenio (Aviiynoig, ed. Grégoire,<br />

Byzantion 11 /1936/), in: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1,<br />

SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantologki Nstitut 3, Beograd, 1955.<br />

Scriptores rerum hungaricarum tempore ducum regumque stirpis<br />

Arpadianae gestarum, 1, ed. E. Szentpetery, Budapestini, 1937.<br />

Scriptor Incertus, Historia de Leone Armenii Bardae filio, ed. Leonis<br />

Gramatici Chronographia, rec. I. Bekker, Bonnae, 1842.


326 Slavoljub Gacović<br />

Georgius Cedrenus Ioannis , Scylitzae opera ab Bekkero suppletus et<br />

emandatus 1, Bonnae, 1839, in: Vizantijski izvori za istoriju naroda<br />

Jugoslavije 111, Vizantoloski institut, Posebna izdanja 10, Beograd, 1966.<br />

Sexti Aureli Victoris Liber de Caesaribus, praecedunt Origo gentis<br />

Romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de<br />

Caesaribus, recensuit Fr. Pichlmayr. Editio stereotypa correctior editionis<br />

primae addenda et corrigenda collegit et addiecit R. Gruendel, Teubner,<br />

Leipzig, 1966, in: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

P. Simié, Grada o narodnom Zivotu, jeziku i obicajima u Homolju i<br />

nekim drugim predelima istocne Srbije, Athiv SANU, E 405.<br />

Sovtaypa 1OV Og{ov Kl iepdv kavévev, T. A. P&/An - M. IHotAd,<br />

wép VI, 'ABfva, 1852-1859, preuzeto: T. Zivkovié, Crkvena<br />

organizacija.<br />

Cosemst u paccka3b Kexasmena. CoumHeHWEe BH3aHTHHCKOTO<br />

nonkoBomma XI BeKa. IIOAroToBka TEKCTa, BBEACHHE, TNEPEBOA H<br />

KOMMeHTapHH T. T. Jlnraspuma, Mocksa, 1972, u: Izvoarele istoriei<br />

Romdđniei <strong>III</strong> – Scriitori bizantini (sec. XI-XIV), Bucuresti, 1975.<br />

A. Solovjev, <strong>Od</strong>abrani spomenici srpskoga prava od XII <strong>do</strong> XV <strong>vek</strong>a, 1,<br />

Beograd, 1926.<br />

M. Stojakovié, Branicevski tefter, Istorijski institut, Zbornik za<br />

istoénjacku istorijsku i književnu gradu, 3, Beograd, 1987.<br />

Lj. Stojanovié, Stari srpski zapisi i natpisi, Beograd, 1902.<br />

Lj. Stojanovié, Stare srpske povelje i pisma, Beograd — Sr. Karlovei, I/1,<br />

(1929) T2 (1934).<br />

Lj. Stojanovi¢, Stari srpski zapisi i natpisi, 1, Beograd, 19822<br />

Strabonis Geographica, ed. A. Meinece, Lipsiae, 1877.<br />

Svrljiski odlomci jevandelja (X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>), Priredio Nikola Rodi¢, Niš, 1994.<br />

1. Uladapux, Cepbikuii nemonucey na nouemky XV cmoneha, Glasnik<br />

Srpskog učenog društva, V (1853).<br />

Tabula Peutingeriana, ed. K. Miller, 1929.<br />

The Ecclesiaastical History of Evagrius with the Scholia, ed. J. Bidez et<br />

L. Parmentier, Lon<strong>do</strong>n, 1898, in: Vizantijski izvori za istoriju naroda<br />

Jugoslavije 1, SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantoloski Institut 3,<br />

Beograd, 1955.<br />

Theo<strong>do</strong>siani libri <strong>XVI</strong> cum constitutionibus Sirmondianis et leges<br />

novellae ad Theo<strong>do</strong>sianum pertinentis, ed. Th. Mommsen - E. Meyer,<br />

Berolini, 1903.<br />

Theophanes Continuatus, Chronographia, ed. Theophanes Continuatus,<br />

loannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus, rec. 1. Bekker,<br />

Bonnae, 1838.<br />

Theophanis Chronicon, rec. C. de Boor, Lipsiae, 1883.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XV1 <strong>vek</strong>) 327<br />

Theophanis Chronographia, recensuit C. de Boor, I, Leipzig, 1883, in:<br />

Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970; Vizantijski izvori za istoriju<br />

naroda Jugoslavije I, SAN, Posebna izdanja CCXLI, Vizantoloski Nstitut 3,<br />

Beograd, 1955.<br />

Theophylacti Bulgariae archiepiscopi Epistolae, edd. Finetti, Meursius,<br />

Lami Patrologia Graeca CX<strong>XVI</strong> (1864). Fineiti 16, Patrogia Graeca CX<strong>XVI</strong>,<br />

in: Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 111, Vizantoloski institut,<br />

Posebna izdanja 10, Beograd, 1966; Izvoarele istoriei Romdniei I,<br />

Bucuresti, 1975.<br />

Theophilacti Simocattae historiae, ed. C. de Boor, Lipsiae, 1887, in:<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije 1, SAN, Posebna izdanja<br />

CCXLI, Vizantologki institut 3, Beograd, 1955; Izvoarele istoriei Romdniei<br />

TI, Bucuresti, 1970.<br />

Thilo-Hagen, Servii grammatici qui feruntur in Vergilii Carmina<br />

commentarii, Hildesheim, 1961.<br />

R. Trigkovié, Katastarski popis Krajine i Kljuca iz 1741. godine, MeSovita<br />

grada (Miscellanea), II, Beograd, 1973.<br />

M. L. Vermaseren, Corpus inscriptionum et monumentorum religionis<br />

Mithriacae, Hagae, 1960.<br />

Victricius, De laude sanctorum, edd. 1. Mulders-R. Demeule-Naere,<br />

Corpus Christianorum, Ser. Latina 64, 1985.<br />

Geoffroy de Villehar<strong>do</strong>uin, š,a conqučte de Constantinopole, ed. Faral,<br />

Paris, 1939.<br />

Vita Caroli Magni, ed. G. Pertz, Monumenta Germaniae Historica,<br />

Scriptores, vol. II, in: Hseopu 3a 6vrzapckama ucmopus <strong>VII</strong>, Jlamuncku<br />

u36opu 3a bvrzapckama ucmopua I, Codus, BAH, 1960.<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, I, SANU, Posebna<br />

izdanja, CCXLI, Vizantoloki institut, 3, Beograd, 1955.<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, 1I, SANU, Posebna<br />

izdanja, CCXLI, Vizantoloski institut, 3, Beograd, 1959.<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, tom 1II, Vizantoloski<br />

institut, Posebna izdanja, knj. 10, Beograd, 1966.<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, tom IV, Vizantoloski<br />

institut SANU, Posebna izdanja, knj. 12, Beograd, 1971.<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, V1, Vizantoloski institut<br />

SANU, Posebna izdanja, knj. 18, Beograd, 1986.<br />

V. Vukadinovi¢, Mikrotoponimija Sokobanjske kotline, Onomatoloski<br />

prilozi XI, Beograd, 1990.<br />

N. Vuli¢, Anticki spomenici naše zemlje, Spom. SKA LXXI (1931)..<br />

N. Vuli¢, Anticki spomenici nase zemlje, Spom. SKA LXXV (1933).<br />

N. Vulié, Anticki spomenici nase zemlje, Spom. SKA LXX<strong>VII</strong>, Drugi<br />

razred 60 (1934). .


328 Slavoljub Gacović<br />

N. Vulić, Anticki spomenici naše zemlje, Spom. SKA XC<strong>VII</strong>I (1941-48).<br />

N. Vulié, Antike Denkmilervin Serbien, Jahreshefte · des<br />

ésterreichhischen archéologischen Instituts in Wien, 7 (1904), Beibl. 1id. (=<br />

Jahresh. 7, Beibl. 1); Jahresh. 8 (1905), Beibl. 1 i d.; Jahresh. 12 (1909),<br />

Beibl. 147 i d.; Jahresh. 13 (1910), Beibl. 197 i d.; Jahresh. 15 (1912), Beibl.<br />

214id.<br />

O. Zirojevié, L Eren, Popis oblasti Kruševca, Toplice i Dubocice u vreme<br />

prve viade Mehmeda II (1444-1446), VG IV (1968).<br />

M. Zlatanovi¢, Mikrotoponimija Inogosta, Poseban otisak iz Priloga<br />

proucavanju jezika 19, Novi Sad, 1983.<br />

M. Zlatanovi¢, Mikrotoponimija osam naselja u Inogostu, Poseban otisak<br />

iz Priloga proucavanju jezika 20, Novi Sad, 1984.<br />

M. Zlatanovi¢, Mikrotoponimija Vranjske kotline (Naselja u slivu Banjske<br />

reke), Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika, 18, Novi Sad, 1982.<br />

M. Zlatanovi¢, Mikrotoponimija Vranjske kotline (Naselja u slivu Klenicke<br />

reke), Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika, 16, Novi Sad,<br />

1980.<br />

M. Zlatanovi¢, Mikrotoponimija Vranjske kotline (Naselja u slivu Preobrazanjske<br />

i Trebesinjske reke), Poseban otisak iz Priloga proucavanju jezika,<br />

21, Novi Sad, 1985.<br />

M. Zlatanovié, Toponimija grada Vranja, Poseban otisak iz Priloga proucavanju<br />

jezika, 12, Novi Sad, 1976.<br />

M. Zlatanovié, Toponimi Poljanice, Poseban otisak iz Priloga proucavanju<br />

jezika 10, Novi Sad, 1974.<br />

M. Zlatanovi¢, Toponimi vranjske kotline (Leva strana Južne Morave),<br />

Poseban otisak iz godišnjaka Više škole za obrazovanje radnika, Zbornik I,<br />

Vranje, 1975.<br />

M. Zlatanovi¢, Toponimija Preševske Moravice, Poseban otisak iz<br />

Vranjskog glasnika XX, Vranje, 1987.<br />

B. 3marapcku, Kumue u 2icu3Hb npenod. omya Hawezo Teo<strong>do</strong>cus...<br />

conucano... nampuapxom Kanucmom, C6 HYHK, 20, N° 1 (1904).<br />

D. Zlatkovi¢, Mikrotoponimija desne obale Nisave od Milojkovea i<br />

Obrenovca <strong>do</strong> Gradasnice i Nisora, Pirotski zbornik 31, Pirot, 2006.<br />

D. Zlatkovi¢, Mikrotoponimija sliva Visocice — Srednji Visok, Pirotski<br />

zbornik 23-24, Pirot, 1998.<br />

D. Zlatkovi¢, Mikrotoponimija Stare planine — Gornji Visok od Bracevaca<br />

<strong>do</strong> Vikovije i Sugrin, Pirotski zbuzisik 27-28, Pirot, 2003.<br />

D. Zlatkovi¢, J. Vasić, Mikrotoponimija sliva Visocice – Gornji Visok od<br />

Slavinje <strong>do</strong> Vladikine ploce, Pirotski zbornik 25-26, Pirot, 2000.<br />

Zosimi Comitis et exadvocati fisci Historia nova, ed. L. Mendelssohn,<br />

Leipzig, 1887, in: Izvoarele istoriei Romdniei 11, Bucuresti, 1970.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 329<br />

R. Zotovi¢, Grada za proucavanje drustvene hijerarhije na tlu Srbije u<br />

periodu rimske vladavine, Beograd, Arheoloski institut u Beogradu, Grada 8,<br />

2007.<br />

JKumue na ce. 15 Tusepuynoncku mouenuyu, TH. 28, ed. J. P. Migne,<br />

Patrologia Graeca, t. CXX<strong>VII</strong>, preuzeto: T. Cubes, Camocmoiina<br />

hapooHocmHa YbpKaa.<br />

Zitije Simeona Nemanje od Stefana Prvovencanog, izd. V. Corovié,<br />

Svetosavski zbornik 2, Izvori, Beograd, 1938.<br />

R. Zugié, Mikrotoponimija sliva <strong>do</strong>njeg toka Jablanice motivisani prirodnim<br />

oblikom, polozajem i izgle<strong>do</strong>m tla (semanticki aspekz), Onomatoloski<br />

prilozi XV, Beograd, 2002.


LITERATURA<br />

LATINICA<br />

R. Agatonović, <strong>Od</strong>nošaji izmedju Srbije i Bvlgarske od XII <strong>do</strong> XV <strong>vek</strong>a,<br />

Istorijska Rasprava, Beograd, 1894.<br />

R. Ajdić, Anticke nekropole u Nišu, Niški zbornik 1 (1974).<br />

A. Alfoldi, Tonmodel und Reliefmedaillons aus den Donaulčindern, LA<br />

(Laureae Aquincenses Valentini Kuzsinski dicatae) I, Diss. pann. ser. 2 10,<br />

Budapest, 1938.<br />

R. B. Altaner, Précis de patrologie, Paris, 1961.<br />

Ammiani Marcellini, Rerum gestarum libri, ed. C.U. Clark, I-1I, Berlin,<br />

1963.<br />

M. A. Anastos, The Transfer of lllyricum, Calabria and Sicily to the<br />

Jurisdiction of the Patriarchate of Constantinople in 732- 733 Studi<br />

bizantini e neoellenici 9 (1957).<br />

T. Anđelić, Crkvina, Cim, Mostar — kasnoanticka bazthka i<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovni nalazi, Arheološki pregled 9 (1967).<br />

T. Anđelić, Crkvina. Žitomislić. Mostar — kasnoantička bazilika,<br />

Arheološki pregled 12 (1970). ¢<br />

T. Anđelić, Žitomislić. Mostar — kasnoantička bazilika, Arheološki<br />

pregled 13 (1971). ·<br />

Anne Comnčne, Alexiade (Régne de L ‘'empereur Alexis I Comnéne 1081-<br />

1118). Texte établi et traduit par B. Leib, I-I1I, Paris, 1937-1945.<br />

Dr. Dim. J. Antula, Uber Kupfer und Bismut hervorgekommen in der<br />

Umgebung von Aldinac in Serbien, 8. 09. 1912. godine.<br />

S. Anuiki, Sveti Sava u poveljama rumunskih vojvoda, Sveti Sava,<br />

Spomenica povo<strong>do</strong>m osamstogodisnjice rodenja 1175-1975, Beograd, 1977.<br />

Archiv fiir slavische Philologie, hgg. V. V. Jagi¢, Berlin, 1876-.<br />

Archivum Latinitatis Medii Aevi (Buletin Du Cange), Bruxelles, 1926-.<br />

Arheolosko blago Derdapa = The iron gate arheologic treasure,<br />

Beograd, 1978.<br />

Arheolosko blago Niša od neolita <strong>do</strong> srednjeg <strong>vek</strong>a = Archaeological<br />

Treasure of Niš from the Neolithic to the Middle Ages, Galerija SANU =<br />

Gallery of the Serbian Academy of Sciences and Arts 102, Beograd =<br />

Belgrade, 2004.<br />

A. Armbruster, Romanitatea Romdnilor. Istoria unei idei, Bucuresti,<br />

Editura Enciclopedica, 1993%<br />

V. Arvinte, Romdn, romdnesc, Romdnia. Studiu filologic, Bucuresti,<br />

1983.


332 Slavoljub Gacović<br />

'Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 333<br />

H. Bilint, La premiére période de I'historiographie hongroise, Revue<br />

des études hongroises, <strong>III</strong> (1925, separat). i<br />

G. Bals, O bisericč a lui Radul-cel- Mare in Serbia la Lopusnia, Buletinul<br />

Comisiunii Monumentelor Istorice, anul IV, Bucuresti, 1911.<br />

H. Barić, llirske jezičke studije, Zagreb, 1958.<br />

H. Barić, Istorija arbanaškog jezika, Naučno društvo NR BiH, Djela,<br />

knj. XII, Balkanološki institut, knj. 1, Sararajevo, 1959.<br />

H. Barić, Lingvističke studije, Sarajevo, 1959.<br />

H. Barić, O uzajamnim odnosima balkanskih jezika I, Bibl. Arhiva za<br />

arb. starinu, jezik i etnologiju IV, svezak 1 (Beograd, 1937).<br />

F. Barišić, Cuda Dinmitrija Solunskog kao istoriski izvori, Beograd, 1953.<br />

F. Barišić, Proces slovenske kolonizacije istočnog Balkana (Simpozium:<br />

Predslovenski etnički elementi na Balkanu u etnogenezi južnih Slovena, 23-<br />

24. X 1968), Mostar, Posebna izdanja ANUBIH XII/4 (1969).<br />

F. Barišić, Vizantiski Singidunum, Zbomik ra<strong>do</strong>va Vizantoloskog<br />

instituta 3 (1955).<br />

L Barnea, Contribusions to Dobrudja history under Anastasius 1, Dacia<br />

IV (1960).<br />

L Barnea, Les monuments paléochrétiens de Roumanie, Citta del<br />

Vaticano, 1977.<br />

L Barnea – S. Stefinescu, Din istoria Dobrogeii 11, Bizantini, romani si<br />

bulgari la Dundrea de Jos, Bucuresti, 1971.<br />

B. Bartel, V. Kondić, M. Wemer, Excavations at Kraku' lu Yordan,<br />

Northaest Serbia: Preliminari Report, 1973-1976. Seasons, Journal of Fiel<br />

Archaeology 6 (1979).<br />

M. G. Bartoli, Das Dalmatische, Schriften der Balkancommission,<br />

Lingu. Abt. IV (Wien, 1906, I-IT). i<br />

D. Basler, Arhitektura kasnoantickog <strong>do</strong>ba u Bosni i Hercegovini,<br />

Sarajevo, 1972. .<br />

Đ. Basler, Bazilika u Oborcima. Arheoloska problematika i<br />

konzervatorski zahvat, Naše starine 7 (1 960).<br />

C. Battisti, G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 1, Firenze, 1950.<br />

N. Banescu, Les duchés byzantins de de Paristrion (Para<strong>do</strong>unavon) et<br />

de Bulgarie, Bucuresti, 1946.<br />

N. Banescu, O problemd de istorie medievals. Crearea #i caracterul<br />

statului Asdnegtilor (1185), Analele Academiei Romane, Memoriile sectiunii<br />

istorice, seria <strong>III</strong>, tomul XXV, mem. 12, Bucuresti, 1943.<br />

1. Bantila, Din numismatica lui Strafimir, Studii si cercetdri de numismatica,<br />

2 (1958).<br />

S. Barsanescu, Congtiinta latini la romdni in lumina unui valoros<br />

<strong>do</strong>cument (sec. XV), Analele Stiintifice ale Universitatii Al. L Cuza,<br />

Filozofie, Economice, Justifice, XII (1966).<br />

L. Barzu – S. Brezeanu, Originea si continuitatea romdnilor, Arheologie<br />

si traditie istoricd, Bucuresti, 1991.<br />

V. Besevliev, Zur Deutung der Kastellnamen in Prokops Werk „De<br />

aedificiis”, Amsterdam, 1970.<br />

H. J. Biedermann, Die Romanen und ihre Verbreitung in Oesterreich,<br />

Graz, 1877.<br />

H. Biezais, Die Hauptgéttinen der alten Letten, Upsala, 1955.<br />

Lj. Bjelajac, Amfore gornjomezijskog Podunavija, Beograd, 1994.<br />

Lj. Bjelajac, Terra sigillata u Gornjoj Meziji: Import i radionice<br />

Viminacium-Margum, Beograd, 1990.<br />

M. Blagojevié, Krajista srednjo<strong>vek</strong>ovne Srbije od 1371. <strong>do</strong> 1459, IG 1-2<br />

1987).<br />

¢ M) Blagojevi¢, Planine i pasnjaci u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji (X<strong>III</strong>-XIV<br />

<strong>vek</strong>), IG 2-3 (1966).<br />

R. Bloh, Latinska epigrafika (prevod Anka Milo3evi¢), Beograd, 1974.<br />

Bunzapcku emumonozuyen peunux, 1-V, Cotpan, 1971-1996.<br />

J. Bogdan, Ein Beitrag zur Bulgarischen und Serbischen<br />

Geschichtschreibung, Archiv fur slavische Philologie, X<strong>III</strong> (Berlin, 1891).<br />

L Bogdan, Documente privitoare la relatiile Tarii Romdnegti cu Bragovul<br />

si cu Tara Ungureascd in sec. XV si <strong>XVI</strong>, Bucuresti, 1905.<br />

N. Bogdanovié, Govor Bucuma i Belog Potoka, SDZb XXV, Beograd,<br />

1979. F3<br />

N. Bogdanović, Jezik i govor, Kulturna istorija Svrljiga. Jezik, kultura i<br />

civilizacija, II, Niš – Svrljig, 1987.<br />

N. Bogdanović, V. Vukadinović, J. Marković, Bibliografija prizrensko-<br />

timočkih govora, Govori prizrensko-timočke oblasti i<br />

susednih dijalekata,<br />

Niš, 1994.<br />

D. Bojanić, Ra<strong>do</strong>vi ANU BiH, knj. 73, <strong>Od</strong>eljenje društvenih nauka, knj.<br />

22 (1983).<br />

D. Bojanić-Lukač, Negotinska Krajina i Ključ u vreme turske vladavine<br />

— na osnovu izvora iz XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, Glasnik Etnografskog muzeja, 31-32<br />

(1968-1969).<br />

D. Bojani¢-Luka&, Nova saznanja o Krajini (Saradz-eli i Timok),<br />

Zbornik ra<strong>do</strong>va sa naucnih skupova u Negotinu i Kla<strong>do</strong>vu povo<strong>do</strong>m<br />

obelezavanja 170 godina od pogibije Hajduk Veljka Petrovi¢a i 150 godina<br />

od oslobodenja od Turaka, Negotin-Kla<strong>do</strong>vo, 1984.<br />

D. Bojani¢-Lukag, Vlasi u severnoj Srbiji i njihovi prvi kanuni, Istorijski<br />

časopis X<strong>VII</strong>I (1971).<br />

D. Bojanić-Lukač, Zajecar i Crna Reka u vreme turske vladavine (XV-<br />

X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>), Glasnik Etnografskog muzeja 42 (1978).<br />

L. Bojanovski, Crkvina, Čitluk, Šipovi – nekropola, Arheološki pregled 3<br />

(1961).


334 Slavoljub Gacović<br />

D. Bojović, Rimska keramika Singidunuma, Beograd, 1977.<br />

G. Bonfante, Latini e Germani in Italia, Bologna, 1977.<br />

. Bošković, Beleške sa putovanja, Starinar <strong>VII</strong>I-IX (1933-34).<br />

Đ. Bošković, Srednjo<strong>vek</strong>ovni spomenici severoistočne Srbije, Starinar,<br />

N.S,I(1950).<br />

Đ. Bošković, Srednjo<strong>vek</strong>ovni spomenici severoistočne Srbije II, Starinar<br />

N.S. TI (1951).<br />

E. Bourciez, Eléments de linguistique romane, Paris, 1956°.<br />

O. Bozu, Obiecte crestine inedite de un casnic. Furcile de torspentru<br />

deget datate in secolele IV-VI e.n, Analele Banatului II (Bucuresti 1993).<br />

L Bozi¢, (Diskusija), Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje drutvenih nauka,<br />

knj. 22, Sarajevo, 1983.<br />

L Božić, Dubrovnik i Turska u XIV i XV <strong>vek</strong>u, Beograd, 1952.<br />

1. Božić Uloga i organizacija ratnickih druzina u Zeti XV <strong>vek</strong>a, Ra<strong>do</strong>vi,<br />

knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 22, Sarajevo, 1983.<br />

1. Botzilov, L'aebre genealogique de la reine Helene a Mateice, Etudes<br />

historiques, XII (1984).<br />

Brandenstein, RE VI A (1936).<br />

Brandis, Danuvius, RE IV (1900).<br />

G. L Bratianu, Privileges et franchises municipales dans IEmpire<br />

byzantin, Paris-Bucarest, 1936.<br />

Gh. L. Bržtianu, Tradifia istoricd despre intemeierea statelor romđnegti,<br />

Bucuresti, 1945.<br />

Gh. 1. Bržtianu, Traditia istoricd despre voivodatele romdnesti din<br />

Ardeal, Analele Academiei Romine, Mem. sect. ist. Seria <strong>III</strong>, tom. XX<strong>VII</strong><br />

(1944-1945).<br />

S. Brezeanu, ,, Daci” din Suidas. O reinterpretare, Romanitatea orientala<br />

in evul mediu de la cetatenii romani la natiunea medievald, Bucuresti, 1999.<br />

S. Brezeanu, Imperator Bulgariae et Vlachiae. In jurul genezei si<br />

semnificafiei termenului „ Vlachia” din titulatura lui Ionitd Asan, Revista de<br />

istorie, XXXIIL, 4 (1980).<br />

S. Brezeanu, ,, Romdni” si „Blachi” la Anonymus. Istorie si ideologie<br />

politicd, Revista de istorie, XXXIV, 7 (1981).<br />

S. Brezeanu, „Romani” si ,,barbari” in Balcani in secolul al <strong>VII</strong>-lea in<br />

lumina ,, Miracolelor Sf. Dimitrie”. Cum se devine ,,celdlalt”, Romanitatea<br />

orientald in evul mediu de la cetitenii romani la natiunea medievala,<br />

Bucuresti, 1999.<br />

S. Brezeanu, Valah. Originea si evolufia unui cuvđnt, Romanitatea<br />

orientald in evul mediu de la ceticenii romani la natiunea medievala,<br />

Bucuresti, 1999.<br />

D. Brozovié, Doseljavanje Slovena i njihovi <strong>do</strong>diri sa starosjediocima u<br />

svjetlu lingvistickih istrazivanja, Predslovenski etnički elementi na Balkanu<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 335<br />

u etnogenezi Juznih Slovena, Centar za balkanologka ispitivanja Akademije<br />

nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine, IV, Sarajevo, 1969.<br />

A. Briickner, Slovnik etymologiczny jezyka polskiego, Warszawa, 1957.<br />

O. Brukner, Rimska keramika u jugoslovenskom delu provincije Donje<br />

Panonije, Beograd, 1981.<br />

J. Brunšmid, Nadgrobni Spomenik M. Valerija Sperata iz Viminacija,<br />

Vjesnik Hrvatskog arheoloskog drustva, N.S. I(1895).<br />

M. Budimir, Quaestio de neuris cimmeriisque, Glas SANU, <strong>Od</strong>eljenje<br />

literature i jezika 2 (1954).<br />

Bulletin de correspondance hellenique 83 (1959).<br />

A. Byhan, Istrorumdnischen Glossar, Jahresbericht der Instituts fiir<br />

ruménische Sprache VI (Leipzig, 1899).<br />

Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar de arhaisme gi<br />

regionalisme, Bucuresti, 2000.<br />

Heide i Helmut Buschhausen, Der Imperiale bleisarkophag aus dem<br />

martyrium zu Ni§, Romisches Osterreich 17-18 (1989-1990), Wien, 1991.<br />

M. Camaj, O slovenskim toponimima u Titogradskoj Malesiji, Zbornik<br />

šeste jugoslovenske onomastitke konferencije, SANU, Naučni skupovi,<br />

XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjizevnosti, 7, Beograd, 1987.<br />

1-A. Candrea — Ov. Densusianu, Dictionarul etimologic al limbii<br />

romdne. Elementele latine. Fasc. I-IV (a – putea), Bucuresti, 1914.<br />

L — A. Candrea si Gh. Adamescu, Dictionarul enciclopedic ilustrat<br />

„ Cartea Romdneasca", Bucuresti, 1931.<br />

Th. Capidan, Meglenoromdnii, I-I11, Bucuresti, 1925, 1928, 1936.<br />

Catalogue of Byzantine Seals at Dumbarton Oaks and in the Fogs<br />

Museum of art, vol. I, ed. J. Nesbitt — N. Oikonomides, Washington D.C.,<br />

1991.<br />

M. Cérciumaru, Considérations paléoethnobotaniques et contributions a<br />

D'agriculture chez les Géto-Daces II, Thraco-Dacia 5/1984.<br />

A. Cermanovié-Kuzmanovié, Archeologia Iugoslavica 4 (1963).<br />

A. Cermanovi¢-Kuzmanovi¢, Tekija — rimsko-vizantijski kastel i civilno<br />

(?) naselje, Arheoloski pregled 11 (1969).<br />

A. Cermanovi¢-Kuzmanovié, Tekija — rimsko-vizantijski kastel i civilno<br />

utvrdenje, Arheoloski pregled 12 (1970). .<br />

A. Cermanovi¢-Kuzmanovié, Tekija (Transdierna), neka razmatranja,<br />

Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

A. Cermanovi¢-Kuzmanovi¢ — A. Jovanovi¢, Tekija, Belgrade, 2004.<br />

A. Cermanovi¢-Kuzmanovié — S. Stankovié, Bordej — kasnoanticko<br />

utvrdenje, Derdapske sveske II, Brograd, 1984.<br />

A. Cermanovi¢-Kuzmanovic¢ – S. Stankovi¢, La fortaresse antique Mora<br />

Vagei prés de Mihajlovac, Derdapske sveske <strong>III</strong>, Beograd, 1986.


336 Slavoljub Gacović<br />

P. Charanis, On the Capture of Corinth by the Onogurs and its<br />

Recapture by the Byzantines, Speculum, 27/3 (1952).<br />

C. Cichorius, Ala, Pauly-Wissowa-Kroll, Realencyclopadie der<br />

classischen Altertumswissenschaft I (1894).<br />

A. Cioranescu, Diccionario etimoldgico rumano, La Laguna — Madrid,<br />

1966.<br />

A. Cioranescu, Dictionarul etimologic al limbii romdne, Bucuresti,<br />

Editura SPECULUM 1. O., 2001.<br />

M. Comsa, Structuri socio-economice din secolele VI-X pe teritoriul<br />

Romdniei, Carpica XXV1, Bacšu, 1997.<br />

Corpus iuris civilis, IL. Codex Iustinianus, recognovit et retractavit<br />

Paulus Krueger, ed. XIV, Weidmann, Dublin/Ziirich, 1967.<br />

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1-X V1, Berlin, 1862-.<br />

Codex Theo<strong>do</strong>sianus, recognovit P. Krueger. Libri I-<strong>VII</strong>I, Weidmann,<br />

Berlin, 1923-1926.<br />

L. Costin, Graiul bandfean, Timigoara, 1926.<br />

Crkva Svetog Nikole u Stanicenju (autori: Marko Popovi¢, Smiljka<br />

Gabeli¢, Branislav Cvetkovi¢, Bojan Popovi¢), Arheoloski institut, Posebna<br />

izdanja, knj. 44, Beograd, 2005.<br />

Crna Reka. Antropogeografska grada iz zaostavstine Marinka<br />

Stanojevica, Prircdio Ljubisa Rajković KoZeljac, Zaječar, 1975.<br />

L Crnčić, Popa Dukljanina ljetopis po latinsku i toga nekoliko i još nesto<br />

hrvatsku, Kraljevica, 1874.<br />

F. Cumont, Les mystéres de Mithra, Bruxelles, 1913.<br />

F. Cumont, Textes et monuments figurées relatifs aux mystéres de<br />

Mithra, I-11, Bruxelles, 1894-1899.<br />

T. Cvijeticanin, Gle<strong>do</strong>sana keramika iz Gornje Mezije, Beograd, 2001.<br />

T. Cvijeticanin, Kasnoanticka gle<strong>do</strong>sana keramika: keramika iz Prve<br />

Mezije, Priobalne Dakije, Sre<strong>do</strong>zemne Dakije i Dardanije, Beograd, 2006.<br />

T. Cvijeticanin, Rimska keramika jugoslovenskog dela provincije Dakije<br />

Ripenzis, Magistarski rad, Filozofski fakultet u Beogradu, 1992.<br />

J. Cvijié, Antropogeografski problemi Balkanskog poluostrva, Srpski<br />

etnografski zbornik IV (1902).<br />

J. Cviji¢, Antropogeografski spisi, Beograd, 1991.<br />

J. Cviji¢, Balkansko poluostrvo, Beograd, 1991.<br />

M. Canak-Medi¢, Gamzigrad, kasnoanticka palata, Saopštenja XI<br />

(1978).<br />

E. Cerskov, Hajducka vodenica — Cetace — kasnoanticko castellum,<br />

Arheoloski pregled 9 (1967).<br />

E. Cerskov, Hajducka vodenica — kasnoanticko i ranovizantijsko<br />

utvrdenje, Arheoloski pregled 11 (1969).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 337<br />

E. Cerskov, Hajducka vodenica — rimsko i paleovizantijsko utvrdenje,<br />

Arheološki pregled 10 (1968).<br />

E. Cerskov, Municipium DD kod Socanice, Pristina-Beograd, 1970.<br />

B. Cigoja, Najstaryt srpski éirilicki natpisi (grafija, ortografija i jezik),<br />

Beograd, 19985<br />

V. Cubrilovié, Diskusija, Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje druitvenih<br />

nauka, knj. 22, Sarajevo, 1983.<br />

B. Ciri¢, Viaska i srpska nošnja u Boru i okolini, Razvitak 3 (Zaječar,<br />

1963).<br />

S. Ćirković, Golubac u srednjem <strong>vek</strong>u, Požarevac, 1968.<br />

S. Či_rković, Istorija srednjo<strong>vek</strong>ovne Bosanske države, Beograd, 1964.<br />

S. Cirković, Slavi occidentali e meridionali, Storia d’Europa <strong>III</strong>,<br />

Medioevo II (Torino, 1995).<br />

S. Ćirković, Smederevo — prestonica srpske despotovine, Oslobođenje<br />

gra<strong>do</strong>va u Srbiji od Turaka 1862-1867, Beograd, 1970.<br />

S. Clrkovnc, Srbi<br />

u srednjem <strong>vek</strong>u, Beograd, 1995.<br />

V. Corovié, Rad llariona Ruvarca na istoriji Bosne, Glasnik IDNS 5<br />

(1932).<br />

R. Cuk, Povelja carice Mare manastirima Hilandaru i Svetom Pavlu,<br />

Istorijski časopis, XXIV (1977).<br />

A. Dain, Urbicius ou Mauricius, Revue des etudes byzantines, X<strong>XVI</strong><br />

(1968). š<br />

Đ. Daničić, Rječnik iz književnih starina srpskih, 1, Beograd, 1975<br />

J. Daniélou et H. Marrou, Nouelle histoire de I'Eglise 1, Paris, 1963.<br />

0. Davies, Roman Mines in Europe, Oxford, 1935.<br />

M. Deanovi¢, Avviamento allo studio del dialetto di Rovigno d' Istria,<br />

Zagreb, 1954.<br />

A. Decei, Asupra unui pasagiu din geograful persan Gardizi (a. 1050),<br />

Bucuresti, 1936 (izvadak iz knjige Omagiu frafilor Alexandru si I<br />

Lapedatu).<br />

A. Decei, Invazia tdtarilor din 1241/42 in finuturile noastre dupd<br />

Djami’ot — Tevarikh a lui Fdzl ol-lah Rdsid ad-Din, Relatii romanoorientale,<br />

Bucuresti, 1978.<br />

A. Decei, Romdni din veacul al IX-lea pind in al XIll-lea m lumina<br />

izvoarelor armenesti, Relatii roméano-orientale. Culegere de studii,<br />

Bucuresti, 1939.<br />

H. Delehaye, Les Origines du culte des Martyrs, Bruxelles, 1933.<br />

H. Delehaye, Saints de Thrace et de Mésie, Analecta Bolondiana 31<br />

(1912).<br />

D. Deli¢, Rudarstvo knjazevackog podrudja, Knjazevac, 1976 (u<br />

rukopisu).


338 Slavoljub Gacović<br />

Ž. Demo, O nekim primjerima imitiranja antičkog novca na osnovu<br />

nalaza iz slavonsko-srijemskog prostora, in: Arheološka istraživanja u<br />

istočnoj Slavoniji i Baranji, Zagreb, 1984.<br />

Ov. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, I-11, Paris, 1901-1938<br />

(voir aussi Densusianu, ILR, dans Ovid Densusianu, Opere, II, Bucuresti,<br />

1975).<br />

D. Detschew, Die thrakische Sprachreste, Schriften der<br />

Balkankommission, Lingv. Abt. XIV, Osterr. Acad. d. Wiss., Phil.-hist.<br />

Klasse, Wien, 1957.<br />

D. Detschew, Die thrakischen Sprachreste, Wien, 1976<br />

A. Deroko, Srednjo<strong>vek</strong>ovni gra<strong>do</strong>vi u Srbiji, Crnoj Gori i Make<strong>do</strong>niji,<br />

Beograd, 1950.<br />

P. Diaconu, Les Coumans au Bas-Danube aux XI' et XIF siecles,<br />

Bucuresti, 1978.<br />

P. Diaconu, Les Petchenegues au Bas-Danube, Bucuresti, 1970.<br />

V. Diamandi-Aminceanul, Romdnii din peninsula balcanicd, Bucuresti,<br />

reprint 1999.<br />

Dictionarul elementelor romdnesti din <strong>do</strong>cumentele slavo-romdne<br />

(1374-1600), Bucuresti, 1981.<br />

Dictionarul explicativ al limbii romdne, Bucuresti, 1975.<br />

Dictionarul limbii romdne, Bucuresti, Academia roména, tom. I, deo I-a<br />

(A-B), 1913.<br />

Dictionarul limbi romdne, nouvelle série, II, 1 (1965); VI-1 (1965-68);<br />

<strong>VII</strong>, 1 (1971), ed. Academia Roména, Bucarest.<br />

Dictionarul limbii romdne moderne, Bucuresti, 1958 (= DLRM).<br />

Die Deutschen und die Nachbarstamme von Kaspar Zeuss, Munchen,<br />

1837.<br />

L. Diefenbach, Voelkerkunde Osteuropes, Darmstadt, 1880.<br />

Ch. Diehl, Justinien et la civilisation byzantin au VI siecle, Paris, 1901.<br />

1. Dierauer, Beitraege zu einer kritischen Geschichte Trajans, Leipzig,<br />

1868.<br />

E. Diggve, R. Egger, Der Altchristliche Friedhof Marusinac,<br />

Forschungen in Salona, Driter band, Wien, 1939.<br />

D. Dimitrijevié, Sapaja, rimsko i srednjo<strong>vek</strong>ovno utvrdenje na ostrvu<br />

kod Stare Palanke, Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

A. Dimitrova-Mil¢eva, Importierte Terra Sigillata aus Novae, in:<br />

Recherches sur la culture en Mesie et en Thrace — Bulgarie (I-IVs), IAI<br />

XXX<strong>VII</strong> (1987).<br />

J. Dini¢, Recnik Timoc¢kog govora, Srpski dijalektoloski zbornik,<br />

XXXIV (1988).<br />

J. Dinić, Timocki dijalekatski rečnik, Institut za srpski jezik,<br />

Monografije 4, Beograd, 2008.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (IL<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 339<br />

M. Dini¢, Branicevo u srednjem <strong>vek</strong>u, Pozarevac, 1958.<br />

M. Dini¢, Branicevo u srednjem <strong>vek</strong>u, Srpske zemlje u srednjem <strong>vek</strong>u,<br />

Beograd, 1978.<br />

M. Dimié, Dopis iz Zajecara, Starinar VI-1 (1889).<br />

M. Dinié, Dubrovacka srednjo<strong>vek</strong>ovna karavanska trgovina, JIČ 3<br />

(1937).<br />

M. Dinić, Iz nase ranije prošlosti, Prilozi za knjiZevnost, jezik, istoriju i<br />

folklor, 30 (1964).<br />

M. Dinić, Hronika Sendeniskog kaludera kao izvor za bojeve na Kosovu<br />

i Rovinama, PKJIF 17, 1937.<br />

M. Dini¢, Oblast Brankoviéa, PKJIF 26, 1-2 (1960).<br />

M. Dini¢, Oblast kralja Dragutina posle Dezeva, Glas, 203, <strong>Od</strong>eljenje<br />

društvenih nauka, Nova serija 1 (1951).<br />

M. Dini¢, <strong>Od</strong>nos izmedu kralja Milutina i Dragutina, ZRV1 3 (1955).<br />

M. Dinić, Rastislali¢i. Prilog istoriji raspadanja srpskog carstva, ZRVI<br />

2 (1953).<br />

M. Dinić, Srednjo<strong>vek</strong>ovni Srem, Glasnik Istorijskog drustva u Novom<br />

Sadu, 4 (1931).<br />

M. Dinié, Srpske zemlje u srednjem <strong>vek</strong>u, Istorijsko-geografske studije,<br />

Beograd, 1978.<br />

M. Dini¢, Uz, raspravu ,,Oblast kralja Dragutina posle DeZeva”,<br />

Istorijski časopis II (1951-52).%<br />

M. Dini¢, Za istoriju rudarstva u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji i Bosni II, Beograd,<br />

1962.<br />

D. Dini¢-KneZevi¢, Tkanine u privredi srednjo<strong>vek</strong>ovnog Dubrovnika,<br />

Beograd, 1982.<br />

D. Dini¢-Knezevi¢, Ucesée Viaha u preradi vune i prevozu sukna u XIV<br />

i XV <strong>vek</strong>u, Ra<strong>do</strong>vi ANU BiH 73, 24, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>jeljenje drustvenih<br />

nauka, knj. 22 (1983).<br />

D. Dinié-KneZevié, Srpska despotovina od pada Carigrada <strong>do</strong> opsade<br />

Beograda (1453-1456), GFF 6 (Novi Sad, 1961).<br />

M. Divkovié, Latinsko-hrvatski rjecnik, Zagreb, reprint 1987.<br />

Fr. Dolger, Rom in der Gedankenwelt der Byzantiner, Zeitschrift fiir<br />

Kirchegeschichte, 56 (1937).<br />

Domaszewski, Archaeologisch — Epigraphische Mittheilungen aus<br />

Osterreich – Ungarn. X<strong>III</strong> (1889).<br />

Dragašević, Arheologijsko-geografijska istraZivanja, Glasnik Srpskog<br />

uéenog drustva XLV (1877).<br />

G. Dragin, Z. Bošnjaković, Lingvogeografski pogled na ratarsku leksiku<br />

jugoistocne Srbije, Govori prizrensko-timocke oblasti i susednih dijalekata,<br />

Niš, 1994.


R<br />

340 Slavoljub Gacović<br />

S. Dragomir, Plahii din nordul Peninsulei Balcanice in Evul Mediu, lasi,<br />

2001.<br />

S. Dragomir, Plahii si Morlacii. Studiu din istoria romđnismului<br />

balcanic, Cluj, 1924.<br />

S. Dragomir, Plahii si Morlacii. Studiu din istoria romdnismului<br />

balcanic, lasi, 2002.<br />

N. Draganu, Romdnii in veacurile IX-XIV pe baza toponimiei si a<br />

onomastici, Academia Romana, Studii §i cercetari, XXI, Bucuregti, 1933.<br />

S. Dréa, Pokretni arheoloski nalazi — Medijana 1994, Naissus I, Ni§<br />

(2008).<br />

1. Dujčev, Les Slaves et Byzance, Etudes Historiques 1 (1960).<br />

C. L. Dumitrescu, Le Vodvode <strong>do</strong>nateur de la fresque de Saint-Nicolao<br />

Domnesc /Arges/ et le probléme de sa <strong>do</strong>mination sur Vidin au XIV® siécle,<br />

Revue des études Sud-est européennes, 3 (1979).<br />

1. Duridanov, lllyrische Flussnamen in Serbien, LB 6, (1963).<br />

1. Duridanov, Thrakisch-Dakische Studien, Die Thrakisch und Dakisch-<br />

Baltischen Sprachbeziehungen, Linguistique balcanique X<strong>VII</strong>I, 2 (Sofia,<br />

1969).<br />

VI. 1. Duridanov, Die trakischen Gétternamen. Ein Beitrag zur Religion<br />

der Thraker, Balkansko ezikoznanie X<strong>VII</strong>I 1 (Sofia, 1975).<br />

S. Dusani¢, Aspects of Roman Mining in Noricum, Panonia, Dalmatia<br />

and Moesia Superior, Aufstieg und Niedergang der romischen Welt II 6,<br />

Berlin-New York, 1977.<br />

S. Dusanié, Iz istorije rimskog rudarstva u Gornjoj Meziji, Arheoloski<br />

Vestnik 28 (Ljubljana, 1977).<br />

S. Dusani¢, Kovanje novca u rudnickim distriktima rimskog Ilirika, in:<br />

Radionice i kovnice srebra, Beograd, 1995.<br />

S. Dušanić, Late Roman Mining in Illyricum: Historical Observation, in:<br />

Ancient Mining and Metallurgy in Southeast Kurope (Internacional<br />

Symposium, Donji Milanovac, Maj 20-25, 1990, ed. Petar Petrovi¢, Sladana<br />

Purdekanovi¢), Bor – Belgrade, 1995.<br />

S. Dušanić, Mounted cohortes in Moesia Superior, in: Akten des XI<br />

internationalen Limeskongresses (Szekesfehervar 1976), Budapest, 1978.<br />

S. Dusanié, Novi i revidirani rimski natpisi iz istocnog Srema, Ziva<br />

antika X<strong>VII</strong>, Skopje, 1967.<br />

S. Dusani¢, Organizacija rimskog rudarstva u Noriku, Panoniji,<br />

Dalmaciji i Gornjoj Meziji, Istorijski glasnik 1-2 (1980).<br />

S. Dušanić, The Legions and the Fiscal Estates in Moesia Superior:<br />

Some Epigraphical Notes, Arheološki Vestnik 41 (1990).<br />

S. Dusani¢ — P. Petrovié, Epigrafic contributions from the national<br />

museum of Nis, Ziva Antika XII, 2 (1962).<br />

F. Dvornik, Les Slaves. Histoires et civilisation, Paris, 1970.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 341<br />

L Pordevi¢, O srednjo<strong>vek</strong>ovnoj crkvi Sv. Nikole u Vranju, Vranjski<br />

glasnik 26-27 (1993/1994).<br />

T. Đorđević, Beleske o tajnim jezicima, Karadzi¢, 8-9, Aleksinac, 1900.<br />

T. Đorđević, O tajnim jezicima, Glasnik Skopskog naučnog drustva <strong>III</strong><br />

1928).<br />

( T.) R. Pordevi¢, Folklorne beleske 5, Verovanje u premeštanje<br />

nepokretnih predmeta, Srpski knjiZevni glasnik XIV, 11 (Beograd, 1905).<br />

M. Đorđević-Ljubinković – R. Ljubinkovi¢, Crkva u Donjoj Kamenici,<br />

Starinar, N.S., I (1950).<br />

P. Đorđić, Istorija srpske ćirilice, Beograd, 1971.<br />

B. Purdev, O naseljavanju Vlaha stocara u sjevernu Srbiju u drugoj<br />

polovini XV vijeka, Godišnjak drustva istori¢ara BiH, XXXV (1984).<br />

V. Purié, Polosko-hilandarski metoh i Dragusinova grobnica, Zbornik<br />

'NM 8 (Beograd, 1975).<br />

R. Eger, Balkan pod Rimljanima, Knjiga o Balkanu II, Beograd, 1937.<br />

M. Ali Ekrem, O mentiune ineditd despre romđni din secolul al IX-lea in<br />

„Oguzname“ – cea mai veche cronicd turcd, SCIVA, 31/2 (1980).<br />

G. Elezovié, Recnik kosovsko-metohijskog dijalekta 11, SDZb IV-V<br />

(1932-1935).<br />

G. Elmer, Die Munzpragung von Viminacium und die Zeitrechnung der<br />

Provinz Ober Moesien, Num. Zeitschr. N. F. 28 (1935).<br />

G. Elmer, Zwei Schaumginzen des Gallus und Volusianus aus<br />

Viminacium in der Sammlung Weifert, Numizmaticar II (1935).<br />

Enciklopedija Jugoslavije 6, Zagreb, 1965.<br />

J. Ch. Engel, Geschichte des Ungrischen Reichs und seiner<br />

Nebenliinder, Zweyter Theil, Halle, 1798.<br />

W. Ensslin, Mun<strong>do</strong> RE <strong>XVI</strong> (1933).<br />

S. Ercegovié-Pavlovié, Srednjo<strong>vek</strong>ovna naselja i nekropole u Boljetinu i<br />

Hajduckoj Vodenici, Derdapske sveske I (1986).<br />

J. Erdeljanovi¢, Stara Crna Gora, Beograd, 1978.<br />

A. Ernout – A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine.<br />

Histoire des mots. Quatriéme édition, Paris, 1959.<br />

N. F., Kaladija, in: Bosanska vila, Sarajevo, 1886.<br />

B. Ferjančić, Despoti u Vizantiji i juznoslovenskim zemljama, Beograd,<br />

1960.<br />

S. Ferjančić, Naseljavanje legijskih veterana u balkanskim provincijama<br />

L-<strong>III</strong> <strong>vek</strong> n. e., Beograd, SANU, Balkanoloski institut, Posebna izdanja 79,<br />

2002.<br />

J. Ferluga, O nekim aspektima izgradnje tematskog uredenja, Zbornik<br />

Filozofskog fakulteta 8/1 (1964).<br />

J. Ferluga, Vizantija i postanak Juznoslovenskih država, Zbornik ra<strong>do</strong>va<br />

Vizantoloskog instituta 11 (1968).


342 Slavoljub Gacović<br />

J. Ferluga, Vizantijsko carstvo i južnoslovenske države IX-X <strong>vek</strong>a,<br />

Zbornik ra<strong>do</strong>va Vizantološkog instituta 13 (1971).<br />

O. Fiebiger, Classis, RE <strong>III</strong> (1899).<br />

M. Filipović, Leskovački zbornik 8 (1968).<br />

M. S. Filipović, Struktura i organizacija srednjovjekovnih katuna<br />

(Simpozijum o srednjovjekovnom katunu), Naučno društvo SR Bosne i<br />

Hercegovine, Posebno izdanje, knj. II, <strong>Od</strong>jeljenje istorijsko filoloških nauka,<br />

knj. 1, Sarajevo, 1963.<br />

M. S. Filipović, Tajni jezici u Pelesu, Glasnik Skopskog naučnog društva<br />

XI, 1932.<br />

N. Filpović, Nekolike bilješke oko Smedereva, Oslobođenje gra<strong>do</strong>va u<br />

Srbiji od Turaka 1862-1867, Beograd, 1970.<br />

N. Filipović, Princ Musa i šejh Bedreddin, Sarajevo, 1971.<br />

B. Finka, Porijeklo naziva Citorij, Ra<strong>do</strong>vi instituta Jugoslovenske<br />

akademije znanosti i umjetnosti u Zadru, II (1955).<br />

Fjalor i gjuhes se sotme shqipe, Pirana, 1980.<br />

L Fischer, Latina dundreand, Introducere in istoria limbii romane,<br />

Bucuresti, Editura stiintifica si enciclopedica, 1985.<br />

Fjalor i gjuhés sč sotme shqipe, Tirang, 1980.<br />

R. Flora, Relatiile sirbo-romdne. Noi contributii, Panciova, 1968.<br />

R. Flora, Rumunski banatski govori u svetlu lingvisticke geografije,<br />

Beograd, 1969.<br />

M. Fluss, Moesia RE XV (1932).<br />

M. Fluss, Timacum minus et Timathochiom RE 6 (1936).<br />

M. Fluss, Timacum maius RE VI, A (1937).<br />

F. Fremers<strong>do</strong>rf, Rheinische Export nach den Donauldndern, LA 1, Diss.<br />

pann. ser. 2, n. 3, Budapest, 1938.<br />

Mathias Friedwagner, Uber die Sprache und Heimat der Rumanen in<br />

ihrer Fruhzeit, in: Sonderabdruck aus Zeitschrift fur Romanische Philologie,<br />

vol. LIV, fasc. 6, Halle, 1934.<br />

F. Filep, Roman cemetries on the teritory of Pecs (Sopianae), Fontes<br />

Archaeologici Hungariae, Budapest, 1977.<br />

S. Gabeli¢, Prilog poznavanja Zivopisa crkve „Sv. Nikola” pod<br />

Stanicenje, Zograf, 18 (1987).<br />

M. Gabričević, Natpis sa lokaliteta Glamija I, Perdapske sveske IV,<br />

Beograd, 1987.<br />

M. Gabriéevi¢, Rtkovo-Glamiz I — Une forteresse de la basse epoque<br />

(fouilles de 1980-1982), Derdapske sveske <strong>III</strong>, Beograd, 1986.<br />

S. Gacovi¢, Bajanja u kultu mrtvih kod Viaha severoistotne Srbije,<br />

Beograd, 2002.<br />

S. Gacovi¢, Etimologija neslovenskih osnova u ojkonimiji Vidinskog<br />

sandzaka XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, Zaječar, 1993.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 343<br />

S. Gacovié, Petrecdtura (pesma za ispraćaj pokojnika) u Viaha<br />

Ungurjana, Zajetar, 2000.<br />

S. Gacovié, Prilog toponomastickoj etimologiji na tlu Timocke krajine,<br />

Razvitak 3 (Zajecar, 1985).<br />

S. Gacovié, Putevi istine. Polemika o vrednosti jednog naucnog rada,<br />

Zaječar, 1999.<br />

S. Gacovié, Razgranicenje naisopoliske (niske) i akviske (prahovske)<br />

regije s ubikacijom gra<strong>do</strong>va iz VI <strong>vek</strong>a, Zaječar, 1997.<br />

S. Gacovié, The term of the ethnos Greeks as an identifier of the Viach<br />

ethnos in the Balkans, Make<strong>do</strong>nski folklor — Mace<strong>do</strong>nian folklore XXX, br.<br />

61 (2002).<br />

F. Gamberg – J. Hampel, Arch. Ert. 21 (1901).<br />

E. Gamillscheg, Romania Germanica, 1, 1934.<br />

D. Gamulescu, Toponimi rumunskog porekla u Crnoj Reci, ZbFL 19/2<br />

(Novi Sad, 1976).<br />

D. Gamulescu, Toponimi rumunskog porekla u Crnoj Reci, Zbornik za<br />

filologiju i lingvistiku XXX/2 (Novi Sad, 1976).<br />

D. Gamulescu, Elemente de origine sirbocroatd ale vocabularului<br />

dacoromdn, Bucuresti-Panéevo, 1974.<br />

D. Gamulescu, Influente romdnegti in limbile slave de sud, Bucuresti,<br />

1983.<br />

D. Gamulescu, fmpmmutuši romđnesti si aromdnegti in argourile sudslave,<br />

SCL <strong>XVI</strong>, nr. 4 (1965).<br />

M. Garašanin, Iz istorije Kelta u Srbiji, Istorijski glasnik 3-4 (1953).<br />

M. Garašanin — M. Vasić, Trajanov most — kastel Pontes, Đerdapske<br />

sveske I, Beograd, 1981.<br />

M. Garasanin — M. Vasié, Castrum Pontes, Derdapske sveske IV,<br />

Beograd, 1987.<br />

M. Garašanin – M. R. Vasi¢ – G. Marjanovi¢-Vujovi¢, Trajanov most —<br />

Castrum Pontes, Derdapske sveske II, Beograd, 1984.<br />

D. i M. Garasanin, Arheoloska nalazista u Srbiji, Beograd, 1951.<br />

S. Gashi, Albansko-viaska simbioza u svetlu onomastike, Onom. Iugos.<br />

10 (Zagreb, 1982).<br />

S. Gashi, 0 ubikaciji katuna Barelev'ski iz Svetostefanske hrisovulje<br />

1313-1318. godine, Onomastica Iugoslavica <strong>VII</strong> (1977).<br />

S. Gaschi, Serbét dhe Shqiptarét, Prishting, 1968.<br />

Paul Gautier, Diatribes de Jean I'Oxite contre Alexis ler Comnčne,<br />

Revue des études byzantines, XX <strong>VII</strong>I (1970).<br />

Paul Gautier, Le <strong>do</strong>sier d’un haut fonctionnaire d’Alexios I-er Comnéne,<br />

Manuel Straboromanos, Revue des études byzantines, XX<strong>III</strong> (1965).<br />

A. Gavrilovié, Istorija srpske pravoslavne crkve, Beograd, 1920.


344 Slavoljub Gacović<br />

o N. Gavrilović, Rumunski izvori Baba Novaku, Starina Novak i njegovo<br />

<strong>do</strong>ba (Zbornik ra<strong>do</strong>va sa međunarodnog naučnog skupa održanog 16-17.<br />

septembra 1986. godine u Donjem Milanovcu), SANU, Balkanološki<br />

institut, Posebna izdanja, knj. 15, Beograd, 1988.<br />

H. Gelzer, Die Genesis der byzant. Themenverfassung, Leipzig, 1899.<br />

H. Gelzer, Ungedruckte und wenig bekannte Bistumverzeichnisse der<br />

orientalischen Kirche, BZ, 1 (1892).<br />

G. Gerullis, Die altpress ischen Ortsnamen, Berlin-Leipzig, 1922.<br />

VL. I. Georgiev, Die trakischen Gotternamen. Ein Beitrag zur Religion<br />

der Thraker, Balkansko Ezikoznanie, X<strong>VII</strong>I/1 (1975).<br />

S. Georgijevié, Balkanoloske studije 11, Niš, 1967.<br />

S. Georgijevi¢, Balkanoloske studije 111-V, Ni§, 1975.<br />

S. Georgijevi¢, Balkanoloske studije <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>L, Niš, 1985.<br />

S. Georgijevi¢, Etimologija imena mesta SR Srbije, Niš, 1985.<br />

S. Georgijevi¢, Plasi u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj srpskoj drzavi, Niški zbornik, 6<br />

(1978).<br />

T. Gerasimov, Monede romđnesti si bulgaresti din secolul al XIV-lea din<br />

necropola de linga comuna Negovanovfi (regiuna Vidin), Studii si cercetari<br />

de istorie veche, 15, 1 (1964).<br />

G. Giuglea, Cuvinte romanesti si romanice (Studii de istoria limbi,<br />

etimologie, toponimie). Editie ingrijitd... de Florenta Sideanu, Bucuresti,<br />

1983.<br />

V. Gjuzelev, La guerre bulgaro-hongroise au printemps de 1365 et des<br />

<strong>do</strong>cuments nouveaux sur la <strong>do</strong>mination hongroise du Royaume de Vidin<br />

(1365-1369), Byz. Bulg., 6 (1980).<br />

Glossarium mediae et infimae Latinitatis, conditum a Carolo Du Fresne<br />

<strong>do</strong>mino Du Cange... Nova editio aucta a Léopold Farre. Nouveau tirage.<br />

Paris, 1937-197438.<br />

J. Goullard, Aux origines de l'iconoclasme. Le temoignage de Gregoire<br />

11, TM 3, Paris, 1968.<br />

Gostar, Inscriptiile de la lucernele din Dacia Romand, Archeologia<br />

Mol<strong>do</strong>vei 1.<br />

Gostar, Singidunum si Singidava, SCIV IX (1958).<br />

N. Gošić, Bogumilska licna imena u zapisima bosanskih<br />

srednjovjekovnih rufopisnih <strong>knjiga</strong> i u drugim istorijskim izvorima, Zbornik<br />

Seste jugoslovenske onomasticke konferencije, SANU, Naucni skupovi,<br />

XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjiZcviiosti, 7, Beograd, 1987.<br />

A. Grabar, Deux temoignages archeologiques sur I'autocephalie d'une<br />

eglise Prespa et Ochrid, 3PBM, 8, N° 2 (1964).<br />

B. Grafenaver, Nekaj vpraSanj iz <strong>do</strong>be naseljavanja juznih Slovanov,<br />

Zgo<strong>do</strong>vinski časopis 4 (1950).<br />

i<br />

||<br />

s<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 345<br />

B. Granié, Osnivanje arhiepiskopije u gradu Justiniana Prima 535.<br />

godine posle Hr., Glasnik skopskog naučnog drustva, I, 1 (1925).<br />

B. Granié, Osnivanje arhiepiskopije u gradu Justiniana Prima 535.<br />

godine posle Hrista, GSND 1/2 (1926), 127.<br />

Al Graur, Corections roumaines au REW, dans BL, V, 1937.<br />

Al. Graur, Etimologii romdnegti, Bucuresti, 1963.<br />

L. Grdi¢-Bjelokosi¢, Banalacki jezik, Glasnik Zemaljskog muzeja, XII,<br />

Sarajevo, 1900.<br />

M. Grkovié, O toponimu Rugova, Onomatoloski prilozi, <strong>III</strong> (1982).<br />

M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, Decanskog i Prizrenskog<br />

viastelinstva u XIV <strong>vek</strong>u, Beograd, 1986.<br />

M. Grkovié, Recnik licnih imena kod Srba, Beogrd, 1977.<br />

Iv. Gronovszky, Nomina hominum pannonica certis gentibus adsignata,<br />

Diss. pann. I, fasc. IL<br />

R. Gruji¢, Eparhijska vlastelinstva u srednje<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji,<br />

Bogoslovlje, godina <strong>VII</strong>, svezak 2.<br />

V. Grumel, L'annexion de I'lllyricum oriental, de la Sicile et de la<br />

Calabre au patriarcat de Constantinople, Recherches de sciences religieuses<br />

40 (1952).<br />

V. Grumel, Les origines du vicariat apostolique de Thessalonique, Actes<br />

du XIle congrés international d'Etudes byzantin 11, Beograd, 1964.<br />

R. Gryson, Scolies ariennes sgr le concile d'Aquilée, Sources shretiennes<br />

267, Paris, 1980.<br />

M. Gyéni, L'euvre de Kékauménos source d’histoire roumainr, Revue<br />

d’histoire comparée, <strong>III</strong> (1945) (cap. Les sources historiques de<br />

Kékauménos).<br />

E. Hajnalovd, Archiobotanische Funde aus Krivina, Schriften zur<br />

Geschichte und Kultur der Antike 17/1982.<br />

K. Halimi, Arbanaske reci u srpskim tajnim govorima, GEM X<strong>VII</strong>, Beograd,<br />

1954.<br />

F. Halkin, Un érmit des Balkans. La Vie gréque inédit de saint Romilos,<br />

Byz., 31 (1961).<br />

J. Hamm, Dvije-tri o govoru zagrebackih srednjoskolaca, Nastavni vjesnik,<br />

XL<strong>VII</strong>I, br. 4, Zagreb (1930-1940).<br />

A. Hamman, La vie quotidienne des premiers chrétiens (95-197), Paris,<br />

1971.<br />

B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae, Dictionarul limbii<br />

istorice si poporoane a roménilor B Bucuresti, 1972.<br />

P. Heather, The Gothic Conversion, Greek-Roman-and Byzantine<br />

studies 27/3 (1986).<br />

A. Helbok, Grundlagen der Volksgeschichte Deutschlands und<br />

Frankreichs, Berlin, 1937.


346 Slavoljub Gacović<br />

'<br />

Historija naroda Jugoslavije I, Zagreb, MCML<strong>III</strong> (1953).<br />

R. F. Hoddinott, Early Byzantine Churches in Mace<strong>do</strong>nia and Southern<br />

Serbien, Lon<strong>do</strong>n, 1963.<br />

Constantin R. von Hoéfler, Die Walachen als Begrunder des zweiten<br />

bulgarischen Reiches der Asseniden, 1186-1257, Sitzungsberichte der<br />

Philos.-historischen Classe der K. Akad. der Wissenschaften, 95 Bd., 1879.<br />

A. Holder, Alt celtischer Sprachschatz I-1II, Leipzig, 1896-1914.<br />

B. Hrabak (Diskusija), Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka,<br />

knj. 22, Sarajevo, 1983.<br />

B. Hrabak, Dubrovéani u rudarstvu i uvozno izvoznoj trgovini Kosova<br />

1455-1700, Vranje, 1984.<br />

B. Hrabak, Razgranavanje katuna i stvaranje grupe katuna odnosno<br />

plemena u nekadasnjoj Hecegovini (X<strong>III</strong>-XV <strong>vek</strong>), Predmet i metod<br />

izučavanja patrijarhalnih zajednica u Jugoslaviji (Ra<strong>do</strong>vi sa naučnog skupa,<br />

Titograd, 23. i 24. novembra 1978. godine), SANU, Nauéni skupovi, knj. 7,<br />

<strong>Od</strong>jeljenje drutvenih nauka, knj. 3, Titograd, 1981.<br />

B. Hrabak, Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u porecju zapadne Morave (<strong>do</strong><br />

1570. godine), Zbornik ra<strong>do</strong>va Narodnog muzeja, XX (Čačak, 1990).<br />

Th. Hristea, Probleme de etimologie, Bucuresti, 1968.<br />

VL. lliescu, Pardsirea Daciei in lumina izvoarelor literare, Studii si<br />

cercetari de istorie veche, XXII/3, Bucuresti, 1971.<br />

Krasimira Ilievska, Romanski elementi vo make<strong>do</strong>nskata toponimija od<br />

X<strong>III</strong> i XIV <strong>vek</strong> (Spored hrisovulite na Gorg Skopski), Onomatologki prilozi I<br />

(1979).<br />

P. Hr. llievski, Nekolku toponimi i hidronimi od osnovata *alb(h)- vo<br />

Make<strong>do</strong>nija, Onomastica Iugoslavica, 10 (1982).<br />

B. lliji¢, Rimsko utvrdenje Timacum Minus, KnjaZevac, 2009.<br />

Imenik naseljenih mesta u SFRJ, Beograd, 1985.<br />

L Tordan, Toponimia romdneascd, Bucuresti, 1963.<br />

lorgu lordan, Dictionar al numelor de familie romdnesti, Bucuresti,<br />

1983.<br />

N. lorga, Geschichte der Romaenen und ihrer Kultur, Sibiu, 1929.<br />

Istorija naroda Jugoslavije, knj. 1, Beograd, 1953.<br />

Istorija Nisa 1. <strong>Od</strong> najstarijih vremena <strong>do</strong> oslobodenja od Turaka 1878.<br />

godine, Beograd – Istorijski institut, Ni§ – Gradina i Prosveta, 1983.<br />

Istorija rumunskog naroda, uredio Akad. Andrej Ocetea, Novi Sad,<br />

Matica srpska,1979.<br />

Istorija srpskog naroda 1 : <strong>Od</strong> najstarijih vremena <strong>do</strong> Maričke bitke<br />

(1371), Beograd, 1981.<br />

L Ivanić, Rumuni u Mace<strong>do</strong>niji i Epiru, Novi Sad, 1909.<br />

V. V. Ivanov, V. N. Toporov, 4 comparative study of the group of Baltic<br />

mythological terms from the root vel-, Baltistica (1973).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 347<br />

1. Ivanovié, Maée<strong>do</strong>nija i Maće<strong>do</strong>nci, opis zemlje i naroda 11, Beograd,<br />

1909.<br />

Lj. Ivanovié, Mlava, antropogeografska proucavanja, Stpski etnografski<br />

zbornik, V, Naselja stpskih zemalja, 2 (1903).<br />

M. Ivanovié, Cirilski epigrafski spomenici iz Srbije, Crne Gore i<br />

Make<strong>do</strong>nije (odlivi), Katalog Narodnog muzeja, Beograd, 1984.<br />

R. Ivanovié, Viastelinstvo manastira Arhandela kod Prizrena (Istoriskogeografska<br />

obrada srednjo<strong>vek</strong>ovnih naselja), Istoriski časopis <strong>VII</strong>I (1958),<br />

Beograd, 1959.<br />

P. Ivić, Dijalektoloska proucavanja govora prizrensko-timocke zone,<br />

Govori prizrensko-timogke oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994.<br />

P. Ivić, Jezik i njegov razvoj <strong>do</strong> druge polovine XII <strong>vek</strong>a, Istorija srpskog<br />

naroda I, <strong>Od</strong> najstarijih vremena <strong>do</strong> Maricke bitke (1371), Beograd, 1981.<br />

P. Ivié, Juznoslovenski filolog, X<strong>VII</strong>I, 1-4 (1949/50).<br />

P. Ivić, Srpski narod i njegov jezik, Beograd, 1971.<br />

P. Ivić, Srpski narod i njegov jezik, Beograd, SKZ, 19862<br />

P. Ivié, M. Grkovié, Decanske hrisovulje, Novi Sad, 1976.<br />

D. Jacanovi¢ – D. Spasi¢-Djurié, Margum, Nationalmuseum, PoZarevac,<br />

2003.<br />

V. Jagi¢, Die Geheimsprachen bei den Slaven, Sitzungsberichte der kaiserlichen<br />

Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Classe,<br />

CXXX<strong>III</strong> Band, Jahrgang 1895 Viena, 1896.<br />

V. Jagié, Zivot Stefana Lazareviéa od Konstantina Filozofa, Glasnik<br />

SKA, Beograd, 1875.<br />

V. Jaki¢-Cestari¢, Raspored i onomasticko susjedstvo kalendarskih imena<br />

u predjelima decanskog viastelinstva pri njegovu osnutku, Zbornik Seste<br />

jugoslovenske onomastitke konferencije (Donji Milanovac, 9-12. oktqbar<br />

1985), SANU, Nauéni skupovi, XXX<strong>VII</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjiZevnosti, 7,<br />

Beograd 1987.<br />

R. Janin, Les églises et les monastéres des grands centres byzantins,<br />

Paris, 1975.<br />

Đ. Janković, Podunavski deo oblasti Akvisa u VI i pocetkom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a,<br />

Beograd, 1981.<br />

Đ. Jankovi¢, Ranovizantijski Gamzigrad, Gamzigrad kasnoanticki carski<br />

dvorac, Galerija SANU 45, Beograd, 1983.<br />

Đ. Jankovi¢, Slovenski grad, Gamzigrad kasnoanti¢ki carski dvorac,<br />

Galerija SANU 45, Beograd, 1983.<br />

Đ. Jankovié, Srednjo<strong>vek</strong>ovni Gamzigrad, in: Felix Romuliana —<br />

Gamzigrad, ed. 1. Popovié, Beograd, 2010 (u Stampi).<br />

Đ. Jankovié, U sutonu antike, Gamzigrad - kasnoantički carski dvorac,<br />

katalog izlozbe Galerije SANU, 45, Brograd, 1983.


348 Slavoljub Gacović<br />

1. Janković, Karataš, Kla<strong>do</strong>vo – antičko utvrdenje, Arheološki pregled 6<br />

(1964).<br />

M. Janković, Episkopije i mitropolije srpske crkve u srednjem <strong>vek</strong>u,<br />

Beograd, 1985.<br />

M. Janković, Srednjo<strong>vek</strong>ovno naselje na Velikom Gradcu u X — XI <strong>vek</strong>u,<br />

Beograd, Filozofski fakultet — Centar za arheološka istraživanja, 1 (1981).<br />

M. i Đ. Janković, Arheološki pregled 15 (1973).<br />

M. i . Janković, Godišnjak grada Beograda XXV, Beograd (1978).<br />

M. i D. Jankovié, Mokranje kod Negotina, Kamenolom — viseslojni<br />

lokalitet, Arheološki pregled 18 (1976).<br />

H. Jedin, Velika povijest crkve, Zagreb, 1972.<br />

Jeromonah Amfilohije, Sinaiti i njihov znacaj u Zivotu Srbije XIV i XV<br />

<strong>vek</strong>a, Manastir Ravanica 1381-1981, Spomenica o Sestoj stogodi3njici, Beograd,<br />

1981.<br />

N. Jevremovi¢, Keramika juznog i zapadnog bedema lokaliteta Diana ~<br />

Karatas, Derdapske sveske IV, Beograd, 1987.<br />

N. Jevremovi¢, Prilog proucavanju posebne grupe kostanih<br />

instrumenata iz Zbirke Dunji¢, Zbornik Narodnog muzeja, <strong>XVI</strong>/1 (Beograd,<br />

1996).<br />

A. Jevtić, Drugi vaseljenski sabor, Teoloski pogledi 1-3 (1981).<br />

A. Jevti¢, Patrologija 2, Istocni oci i pisci IV i V <strong>vek</strong>a. <strong>Od</strong> Nikeje <strong>do</strong><br />

Halki<strong>do</strong>na 325-451, Beograd, 1984.<br />

A. Jevtié, Sveti Atanasije Veliki i Aleksandrijski sabor 362. godine,<br />

Poseban otisak, Beograd, 1974.<br />

C. Jos. Jiretek, Die Heerstrasse von Belgrad nach Constantinopol und<br />

die Balkanpdsse, Prag, 1877.<br />

C. Jos. Jireček, Die Romanen in den Staedten Dalmatiens waehrend des<br />

Mittelalters, Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften-<br />

Philosophisch historische Classe, Band XL<strong>VII</strong>I, Wien, 1902.<br />

K. Jireček, Archaologische Fragmente aus Bulgarien, AEM X (1886).<br />

K. Jireček, Die Wlachen und die Maurowlachen in den Denkmaelern<br />

von Ragusa, Prag, 1879.<br />

K. Jireček, Geschichte der Bulgaren, Prag, 1876.<br />

K. Jireček, Hrišćanski elementi u topografskoj nomenklaturi balkanskih<br />

zemalja, Zbornik Konstantina Jirečeka I, Beograd, 1959.<br />

K. Jiregek, Istorija Srba 111, Beograd, 1923.<br />

K. Jireček, Istorija Srba I-I1, preveo J. Ra<strong>do</strong>ni¢, Beograd, 1952 (reprint<br />

1978).<br />

K. Jireček, Romani u gra<strong>do</strong>vima Dalmacije tokom srednjega <strong>vek</strong>a,<br />

Zbornik Konstantina Jireteka, II, SANU, Posebna izdanja, CCCLVI,<br />

<strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, Nova serija, 42, Beograd, 1962.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 349<br />

K. Jireček, Trgovacki drumovi i rudnici Srbije i Bosne u srednjem vijeku,<br />

Sarajevo, 1951.<br />

K. Jireček, Trgovacki putevi i rudnici Srbije i Bosne u srednjem vijeku,<br />

Zbornik Konstantina Jirečeka, I, Beograd, 1959.<br />

K. Jireček, Viasi i Mavroviasi u dubrovackim spomenicima, Zbornik<br />

Konstantina Jireeka I, SAN, Posebna izdanja CCCX<strong>XVI</strong>, <strong>Od</strong>eljenje<br />

drustvenih nauka, Nova serija 33, Beograd, 1959.<br />

K. Jireek, Vojna cesta od Beograda za Carigrad, Zbornik Konstantina<br />

Jirečeka I, Beograd, 1959.<br />

A. H. M. Jones, The Later Roman Empire (284-602), II1, Oxford, 1964.<br />

C. Jordani¢, Horeum Margi, Cuprija – rimska arhitektura i nekropola II,<br />

Arheoloski pregled 5 (1963).<br />

N. Jorga, Art et littérature des Roumains, Paris, 1929.<br />

N. Jorga, Istorija <strong>Rumuna</strong> i njihove civilizacije, preveo V. Margan, Vršac,<br />

1935.<br />

B. Josifovska, Ziva Antika 16 (1966).<br />

A. Jovanovié, Bor i okolina u antickom periodu, in: Bor i okolina, Bor -<br />

Beograd, 2004.<br />

A. Jovanovi¢, Dva anticka nalaza iz Rama (Lederata), Glasnik Srpskog<br />

arheologkog drustva 19 (2003).<br />

A. Jovanovi¢, Hajducka vodenica, kasnoanticko i ranovizantijsko<br />

utvrdenje, Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

A. Jovanovi¢, Karte iz <strong>XVI</strong>-X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a — izvor za proucavanje anticke<br />

topografije Srbije, Sobria ebrietas u spomen na Mirona Flasara, in: Zbornik<br />

Filozofskog fakulteta, serija A: istorijske nauke, knj. XX.<br />

A. Jovanovié, Nausnice ukrašene filigranom i granulacijom iz II — II<br />

<strong>vek</strong>a sa teritorije jugoistocne Srbije, Starinar XX <strong>VII</strong>I-XXIX (1979).<br />

A. Jovanovié, Prilog proucavanju antickih utvrdenja u okolini<br />

Knjazevca, Razvitak 200, Zaje&ar (1998).<br />

A. Jovanovié, Tumuli iz antickog perioda u jugoistoénoj Srbiji i na<br />

Kosovu, Starinar XXXI (1981).<br />

A. Jovanovi¢, A. Lalovié, Ostava solida iz Gamzigrada (Romuliana),<br />

Numizmaticar 16 (1993).<br />

A. Jovanovi¢ – M. Kora¢ – Đ. Jankovié, Z 'embouchure de la riviere<br />

Slatinska reka, Đerdapske sveske <strong>III</strong>, Beograd, 1986.<br />

B. Jovanovié, Sip – rimski kastel, Arheoloski pregled 6 (1964).<br />

D. Jovanovié, Zlato i bakar istoéne Srbije, Priredio Borislav Jovanovi¢,<br />

Beograd, Srpsko društvo za istoriju nauke — Arheolo3ki institut SANU,<br />

2001.<br />

K. Jovanovié, Negotinska krajina i Ključ, Srpski etnografski zbornik<br />

LV, Prvo odeljenje, Naselja i poreklo <strong>stanovnistva</strong> 29 (1940).


350 Slavoljub Gacović<br />

P. Jovanović, Rudarstvo na tlu Srbije : <strong>Od</strong> paleolita <strong>do</strong> sredine 20. <strong>vek</strong>a,<br />

knj. I, Beograd, 2007.<br />

S. Jovanovi¢, O antickom rudarstvu na Staroj planini, Glasnik Srpskog<br />

arheologkog drustva 3, Beograd, 1986.<br />

S. Jovanovi¢, Rekognosciranje kasnoantickih i srednjo<strong>vek</strong>ovnih<br />

sakralnih objekata u <strong>do</strong>lini Trgoviskog Timoka, Glasnik SAD 2 (1985).<br />

P. S. Jovanovi¢, Banja, Naselja<br />

i poreklo stanovni§tva, 17 (1924).<br />

M. Jovié, Rano hriséanstvo na Balkanu, Niš, 1994.<br />

Juhétz, Die Sigillaten von Brigetio, Diss. pann. ser. 2, n. 3, Budapest,<br />

1938.<br />

A. Juridi¢, Arheoloski ra<strong>do</strong>vi — Razanj-Nisbair, Saopstenja Republitkog<br />

Zavoda za zaštitu Spomenika 1 (1956).<br />

A. Kabell, Wieland, Betrdge zur Namenforschung, 1974.<br />

K. Kadlec, Valasi a valasske pravo v zemnichslovanskych a uherskych,<br />

Praha, 1916.<br />

1. Kajanto, L'onomastique latine, Colloque international du CNRS, Paris,<br />

1977.<br />

J. Kalié, Beograd u srenjem <strong>vek</strong>u, Beograd, 1967.<br />

J. Kali¢, Sloveni i vizantijsko urbano naslede, Socijalna struktura srpskih<br />

gradskih naselja XII-X<strong>VII</strong>I, Smederevo-Beograd, 1992.<br />

J. Kalié-Mijuskovié, Beograd u srednjem <strong>vek</strong>u, Beograd, 1967.<br />

F. Kanic, Srbija. Zemlja i stanovnistvo, knj. I-11, Beograd 1985.<br />

Katalog Narodne biblioteke Srbije, Beograd, 1973, br. 63, 9<br />

Katalog za izložbu arheologije knjaZevackog kraja 2.IX 1988,<br />

KnjaZevac, 1988.<br />

F. Kanitz, Donau-bulgarien und der Balkan aus den Jahren 1866-1879,<br />

t. I, Wien, 1882.<br />

F. Kanitz, Rémische Studien in Serbian, Denksehriften der Phil. - hist.<br />

KI. Akademie d. Wissenschaften philolog. - hist. CL. XLI, Wien, 1892.<br />

R. V. Kati¢, Stocarstvo srednjo<strong>vek</strong>ovne Srbije, SANU, Posebna izdanja<br />

DX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje medicinskih nauka 30, Beograd, 1978.<br />

V. St. Karadžić, Srpski rjecnik, Beč, 1852.<br />

V. St. Karadžić, Srpski rjecnik, Beograd, 1969.<br />

M. Kašanin, Srpska knjizevnost u srednjem <strong>vek</strong>u, Beograd, 1975.<br />

K. Keyssner, Tribali, RE VI A (1937).<br />

H. Kiepert, Formae orbis antiqui X<strong>VII</strong>, Berolini, 1894.<br />

N. Klaji¢, Polozaj Viaha u XIV i XV <strong>vek</strong>u u hrvatskim zemljama (prema<br />

Stampanoj gradi i novim podacima iz Zadarskog notarskog arhiva), Ra<strong>do</strong>vi,<br />

knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 22, Sarajevo, 1983.<br />

V. Kondié, Balneum logora Diana, Perdapske sveske IV, Beograd,<br />

1987.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 351<br />

V. Kondié, Bosman, ranovizantijsko utvrdenje, Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV<br />

(1982-1983), Beograd, 1984.<br />

V. Kondi¢, Dubravica - Ram, Arheoloski pregled 7 (1965).<br />

V. Kondi¢, Le trésor de monnaies d'or de Hajducka vodenica, in:<br />

Caricin grad 1, Belgrade – Rome, 1984.<br />

V. Kondié, Poznorimska galerija u Rudnoj glavi, in: Borislav Jovanović,<br />

Rudna glava : Najstarije rudarstvo bakra na centralnom Balkanu, Bor —<br />

Beograd, 1982.<br />

V. Kondié, Ravna — rimsko i ranovizantijsko utvrdenje, Arheoloski<br />

pregled 8 (1966); 9 (1967); 10 (1968); 11 (1969); 12 (1970).<br />

V. Kondié, Ravna (Campsa), rimsko i ranovizantijsko utvrdenje, Starinar<br />

XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

V. Kondié, Rimljani na podrucju Bora i u njegovom susedstvu, in: Bora<br />

i okolina: Proslost i tradicionalna kultura, knj. 1, Bor, 1973.<br />

V. Kondi¢, Statio cataractarum Diana, Derdapske sveske IV, Beograd,<br />

1987.<br />

V. Kondi¢ — J. To<strong>do</strong>rovié, Zbirka rimskih Zizaka u Muzeju grada<br />

Beograda, Godisnjak muzeja grada Beograda <strong>III</strong> (1956).<br />

E. Kornemann, Coloniae, RE IV (1901).<br />

B. KneZevié, Delovi zbirnog popisa Vidinskog sandzaka iz 466. godine,<br />

Istorijski institut, Grada, 28, MeSovita grada (Miscellanea), 15 (1986).<br />

B. KneZevié, Ktitori Lapusnje, Zbomik za likovne umetnosti Matice<br />

srpske, 7 (1971).<br />

B. KneZevié, Manastiri u Brani¢evu prema turskom popisu iz 1467.<br />

godine, Saopstenja, XX-XXI (1988/89).<br />

B. KneZevi¢, Manastiri u istoénoj Srbiji po turskim popisima iz XV i <strong>XVI</strong><br />

<strong>vek</strong>a, Zbornik za likovne umetnosti Matice srpske 21 (1985).<br />

B. KneZevi¢, Manastir Manastirica — predanje i istorija, Saopstenja,<br />

X<strong>VII</strong> (1985).<br />

B. KneZevié, Natpisi na kemenu iz Lapusnje, Zbomik za likovne<br />

umetnosti Matice srpske 9 (1973).<br />

B. Knežević, Ploca sa dvojezi¢nim natpisom iz 1218. godine u Vitovnici,<br />

Saopštenja, XX-XXI (1988/89).<br />

U. Kérber-Grohne, Nutzpflanzen in Deutschland, Kulturgeschishte und<br />

Biologie, Stuttgart, 1994.<br />

M. Kos, Viahi in viaska imena med Slovenci, Glasnik muzejskega<br />

drustva za<br />

Slovenijo, letnik XX, zvezek 1-4, Zbornik ob stoletnici drustva<br />

1839-1939, Ljubljana, 1939.<br />

D. Kosti¢, Tajno pisanje u juznoslovenskim ćirilovskim spomenicima,<br />

Glas SKA XCII, drugi razred, 54 (1913).


352 Slavoljub Gacović<br />

V. K. Kostić, Prilog etnoistoriji Torlaka, Zbornik za zdravlje. Iz istorije<br />

·<br />

narodne medicine i zdravstvene kulture, IV i V naučni skup. Zaječar, 1989. i<br />

1997, Zaječar, 1999.<br />

Lj. Kotarčić, Dve povelje vlaških vladara manastiru Mileševi iz X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a,<br />

Mileševa u istoriji srpskog naroda (Međunarodni naučni skup povo<strong>do</strong>m<br />

sedam i po <strong>vek</strong>ova postojanja, juni 1985.), Beograd, 1987.<br />

D. Kovačević, Sredmjo<strong>vek</strong>ovni katun po dubrovačkim izvorima,<br />

(Simpozijum o srednjovjekovnom katunu), Naučno društvo SR Bosne i<br />

Hercegovine, Posebno izdanje, knj. II, <strong>Od</strong>jeljenje istorijsko filoloških nauka,<br />

knj. 1, Sarajevo, 1963.<br />

D. Kovačević-Kojić, Učešće Plaha u trgovinskoj razmeni tokom XIV i<br />

XV vijeka, Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>jeljenje društvenih nauka, knj. 22,<br />

Sarajevo, 1983.<br />

J. Kovačević, Avarski kaganat, Beograd, 1977.<br />

J. Kovačević, Predslavenski etnički elementi na Balkanu u etnogenezi<br />

Juznih Slavena — Simpozium u Mostaru 1968 godine, Centar za balkanološka<br />

ispitivanja, knj. 4, Sarajevo 1969.<br />

J. Kovačević, Srednjo<strong>vek</strong>ovna nošnja balkanskih Slovena, Posebna<br />

izdanja SAN, CCXV, Istorijski institut, 4, Beograd, 1953.<br />

Lj. Kovačević, Svetostefanska hrisovulja, Spomenik SKA IV (1890).<br />

H. Krahe, Lexicon Altillyrischer Personennamen, Hcidelberg, 1912,<br />

1929.<br />

W. Krause, W. Thomas, Tocharisches Elementarbuch, Heidelberg,<br />

1960.<br />

D. Krstić, Torlaci u Srbiji, Pirotski zbornik, 27-28 (2003).<br />

W. Kubitschek, Imperium romanum tributim discriptum, Pragae-<br />

Vin<strong>do</strong>bonae-Lipsiae, 1889.<br />

Fr. S. Kuhac, Prilog za povjest glasbe juznoslavenske, Rad JAZU, tom<br />

38 (1877). B. Kuripešić, Putopis kroz Bosnu, Srbiju, Bugarsku i Rumeliju 1530,<br />

Beograd, 2001.<br />

A. Lalović, Epigrafski spomenici, Gamzigrad kasnoantički carski<br />

dvorac, Galerija SANU 45, Beograd, 1983.<br />

A. Lalović, Mermerne ikone iz arheološke zbirke Narodnog muzeja u<br />

Zaječaru, Razvirak XX<strong>VII</strong>I/3 (Zaječar, 1988).<br />

A. Lalović, Novac, Gamzigrad kasnoantički carski dvorac, Galerija<br />

SANU 45, Beograd, 1983.<br />

A. Lalović — S. Jovanović — M. Ružić, Gamzigrad — Romuliana<br />

arheološka istraživanja na sektoru termi tokom 1998. godine, Starinar L<br />

(2000), Beograd, 2001.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 353<br />

F. Laubenheimer-Leenhardt, Recherches sur les lingots de cuivre et de<br />

plomb d’époque romaine dans les régions de Langue<strong>do</strong>c-Rousillon et de<br />

Provence-Corse, Paris, 1973.<br />

R. Laur-Belart, Der spitromische Silberschatz von Kaiseraugst<br />

(Aargau), Basel, 1967.<br />

V. Laurent, Deux nouveaux gouverneurs de la Bulgarie byzantine,<br />

Revue des études Sud-est europénnes, <strong>VII</strong> (1969).<br />

V. Laurent, Le théme byzantin de Serbie au Xle siécle, Revue des études<br />

byzantines, 15 (1957).<br />

E. Lazarescu, Nicodim de la Tismana si rolul sdu in cultura veche<br />

romdneascd I (pind in 1385), Romanoslavica XI (Bucuresti, 1965).<br />

G. Lejean, Emographie der europaeischen Tuerkei, Mitteilungen aus<br />

Justus Perthe's geographischer Anstalt, Ergenzungsheft, N° 4, Gotha, 1861.<br />

P. Leko – T. Andelié, Crkvina, Cim, Mostar — kasnoanticka bazilika i<br />

srednjovjekovni nalazi, Arheolo3ki pregled 8 (1966).<br />

Leksikon srpskog srednjeg <strong>vek</strong>a (Prir. Sima Cirkovi¢ i Rade Mihaljčić),<br />

Beograd, 1999.<br />

P. Lemerle, Philippes et la Mace<strong>do</strong>ine orientale a I'epoque chretienne et<br />

byzantine, Paris, 1945.<br />

P. Lemerle, Cing etudes sur le Xle siecle byzantin, Paris, 1977.<br />

P. Lemerle, Les plus anciens recueils des Miracles de Saint Démétrius et<br />

la pénétration des Slaves dans ies Balkans, 1, Le texte, 1I, Commentaire,<br />

Paris, 1979, 1981.<br />

P. Lemerle, Philippes et la Macé<strong>do</strong>ine orientale & I'époque chrétienne et<br />

byzantine, Bibl. des Ecoles francaises d'Athénes et de Rome 158, Paris,<br />

1945.<br />

L. Lenard, Stari Srbi i srpska prapostojbina, Beograd, 1927.<br />

Letopis Timocke eparhije V1 (Niš, 1928).<br />

Lexicon latinitatis medii aevi Iugoslaviae, fasc. I-<strong>VII</strong>, Zagrabiae,<br />

MCMLXIX.<br />

R. }. Lilie, Byzanz unter Eirene und Konstantin, Mit einem Kapitel iber<br />

Leon IV (775-780), Von Iise Roshon, Frankfurt am Main, 1996.<br />

L'influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, <strong>XVI</strong>, Bucuresti,<br />

1968.<br />

P. Lisičar, Grci i Rimljani, Zagreb, 1971.<br />

E. Lofstedt, Late Latin, Oslo, 1959.<br />

-A. Loma, Jezicka proslost jugoistocne Srbije u svetlu toponomastike,<br />

Zbornik referata sa naučnog skupa Govori prizrensko-timotke oblasti i<br />

susednih dijalekata (Niska Banja, 17-20. 6. 1992), Ni§, 1993.<br />

A. Loma, Neki slavisticki aspekti srpske etnogeneze, Zbornik Matice<br />

srpske za slavistiku 43 (1993).


354 Slavoljub Gacović<br />

A. Loma, Okamenjena imena. Prilog poznavanju predslovenskih<br />

ostataka u oronimiji Crne Gore, Naš jezik XXX/1-5, Beograd, Insitut za<br />

srpski jezik SANU, 1996.<br />

A. Loma, Osamnaest <strong>vek</strong>ova u tri slova: toponim Ničš kao živi spomenik<br />

prošlosti, U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va, Niš, 1994.<br />

A. Loma, Podunavska prapostojbina Slovena: legenda ili istorijska<br />

realnost?, Južnoslovenski filolog LIX (1993).<br />

A. Loma, Rani slojevi hrišćanskih toponima na starosrpskom tlu,<br />

Onomatološki prilozi XI, Beograd, <strong>Od</strong>eljenje jezika i književnosti, <strong>Od</strong>bor za<br />

onomastiku SANU (1990).<br />

A. Loma, Toponomastika i arheologija, Onomatoloski prilozi X (1989).<br />

Luccari, Copioso ristreto ... , Dubrovnik, 1790.<br />

R. Ljubinkovié, Tvrdava Niš — srednjo<strong>vek</strong>ovno naselje, Arheološki<br />

pregled 4 (1962).<br />

R. Ljubinković, Tvrđava Niš — srednjo<strong>vek</strong>ovno naselje, Arheološki<br />

pregled 5 (1963).<br />

1. Ljubomirović, Naisus u novoj provinciji između Istoka i Zapada, Niš i<br />

Vizantija: Treći naučni skup (Niš, 3-5. jun 2004), Zbornik ra<strong>do</strong>va <strong>III</strong>, Niš,<br />

2005.<br />

S. Mačaj, Crnorecki okrug, Glasnik SUD, 73 (1892).<br />

Lj. Maksimovi¢, Organizacija vizantijske vlasti u novoosvojenim<br />

oblastima posle 1018. godine, Zbornik ra<strong>do</strong>va Vizantoloskog instituta,<br />

XX<strong>XVI</strong> (1997).<br />

Lj. Maksimovi¢, PokrStavanje Srba i Hrvata, ZRVI 35 (1996).<br />

Lj. Maksimovié, Severni Tlirik u VI <strong>vek</strong>u, Zbornik ra<strong>do</strong>va Vizantoloskog<br />

instituta, XIX (1980).<br />

Lj. Maksimović - M. Popovi¢, Les sceaux byzantins de la region<br />

danubienne en Serbie, Studies in Byzantine Sigillography 2 (1991).<br />

K. Mandrovié, llustrovana istorija srpskog naroda..., Beč, 1885.<br />

W. Mannhardi, Letto-Preussische Gétterlehre, Riga, 1936.<br />

P. Mano-Zisi, Nalaz iz Tekije, Beograd, 1957.<br />

Đ. Mano-Zisi – R. Marié – M. Garašanin, Starinar I (1950).<br />

V. Manojlovi¢ — M. Dori¢, Srednjo<strong>vek</strong>ovna grnéarija sa lokaliteta<br />

Horreum Margi – Ravno – Cuprija, Vesnik Vojnog muzeja 33 (1989).<br />

L D. Mansi, Sacrorum Concilorum nova et amplissima colectio, (Paris-<br />

Leipzig, 1901-1927).<br />

Al. Marcu, Riflessi di storia rumena in opere italiane dei secoli XIV e<br />

XV, Ephemeris Dacoromana, I (1923).<br />

A. Margulies, Historische Grundlagen der siidslawischen<br />

Sprachgliederung, Arch. fur slav. Phil. XL (1925).<br />

T. Maretié, Naša narodna epika, Beograd, 1966.<br />

R. Mari¢, Iskopavanja na Orasju, Starinar N.S. 1 (1951).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 355<br />

R. Mari¢, Iskopavanja na Orašju, prethodni izvestaj o ra<strong>do</strong>vima 1948-<br />

49, Starinar N.S. II (1951).<br />

R. Mari¢, Prilozi antickoj istoriji Srbije. Gde je bila Prokopijeva<br />

Aureliana?, Starinar N.S. IIL-IV (1955).<br />

R. Marié, Stanovnistvo gornjomezijskog limesa od rimskog osvojenja<br />

naseg Podunavlja <strong>do</strong> <strong>do</strong>seljenja Slovena, Glas CCL, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih<br />

nauka - Nova serija, 10, Beograd, 1961.<br />

M. Markovi¢, Reénik narodnog govora u Crnoj Reci, Srpski<br />

dijalektoloski zbornik XXXII (1986).<br />

V. Markovi¢, Pravoslavno monastvo i manastiri u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj<br />

Srbiji, Sremski Karlovei, 1920.<br />

J. Marquart, Osteuropdische und ostasiatische Streiziige, Leipzig, 1903.<br />

Aloysio Ferd. Com. Marsigli, Danubius pannonico-mysicus<br />

observationibus geographicis, astronomicis, hydrographicis historicis,<br />

phisicis perlustratus I, 11, Hagae-Amstelodami, MDCCXXVL<br />

V1. Mazuranié, Prilozi za hrvatski pravno-povijesni rjecnik, Zagreb,<br />

reprint 1975.<br />

A. Me<strong>do</strong>vié, Gamzigradski ratari — dva koraka napred, jedan korak<br />

nazad, Rad Muzeja Vojvodine 50, Novi Sad, 2008. .<br />

P. B. Medurié, Miletina crkva, Karadzi¢ I (Aleksinac, 1899).<br />

P. Merlat, Jupiter Dolichenus, Paris, 1960.<br />

J. Meyen<strong>do</strong>rff, Projet de Concile Oecuménique en 1376 : Un dialogue<br />

inédit entre Jean Cantacuzéne et če 1égat Paul, DOP, 14 (1960).<br />

G. Meyer, Etymologisches Warterbuch der albanesischen Scprahe,<br />

StraBburg, 1891.<br />

G. Meyer, Neugriechishe Studien 111, S.-Ber. d. Ak. Wien, Philos.-hist.<br />

KI. Bd. 132 Abh. 4, 1895.<br />

W. Meyer-Liibke, Grammaire des langues romanes, 1 (francuski prevod<br />

E. Rabiet), Paris, 1980.<br />

W. Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches Worterbuch, 3 Aufl.,<br />

Heidelberg, 1935%.<br />

T. Miedaner, Roggen – vom Unkraut zur Volksnahrung, Frankfurt/Main,<br />

1977.<br />

J. P. Migne, Patrologia cursus completus Latina, t. 1 - CCXXI, Paris,<br />

1844-1864.<br />

1. P. Migne, Patrologia cursus completus, series Graeca, t. 1 - CLXI,<br />

Paris, 1857-1866.<br />

Z. Mihail, Terminologia portului popular roménesc, Bucuresti, 1978.<br />

G. Mihaila, Dictionar al limbi romdne vechi (sfirsitul sec. Al X-lea —<br />

inceputul sec. Al XIV-lea), Bucurelti, 1974.<br />

B. Mihailovi¢, Slovo dž u pastrovskim <strong>do</strong>kumentima X<strong>VII</strong> vijeka, PKJIF<br />

XXIV1-2.


|<br />

r{<br />

356 Slavoljub Gacovié<br />

.<br />

V. Mihailovi¢, Two Unpublished Imperial Roman Denarii,<br />

Numizmati¢ar 18-19 (1996).<br />

R. Mibhaljčić, Kraj srpskog carstva, Beograd, 1975.<br />

R. Mihaljčić, Vojnicki zakon, Zbornik FF u Beogradu XII, 1 (1974).<br />

H. Mihiescu, Limba latind in provinciile dundrene ale imperiului<br />

Roman, Bucurest, 1960.<br />

H. Mihdescu, E indreptdtitd reconstituirea ?, in Omagiu lui Alexandru<br />

Rosetti, Bucuresti, 1965.<br />

H. Mihaescu, Influenta greceascd asupra limbii romdne pind in secolul<br />

al XV-lea, Bucuresti, 1966.<br />

G. Mihžilž, Dictionar al limbi romdne vechi (sfirgitul sec. al X-lea —<br />

inceputul sec. al XIV-lea), Bucuresti, 1974.<br />

E. Mihaila-Scarliteiu, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate,<br />

Revue des études sud-est européennes, X, nr. 1 (Bucuresti, 1972).<br />

Č. Mijatovi¢, Despot Purad Brankovié, 1, Beograd, 1880.<br />

C. Mijatovié, Srpski odzraci iz rumunske istorije, Letopis Matice srpske,<br />

knj. 187, sv. 3 (1896).<br />

J. Mijuskovié, Opis rudni¢kog okruga, Glasnik SUD, 41 (1875).<br />

S, Mijuskovi¢, Viastak ne oznacava ni roba, ni kmeta, ni kuénu poslugu,<br />

ni toponim, ni viasnika, ni voénjak — ve¢ Vlaha, Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>,<br />

<strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 22, Sarajevo, 1983.<br />

F. Miklosich, Die slavischen Elemente im Rumunischen, Denkschriften<br />

der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften-Philosophisch historische<br />

Classe, Band XII, Wien, 1862.<br />

F. Miklosich, Etymologisches Worterbuch der slavischen Sprachen,<br />

‘Wien, 1886.<br />

F. Miklosich, Monumenta serbica, Wien, 1858.<br />

F. Miklosich, Ueber die Wanderungen der Rumenen in den<br />

dalmatinischen Alpen und in den Karpaten, Wien, 1879.<br />

N. Milas, Pravila pravoslavne crkve s tumacenjima II (Pravila pomesnih<br />

sabora), Novi Sad, 1896.<br />

Lj. Mili¢evi¢, Zivot i obicaji Popovaca, SEZ, LXV, Beograd, 1952.<br />

M. P. Mili¢evié, Dr Vatroslav Jagi¢ u Srbiji i u Sofiji, Godisnjica Nikole<br />

Čupića, XV, Beograd, 1895.<br />

M. D. Milievié, Knezevina Srbija 11, Beograd, 19732,<br />

M. P. Mili¢evié, Kraljevina Srbija. Novi krajevi, Beograd, 1884.<br />

M. D. Mili¢evié, Manastiri u Srbiji, Glasnik Srpskog učenog drustva,<br />

knj. IV, svezak XXI (1867).<br />

M. P. Mili¢evi¢, S Dunava na Péinju (listiéi iz dnevnika), Pirot i srez<br />

Nigavski 1801-1918, I, Pirot, 1981.<br />

B. Milojevié, Juzna Make<strong>do</strong>nija, Naselja i poreklo <strong>stanovnistva</strong> XX,<br />

1925.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 357<br />

S. Milosavljevi¢, Obicaji srpskog naroda iz sreza homoljskog, Srpski<br />

etnografski zbornik XIX (1913).<br />

G. Milosevi¢, Martirijum i grobljanska bazilika u Jagodin-mali u Nisu,<br />

Niš i<br />

Vizantija: Drugi naučni skup (Ni§, 3-5, jun 2003), Zbornik ra<strong>do</strong>va II,<br />

.<br />

Niš, 2004.<br />

G. Milosevi¢, New Data on the Topography of Viminacium, in: The<br />

Roman and Late Roman City, Sofija, 2002.<br />

P. Milošević — M. Jeremié, Le castellum a Milutinovac, Derdapske<br />

sveske <strong>III</strong>, Beograd, 1986.<br />

K. Miller, Itineraria Romana, Romische Reisenwege an der Hand der<br />

Tabula Peutingeriana, Stuttgart, 1916.<br />

D. Mini¢, Pesaca, anticko utvrdenje i srednjo<strong>vek</strong>ovna nekropola,<br />

Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

V. Minorsky, Hudud al Alam, Lon<strong>do</strong>n, 1938 (Gibb Memorial Series).<br />

L. Mirković, Da /i na freskama u niskoj grobnmici (kraj IV) imamo<br />

portrete sahranjenih u njoj, Zbornik NM V (1967).<br />

L. Mirkovi¢, Starohriséanska grobnica u Nisu, Starinar V-VI (1954-<br />

1955), Beograd, 1956.<br />

M. Mirkovi¢, Cohors I Cantabrorum i posada kastela Aquae na<br />

srednjem Dunavu u drugoj polovini I <strong>vek</strong>a n. e., Zbomik Filozofskog<br />

fakulteta <strong>VII</strong>I-1 (1964).<br />

M. Mirković, Ekonomsko-sdcijalni razvoj u II i <strong>III</strong> <strong>vek</strong>u, in: Istorija<br />

srpskog naroda I, Beograd, 1981.<br />

M. Mirković, Neka pitanja vlade Konstantina i Licinija, Zbornik<br />

Filozofskog fakulteta XII-1, Beograd (1974).<br />

M. Mirković, Novi natpisi iz oblasti rimskog limesa u Gornjoj Meziji,<br />

Živa antika XV/2 (Skopje, 1966).<br />

M. Mirković, Rimski gra<strong>do</strong>vi na Dunavu u Gornjoj Meziji, Beograd,<br />

1968.<br />

M. Mirković, Sirmium — Its History from the I Century 4. D. to 582 A.<br />

D., Sirmium I, Beograd, 1971.<br />

M. Mirkovi¢, Zbornik filolodkog fakulteta X<strong>VII</strong> 1 (1974).<br />

S. Mišić, Kralj Stefan Uroš II Milutin i Bugari, Braničevski glasnik, 2,<br />

Pozarevac, 2003(2004).<br />

J. Miskovi¢, Dve stare crkve u okrugu knjazevackom (M. Valtrovié,<br />

Primedba), Starinar IV, 4 (1887).<br />

J. Miskovi¢, Knjazevacki okrug, Glasnik Srpskog učenog drustva XLIX<br />

(1881).<br />

J. Miskovi¢, Neki stari gra<strong>do</strong>vi i njihove okoline u Kraljevini Srbiji,<br />

Starinar 4 (1887).<br />

A. M6csy, Gesellschaft und Romanisation in der Romischen Provinz<br />

Moesia Superior, Budapest, 1970.


j<br />

358 Slavoljub Gacović<br />

A. j<br />

Moécsy, Municipale Gemeinden und ihre Territorien in Moesia<br />

Superior, Godišnjak CBI 3 (1967).<br />

A. Mécsy, Pannonia und Upper Moesia, Lon<strong>do</strong>n, 1974.<br />

Th. Mommsen, Uber die Zeitfolge der Verordnungen Diocletians und<br />

seinter Mitregenten, Berlin, 1861.<br />

Monumenta cartographica Jugoslaviae, 1 Anti¢ke karte, Posebna<br />

izdanja, knj. 17, odabrao i priredio Gavro A. Skrivanié, Beograd, Istorijski<br />

institut, 1974.<br />

G. Moravesik, Bizantium and Magyars, Budapest, 1970.<br />

G. Moravesik, Pour une alliance byzantino-hongroise, Byzantion &<br />

(1933).<br />

G. Moravesik, Byzantinoturcica, 111, zweite durchgearbeitete Auflage,<br />

Berlin, 1958.<br />

Zan-Pol Morel, Zanatlija, in: Likovi starog Rima, priredio Andrea<br />

Pardina, Clio, Beograd, 2006.<br />

M. Moscy, Panonia and Upper Moesia, Lon<strong>do</strong>n, 1968.<br />

V. Mogin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb, 1950.<br />

V. A. Mogin, Povelje kralja Milutina – diplomaticka analiza, Istorijski<br />

. &asopis, X<strong>VII</strong>HI (1971).<br />

7. Muljati¢, Dalmatski elementi u mletacki pisanim dubrovackim<br />

<strong>do</strong>kumentima XIV st., Rad JAZU, 327 (1962).<br />

G. Murnu, Istoria romdnilor din Pind, Viahia Mare 980-1259, Studiu<br />

istoric dupd izvoare bizantine, Bucuresti, 1913.<br />

N. Mušmov, Stracimirovi moneti s dvuglav orel, Byz.-Slav., 6 (1936).<br />

1. Mužić, Podrijetlo Hrvata, Zagreb, 1989.<br />

L. Nagy, Egy Sisciai terra szigillata gyar termekei Aquincumbau, BR<br />

XIV (1945).<br />

Nas jug, god. 1-4 (Skoplje, 1929).<br />

E. Navis, The Reign of the byzantine Emperor Nicephorus I (A.D. 802-<br />

811), Athens, 1987.<br />

1. Negoiu, Mircea cel Bdtrin, Bucuresti, 1965.<br />

A. Nena<strong>do</strong>vi¢, Raniji rimski nalasci u Nišu i njegovoj bliZoj okolini,<br />

Limes u Jugoslaviji 1, Beograd (1961).<br />

1. Nikolajevié, Necropoles et tombes Chrétiennes en lllyricum Oriental,<br />

Actes du Xe congres international d’archéologie chretienne, Thessalonique<br />

28 septembre — octobre 1980, vol. I, Sitta del Vaticano — Thessalonique,<br />

1984. D. Nikolić, Anticko gvozdeno orude u Muzeju rudarstva i metalurgije,<br />

Bor, 1997.<br />

S. Nifš-Armas i dr., L'influence roumane sur le lexique des langues<br />

slaves, Romanoslavica <strong>XVI</strong> (Bucuresti, 1968).<br />

R. Noll, Yom Altertum zum Mittelalter, Wien, 1958.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 359<br />

|j<br />

R. Novakovié, Balticki Sloveni u Beogradu i Srbiji, Beograd, 1985.<br />

S. Novakovié, Carica Mara. Istorijske crte iz XV <strong>vek</strong>a. Balkanska pitanja<br />

i manje istorijsko-politicke beleske o Balkanskom poluostrvu 1866-1905,<br />

Beograd, 1906.<br />

S. Novakovié, Grad Viseslav i Vidinska oblast, GNC 5 (1883).<br />

S. Novakovié, Istorija srpskago naroda, Beograd, 1910.<br />

S. Novakovié, Iz srpske istorije, Beograd, 1966.<br />

S. Novakovi¢, Kolonizacija Slovena na Balkanskom poluostrvu,<br />

Vizantija i Srbi II, Novi Sad, 1906.<br />

NI3 Novakovié, Nekolika teža pitanja srpske istorije, Godišnjak Nikole<br />

Čupića 31, Beograd, 1912.<br />

S. Novaković, Ohridska arhiepiskopija u početku XI <strong>vek</strong>a, Glas SKA<br />

LX<strong>XVI</strong>, drugi razred, 46 (1908).<br />

S. Novaković, Pšinjski pomenik, Spomenik SKA, XXIX (1895).<br />

S. Novaković, Se/o, Beograd, 1965.<br />

S. Novaković, Selo, Beograd, 1891, 108-109.<br />

S. Novaković, Selo, Srpska književna zadruga, knj. 301, kolo XLIV,<br />

Beograd, 1943.<br />

S. Novaković, Srpski pomenici od XV-X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, Glasnik SUD, 42<br />

(1875).<br />

S. Novaković, Stara srpska vojska, Beograd, 1893.<br />

S. Novaković, Zakomik Sgefana Dušana cara srpskoga 1349-1354,<br />

Beograd, 2004.<br />

S. Novaković, Zakomski spomenici srpskih država srednjega <strong>vek</strong>a,<br />

Beograd, 1912.<br />

D. Obolenski, Vizantijski komonvelt, Beograd, 1991.<br />

Ogledna sveska, Institut za srpski jezik SANU, Etimoloski odsek<br />

Instituta za srpski jezik SANU, Biblioteka juZnoslovenskog filologa, Nova<br />

-<br />

serija, knj. 15, Beograd, 1998.<br />

N. Okonomides, Fiscalité et exemption fiscale a Byzance (IX-XI s.),<br />

Athénes, 1996.<br />

A. A. Olesnicki, Mihajlo Szildgyi srpska despotija, Rad HAZU, knj. 276<br />

(125), Zagreb, 1943.<br />

Opća enciklopedija JLZ IV, Zagreb, 1978.<br />

A. Oršić-Slavetić, Arheoloska istraživanja u Nišu, Starinar 8-9 (1933-<br />

1934), Beograd, 1934.<br />

G. Ostrogorski, Istorija Vizantije, Beograd, 1969.<br />

G. Ostrogorski, Vizantija i Južni Sloveni, Jugoslovenski istorijski časopis<br />

1(1961).<br />

G. Ostrogorski, Vizantija i Sloveni, Beograd, 1970.<br />

B. Overbeck, Argentum Romanum, Miinchen, 1973.<br />

M. Pacurariu, Istoria bserici orto<strong>do</strong>xe Romdne, Bucuresti, 1991.


360 Slavoljub Gacović<br />

R. Pžiusan — I. Cionchin, O istorie a romđnilor din nord-estul Serbiei,<br />

Timisoara, 1998.<br />

P. de Palol, 4rqueologia cristiana de la Espana Romana, Siglos IV-VI,<br />

Madrid, 1967.<br />

P. P. Panaitescu, Introducere la istoria culturi romdnesti, Bucuresti,<br />

1968.<br />

D. Pantelié, Popis pogranicnih nahija Srbije posle Pozarevackog mira,<br />

Spomenik SAN, XCVI, drugi razred 75 (1948).<br />

S. Papacostea, Un cdldtor in farile romđne la inceputul veacului al XVlea,<br />

Studii, X <strong>VII</strong>I, 1 (1965).<br />

T. Papahagi, Dictionarul dialectului aromin general si etimologic,<br />

Bucuresti, 1963.<br />

Fanula Papazoglu, Srednjobalkanska plemena u predrimsko <strong>do</strong>ba<br />

(Tribali, Autarijati, Dardanci, Skordisci i Mezi), ANUBiH, Djela, knj. XXX,<br />

Centar za balkanoloska ispitivanja, knj. 1, Sarajevo, 1969.<br />

T. Papahagi, Dictionarul dialectului aromdn general si etimologic,<br />

Bucuresti, 1974.<br />

G. Paris, Romania, 1, 1872.<br />

H. M. D. Parker, 4 History of the Roman World ad 138 to 337, Oxford,<br />

repr. 1969.<br />

G. Pascu, Rumdnische Elemente in den Balkansprachen, Geneva, 1924.<br />

S. Pascu, Voievodatul Transilvaniei, I, Cluj, 1972.<br />

C. Patsch, Glasnik Zemaljskog muzeja 11 (1899).<br />

C. Patsch, Constantia, RE IV (1901).<br />

M. Paunovié, Perdap i Krajina, Zagreb, 1970.<br />

L Pavlovi¢, O sv. Luci i prenasanju njegovog tela, Glasnik SUD 51<br />

(1882).<br />

R. Lj. Pavlovi¢, Kako su kod nas crkve , letele” (legende i istina),<br />

SANU, Naučno-popularni spisi V, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka 3 (1961).<br />

Z. Pavlovié, Analiza imena reka u slivovima Srbije u kojima je vidan<br />

rumunski uticaj, Onomatolo3ki prilozi XI (1990).<br />

Z. Pavlovié, Nesto o rumunskim elementima u imenima reka sa terena<br />

Srbije, Zbornik referata i materijala V jugoslovenske onomastitke<br />

konferencije ANUBiH, Posebna izdanja, knj. LXX, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih<br />

nauka, knj. 13, Sarajevo, 1985.<br />

P. P. Panaitescu, Mircea cel Bdtrdn, Bucuresti, 1944.<br />

M. Pekovié, Vojni muzej — pe: decenija arheoloskih istrazivanja 1954-<br />

2004, Beograd, 2007.<br />

J. B. Ward Perkins, Roman garland sarkopfagi from the quaries of<br />

Proconesus (Marmara), Smithsonian Report for 1957, (Washington 1958).<br />

M. Pešikan, Iz istorijske toponimije Podrimlja, Onomatoloski prilozi, II,<br />

<strong>Od</strong>eljenje jezika i knjiZevnosti, <strong>Od</strong>bor za onomastiku SANU (1981).<br />

I<br />

|<br />

|<br />

|j<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 361<br />

M. Pesikan, O odredivanju i smestaju nekih imena iz decanskih<br />

hrisovulja, Onomatoloski prilozi I1, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjiZevnosti, <strong>Od</strong>bor za<br />

onomastiku SANU (1981).<br />

M. Pesikan, Zetsko-humsko-raska imena na pocetku turskoga <strong>do</strong>ba (prvi<br />

deo), Onomatoloski prilozi <strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje jezika i knjiZevnosti, <strong>Od</strong>bor za<br />

onomastiku SANU (1982).<br />

M. Pekovié, Vojni muzej – pet decenija arheoloskih istrazivanja 1954-<br />

2004, Beograd, 2007.<br />

S. A. Petkovié, Rimske fibule na tlu Srbije od I <strong>do</strong> V <strong>vek</strong>a n.e., Beograd,<br />

2009.<br />

S. Petkovié, Arheoloska iskopavanja na lokalitetu Romuliana —<br />

Gamzigrad u juznoj kuli zapadne kapije mladeg utvrdenja u 2002. godini,<br />

GSAD/JISAS, 14 (2004).<br />

S. Petkovi¢, Cesljevi od jelenjeg roga iz južne kule zapadne kapije<br />

mladeg utvrdenja Romulijane, Razvitak 211-212 (2003).<br />

S. Petkovi¢, Dve zanimljive pikside sa Romulijane, Razvitak, br. 223-<br />

224 (2006).<br />

S. Petkovi¢, Late roman Romuliana and medieval Gamzigrad from the<br />

end of 4th to 11th century A.D. (Symposium ,Keszthely-Fenekpuszta im<br />

Kontext spatantiker Kontinuitatsforschung zwischen Noricum und Moesia®,<br />

1-4 October 2009, Keszthely, GWZO — Leipzig, Archaelogischen Institut<br />

der UAW und Balatoni – Museum Keszthely), in: Keszthely-Fenekpuszta im<br />

Kontext spatantiker Kontinuitatsforschung zwischen Noricum und Moesia (u<br />

Stampi)<br />

S. Petković, Menaing ands Provenance of Hores' Protomes Decoration<br />

on Roman Antler Combs, Starinar XLIX (1998), Beograd, 1999.<br />

S. Petkovié, O kontinuitetu nekih tipova predmeta od jelenjeg roga na<br />

teritoriji Gornje Mezije tokom kasne antike (IV-VI <strong>vek</strong>), Glasnik SAD, 14<br />

(1998).<br />

S. Petkovié, Radionica za izradu predmeta od kosti i roga u utvrdenju<br />

Timacum Minus, Glasnik SAD/JSAS 17 (2001).<br />

S. Petkovié, Rimski predmeti od kosti i roga sa teritorije Gornje Mezije,<br />

Beograd, 1995.<br />

S. Petković, Romulijana u vreme posle carske palate, in: Gamzigrad —<br />

Felix Romuliana, Beograd, 2010 (u Stampi).<br />

S. Petkovié, Tragovi metalurskih aktivnosti u kasnoantickoj Romulijani :<br />

Istrazivanja 2002-2005., GSDS/ISAS, 22 (2006).<br />

S. Petkovi¢, Unilateral Antler Combs from Romuliana, Starinar LVI<br />

(2006), Beograd, 2008.<br />

S. Petkovié, M. Zivié, Grupa bronzanih fibula sa Romulijane, Zbornik<br />

Narodnog muzeja, X<strong>VII</strong>I-1 (2005).


362 Slavoljub Gacović<br />

S. Petković – M. Živić, Traces of Metallurgical Activites in Late Roman<br />

Romuliana: Results of Recent Investigations, in: Journal of Metallurgy, Vol.<br />

12, No. 2-3 (2006), Beograd, 2006.<br />

S. Petkovi¢ — S. Jovanovié, Arheoloska istraZivanja rimskog utvrdenja<br />

Timacum Minus kod sela Ravna, opština Knjazevac tokom 1997 — 1998.<br />

godine – Sektor juzne kapije, Starinar L (2000), Beograd, 2001.<br />

S. Petkovié – M. Ruzié - — M. Vuksan – Zs. K. Zoffmann,<br />

Roman and Medieval Necropolis in Ravna near Knjazevac, Archaeological<br />

Institute, Monographs — Volume 42, Belgrade, 2005.<br />

V. Petkovié, Pregled crkvenih spomenika kroz povesnicu srpskog naroda,<br />

Beograd 1950.<br />

V. Petković, Starine, zapisi, natpisi, listine, Beograd, 1923.<br />

Ž. Petkovié, Jezik nasih Satrovaca, Beograd, 1928.<br />

B. Petriceicu-Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae (Dictionarul<br />

limbei istorice si poporane a romdnilor), 2. Editie ingrijita si studiu<br />

introductiv de Grigore Brancus, I+111, Bucuresti, 1972-1976.<br />

E. Petrovici, Cuvinte argotice sud-slave de origine romdneascd, DR <strong>VII</strong><br />

(1931-1933).<br />

At. Petrovié, Narodni Zivot i obicaji u Skopskoj Crnoj Gori, SEZ SKA,<br />

7, Običaji naroda srpskog, I (1907).<br />

D. Petrovi¢, O nekim karpato-balkanskim leksickim reliktima u srpskohrvatskim<br />

dijalektima, Govori prizrensko-timočke oblasti i susednih<br />

dijalekata, Niš, 1994.<br />

N. Petrovié, Limes u Jugoslaviji 1, Beograd, 1961.<br />

N. Petrovi¢, Romanizmi u pirotskom govoru, U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va,<br />

Ni3, 1994.<br />

N. Petrovié, Utvrdenja na limesu kod Negotina, Limes I (1961).<br />

N. Petrović — S. Pavlovi¢, Hajducka vodenica — ranovizantijsko<br />

utvrđenje, Arheološki pregled 8 (1966).<br />

'N. Petrović — Lj. Zotović, Kasnoanticka nekropola, Arheološki pregled<br />

2(1960).<br />

N. Petrović-Spremo, Proporcijski odnosi u bazilikama Ilirske prefekture,<br />

Beograd, 1071.<br />

P. Petrović, Arheološki pregled 10 (1968).<br />

P. Petrović, Brza Palanka — Egeta, Đerdapske sveske II, Beograd, 1984.<br />

P. Petrović, Brza Palanka — Egeta (Recherches archéologiques menées<br />

en 1981-82), Derdapske sveske 111, Beograd, 1986.<br />

P. Petrovié, Der rémische bergbau in Ravna: Archieologische notizen,<br />

in: Ancient mining and metallurgy in southeast Europe, International<br />

symposium (Donji Milanovac, may 25-30, 1990), Beograd – Bor, 1995.<br />

P. Petrovié, Dona Militaria, Starinar XLII (1991).<br />

P. Petrovié, Epigrafska saopstenja, Starinar, 19 (1968).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 363<br />

P. Petrovi¢, Klesarska radionica u Talijati (epigrafska saopstenja 11),<br />

Starinar, NS, knj. XX-1969 (1970).<br />

P. Petrović, Medijana, Ni§, 1965.<br />

P. Petrovié, Medijana — rezidencija rimskih careva, Beograd — Niš,<br />

1994.<br />

P. Petrovié, Niš u anticko <strong>do</strong>ba, Niš, 1976.<br />

P. Petrović, Nova Trajanova tabla u Derdapu, Starinar XXI (1970).<br />

P. Petrovi¢, Novi miljokaz Filipa I Arabljanina - Prilog topografiji<br />

antickog Naisa, Starinar X<strong>VII</strong>I (1967), beograd, 1968.<br />

P. Petrovié, <strong>Od</strong>brambeni sistemi u antici, in: Akta X<strong>III</strong> Kongresa saveza<br />

arheoloskih drustava Jugoslavije, Novi Sad, 1984.<br />

P. Petrovié, Paleografija rimskih natpisa u Gornjoj Meziji, Beograd,<br />

1975.<br />

P. Petrović, Rimljani na Timoku, Arheologija istotne Srbije (Naucni<br />

skup Arheologija istoéne Srbije Beograd — Donji Milanovac, decembar<br />

1995), Beograd, 1997.<br />

P. Petrovié, Saldum, Arheoloski pregled 9 (1967); 10 (1968); 11 (1969);<br />

12 (1970).<br />

P. Petrovié, Saldum, rimsko i ranovizantijsko utvrdenje na ušću potoka<br />

Kozica, Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

P. Petrovié, Stanice Timacum na putu Naissus-Ratiaria i anticko naselje<br />

kod sela Ravna, Starinar XX VI §1975), Beograd, 1976.<br />

P. Petrović — S. Jovanovié, Kulturno blago knjazevackog knya<br />

Arheologija, Beograd, 1997.<br />

A. Philippide, Originea romdnilor, 1. Ce spun izvoarele istorice, lasi,<br />

1925, 1. Ce spun limbile romand si albanezd, Tasi, 1928.<br />

B. Pick, Die antiken Miinzen von Dacien und Moesien I, Berlin, 1898.<br />

M. Pindi¢, Limes I (1961).<br />

F. Pokorni, Opis Istocne Srbije i jednog dela Bugarske (1784), ed. D.<br />

Panteli¢, Spomenik Srpske Kraljevske Akademije LXXXII, drugi razred, 64<br />

(1936).<br />

R. Polaschek, Tribali, RE VI A (1937).<br />

G. Popa-Lisseanu, Continuitatea romdnilor in Dacia. Dovezi noud,<br />

Analele Academiei Romane, Mem. sect. ist. Seria <strong>III</strong>, tom XX<strong>III</strong> (1940-<br />

1941).<br />

G. Popilian, Ceramica romana din Oltenia, Craiova, 1976.<br />

Tz. Popova, E. Marinova, Archeobotanical and Anthracological<br />

Analysis of the Roman and Early Byzantine Castle Abritus. North-Eastern<br />

Bulgaria, Archeologia Bulgarica 4/2000.<br />

D. Popovié, O Cincarima, Beograd, 1937.<br />

1. Popovié, Anticko orude od gvožđa u Srbiji, Beograd, 1988.


364 Slavoljub Gacović<br />

j<br />

1. Popović, Contribufie la studierea cuvintelor romdnesti m limba sirbocroatd,<br />

Lumina IX/3-4 (Pančevo, 1955).<br />

1. Popovié, Geschichte der serbokroatischen Sprache, Wiesbaden, 1960.<br />

1. Popović, Istorija srpskohrvatskog jezika, Novi Sad, 1955.<br />

J. Popovié, Zitija svetih za avgust, Beograd, 1976.<br />

K. Popovié, Put licejskih pitomaca po Srbiji 1863, Beograd, 1867.<br />

Lj. Popovi¢, Malo i Veliko Golubinje, rimsko vizantijsko nalaziste,<br />

Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

P. Popovi¢, Novac Skordiska, Beograd - Novi Sad, 1987.<br />

R. Popovi¢, Rano hriséanstvo na Balkanu pre <strong>do</strong>seljenja Slovena<br />

(Srbija, Povardarje, Crna Gora), Beograd, 1995.<br />

S. Popovié, Anticki pokretni nalazi sa lokaliteta Horreum Margi —<br />

Cuprija, Vesnik Vojnog muzeja 33 (1989).<br />

V. Popovié, La descente des Koutrigours, des Slaves et des Avaresvers<br />

la Mer Egee: le temoignage de l'archeologie, Acad. des inscr. et belles<br />

lettres (juillet-octobre 1978).<br />

V. Popović, Donji Milanovac — Veliki Gradac (Taliata), rimsko i<br />

ranovizantijsko utvrdenje, Starinar XXXII-XXXIV (1982-1983), Beograd,<br />

1984.<br />

V. Popović, Le dernier eveque de Sirmium, Revue des etudes<br />

augustiniennes 21 (1975).<br />

V. Popovié, Les temoignes archeologiques des invasions avaro-slaves,<br />

Melanges de I'ecole francaise de Rome. Antiquite, 87 (1975).<br />

V. Popovi¢, Mélanges de 'Ecole Francaise de Rome 87/1, Paris-Roma,<br />

1975 (= MEFRA 87/1)<br />

V. L Popović, Zeitschrift fur slavische Philologie 28 (1960).<br />

V. M. Popovi¢, Manastir Lapusnja, Glasnik eparhije timočke, IV, 1<br />

(1998).<br />

. S. Popšović, Anticki pokretni nalazi sa lokaliteta Horreum Margi —<br />

Cuprija, Vesnik Vojnog muzeja 33, Beograd, 1989.<br />

Poviest Hrvatska, po vrelih napisao Tade Smičiklas, dio prvi (<strong>do</strong> 1526),<br />

Zagreb, 1882.<br />

Pravopis srpskohrvatskog knjizevnog jezika sa pravopisnim recnikom,<br />

Novi Sad – Zagreb, 1960.<br />

L. Previale, Un Panegirico inedito per Michele <strong>VII</strong>I Palaeologo.<br />

Byzantinische Zeitschrift, 42 (1942).<br />

D. Pribakovi¢, Cezava – anticko utvrdenje, Arheološki pregled 9 (1967).<br />

D. Pribakovi¢, Cezava — rimsko-ranovizantijsko utvrdenje, Arheoloski<br />

pregled 11 (1969).<br />

D. Pribakovié-D. Pileti¢, Cezava, Dobra, Veliko Gradiste — rimskovizantijsko<br />

utvrdenje, Arheoloski pregled 7 (1965); Ibid, 8 (1966).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 365<br />

D. Pribakovi¢, M. Vasi¢, B. Rasi¢, Cezava — rimsko-ranovizantijsko<br />

utvrdenje, Arheoloski pregled 10 (1968).<br />

B. Primov, Crearea celui de-al <strong>do</strong>ilea farat bulgar si participarea<br />

viahilor, u: Relatii romdno-bulgare de-a lungul veacurilor. Sec. XII-XIX,<br />

vol. I, Bucuresti, 1971.<br />

D. Protase, Taga. Doud agezdri din perioada finald a etnogenezei<br />

romanilor (sec. IV-VI si sec. <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>I, Cluj-Napoca, 2003.<br />

S. M. Prvanovi¢, Ko je bio hrvatski knez Borna (Da li je poreklom iz<br />

Istocne Srbije), Rad 311, Zagreb, 1957.<br />

S. Prvanovié, Timocke starine i jezik, Zaječar, 1973.<br />

S. Prvanovié, Tragom starih <strong>Timocana</strong> i timockog govora, Razvitak,<br />

'<strong>VII</strong>I, 2, Zaječar, 1968.<br />

L Pudi¢, Seoba i iS¢ezavanje Istoénih Germana, Anali Filoloskog<br />

fakulteta <strong>VII</strong>, Beograd, 1967.<br />

J. Puhvel, 'Mea<strong>do</strong>w of Otherworld’ in In<strong>do</strong>-European tradition,<br />

Zeitschrift fur vergleishende Sprachforschung (1969).<br />

M. Purkovié, Srpski episkopi i mitropoliti srednjega <strong>vek</strong>a, Hrišćansko<br />

delo <strong>III</strong> (Skoplje, 1937).<br />

M. Purkovié, Viminacium i Branidevo, Branievski vesnik II-1<br />

(Pozarevac, 1934)<br />

S. Puscariu, Die Rumanische Sprache, Leipzig, 1943.<br />

S. Puscariu, Efymologischds Worterbuch der rumdnischen Sprache, 1.<br />

Lateinisches Element, Heidelberg, 1905.<br />

S. Puscariu, Limba romand, t. I (ed. Ilie Dan), Bucuresti, 1976; t. II,<br />

Bucuresti, 1959..<br />

S. Puscariu, Studii istroromane, 11, 111, Bucuresti, 1926, 1929.<br />

V. Putanec, Refleksi starodalmatskog pridjeva sanctus u onomastici<br />

obalne Hrvatske, Slovo X<strong>III</strong>, Zagreb, 1963.<br />

F. Racki, Hrvatska prije XII vieka..., Rad JAZU 56, Zagreb, 1881.<br />

Fr. Ragki, Rad JAZU X<strong>VII</strong>I, Zagreb, 1870.<br />

Lj. Radenkovi¢, Narodne basme i bajanja, Ni§-Pristina-Kragujevac,<br />

1982.<br />

R. Radenkovi¢, O etimologiji nekih toponima jugoistocne Srbije,<br />

Razvitak, 1 (Zajegar, 1979).<br />

R. Radić, Jovan V Paleolog (1332-1391), Beograd, 1993.<br />

'W. Radimski, Rimska naseobina u Majdanu kod Varcar-Vakufa, GZM 5<br />

(1893).<br />

N. Ra<strong>do</strong>j¢ié, Zakon o rudnicima despota Stefana Lazarevića, Beograd,<br />

1962.<br />

Dj. Sp. Ra<strong>do</strong>ji¢i¢, ,Bulgaralbanitoblahos” i ,Serbalbanitobulgaroblahos”,<br />

Romanoslavica, 13 (1966).<br />

Đ. Sp. Ra<strong>do</strong>jčić, Crkva Sv. Nikole u Vranju, Starinar 13 (1938).


-<br />

366 Slavoljub Gacović<br />

Đ. Sp. Ra<strong>do</strong>jičić, Feudalna poroidica Bagaš iz Vranja (XIV i početak XV<br />

<strong>vek</strong>a), Vranjski glasnik, I (1965).<br />

Đ. Sp. Ra<strong>do</strong>jičić, Srpske arhivske i rukopisne zbirke na Sv. Gori, Arhivist,<br />

V, sv. 2 (1955).<br />

Đ. Sp. Ra<strong>do</strong>jičić, Srpsko-rumunski odnosi XIV — X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, Godisnjak<br />

Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, knj. I (1956).<br />

J. Ra<strong>do</strong>nié, Zapadna Evropa i balkanski narodi prema Turcima u prvoj<br />

polovini XV <strong>vek</strong>a, Novi Sad, 1905.<br />

L. Ra<strong>do</strong>savljevi¢, Prevod Galerijevog edikta, Razvitak XL<strong>VII</strong>L, 229-230<br />

2008).<br />

¢ l)Rajié, Istorija raznih slavenskih naro<strong>do</strong>v najpace Bolgar, Horvatov i<br />

Serbov... knj. 111, V Viene, 1794; knj. IV, 1795.<br />

J. Rankov, Iskopavanja na Karatasu, Derdapske sveske I, Beograd,<br />

1980.<br />

1. Rankov, Karatas – Statio cataractarum Dianae, Derdapske sveske I,<br />

Beograd, 1984.<br />

J. Rankov, Statio cataractarum Diana, Derdapske sveske IV, Beograd,<br />

1987.<br />

D. Raskovié, Rimsko naselje Praesidium Pompei — Rimljani u<br />

Aleksinackoj kotlini, Ni§ i Vizantija: Zbornik ra<strong>do</strong>va. Peti nauéni skup „Niš i<br />

Vizantija®, Niš, 3-5. jun 2006, Niš, 2007.<br />

Recueil des Historiens des Croisades, Historiens Occidentaux, IV, Paris,<br />

1879.<br />

Rečnik Srpske akademije nauka i umetnosti, I-XV (1959-1996).<br />

W. Regel, Fontes rerum Byzantinarum, 1, 1, Petropoli, 1892.<br />

M. Ristié¢, Bosna od smrti bana Matije Ninoslava <strong>do</strong> viade sremskoga<br />

kralja Stefana Dragutina 1250-1284, Beograd, 1910.<br />

M. Ristié /M. Valtrovié/, Stara crkva u Strpcima, Starinar IIT (1889).<br />

S. Risti¢, J. Kangrga, Enciklopedijski nemacko-srpskohrvatski recnik sa<br />

srpskofonetiénom oznakom izgovora knjifevnoga nemackoga, Beograd,<br />

1936.<br />

S. Rizaj, Uloga Viaha primiéura u rudarstvu Kosova i Srbije u XV i <strong>XVI</strong><br />

<strong>vek</strong>u, Ra<strong>do</strong>vi ANUBiH LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka 22 (1983).<br />

M. St. Rizini¢, Manastir Vitovnica, Starinar, V (1888).<br />

M. St. Rizinié, Razvalinama manastira koroglaskog, Starinar, V, 3<br />

1888).<br />

( Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU, Zagreb, 1962.<br />

H. Robinson, Pofery of the Roman Period, The Athenian Agora V,<br />

Princeton, 1959.<br />

R. Roesler, Romaenische Studien, Leipzig, 1871.<br />

R. Rogosi¢, Veliki Ilirik (284-395) i njegova konacna dioba (396-437),<br />

Zagreb, 1962.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 367<br />

G. Rohlfs, Romanische Sprachgeographie, Miinchen, 1971.<br />

P. Rokai, Prilog istoriji Bugarske banovine, Godisnjak Filozofskog<br />

fakulteta u Novom Sadu, 13-1 (1970).<br />

J. C. Rolfe, Suetonius, The Lives of the Twelve Caesars, Lon<strong>do</strong>n, 1913-<br />

14.<br />

Romdni de la sud de Dundre. Documente, Coor<strong>do</strong>nata de prof. univ. dr.<br />

Stelian Brezeanu; dr. Gheorghe Zbuchea, Bucuresti, 1997.<br />

A. Rosetti, Istoria limbi romdne de la origine pind in sec. al X<strong>VII</strong>I-lea,<br />

Bucuresti, 19782<br />

1. I. Russu, Limba traco-dacilor, Bucuresti, 1959.<br />

B. Rutkowski, 4 Fragment of a Mould for Decorated Sigillata from<br />

Margum, RCRF Acta X (1968).<br />

H. Ruvarac, Pop Nikodim, der erste Klostegrunder in der Walachei.<br />

1406. Archiv fur slavische Philologie Bd X1, Berlin, 1888.<br />

1. Ruvarac, Letopis Matice Srpske, 229 (1905).<br />

N. Ružičić, Istorija srpske crkve 11, Beograd, 1892.<br />

M. Ruzi¢, Rimsko staklo u Srbiji, Beograd, 1994.<br />

M. Ruzi¢, Slucajni nalazi iz kasnoantickog perioda sa lokaliteta Kljanc<br />

u Majdanpeku, Glasnik Srpskog arheoloskog drustva 10 (1995).<br />

Jean de Saint-Martin, Mémoires historiques et géographiques sur<br />

1"Arménie, vol. 11, Paris, 1819.<br />

D. C. Sandu, Poezia popidarč a romdnilor din Valea Timocului, [Sine<br />

loco], 1942.<br />

B. Saria, Beriht der Romisch-germanischen Kommission <strong>XVI</strong>,<br />

Frankfurt/M, 1925/26.<br />

B. Saria, Novae, RE X<strong>VII</strong> (1936).<br />

C. Sathas, Mesaionike Bibliotheke, vol. <strong>VII</strong>, Paris-Venetia, 1894,<br />

F. Saxl, Mithras, Leipzig, 1931.<br />

E. Scarlatoiu-Mihiila, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate,<br />

Revue des études sud-est européennes, XI/2 (Bucuresti, 1973).<br />

P. J. Schafarik's, Slawische Alterthumer, Zweyte Band, Leipzig, 1844.<br />

A. Scherer, Gestirnnamen bei den in<strong>do</strong>germanischen Volkern,<br />

Heidelberg, 1953.<br />

H. Schiltbergers, Reisebuch nach der Niirnberger Handschrift, Herausgegeben<br />

von Dr. Valentin Langmantel, Tiibingen, 1885 (Bugarski prevod<br />

glasi: Hewcku u ascmpucku nemenucu 3a Bankanume (XV-<strong>XVI</strong>), Codus,<br />

1979.<br />

G. Schramm, Eriberer und Eingesessene. Geographische Lehnnamen als<br />

Zeugen der Geschichte Su<strong>do</strong>steuropas im ersten Jahr tausend n. Chr.,<br />

Stuttgart, 1981.<br />

Schwandtner, Scriptores rerum hungaricarum veteres ac genuini, 11,<br />

Viena, 1746.


368 Slavoljub Gacović<br />

u<br />

u<br />

C. Scorpan, Dacia XXI (1977).<br />

Scurt dictionar etimologic... Redacteurs I. Raevski, M. Gabinski,<br />

Chiginau, 1978.<br />

S. Senc, Greko-hrvatski rjecnik, Zagreb, reprint 1988.<br />

D. Sergejevski, Bazilika Mokrom, GZM 15/16 (1961).<br />

D. Sergejevski, Bazilike u Nerezima i Docu, GZM 14 (1959).<br />

G. Seure, Votivni reljefi beogradskom muzeju, Starinar 1 (1922).<br />

B. Sikimi¢, Slojevi rumunskih pozajmljenica u jugoistocnoj Srbiji,<br />

Govori prizrensko-timoke oblasti i usednih dijalekata, Niš, 1994.<br />

V. Simić, Istorijski osvrt na rudarstvo bakarnog rudista u Boru i okolini,<br />

Bor, 1969.<br />

V. Simi¢, Istorijski razvoj naseg rudarstva, Beograd, 1951.<br />

Z. Simié, Utvrdenje na Kulini u Rogatcu, Novopazarski zbornik 11<br />

(1987).<br />

T. Simu, Originea Crasovenilor, Lugoj, 1939.<br />

P. Skok, Beitréige zur trakisch-illyrischen Ortsnamenkunde, Zeitsch. fiir<br />

Ortsnamenforschungeb <strong>VII</strong> (1931).<br />

P. Skok, Ceska <strong>knjiga</strong> o viaskom prvu, Glasnik zemaljskog muzeja, god.<br />

XXX (1918).<br />

P. Skok, De / 'importance des listes toponomastique de Procope pour la<br />

connaissance de la latinité balkanique, RIEB 1II (1937).<br />

P. Skok, Dolazak Slovena na Mediteran, Split, 1934.<br />

P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-IV,<br />

Uredili akademici Mirko Deanovi¢ i Ljudevit Jonke, Suradivao u<br />

predradnjama i priredio za tisak Valentin Putanec, <strong>III</strong>, Zagreb, JAZU, 1971-<br />

1974.<br />

P. Skok, Iz rumunske literature o balkanskim viasima, Glasnik Skopskog<br />

naučnog drustva, I1, 1-2 (1928).<br />

P. Skok, Iz rumunske literature o balkanskim Vlasima, Glasnik<br />

Skopskog naučnog drustva, <strong>III</strong> (1928).<br />

P. Skok, Osnovi romanske lingvistike, I-111, Zagreb, 1940.<br />

P Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomastiska<br />

ispitivanja, I-II, Zagreb, 1950.<br />

P. Skok, Studije iz ilirske toponomastike, Glasnik Zemaljskog muzeja 32<br />

(1920).<br />

A. O. Slaveti¢, Arheoloska istrazivanja u Nisu i okolini, Starinar <strong>VII</strong>I-IX<br />

(1933-34).<br />

A. O. Slavetié¢, Moravski arheoloski glasnik I1, <strong>III</strong> (1936).<br />

Đ. Slijepčević, Istorija srpske pravoslavne crkve I, Minhen, 1962.<br />

Dz. M. H. Smit, Evropa posle Rima – Nova kulturna istorija (od 500. <strong>do</strong><br />

1000. godine), Beograd, 2005.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 369<br />

A. Sobolev, Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens 111, Marburg<br />

an der Lahn (Habilitationsschrift), 1995.<br />

A. Solovjev, <strong>Od</strong>abrani spomenici srpskoga prava od XII <strong>do</strong> XV <strong>vek</strong>a, 1,<br />

Beograd, 1926.<br />

A. Solovjev, Povelja kralja Dusana o manastiru Sv. Nikole u Vranji,<br />

Prilozi KJIF 7 (1927).<br />

A. Solovjev, Sve<strong>do</strong>canstva pravoslavnih izvora o bogomilstvu na<br />

Balkanu, Godisnjak ID BiH V (1953).<br />

D. Spasić-Đurić — Dragan Jacanovié, Trasa puta Viminacijum —<br />

Lederata. Rezultati mikrorekognosciranja u 2003-2004. g., Viminacivm 15,<br />

Pozarevac, 2007.<br />

V. Spinei, Informatii despre viahi in izvoarele medievale nordice,<br />

SCIVA, 24/1 (1973); 24/2.<br />

Spomenica Timocke eparhije, 1834-1934, Sremski Karlovci, 1934. ,<br />

M. Spremić, Despot Đurađ Branković i njegovo <strong>do</strong>ba, Beograd, 1999°.<br />

M. Spremić, Kruševac u XIV <strong>vek</strong>u, Krusevac kroz <strong>vek</strong>ove, Kruševac,<br />

1972.<br />

'N. Spremo-Petrović, Proporcijski odnosi u bazilikama ilirske prefekture,<br />

Beograd, 1971.<br />

B. Spuler, Die Goldene Horde, Die Mongolen in Russland /1223-1502/,<br />

Wiesbaden, 1965%.<br />

D. Srejovi¢, prir., Arheoloski leksikon : Preistorija Evrope, Afvike i<br />

Bliskog istoka – gréka, etrurska i fimska civilizacija, Beograd, 1997.<br />

D. Srejovié, Carski dvorac, Gamzigrad - kasnoanticki carski dvorac,<br />

Galerija SANU 45, Beograd, 1983. ii<br />

D. Srejović, Dva kasnoantička portreta iz Srbije, Živa antika IX (1959).<br />

D. Srejović, Felix Romuliana, Galerijeva palata u Gamzigradu, Starinar<br />

XX<strong>XVI</strong>(1985).<br />

D. Srejović, Jliri i Tračani : O starobalkanskim plemenima, Beogrd,<br />

2002.<br />

D. Srejović, prir., Rimski carski gra<strong>do</strong>vi i palate u Srbiji, Beograd, 1993.<br />

D. Srejović, Rimsko poljsko imanje, Carski dvorac, in: Gamzigrad,<br />

kasnoantički carski dvorac, Beograd, 1983.<br />

D. Srejović – A. Cermanović-Kuzmanović, Rimska skulptura u Srbiji,<br />

Beograd, 1987.<br />

Srpski rječnik, Beograd, 1969.<br />

M. Sretenović, Mokranjske stene – višeslojno naselje, Derdapske sveske<br />

11, Beograd, 1984.<br />

B. Stalio, Le site prehistorique Ajmana & Mala Vrbica, Derdapske<br />

sveske 111, Beograd, 1986.<br />

|


370 Slavoljub Gacović<br />

E. Stinescu, Les „Blachoi” de Kinnamos et Choniatés et la présence<br />

militaire byzantine au nord du Danube sous les Comnénes, Revue des études<br />

sud-est européennes, IX, 3 (1971).<br />

V. Stanišić, O nekim prizrensko-timockim primerima srpsko-albanskih<br />

leksickih odnosa, Govori prizrensko-timocke oblasti i susednih dijalekata,<br />

Niš, 1994.<br />

M. Stanojevié, Iz narodnog Zivota na Timoku. 2. Crkvari i crkvarke,<br />

Zbornik priloga za poznavanje Timočke krajine, <strong>III</strong>, Beograd, 1931.<br />

M. Stanojevié, Komka (Crkvena terminologija u narodnom govoru),<br />

Zbornik priloga za poznavanje Timocke krajine, 111, Beograd, 1931.<br />

M. Stanojevi¢, Nekoliko natpisa i zapisa u manastiru Krepicevcu i Lopu-<br />

Sanskoj crkvi, Nastavnik, 15, Beograd 1904.<br />

M. Stanojevi¢, Timok, Srpski etnografski zbornik, knj. LV, Naselja i poreklo<br />

<strong>stanovnistva</strong>, knj. 29, Beograd 1940.<br />

M. Stanojevi¢, Severno-timocki dijalekat (Prilog dijalektologiji istocne<br />

Srbije), Srpski dijalektoloski zbornik, II, Rasprave i grada, 10, Beograd,<br />

1911,<br />

M. Stanojevi¢, Zaglavak, Srpski etnografski zbornik XX (1913).<br />

S. Stanojevié, Bitka pod Velbuzd, Beograd, 1930.<br />

S. Stanojevié, Kralj Milutin, Godisnjica Nikole Cupica 46 (1937).<br />

S. Stanojevié, Lična imena i narodnost u Srbiji srednjega <strong>vek</strong>a,<br />

Juznoslovenski filolog, <strong>VII</strong>I (1928-1929).<br />

T. Stanojevié, Negotin i Krajina od prvih tragova <strong>do</strong> 1858. godine, Negotin,<br />

1972.<br />

Sr. J. Stojkovié, Na lepom srpskom Dunavu, Beograd, 1893.<br />

M. Stojakovié, O padu Porecja pod tursku viast, Istorijski Casopis,<br />

XXIX-XXX (1983).<br />

Studija o spomenicima NOR-a, Timocke bune i oslobodilackih ratova,<br />

objektima narodnog graditeljstva i starim gradistima i crkvama na teritoriji<br />

opstine Boljevac (Zavod za zatitu spomenika kulture – Niš), Niš, septembar<br />

1980, 147 (Rukopis).<br />

W. Streitberg, Urgermanische Grammatik, Heidelberg, 1943.<br />

J. Stuli¢, Rjecoslozje... Hlir.-ital.-lat., I-II, Dubrovnik, 1806.<br />

H. Suchier, Chlothars des IL Sachsenkrieg und die Anfinge des<br />

Franzdsischen Volksepos, ZrPh X<strong>VII</strong>I (1894).<br />

W. Sulser, H. Claussen, Sanct Stephan un Chur, Fruhchristliche<br />

Grabkammer und Friedhofskirche, Zurich, 1978.<br />

E. Swoboda, Forschungen am Obermdesischen Limes, Schriften der<br />

Balkankomm. Ant. Abt. X, Akad. der Wiss. Wien und Leipzig, 1913.<br />

E. Swoboda, Forschungen am Obermdesischen Limes, Schriften der<br />

Balkankommission, ~ Antiquarische Abteilung X, Akademie der<br />

Wissenschaften in Wien, Wien und Leipzig, 1939.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 371<br />

E. Swoboda, Forschungen am Obermdsischen Limes, Wien, 1939.<br />

H. Sabanovié, O organizaciji turske uprave u Srbiji u XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>u,<br />

Istorijski glasnik 3-4 (1955).<br />

P. J. Safarik, Slaviche Alterthuemer (Nemački prevod od Mosig von<br />

Achnenfeld), Leipzig, 1843.<br />

M. Sahinovié, Rječnik jugoslavenskih Satrovaca, Zagreb, [sine ano].<br />

M. Simundi¢, Znacenje nekolikih starih osobnih imena tudega<br />

podrijetla, Onomatoloski prilozi IT (1981).<br />

P. Šimunović, Istocnojadranska toponimija, Split, 1986.<br />

F. Šišić, Povijest Hrvata u vrijeme narodnih viadara, Zagreb, 1925.<br />

Ž. Skalamer, Kartografija Srbije i jugoslovenskih zemalja od X<strong>VII</strong> <strong>do</strong><br />

XIX <strong>vek</strong>a, in: Srbija i susedne zemlje na starim geografskim kartama,<br />

Beograd, 1991.<br />

A. Skalji¢, Turcizmi u srp.-hrv. jeziku, Sarajevo, 1989.<br />

G. Skrivani¢, Viastelinstvo velikog Celnika Radica Postupovica,<br />

Istorijski ¢asopis, knj. XX (1973).<br />

A. Soljan – L. Slamnig, O Satrovackom, Krugovi, Zagreb, 1955.<br />

A. Sonje, Bizant i crkveno graditeljstvo u Istri, Rijeka, 1981.<br />

Antonije-Emil Tahiaos, Isihasticki-tihovateljski pokret u poslednjim decenijama<br />

14. <strong>vek</strong>a, Teolo3ki pogledi 4 (Beograd, 1975).<br />

C. Tagliavini, Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi,<br />

Brescia, 1963. T<br />

T. Taranovski, Istorija srpskog prava u Nemanji¢koj državi, Beograd,<br />

2002.<br />

P. Tekavčić, Danasnji istroromanski dijalekt Vodnjana, in: Rad JAZU,<br />

CCC<strong>III</strong>, 1955.<br />

P. Tekavčić, Due voci romene in un dialetto serbo-croato dell’isola di<br />

Veglia, Studia romanica et anglica Zagrebiensis, 7 (1959).<br />

P. Tekavčić, O kriterijima stratifikacije i regionalne diferencijacije<br />

jugoslovenskog romanstva u svjetu toponomastike, Onomastica jugoslavica,<br />

VI (Zagreb, 1976).<br />

P. Tekavčić, O rijeci kukunjesée, Jezik <strong>XVI</strong>/5 (Zagreb, 1969).<br />

Dan Gh. Teo<strong>do</strong>r, Spatiul carpato-dundreano-pontic in mileniul marilor<br />

migratii, Buzau, 2003.<br />

Đ. Tešić, Prilog proucavanju Satrovackog govora, Glasnik Etnografskog<br />

muzeja, X<strong>VII</strong> (1954).<br />

li<br />

L. Thalléczy, Nagy Lajos ćs a bulgar bdnsdg, Szaza<strong>do</strong>k, 1900.<br />

The Cambridge Ancient History, Vol. XI, repr. 1975.<br />

The Oxford Dictionary of Byzantium, 111, Oxford, 1991.<br />

F. Thiriet, Régestes des délibérations du Sénat de Venise concernant la<br />

Romanie, 111, Paris, 1961.


i<br />

T<br />

372 Slavoljub Gacovié¢<br />

Tabula Imperi Romani,<br />

Thessalonike, Ljubljana, 1976.<br />

W. Tomaschek, 4d Aquas, RE II (1896).<br />

W. Tomaschek, Bassiana, Pauly-Wissowas Realencyklopaedie der class.<br />

Altertum-swissenschait, neubearbeitet von G. Wissova, V. Hallband.<br />

W. Tomaschek, Die alten Thraker, 190, Wien, 1893.<br />

W. Tomaschek, Zur Kunde der Hémus-Halbinsel, Topographische,<br />

archeologische und ethnologische Miscellen, Sitzungsberichte der phil -hist.<br />

Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Bd., XCIX, II Heft,<br />

1881), Wien, 1882.<br />

J. Tomié, Novi grad — Kla<strong>do</strong>vo — Fetislam, Glasnik SKA (1906).<br />

J. Tomi¢, Prilozi za istoriju Crnojevica i Crne Gore, 1489-1536,<br />

Spomenik SKA XL<strong>VII</strong>.<br />

M. Tomi¢, Antroponimija Karasevaca II, Zbomik za filologiju i<br />

lingvistiku, X<strong>VII</strong>I/1 (Extras — 1974).<br />

M. Tomié, Elementele lexicale romdnesti in graiul sirbesc din<br />

localitatea Svinita (Judepul Mehedini), Fonetica si dialectologie, vol. IX<br />

(Extras - 1975).<br />

M. Tomi¢, Govor Svinicana, Srpski dijalektoloski zbornik, XXX, Rasprave<br />

i grada (1984).<br />

M. Tomié, Make<strong>do</strong>nski jazik, Make<strong>do</strong>naski elementi u antroponimiji<br />

Svinitana, SR Rumunija, god. XX<strong>III</strong> (Skopje, 1972).<br />

M. Tomié, Srpski i hrvatski govori u Rumuniji, Razvitak, 4-5 (1972).<br />

O. Tomié, Portretne vrednosti predstava rimskih careva u <strong>do</strong>ba<br />

Konstantina, Niš i Vizantija I, Ni§, 2003.<br />

S. Tomislav, Opaske u Satrovackom, KnjiZzevnik 14, sv. 2, Zagreb, 1960.<br />

G. Tomovié, Morfologija ćiriličkih natpisa na Balkanu, Istorijski<br />

institut, Posebna izdanja 16 (1974).<br />

M. Tomovié, Kraku lu Jordan and Gold Mining and Metallurgy in<br />

Antiquity, Starinar L (2000).<br />

M. Tomović, Mihajlovac — „Blato“ — Une Jorteresse de la basse<br />

antiquite, Đerdapske sveske <strong>III</strong>, Beograd, 1986.<br />

M. Tomović, Roman sculpture in Upper Moesia, Beograd, 1992.<br />

M. Tomović, Tekija, keramika sa utvrdenja, Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV<br />

(1982-1983), Beograd, 1984.<br />

M. Tomović, Đ. Jovanović, Vrelo, Šarkamen. Tetrarhijski carski<br />

kompleks. Izveštaj o istraživanjima u 1988-1999. godini, Starinar L (2000),<br />

Beograd, 2001.<br />

M. Tomović, Č. Vasić, Prelo — Sarkamen, carska palata: Zlami nakit iz<br />

mauzoleja u Sarkamenu, Beograd, 1997.<br />

M. Tomovi¢, et al., Sarkamen [Eastern Serbia]: A tetrarchic imperial<br />

palace – The memorial complex, ed. Ivana Popovi¢, Beograde, 2005.<br />

Naissus-Dyrrhachion-Scupi-Serdica-<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 373<br />

L Toth, Destruction of the Sanctuaries of Iuppiter Dolichenus at the<br />

Rhine and in the Danube Region (235-238), AAHung 25, Budapest, 1973.<br />

R. Tričković, Junaci dugog rata, Starina Novak i njegovo <strong>do</strong>ba (Zbornik<br />

ra<strong>do</strong>va sa medunarodnog naučnog skupa odrzanog 16-17. septembra 1986.<br />

godine u Donjem Milanovcu), SANU, Balkanoloski institut, Posebna<br />

izdanja, knj. 15, Beograd, 1988.<br />

S. Trojanovi¢, Prilog tajnim jezicima, Juznoslovenski filolog, V (1925-<br />

1926).<br />

D). Tu<strong>do</strong>r, Contributii privitoare la armata Daciei Ripensi, Studii si<br />

cercetari de istorie veche XI, Bucuresti, 1960.<br />

D. Tu<strong>do</strong>r, Oltenia Romand, Bucuresti, 1968.<br />

Turski katastarski popisi nekih podrucja zapadne Srbije, XV i <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>,<br />

11, (Priredio Ahmed S. Aličić), Čačak, 1985.<br />

R. Uhlik, Ciganizmi u Satrovackom argou i u slicnim govorima, Glasnik<br />

Zemaljskog muzeja, Istorija i etnografija, nova serija, sv. IX, Sarajevo, 1954.<br />

H. Usener, Rhein. Mus. 58 (1903).<br />

M. Valtrovi¢, Otkopavanja u Kostolcu (nastavak), Starinar I (1884).<br />

W. Van Zeist, Plant husbandry and vegetation of Tell Gomolava,<br />

Vojvodina, Yugoslavia, Palaeohistoria 43-44 (2001/2002), 2003.<br />

M. Vasi¢, Cezava — Castrum Novae, Starinar XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-<br />

1983), Beograd, 1984. .<br />

M. Vasić, Nalaz solida Tap<strong>do</strong>sija II u kastrumu Pontes, Numizmatičar 6<br />

1983).<br />

¢ M) Vasi¢, Nalazi rimskog bronzanog novca IV i V <strong>vek</strong>a iz municipijuma<br />

Horreum Margi, Bgd. 1990.<br />

M. Vasić, On the porphyry head from Niš once more, Starinar L (2000),<br />

Beograd, 2001.<br />

M. Vasić, Prolasci i boravci rimskih imperatora u Nišu krajem <strong>III</strong> i u IV<br />

<strong>vek</strong>u, in: Naissus I, Niš 2008.<br />

M. Vasić, G. Milošević, Mansio Idimim, Beograd, 2000.<br />

M. Vasić – Đ. Jovanović, Mermerna ikona Libera i Libere iz okoline<br />

Pontesa, Đerdapske sveske IV, Beograd, 1987.<br />

M. Vasić – J. Kavajin-Mundrić, S. Popović, Horreum Margi — Ravno —<br />

Ćuprija (iskopavanja 1979. i 1986-1988. godine), Vesnik Vojnog muzeja 33,<br />

Beograd, 1989.<br />

M. Vasić — S. Petković — V. Manojlović-Nikolić — M. Križanec,<br />

Rezultati istraživanja višeslojnog nalazišta Horreum Margi — Ravno —<br />

Ćuprija u 1989. godini, Vesnik Vojnog muzeja 36 (2009).<br />

M. Vasmer, Schriften zur slavischer Altertumskunde und Namenkund 11,<br />

Berlin, 1971.<br />

M. Vego, Zbornik srednjovjekovnih natpisa Bosne i Hercegovine, IV,<br />

Sarajevo, 1970.


374 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 375<br />

V. Velkov, Les campagnes et la population rurale en Thrace au IP* —<br />

VI siécle, Bysantino-Bulgarica I (1962).<br />

S. Veljkovié, Boljevac i okolina, Zajetar, 1986.<br />

M. J. Vermaseren, Mithras. Geschichte eines Kultes, Stuttgart, 1965.<br />

M. L. Vermaseren, Corpus inscriptionum et monumentorum religionis<br />

Mithriacae, Hagae, 1960.<br />

C. Vemadsky, The Spali of Jordanis and the Spori of Jordanis and the<br />

Spori of Procopius, Byzantion 13 (1938).<br />

A. Veselinovi¢, Vojska u srednjo<strong>vek</strong>ovnoj Srbiji, VIG 1-2 (1994).<br />

B. E. Vi<strong>do</strong>s, Manuale di linguistica romanza, Firenze, 1959.<br />

B. Vikić-Belančić, Neka obiljezja ranocarske keramike u Jjugozapadnoj<br />

Panoniji, Starinar XII/XIV (1962-1963).<br />

V. Vinja, Romanski elementi u govorima i toponomastici otoka Korcule,<br />

Zagreb, 1951.<br />

R. Jurjevič Viper, Rim i rano hriséanstvo, Sarajevo, Izd. Pred. Veselin<br />

Maslesa, 1963.<br />

Vijesnik hrvatskog arheoloskog drustva, N. S. <strong>VII</strong> (1903/4).<br />

J. Vlajić-Popović, B. Sikimié, Some additional facts about lexical<br />

contacts between the Balkan Languages, Balcanica XXI (Beograd, 1990).<br />

J. de Vries, Aligermanische Religionsgeschichte, Berlin, 1957.<br />

D. Vuékovié-To<strong>do</strong>rovié, Donji Milanovac — rimsko naselje (Taliata?),<br />

Arheoloski pregled 4 (1962).<br />

D. Vučković-To<strong>do</strong>rović, Iskopavanja kod Donjeg Milanovca i u<br />

Prahovu, Limes I (1961).<br />

D. Vučković-To<strong>do</strong>rović, Iskopavanja kod Donjeg Milanovea i u<br />

Prahovu, Arheološki pregled 4 (1962).<br />

T. P. Vukanovi¢, Etnogeneza Južnih Slovena, Vranjski glasnik X (1976).<br />

T. Vukanovié, Recnik drevnog rudarstva u zemljama centralnog<br />

Balkana X1I-X<strong>VII</strong>I v., Bor, 1998.<br />

N. Vukeevi¢, Etimologija pojma „Vlah“ i njegova razna znacenja,<br />

Predmet i metod izuéavanja patrijarhalnih zajednica u Jugoslaviji (Ra<strong>do</strong>vi sa<br />

naučnog skupa, Titograd, 23. i 24. novembra 1978. godine), CANU, Nauéni<br />

skupovi, knj. 7, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 3, Titograd, 1981.<br />

M. Vukié, Romanizmi u ,,Reéniku timockog govora” Jakse Diniéa, U<br />

svetlu carskih gra<strong>do</strong>va, Niš, 1994.<br />

Lj. Vukovié - V. Trbuhovié, O hronoloskom odnosu lokaliteta ranog<br />

bronzanog <strong>do</strong>ba u Negotinskoj krajni, Starinar X<strong>VII</strong> (1966).<br />

N. Vuli¢, Tracki konjanik i druge ikone iz antickog <strong>do</strong>ba, Spomenik<br />

SKA XC<strong>VII</strong>I, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka 77 (1941-1948).<br />

N. Vuli¢, Anticki spomenici nase zemlje, Spomenik Srpske kraljevske<br />

akademije LXXV, Drugi razred 58 (1933).<br />

||<br />

||<br />

.<br />

N. Vulić, Anticki spomenici naše zemlje, Spomenik Srpske kraljevske<br />

akademije LXX<strong>VII</strong>, Drugi razred 60 (1934).<br />

N. Vulić, Anticki spomenici u Srbiji, Spomenik Srpske kraljevske<br />

akademije XL<strong>VII</strong> (1909).<br />

N. Vulić, Severna granica anticke Make<strong>do</strong>nije, Strena Buliciana,<br />

Zagreb-Split, 1924.<br />

N. Vulić, Anticki spomenici u Srbiji, Spomenik SKA XXX<strong>VII</strong>I (1900).<br />

N. Vulić – A. fon Premerštajn, Anticki spomenici u Srbiji,<br />

SKA XXX<strong>VII</strong>I, Drugi razred 34 (1900).<br />

Spomenik<br />

R. E. Zachrisson, Romans, Kelts and Saxons in Ancient Britain, Uppsala,<br />

1927.<br />

Zbornik Ilariona Ruvarca, sv. I, Beograd, 1934.<br />

Zbornik Konstantina Jirečeka I, SANU, Posebna izdanja, CCCX<strong>XVI</strong>,<br />

<strong>Od</strong>eljenje društvenih nauka, nova serija, 33, Beograd, 1959 (preveo: Ilija<br />

Sindik).<br />

Zbornik ra<strong>do</strong>va Vizantološkog instituta 4 (1956).<br />

Gh. Zbuchea, (Diskusija), Ra<strong>do</strong>vi ANUBiH LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje<br />

društvenih nauka 22 (1983).<br />

J. Zeiller, Les origines chrétiennes dans les provinces danubiennes de<br />

Tempire romain, Paris, 1918.<br />

J. Zeiller, Les premiers siécles chréetiens en Thrace, en Gréce et<br />

Constantinople, Byzantion 111 (1926), Paris, 1927.<br />

G. Zeuss, Die Deutschen und die Nachbarstaemme, Heidelberg, 1925.<br />

O. Zirojević, Crkve i manastiri na području Pećke patrijaršije <strong>do</strong> 1683.<br />

godine, Beograd, 1984.<br />

O. Zirojević. Smederevski sandzak-beg Ali-beg Mihaloglu, Zbornik za<br />

istoriju Matice srpske 3.<br />

O. Zirojević, Tursko vojno uređenje u Srbiji 1459-1683, Beograd, 1974.<br />

V. von Zolnay, Vereinigungsversuche im XV Jahrhundert, Janos von<br />

Hunyadi, Frankfurt-Koblenz, 1967.<br />

E. Zoliner, Die politiche Stellung der<br />

1950.<br />

Volker im Frankenreich, Wien,<br />

Lj. Zotovi¢, Boljetin (Smorna), rimski i ranovizantijski logor, Starinar<br />

XXX<strong>III</strong>-XXXIV (1982-1983), Beograd, 1984.<br />

R. Zotovi¢, Gradska uprava sa podrudja Viminacijuma, Viminacivm 15,<br />

Pozarevac, 2007.<br />

Lj. Zotovi¢, Izvestaj sa iskopavanja kasnoanticke nekropole u Nisu,<br />

Limes u Jugoslaviji I, Beograd (1961).<br />

Lj. Zotovié, Jagodin Mala, in: Enciklopedija Nisa, Ni§, 1995.<br />

Lj. Zotovi¢, Mediana – rimsko naselje, Atheoloski pregled 4 (1962).<br />

Lj. Zotovi¢, N. Petrovi¢, Kasnoanticka nekropola u Jagodin Mali (vodič<br />

bez paginacije), Niš, 1968.


376 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 377<br />

Lj. Zotović, N. Petrović, P. Petrović, Niš, Jagodin Mala — kasnoantička<br />

nekropola, Atheoloski pregled, 9 (1967).<br />

Lj. Zotovié-Petrovié, Boljetin — Gradac na Lepeni, Stare Kulture u<br />

Perdapu, Beograd, 1969.<br />

Ziva antika 10 (Skoplje, 1960).<br />

S. Zivanovié, Ostaci ljudskih kostura iz grobnice u KarataSu kod<br />

Kla<strong>do</strong>va, Derdapske sveske II, Beograd, 1984.<br />

V. Zivkovié, Torlak, Pirot, 1994.<br />

S. Zivkovié, Communication sur les squeletteshumains de la nécropole I<br />

et II Vajuga, Derdapske sveske 111, Beograd, 1984.<br />

T. Zivkovié, Crkvena organizacija u srpskim zemljama, Beograd, 2004.<br />

T. Zivkovié, Juzni Sloveni pod vizantijskom viaséu (600-1025), Beograd,<br />

2002.<br />

T. Zivkovié, Sloveni i Romeji, Beograd, Istorijski institut SANU,<br />

Posebna izdanja, knj. 33, 2000.<br />

J. W. Walvasor, Die Ehre des Herzogstums Krain, 1689 (prema<br />

Rupelovom izdanju Valvasorjevo berilo), Ljubljana, 1951.<br />

1. B. Ward Perkins, Roman garland sarkopfagi from the quaries of<br />

Proconesus (Marmara), Smithsonian Report for 1957, ‘Washington, 1958.<br />

T. Wasilewski, Stefan Vojislav de Zahumlje, Stefan Dobroslav de Zeta et<br />

Byzance au milieu du XT° siécle, Zbornik ra<strong>do</strong>va Vizantoloskog instituta, 13<br />

(1971).<br />

G. Weigand, Die Aromunen-Ethnographisch-philologisch-hystoriche<br />

Untersuch-ungen ueber das Volk der sogenannten Make<strong>do</strong>romanen oder<br />

Cinzacer, Leipzig, 1894-1895.<br />

G. Weigand, Ethnographie von Make<strong>do</strong>nien, Leipzig, 1924.<br />

G. Weigand, Vlacho-Meglen, Leipzig, 1892.<br />

L. Weisgerber, Deutsch als Volksname. Ursprung und Bedeutung,<br />

Darmstadt, 1953. .<br />

H. Vetters, Der Vogel auf der Stange-ein Kultzeichen, Jahreshefte des<br />

Osterreichischen archaologischen Institutes XXX<strong>VII</strong> (Wien, 1948).<br />

Linn White jr., Tecnica e societa nel medioevo, Milano, 1967.<br />

N. van Wijk, Taalkundige en historiese gegevens betreffende de ondste<br />

betrekkingen tussen Serven en Bulgaren, Amsterdam, 1923.<br />

A. D. Xenopol, Teoria lui Roesler. Studii asupra stdruinei romdnilor in<br />

Dacia Traiand, Bucuresti, 1998.<br />

E. Cabej, Unele probleme aie isioriei limbii albaneze, Studii si cercetari<br />

lingvistice X/1 (Bucuresti, 1959).<br />

F}<br />

ĆIRILICA<br />

T. Anexcaunpos, 4Hmuuna euna H" 2 xpail Mowmana, Vi3sectus Ha<br />

My3eHTe B Ceneposanana Bonrapus, 4 (1980).<br />

B. AurenoB, Kom ucmopusma wa Gbnzapckama, pycka u cpbOcka<br />

sumepamypa, 11, Codus, 1964.<br />

TIL AHremoB, Ipavomume na Cmegpan [Jywan 3a manacmupa „ Ce.<br />

Huxona Mpauku” u 6onzapo-cpb6ckume omHoueHus, I, N° 1 (1979).<br />

A. Aprupos, Keu 6bazapckume maiinu esuyu, C6opBak Ha Bbyirapcko-<br />

TO KHFDKOBHO JpyxecTso, I (1901).<br />

M. H. Apramoros, Hcmopus xasap, Mockpa, 1962.<br />

1. Atanacosa, Apxeonozuuecku npoyueaHus Ha 3anaOHama KPenocmHa<br />

cmena Ha Payuapus (1976-1985 2.), Vi3ecTus Ha My3eHTe B CEBEpO3anajHa<br />

Buarapus, 23 (Bpaua, 1995).<br />

1. Aranacosa, Buia pycmuka 0o c. Maxpew, Budutcko, VI3BecTus Ha<br />

myseure B CeBeposanajuia Buirapus, 4 (1980).<br />

Belgarski etimologicen recnik. I-V, Ssstavili V1. Georgiev, Iv. Gbibbov,<br />

J. Zaimov, St. Ilgev, Softs, 1971- '<br />

T. Benacuen, Hosu useecmus 3a 4epKogHOMO 6e00MCMe0 Ha Buduncka u<br />

Coduiicka enapxus wnpe3 nepgume 200UHU Ha MAXHOMO 3aenadseane 00<br />

mypyume, C6 HYHK, 18 (1901).<br />

C. B. Bepuwreitn – T. TI2Knennkosa, BocmouHopomarckoe enusnue 6<br />

JIEI(CIIKU·CEMGHMMVČCKOČ cd)epe WHympu u 6He banKancKozo AA3bIKOBO20<br />

cowsa (BAC), Marepuanst K VI MexayHapoaHOMy KOHTpeccy IO<br />

M3YHEHHIO CTPaH IOTO-BOCTOMHOji EBpOTIbI, Mocksa, 1989.<br />

B. Bewesnves, Jlamunckume MecmHu umena 6 Musus u Tpaxus,<br />

C6oprux B uecr T.. H. Kanaposa I, Codus, 1955.<br />

B. Bemepnuen, I7bpso6bazapume – 6um u kynmypa, Copus, 1981.<br />

H. Bunspcku, HHcmumyiuume a cpednosexosna Bvnzapu, Bropo<br />

6narapeko uapcrgo (XII-XIV 8.), Codus, 1998.<br />

I/I.2 BoxunoB, Bunzapume eve Busanmuiickama umnepus, Codus, 1985<br />

(1994%).<br />

H. BoxxunoB, @amunuiiama Ha Acenesyu (1186-1460), I'encanorus M<br />

npoconorpadus, Codus, 1985 (1994%).<br />

H. Boxunos, ITopmpemume a BosHckama iyvpkea, IIpoGmeMH Ha<br />

H3KyCTBOTO, 1 (1995).<br />

WM. Boxunos, Paxcdawemo Ha cpednosexosna Bunzapus (Hosa<br />

unmepnpemayus), in: V. Boxwnos, Cedem emioda no cpedHoseKosHa<br />

ucmopus, N® 1, Codust, 1995.<br />

1. BoxxuutoB, Cedem emioda no cpeOHo6eko6Ha UCMOPUSL, Codms, 1995.


378 Slavoljub Gacović<br />

H. Boxunos — Bacun Tioaenen, Hemopuzs na cpednosexosna Bvnzapun<br />

<strong>VII</strong>-XIV gex, Codus, 1999.<br />

An. BypmoB, Bvnpocu us ucmopusma Ha npabvnzapume, TCY U0, T.<br />

44,2 (1948).<br />

B. Bypmos, Hcmopus na Bonzapun no epeme a Llluwmanosyu (1323-<br />

1396), U36p. npowuss. I, Cocusi, 1968.<br />

B. Bbnon, 43 ucmopusma na ceseposanadna Buizapus npes pannomo<br />

cpedHosexosue, secTus Ha myseute B CepBepoaanajiHa Brirapus 8 (1983).<br />

B. Benkos, Ipadvm 6 Tpakunm u Jlakun npes kvchama awmuwHocm,<br />

Codpusi, 1959.<br />

B. Benkos, Bvsnomenamenen naonuc 3a umnepamop Anacmacuii (491-<br />

518) om Payuapua, Apxeonorus 2-3 (1984).<br />

H. Benenukos, [Ipsusm 6pax a I'aspun Pa<strong>do</strong>mup, C60pHUK B TaMeT Ha<br />

An. Bypmos, Codus, 1973.<br />

C. BurnaHoB, Konekmusna naxodka oO 3emedencku ceuuéa om ceno<br />

bBeproscku, in: Ilonoso 6 munanomo, BapHa, 1994.<br />

Busantuiickuii BpeMeHHHK, XIX (1915).<br />

B. M. Tauak, 9. A. Pukman, Jezenda o Jpazowe u ompasicenue 6 Heii<br />

CpedHesexosoii 9mHuueckoi cumyayuu & 6ocmourom Ilpuxapnamve,<br />

OrHuueckay ucropus H ponsknop, Mocksa, 1977.<br />

Tarosa, Tpaxus npes Obneapckomo cpednosekosue (Hcmopuuecka<br />

2eozpagpus), Codus, 1995.<br />

Cs. Teoprues, Hnepamop ®pudpux Bapbapoca Ha Baikancius<br />

nonyocmpog u 6vnzapckume semu, Bbnrapcka acropauecka 6ubnuorexa, <strong>III</strong>,<br />

2(1930).<br />

B. T'eoprues, Bvrzapcka emumonozus u onomacmuxa, Codus, 1960.<br />

B. T'eoprues, Bbnpocu na 6bnzapckama emumonozus, Codus, 1958.<br />

B. Teoprues, Haii-cmapume cnassncku umena na Bankanckus<br />

nomyocmpoe u manXHOmoO 3HA4YeHue HA Hawi e3uxk M Hawama ucmopus,<br />

Biyrapcku esuk <strong>VII</strong>I (1958).<br />

B. Teoprues, Tpakuiickama dyma IIAPA u noxodvm a Anexcandep<br />

Maxe<strong>do</strong>nciu KoM Hempoc, Wssectus 3a Gbnrapcku esux IX (1962).<br />

B. Tepos, Ilpoy4eanusn 6bpxy nosemnenume omHoueHus 6 Hawume 3emu<br />

npes pumcko epeme (I-HI 6.), Tomamwmak a Coduiickus VHBepcHTeT,<br />

Hcropuxo-¢punonorudecky daxynrer L, 2 (1955).<br />

B. I'epos, Pomanusmom meacdy JJynasa u Bankana 1. Om Aszycm <strong>do</strong><br />

Xaopuan, Tommumuk Ha Coduiickus Vuusepcurer, Kcropuxotunonornuecku<br />

daxynter 45 (1948/49).<br />

B. Tepon», Pomanuzsom mexcdy [ynasa u Barkana om Xadpuan <strong>do</strong><br />

Koncmanmun Benuku, Copuuank va Cobpuiickan YHusepcutet, HcropHko-<br />

Gunonormaeckn daxynrer XL<strong>VII</strong> (1950-52), 69; Ibid. XL<strong>VII</strong>I (1952/53).<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 379<br />

JI. A. Tuanun, K xpowonozuu u Kapakmepy cnaanHu3ayuu.kapnamo-<br />

Bankanckozo npocmpancmea (no uHZ6ucmeueCKuM U (UTONOZUYECKUM<br />

Oannvim) L. Crasanckue mononumst y Ilpoxonus Kecapuiickozo, ETHOreHe3<br />

napozoB BankaH 1 ceBepHoro IIpuuepHoMopss, Mocksa, 1984.<br />

E. Tonybunckuil, Kpamkuil ouepk ucmopuu npagociasHvlx yepkeei<br />

6Bonzapcxotl, cepbekoii u pyMbiHckoii, Mocksa, 1870.<br />

JL. B. Topuna, IToxodwm na zpaq Amedej VI Casojcku npomue Bvnzapust<br />

npe3 1366-67, Victopuuecku npernen, 6 (1970).<br />

B. IL T'paues, Cepbckas zocydapcmeennocms 6 X-XIV 6., Mocksa,<br />

1972.<br />

II.<br />

I's6itys, IIpuroc kem Obnzapckume matinu esuyu, C6HY, <strong>XVI</strong>-X<strong>VII</strong><br />

(1900).<br />

B. Tosenes, M3 ucmopusma Ha bBvneapus npes 1358-1365 2.,<br />

MHcropnHuecku npernex, 1 (1975).<br />

B. Tio3enen, 3 ucmopus na Bvnzapus npes nponemma Ha 1365 2., UIl,<br />

N° 1 (1975).<br />

B. Tozenes, IHonumuyecka ucmopus Ha JJoOPysjicanckomo KHaxcecmeo<br />

(cpedama na XIV — navanomo na XV eex.), Ouepuy Bbpxy HcropHyTa Ha<br />

6nirapckus Ceeponstok i UepHoMopuero (kpas Ha XII – Bauanoro Ha XV<br />

Bek), Codus, 1995.<br />

B. IioaeMeB, Cmonuyu, pesudenyuu u 080pyoéa Kyimypa 6<br />

cpednosexosna Bvneapus, Ot ČHOMAJICKHH CTAH KBM wapckus BoOp, X<br />

(1994).<br />

JI JuMurpoB, Ha0apo6Rume nnouu om puMCKO 6peme 6 CesepHa<br />

Btnzapua, Copax, 1942.<br />

Xp. JIMMHTDOB, Bwneapo-yneapcxu omHowenus npe3<br />

Cpednosexosuemo, Cobwx, 1998.<br />

M. JipuHBos, Hs6panu npouseedenus, 1, Codus, 1971.<br />

M. JipMHoB, 3acenenue KBankanckozo nomyocmposa cragsHamu,<br />

Hs36paHu ceumnenns I (1971).<br />

H. Nlyitues, Boazapcku OyMu 6vgh eusanmuiicku cmuxose om XIV eex,<br />

C6GopHHK Ha Bburapckara Akajemuiia Ha Haykute H H3KycTBaTa, XLI<br />

1945).<br />

( I/I) JlyiiaeB, Obedunenuemo na cnassHckume niemena 6 Musus npes <strong>VII</strong><br />

6., Bbnrapcko cpeJiHoBekoBHe, Codus, 1972.<br />

B. Nlyitues, Ipenuckama na nana Hnoxenmuii <strong>III</strong> c 6vnzapume, Yson,<br />

TeKcr H Genexku ot H. yitues, Nogumunk Ha CoduicKus yHUBEPCHTET,<br />

Vcropuxo-dunonornyecky dakyarer, XXX<strong>VII</strong>, 3 (1942).<br />

H. Jyitues, IIpenuckama a nana Hnokenmui II c Gboneapume,<br />

TonumuiHHk Ha Coduiickus yHHBepcHrer, FcropHKo-(HMoorHueckH<br />

(akynrer, XXX<strong>VII</strong>, 8 (1942).


380 Slavoljub Gacović<br />

.<br />

Ha. [lyitues, Ilpoyusanus wbpxy OGbnzapckomo cpeOHođekodue,<br />

C6opHuk Ha BbnrapckaTa akajgemus Ha HayKHTe, XI-I (1972).<br />

H. Nypunanos, Esukbm na Tpakume, Cobus, 1976.<br />

H. M. JKemeaHwK, [Jaeni cepboxopeamcvki iOemHoHiMiuHi<br />

anmpononimi, TeparopianbHu nianekTH i Bnachi Ha3BH, Kuis, 1965.<br />

H. M. XKenesnsak, K ucmopuu cepboxopeamckux nampoHuMMuWueCKux<br />

popm XII-XV aa., locnimkenns 3 MOBO3HaBcTBa, Kuis, AH YPCP, 1963.<br />

H. 3aiixos, EmHodemozpagpckusm xapakmep a Budunckus caHMaK<br />

npes XV-<strong>XVI</strong> eex, M3Becran Ha Myseute B CeBeposamagna Boirapus, V<br />

(1981).<br />

H. 3aiimos, Benzapcku umennuk, Codust, 1988.<br />

H. 3asxos, Tumouanume 6 pannama ucmopus Ha 6vizapckama<br />

Ovpoicasa, U3secTns, Ha My3euTe B ceBeposanazna Bearapus, 13 (1987).<br />

B. 3narapckH, Hemopus a Gwnzapckama Ovpocasa npes cpednume<br />

eexose 1/1, Codpus, 1970.<br />

B. H. 3narapcku, Hemopua Ha Gvrzapckama 0vpacasa npes cpednume<br />

eexoge 11, Codns, 1934.<br />

B. 3narapcku, Hemopun a Gbnzapckama Ovpiicasa npes cpednume<br />

sexoee, 111, Codusi, 1972.<br />

B. 3narapckn, Hemopus Ha Obnzapckama Ovpocasa npes cpednume<br />

sexose, 111, Cous, 1994,<br />

B. H. 3narapcku, Hcmopus na 6wrzapckama dvpocasa npes cpedrue<br />

gexose 1/2, ITbpBo Bbnrapcko mapcTBo, O ClaBsHU3aLUATA Ha AbPXKABaTa<br />

o najlaHeTo Ha IJbpBoro uapcrBo, Codus, 2002%<br />

B. 3narapckn, Hamepenusm 6 Anbanus RaOnuc c umemo Ha Gvnzapckus<br />

KHa3 Bopuc-Muxaun, Slavia, t. II (1923-1924).<br />

B. 3narapckn, 2Kumue u 2iCu3Hb npenod. omya Hauezo Teo<strong>do</strong>cus...<br />

conucauo... nampuapxom Kanucmo, C6 HYHK, 20, N° 1 (1904).<br />

HOH-nmacra, AGy-An AxMen Gem OMap, Hssecmus o xosapax,<br />

OGypmacax, Gonzapax, madespax, cnaesHax u pyccax, M3M. JU XombcoH,<br />

CII6, 1869.<br />

K. Hpeuekb, Boanzapcku yapb Cnpayuup», Ilepaonaato cnHcaHHe Ha<br />

Bbnrapcko KHHXKeBHO JIpy?KeBCTBO, I, Codus 1882.<br />

K. Hpeuek, Hemopus Boneap, Cobun, 1939.<br />

K. Hpeuek, Hemopus na 6bnzapume, Codus, 1973.<br />

K. Hpeuek, Hemopus na 6bnzapume, Cotus, 1978.<br />

Hemopun umnepamopa Hpakna — couunenue enuckona Cebeoca,<br />

nucamens <strong>VII</strong> éexa, nepesos c apMnHckoro K. ITarausua, CII6., 1862.<br />

Hcmopus na Bvnzapus, 1, Codus, 1961.<br />

A. HumpkKoBb, 3anadwume kpauuja Ha OGbnzapckume semu, Coodus,<br />

1915.<br />

. Visanos, Boazapcku cmapunu us Maxe<strong>do</strong>nus, Codus, 19707<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XV1I <strong>vek</strong>) 381<br />

H. HaaHoB, Oxpudckama apxuenuckonus npez XI eex, Cn BAH, 1<br />

1911).<br />

¢ 171? MHnaHon, Cesepra Maxe<strong>do</strong>nuja. Hemopuuecku usoupsanus. C o6pasu<br />

u Kapru, Codus, 1906.<br />

B. B. Usanos, B. H. Tonopos, Mccre<strong>do</strong>sarus a obnacmu chnadqHCKUuX<br />

Opesnocmeii, Mocksa, 1974.<br />

B. B. Hnagon, B. H. Tonopos, K eonpocy o npoucxosicoenuu 9mHoOHuMa<br />

„Banaxu”, AHCCCP, WHCTHTYT CHaBSHOBENCHHA M OaIKaHMCTHKH,<br />

Mocksa, 1979.<br />

K. Jupeuex, Hcmopus ia 6onzapume, Codus, 1978.<br />

K. Jupeuek, Hcmopus na Gvnzapume c nonpasku u <strong>do</strong>basku om camus<br />

asmop (nox pexakuusta Ha npod. Ierbp Xp. Iletpos), Codus, 1978.<br />

J. Jypyxosa, Cpebpru cnumuyu u cy0 om Koncmanyuii I, Apxeonorus<br />

XV/4 (1973).<br />

H. A. Kanyxckas, Ilareobankanckue penukmsl 6 COBDEMEHHbIX<br />

GankaHcKux #3bikax (K mpoGneMe pyMPMIHO-aJOaHCKHX — JIEKCHUECKHX<br />

napannenei), Mocksa, 2001.<br />

TL KomemapoB, JJomomuuecka zeozpapun Ha cpeOHogekoeHama<br />

Gbnzapcka Ovporcasa, T. 2, Codus, 1989.<br />

E. Kouena, Haxou ocobenocmu Ha HaOmucume Ha ibpkeama „Ce.<br />

Bozopoduya” a c. Jorna Kaenuyja, IAY, 14 (1970).<br />

Xp. Konos, Onuc na cnaeiHckume pokonucu 6 Gu6nuomekama Ha<br />

Bwneapckama axademus Ha naykume, Codust, 1969.<br />

IL Konenapos, [Tonumuuecka zeozpagus Ha cpedHosexosHama<br />

6wnzapcka Ovpaicasa, IbpBa aacr, Ot 681 no 1018, Codus, BAH, 1979.<br />

J. K. Konocosckast, Bemepatckoe semneenadenue 6 IlanHonuu, BecHux<br />

npesueii uctopuu (1963).<br />

II. KoucraHrHHoB, Taiien a3uk Ha CMuno6cKu neuan06apu, TIpunosu, H. 1,<br />

HayuHo apywmrrso, burona, 1960.<br />

B. . Kopoiniok, K uccne<strong>do</strong>eanusm 6 obnacmu 3mHozeHe3a CRagsH u<br />

ocmouHbix poMaHyes, Bonpocbt STHOreHe3a H STHUYECKOH HCTOpHH cJIaBRH<br />

H BOCTOYHBIX poMaHLieB, MockBa, 1976.<br />

B. [I. Kopomok, JepeeujeHue cnaesH 6 ITodynasve u na BankaHbi :<br />

(Cnaaate u 6onoxu 6 VI — cepedune <strong>VII</strong> 6.), CoBerckoe cnaBaHoBeneHue, 6<br />

1976).<br />

¢ B.) I Kopomok, Tepmun «Bonowckas 3emis» 6 paHHecpeOHeGeKO6bIX<br />

NUCbMEHHBIX UCMOYHUKAX, OrHHueckas HCTOpHH BOCTOYHBIX POMaHIEB,<br />

JipenHocrb H cpemHMe Beka, Axamemus wayk CCCP, MHucrayr<br />

ClIaBSHOBE/IEHH H GarkaHHcrHKH, Mocksa, 1979.<br />

JO Kperuy, Topnaku 6 Cepbuu, Etnoses and cultures on the Balkans<br />

(Internasional Conference, Trojan, 23-26. 08. 2000), Vol. 1, Sofia, 2000.


- o<br />

382 Slavoljub Gacovié<br />

A. Kyses, Koi e enadan epad Cogpus npes 70-me 200unu a XIV eex,<br />

Cepnuxa – Cpeneu – Codust, Cocus, 1976.<br />

A. Kyses, 3a naxou enapxuu 6 Bbnzapun npes IX sex, MexxyHapones<br />

cumnozuyM 1100 roz. ot KoHuHHaTa Ha cB. MeronuHii, T. 1, Codus, 1989.<br />

T. Ky3maHoB, Apxeonozus XV/1 (1973).<br />

JI Jlasapos, [pe6na 6ponsoea nnacmuka om KONeKyusma Ha mun —<br />

Jwnzonon, Apxeonorus (1992/93), Codust, 1992.<br />

Jlenopckuit, Hemopus OeccanoHukckazo sxsapxama, C. Ilerep6yprs,<br />

1901.<br />

T. T. JluraBpun, Konzapusn u Buzanmus 6 XI-XII es., Mocksa, 1960.R.<br />

Loewe, Altgermanische Elemente der Balkansprachen, KZ XXXIX (1904).<br />

T. Jluraspun, Bvreapus – Busanmus, XI-XII B, Codus, 1987 (6yrapcku<br />

TpeBox).<br />

T. T. JlutaBpun, Bnaxu eusanmutickux ucmounuxoe X-X<strong>III</strong> es., FOro-<br />

Bocrounas Espona B cpenuue Bexa, Kumunes, 1976.<br />

Makyuten», MmanbaHCKin apXueu u xpaHujinca 6b Huxb Mamepianbı<br />

Ona cnosen. ucmopuu, I, Cn6. 1870 (npunoxenue koMb <strong>XVI</strong> 1. H3p. H.<br />

Ak. Hayk, Cn6.).<br />

B. Mapkon, IIpunoz xon maiHume a3uyu, MakenoHcku A3uK, V, KH. 2<br />

1954).<br />

( E.) Mapkon, ITpunoz xon maiinume szuyu, MakenoHckn sizuk, VI, kH. 1<br />

(1955).<br />

X. MaraHoB, Hosu ceedenus 3a poocmsenuyu Ha Oecnom EmmuMup<br />

(Anoumup), Topuuank CY – CBII Hnaut Hyiiues I (1987).<br />

Xp. Maranos, FOyzo3anadnume 6vnzapcku 3emu npe3 XIV 6., Codus,<br />

1986.<br />

IL H. MumoxoB, Xpucmusnckasn OpeaHocmb 3anadwoii MakeOoHuu,<br />

HPAVIK, 3, N? 1 (1899).<br />

B. MukonB, IIpousxod u s3HaueHue Ha uMeHama Ha Hauume 2pa<strong>do</strong>ee,<br />

cena, peku, naanunu u Mecma, Cous, 1943.<br />

A. Mumren, Mamepusinu 3a zosopume 6 bpayuzogo, CGHy, XI (1894).<br />

Crp. Muwes, 7pemunm KkpbcmoHoceu noxoo u 6bnzapume, Hapecrun Ha<br />

Hucraryra 32 (Gbyrapckara) HcropHy, 7 (1957).Cr. MitaneHon, Hmenama<br />

hHa cedam 6bnzapcku cmonHuHu, IIpecna6, Cpedey, Bo0en, Oxpuo, Tbpno60,<br />

Buouu, IIno60u6, Bbnr. MBCbn. <strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>I (1927).<br />

Cr. MnajieHoB, Hcmopus na 6bnzapcku e3uk, Cotipas, 1979.<br />

Monmana, T. 1, Bbnrapcka akaneMH# Ha HayKHTE — ApxeOJIOrHueCKH<br />

MHCTHTyT C My3eii, Sona, 1987.<br />

3. Mop<strong>do</strong>sa, Ceemunuwe anmuuxo 6 I'aeunyuma, beproecko, HaBecran<br />

Ha ApxeonorHueckH HHcTHTyT XXI (1957).<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 383<br />

B. Momng, Ceodna epavoma Ha kpan Munymut Ha Xunenoap u nupzom<br />

Xpycuja, eepojamho 00 1303 2., CiOMEHHLH 32 cpeyiHOBekOBHaTa H HOHOBa<br />

ucropuja Ha Makejnouuja, T. 1, Ckonuje, 1975.<br />

H. Mymaros, Monemume u neuamume na 6vnzapckume yape, Cous,<br />

1924.<br />

I1. Myraduues, Hcmopus a 6vrzapckus wapod (681-1323), Codus,<br />

1986.<br />

I1. Mytadunes, Knuea 3a 6vazapume, Codus, 1987.<br />

IL Myraduues, Cmapuam Opyw npes ,, Tpasnosu epama”, CrioMeHHK<br />

BAH 56 (1937).<br />

B. M. H., Buduncka enapxus. Hemopuuecko munano u cvepemenomo il<br />

cvemosnue, Copusn, 1924,<br />

E. IL Haymos, Bankanckue Bnaxu u ghopmuposanue dpesuecepbekoii<br />

Hapoonocmu (K ananusy enawckux umen u3 cepbekux zpamom XII e.),<br />

OrHHuecKam HCTOpHy BOCTOYHBIX POMaHIEB, JIDEBHOCTh H CpejHHe Beka,<br />

AkaneMHH Hayk CCCP, UHCTHTYT cHaBqHOBe,eHHR H OaKaHHCTHKH,<br />

Mocksa, 1979.<br />

E. II. HayMoB, I'ocnodcmeyiowuii knace u zocy0apcmeenHHaa anacmb 6<br />

Cepbuu X<strong>III</strong>-XV 66, Mocksa, 1975.<br />

E. II. Haymos, K eonpocy o sHaueHuu mepmuna «Bnaxus» 6 xporuxe<br />

max Ha3bi6aeMo20 Ancbepma, ITHHUECKAS UCTOPHS BOCTOYHKIX DOMAHIIER,<br />

HpesHocts H cpenuue BeKa, AKameMMHH Hayk CCCP, I/Iflc-mry-r<br />

CNaBAHOBENCHHA H GanKaHHcTHKH, Mocksa, 1979.<br />

E. IL HaymoB, Bonowickas npobnema 6 co8peMeHHOU 020CAascKoil<br />

ucmopuozpagpuu, MHcropMorpaQHueckHe acHeKTPI CJaBHHO-BOJIOHICKHX<br />

cBy3eH, Kuiuues, 1973.<br />

E. IL HaymoB, Craesro-sonowckue cen3u, Kuuunes, 1978.<br />

B. Huxonosa, Ycmpoiicmeo u ynpaenenue Ha Ovnzapckama<br />

npaseocnaaHa uybpkaa (IX-XIV), Copna, 1997.<br />

M. Hukonosa, Kou abnpoca 3a umemo Ha zpad BuOuuH, M3aBecran Ha<br />

My3eHTe B CeBepo3anajuHa beirapus 14 (1988).<br />

II. Hukos, Bbazapo-ynzapckume omuowenus om 1257 <strong>do</strong> 1277 200una,<br />

CnncaHue Ha Bsirapckara akanemus Ha Haykute XI (1920).<br />

IL Hukos, Lepxosnama nonumuxa Ha Hean Acen II, Bbirapcka<br />

HcTopHuecka 6ubnuotexa, <strong>III</strong>, N? 3 (1930).<br />

I1. Huxos, Hcmopus na Buduncko kusiscecmeo <strong>do</strong> 1323. z0dune, TCY<br />

U, 18, Codus, (1922).<br />

IL HukoB, Cwvdbama Ha ceseposanadnume Objnžapcku 3emu npes<br />

cpednume eexoge, Bbnrapcka ucropuyecka 6ubnuorexa, I, N? 1 (1930).<br />

IL Huxoss, Hemopun Ha éudunckomo kuscecmso, Codus, 1922.<br />

IIL. Huxosw, KoM ucmopusma Ha ceseposanaduume Gwvizapcku 3emu,<br />

Cnucanue Ha Bparapekara akajgemus Ha Hayxute, <strong>XVI</strong> (1918).


'mW<br />

384 Slavoljub Gacović<br />

TI. HukoBb, Portraits du prince de Vi in Michel Chichman et de sa<br />

famille, MaBecras uct. np. kib. IV, Codus, 1924.<br />

H. Hukop5, [Ipuroc KeM ucmopuueckomo u36opo3HaHue Ha Borzapus u<br />

KM ucmopusima Ha Gbnzapckama Obpoica6a, Cri. BAH, XX (1921).<br />

TI. HikoBb, Typckomo sasnadssane Ha Bvnzapun u cvobama Ha nocneonume<br />

[Lluwmanoeyu, VI3BecTHs Ha HCTOPUIECKOTO APYXKECTBO Bb Cogwus,<br />

<strong>VII</strong>-<strong>VII</strong>I (1928).<br />

TIL Huxoss, Ca06ama na ceseposanadrum® Gvrzapcku 3emu Mpe3b<br />

cp konumk 6 kxose, Bbnrapcka HCTOpHIECKa 6HGmaoreka, 111, 1 (1930).<br />

Terap Huxoeb, Tamapo-Gvreapcku omHoOweH s, TonHmak Hcrop.-<br />

(banonor. pakynrer, XV-<strong>XVI</strong> (1919-1921).<br />

B. 9, Open, BankaHcKue amumonozuu 2-4 (toxcHocna6. *bačv, * urda,<br />

*kopil-), CnaBnHckoe H GankaHcKoe A3BIKO3HAHHE (Mockna, 1983).<br />

A. OpakHMsH, Mowacmbipb EpMeHuuu 6 10y20-60CcmouHoil Cepbuu,<br />

Pecrry6uuxa Apmenns, N? 189 (231) (8 okTobpst 1991).<br />

Cn. Tlanaysos, Pocmucnae Muxaiinosuy, pycku camocmosmenen KHas<br />

Ha Jlynas, y: Cn. Tanaysos, Hs6panu mpyooee, t. 1, Codus, 1974..<br />

Cn. Tlanay3oBb, FOz0-60cmoxs Eeponsi 6 XIV cmonbmiu, JK.M.H. Ip.,<br />

Cn6. 1857.<br />

Tim. ITaBmoB, Monzonomamapu Ha Gvreapcka oeHHd cnyxcba 6<br />

Hauanomo a XIV sex, Boenno-uctopuuecku cGopHuk, LVI, 2 (1987).<br />

H. Tletkosa, Beazapckunm ceeepo3anad 6 nomumuuecKun JCUOm Ha<br />

Bankanume KbM Kpat Ha X<strong>III</strong> eex, Tpynose a BemuKOTHPHOBCKHS<br />

ynusepcuret „CB. cB. Kupun H Mromiii”, daxynter 3a ucropus, XX, 3<br />

(1983).<br />

TL Tlerpos, Koew evnpoca 3a oceobodcoaganemo Ha Buduncka,<br />

Benzpadcka u Bpanuuescka obnacm om BUIGHMUTICKU U20 U NPUCLEOUHAUM<br />

b Bmopama 6bnzapcka Obpoicasa, MI1, N?2 (1957).<br />

TI. IlerpoB, Obpasysare Ha Gbnzapckama Obpoicasa, Copus, 1981.<br />

X. TlonenakoBuk, Yume 06a npunoza KoH MakedOHCKU maiHu R3UNU,<br />

Make;jnoHcku 53U, 11, (1951).<br />

M. T. Tonpyxenko, CuwoOukb yapa Bopuna, Codusi, BbirapckH<br />

crapuHu, <strong>VII</strong>I (1928).<br />

JIpaaunama Ha c6. IpasocnagHa yopkea c mMeKysanuama um, TI, npeB.<br />

u pejL. cBeDL. Cr. HlaHkoB, nporoj. Ha. Cre(paHon u I1. Ilanes, Codus, 1913.<br />

®. Pauxu, Hemopun na Buwneapus, (Ipeson: P. Boxwiosa H H.<br />

Boxxunon) Codus, 1999.<br />

Pamenoss, Mecemspuiicku yvpxeu, Cobust, 1932.<br />

A. M. PemeroB, AHmpononunmuueckue mpancgopmayuu 6 UHOHayuonannoii<br />

cpede, dTHorpadust umeH, MockBa, 1971.<br />

|<br />

š |<br />

|<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 385<br />

Cr. Pomancku, Huenama Ha dea Kkpaiidyraecku zpada: l|. Budun. 2.<br />

Cunucmpa, CGopuuk B decr Ha npoQ. JI. MunerHu 3a CefamieceT<br />

TOJUHHIHHHaTA OT POXAEHHETO My (1863-1933), Codus, 1933.<br />

E. Casuesa, Cesacmoxpamop Cmpes, TOIMIHHK Ha Coduiickus<br />

'YnunepcHrer, Mcropuyecky daxyirer 68, 1974 (1979).<br />

T. Cubes, Camocmoiina HapoOHocmHa bpkea 6 cpeOHog6eko6Ha<br />

Bonzapun, Coua, 1987.<br />

TI. Cripky, K ucmopuu ucnpaenetuzn kHuz 6 bonzapuu & XIV 6., aacr 1,<br />

CTI6, 1898.<br />

Cnogapbi pycckozo a3uka XI-X<strong>VII</strong> eexa, Mocksa, 1975.<br />

Cnosnuk cmapoykpalhcekoii mosu XIV-XV cm., T. 1, Kuis, 1977.<br />

W. Cuerapos, Hcemopun Ha oxpuOckama apxuemuckonuk, T. 1: Om<br />

ocnosasanemo il Oo 3aenadseanemo Ha BankaHckua nomyocmpos om<br />

mypyume, Codpus,, 1995%. i<br />

H. Cuerapos, ITvpea 6vazapcka nampuapuius (919-1018), TonatwiHHK<br />

pa JlyxosHata aKaneMM# „CB. KMMeHT Oxpuzcky”. Borocnoscku<br />

(pakynrer, 26 (1948-1049).<br />

O. X. Tpy6auen, IIpoucxosicoenue Hassanuil OoMatuHuX HCUBOMHBIX 6<br />

cnaanHckux a3bukax, Mocksa, 1960.<br />

T. Oexep, Buusnue na Gbnaapckama yspkea 6 Ma<strong>do</strong>capcko, CGopHuK B<br />

yecr Ha B. 3narapcku, Codus, 1925.<br />

Q. Quunosa, I(onexmuc;ga Haxomka Om puMCKUu UMREpamopcKu<br />

MoHemu om c. Beno IJone, Buduncku okpbae, Vi3BeCTHs Ha My3eute B<br />

CenpepoaanajiHa Boirapus, 13 (1987).<br />

T.. llankosa-IletkoBa, Bvnzapus npu Acenesyu, Cotpus, 1978.<br />

11. Lenenxos, Taen npocauku paszosop, COHy, X111 (1896).<br />

JL Lyxnes, Hcmopus na 6bnzapckama ybprea, Codus, 1910.<br />

JI H. Lyxness, Hemopus Ha 2pad Budun u rezosama o6nacm, (Bunuscko,<br />

Kyjrcko, BenorpanuHixo, Jlomcko, OpexoBcko, BpauaHcko, Pepau-<br />

HaHJICKO, BepkoBcko H Kpajura), Copus, 1932.<br />

TI. Yunes, Taiinusm e3uk Ha cnenyume 6 bumoncko, C6HY, <strong>XVI</strong>-<strong>XVI</strong>L<br />

(1900).<br />

JL Wagapuk, Cepbexuii nemonucey Ha novemky XV cmoneha, Glasnik<br />

Srpskog učenog društva, V (1853).<br />

Ws. lluumvanos, IpwHoc KbM Obnzapckama HapoOHa emuMOnozus,<br />

CBHY IX (1983).<br />

. IOpykosa — B. IleHueB, Bemzapcku cpednogekogHu neuamu u<br />

JoHemu, Cous, 1990.


REFERAT O DOKTORSKOJ TEZI<br />

„RUMUNI TIMOČANI OD ROMANIZACIJE DO POČETKA<br />

TURSKE VLADAVINE (Istorijski <strong>do</strong>prinosi)“<br />

ELABORIRAN OD GOSPODINA SLAVOLJUBA GACOVIĆA POD<br />

NAUČNIM VODSTVOM UNIVERZITETSKOG PROFESORA DR<br />

GHEORGHEA ZBUCHEA SA ISTORIJSKOG FAKULTETA<br />

UNIVERZITETA U BUKUREŠTU<br />

Potpisani Dr. Gheorghe Zbuchea profesor na katedri svetske istorije<br />

Istorijskog fakulteta, Univerziteta u Bukureštu, naučni savetnik, <strong>do</strong>bio je na<br />

uvid konačni oblik elaborata <strong>do</strong>ktorske teze od strane Gospodina Slavoljuba<br />

Gacovića, nakon obimnog proučavanja koje je trajalo nekoliko godina, kako<br />

u Srbiji tako i u Rumuniji.<br />

Kada je upisao <strong>do</strong>ktorat na Istorijskom fakultetu Univerziteta u<br />

Bukureštu, Gospodin Slavoljub Gacović, autor <strong>knjiga</strong> i priloga o istorijskimi<br />

etnološkim istinama u jugo-istočnoj Srbiji, predložio mi je izradu <strong>do</strong>ktorske<br />

teze o drevnim vremenima, od nastanka <strong>Rumuna</strong> pa <strong>do</strong> turske vladavine sa<br />

desne strane Dunava u severnom delu Balkanskog poluostrva, koji se u<br />

dana$njem smislu nazivaju Rumgni Timočani. Bez sumnje, predloZeni period<br />

bio je veoma širok obuhvativii mnogo <strong>vek</strong>ova i prema tome sloZili smo<br />

se da se obrade samo neka poglavlja koja će <strong>do</strong>prineti ovoj temi.<br />

Objašnjenje ovakve odluke ima dvostruke vaZece uzroke, saglasno<br />

stanju istoriografske problematike i moguénosti <strong>do</strong>kumentovanja/proucavanja<br />

primarnih izvora, pisanih ili drugih <strong>do</strong>kumenata, ukoliko ih ima. Sto se<br />

tiče <strong>do</strong>sadasnjih istraZivanja, kojima je autor inače posvetio značajan deo u<br />

svom uvodu (str.49-80), treba ista¢i da su i pre i nakon vremena<br />

uspostavljanja turske vladavine, ona ostala veoma oskudna. Iz razumljivih<br />

razloga, na kojima ne treba sada insistirati, srpska istoriografija kao i ona iz<br />

susedne Bugarske, uglavnom nije pisala o Rumunima/Vlasima sa jedne ili<br />

druge strane Timoka. Ovo je očigledno zbog zvaničnih stavova Beograda,<br />

odnosno Sofije, koji su latinofonom stanovnistvu koje se tamo nalazilo,<br />

osporavali i poricali pripadnost romanitetu ponekad Zestokim, represivnim<br />

merama, itd. U stručnoj rumunskoj literaturi, severno od Dunava, istrazivanja<br />

takozvanih <strong>Rumuna</strong> Timog&ana je relativno malo i sa neujednacenom<br />

vredno$¢u. U meduratnom periodu bilo je nekoliko naucnika, kao što su G.<br />

Vilsan, S. Puscariu, S. Dragomir (kojima se pridruzio nemački naučnik E.<br />

Gavillscheg), koji su smatrali da je Timočka zona bila jedno od tri jezgara<br />

gde se formirao rumunski jezik i zato mesta koja se tamo nalaze pripadaju<br />

oblasti rumunske etnogeneze, ideja koju inače potpuno o<strong>do</strong>bravamo; po


HN“I.J—<br />

388 Slavoljub Gacović<br />

našem viđenju, Dunav se nalazi u središnjem delu Evrope u kojem su se<br />

formirale i neprekidno živele kao „ljudi zemlje“, generacije <strong>Rumuna</strong> koje su<br />

nam prethodile. Preliminarno napominjemo da, sa ove tačke gledišta, <strong>do</strong>ctorska<br />

teza u svom prvom delu, skoro trećina, pre<strong>do</strong>čava <strong>do</strong>kaze i veoma<br />

ubedljive zaključke.<br />

Opsežna istraživanja u pogledu istorijskih činjenica koje se tiču<br />

navedene zone od završne faze rimskog perioda <strong>do</strong> u svanuće modernog<br />

<strong>do</strong>ba su relativno mala i sa neujednačenom vrednošću, posebno onoga što je<br />

vezano za temu izabranu od strane <strong>do</strong>ktoranta. Kasnije, na samom početku<br />

Drugog svetskog rata, saradnik N. Iorge sa Fakulteta Univerziteta u Bukureštu,<br />

N. A. Konstantinesku (Constantinescu) napisao je nekoliko studija, pa<br />

čak i knjigu „Timočko pitanje“ o antičkim i srednjo<strong>vek</strong>ovnim &injenicama<br />

bez posebne naučne <strong>do</strong>slednosti. Istu procenu možemo napraviti i o monografiji<br />

Th. N. Trpčea (Trapce) „Rumuni između Timoka i Morave. Prilozi za<br />

istoriju <strong>Rumuna</strong> na Balkanskom poluostrvu“. Nakon decenija ćutanja<br />

nametnutog uglavnom od strane vlasti, neki <strong>do</strong>prinosi koji se tiču<br />

romanizacije, a pre svega istočnog rumuniteta sa desne strane Dunava<br />

stvorili su predmet istraživanja određenih naučnika kao što su H. Mihaesku<br />

(Mihžšescu), A. Tanašoka (Tžnžisoca) i S. Brezeanu, zadnji prikupljajući, štaviše,<br />

rezultate njihovih istraživanja koji su publikovani u dve značajne<br />

knjige, u kojima problem [<strong>Rumuna</strong>] Timočana nije naišao na širi i drugačiji<br />

tretman, kao što nije naišao ni u monografiji gospodina Silvija Dragomira<br />

(Silviu Dragomir), „Vlasi sa severa Balkanskog poluostrva u srednjem<br />

<strong>vek</strong>u“, koja je posvećena naročito pitanjima koja se odnose na zapadne delove<br />

Balkanskog poluostrva.<br />

U ovim okolnistima, poštujemo i cenimo pre svega poseban značaj<br />

<strong>do</strong>ktorske teze prezentovane u odbrani. Autor je koristio najraznovrsnije<br />

objavljene istorijske izvore (neobjavljenih, ne znamo da li ima i koliko ih<br />

ima), prelistavajući iscrpno velike zbirke <strong>do</strong>kumenata objavljenih u Bukureštu,<br />

Beogradu, Sofiji i drugim evropskim centrima, sa originalnim tekstovima<br />

i/ili samo prevodima na raznim jezicima, obuhvatajući vremenski<br />

period koji je duži od jednog milenijuma. Pronašao je i koristio veliki broj<br />

objavljenih izvora van kolekcija, uglavnom objavljene publikacije na prostoru<br />

bivše Jugoslavije, kao i na drugim mestima.<br />

Konsultovao je brojne stručne ra<strong>do</strong>ve, mnoge koji su se našli na<br />

rumunskoj teritoriji, severno od Dunava, koji se tiču odabrane teme i koji su<br />

mu očigledno bili <strong>do</strong>stupni.<br />

Rezultat je, dakle, rad koji je sada predat na razmatranje i odbranu.<br />

Rad ima kompleksnu strukturu. Na početku, nakon predgovora, autor olakšava<br />

pristup čitaocu u dva poglavlja skraćenica izvora i korišćene literature,<br />

kojima se zatim <strong>do</strong>daje analitički prikaz glavnih izvora i prikaz sažetaka i<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 389<br />

kritika, za koje je autor smatrao da su bila oskudna istraživanja prethodnika,<br />

odnosno, kao što smo i ranije rekli.<br />

U uvodu se vidi da se, u skladu i sa mišljenjem mentora, period<br />

istraživanja proteže od romanizacije, odnosno poslednjih <strong>vek</strong>ova postojanja<br />

rimske države pa sve <strong>do</strong> kraja XIV <strong>vek</strong>a, kada su se u toj oblasti nastanili<br />

Turci Osmanlıje (u nekim slučajevima, autor seže <strong>do</strong> sredine <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, jer<br />

je koristio veoma važna <strong>do</strong>kumenta koja datiraju još iz vremena čuvenog,<br />

sultana Mehmeda Osvajača ili Sulejmana Veličanstvenog). Zatim, precizira<br />

prostor koji je uzeo u obzir, saževši da je „u periodu od <strong>do</strong>laska Rimljana <strong>do</strong><br />

<strong>do</strong>laska Turaka, Timočka zona imala mnoge administrativne podele“ koje,<br />

ukratko (ponovo se vraća ovim problemima i u delovima ostalih poglavlja)<br />

nabraja u periodu Rimske imperije, odnosno vizantijskog carstva, Bugarske<br />

države, itd. Ovde je podjednako jasno prikazana ideja da formirano romansko<br />

stanovništvo kasnije postaje rumunsko, što je protivno jednoglasnim<br />

tvrdnjama onih iz Sofije ili Beograda, da su Rumuni Timočani autohtoni na<br />

svom području, da su nihovi preci predstavljeni kao prethodnici u odnosu sa<br />

<strong>do</strong>seljenjem Slovena u toj oblasti, tj. sa <strong>do</strong>tičnim Srbima, odnosno Bugarima.<br />

Nadalje, rad je podeljen na ukupno pet poglavlja, od kojih svaki sadrži<br />

različit broj podpoglavlja. Poglavlja su u velikoj meri strukturisana hronološki,<br />

sa odvojenim granicama koje su uslovljene invazijom germanskih<br />

plemena, naseljavanjem slovenskih plemena, odnosno istorijskim činjenicama<br />

srednjo<strong>vek</strong>ovnih slovenskih država i završavajući se nastanjivanjem<br />

Turaka Osmanlıja u Timočkoj oblasti, u poslednjoj deceniji XIV <strong>vek</strong>a.<br />

Još u prvom poglavlju, autor naglašava, konkretnim činjenicama,<br />

način na koji se ostvarila romanizacija stanovništva iz te oblasti sredstvima<br />

'koja su, na mnogo načina, identična ili slična sa onima iz neposredne blizine,<br />

sa leve strane Dunava.<br />

Kao što se zna, u složenim uslovima, krajem trećeg <strong>vek</strong>a, imperator<br />

Aurelian je formirao, sa desne strane Dunava, novu provinciju Dakiju, koja<br />

obuhvata i oblast Timoka, gde su se tamošnjim romanskim elementima, ne<br />

znamo koliko ih je bilo, pridružili i ostali, vojnici i civili sa severa Dunava.<br />

Potvrđena, i smatramo bez sumnje i ostvarena, namera autora bila je da<br />

<strong>do</strong>kaže postojanje i kontinuitet Rimljana, koji su postali Rumuni u oblasti<br />

Timočke zone. Treba podvući u stvari da je on uzeo u obzir razne izvore,<br />

kao što su arheološki, osteoantropološki, kao i pisani, odnosno literami<br />

izvori, <strong>do</strong>duše oskudni u broju, epigrafski, numizmatički, etnološki i<br />

lingvistički.<br />

Posebno poglavlje je posvećeno materijalnoj i duhovnoj kulturi Timočke<br />

zone, <strong>do</strong> invazije, odnosno <strong>do</strong> nastanjivanja slovenskih plemena,<br />

južno od Dunava. Ovde ističemo na poseban način, bremenito poglavlje <strong>III</strong>,<br />

1., gde se pokušava na osnovu veoma obilne pregledane <strong>do</strong>kumentacije


—<br />

|<br />

390 Slavoljub Gacović<br />

i<br />

i<br />

utvrditi naseljavanje, pokušavajući da se tačno utvrde kartografske činjenice.<br />

Zatim sledi, u okviru istog poglavlja, predstavljanje bitnih aspekata<br />

materijalonog života ljudi, posebno, veoma detaljna studija o duhovnom<br />

životu, odnosno hrišćanstvu u toj oblasti, u nesigurnim <strong>vek</strong>ovima između<br />

antike i srednjeg <strong>vek</strong>a. Smatramo da je ovo poglavlje, delimično<br />

kombinovano sa prethodnim, moglo samo po sebi da obrazuje <strong>do</strong>ktorsku<br />

tezu.<br />

Četvrto poglavlje (IV) se bavi različitim aspektima i iznosi sveukupno<br />

preko trista strana. Sada, na kraju rada, smatramo da bi bilo bolje da je bilo<br />

podeljeno u dva različita poglavlja, prvo koje bi iznosilo od 281. <strong>do</strong> 388.<br />

strane (većim delom, <strong>do</strong>k se u drugom obliku neki aspekti ponavljaju i u<br />

nekim narednim stranicama) i još jedno poglavlje od 389. <strong>do</strong> 620. strane, pa<br />

čak, možda, podpoglavlje IV.2.6, o hrišćanstvu, odnosno strane 522-620,<br />

mogle su da obrazuju posebno podpoglavlje, odnosno da budu u nekom<br />

drugom poglavlju, posebno što su neki delovi, kao na primer deo posvećen<br />

manastiru Lopušnji, čije se osnivanje pripisuje vojvodi rumunskih zemalja,<br />

Radulu Velikom, može biti objavljeno bilo kada kao nezavisna studija.<br />

U četvrtom poglavlju (IV), takvom kao što je u sadašnjem obliku od<br />

461. <strong>do</strong> 521. strane, raspravlja se o veoma posebnom problemu, naime o<br />

terminu Vlah, odnosno o istorijskim činjenicama koje ovaj termin pokriva.<br />

Autor je sačinio obimnu i raznovrsnu studiju, rekao bih da je naveo termin<br />

Vlah, sadržan u različitim srednjo<strong>vek</strong>ovnim izvorima (o srpskim <strong>do</strong>kumentima,<br />

jednu takvu <strong>do</strong>kumentaciju je napravila, ranije, Anka Tanašoka /Anca<br />

Tanasoca/, u jednoj studiji koju, verovatno našom krivicom, <strong>do</strong>ktorant nije<br />

upoznao).<br />

Na kraju ovih poglavlja, autor kategorički naglašava da su Vlasi<br />

„jedna zajednica rumunske nacionalnosti“, ali sa druge strane zaključuje da:<br />

,»Vlasi, odnosno Rumuni, iz Srbije Bugarske, nikada nisu prošli kroz proces<br />

formiranja moderne nacije, koji su poprimili Rumuni Rumunije tokom<br />

devetnaestog <strong>vek</strong>a, i u tome je veliki problem takozvanih Vlaha iz Srbije i<br />

Bugarske, koji ¢e veoma teško ikada biti prevaziden“. Ovde nalazimo i<br />

striktno savremene reference, naime da Rumuni iz Istočne Srbije i susedne<br />

Bugarske, koji se nazivaju svim moguéim stranim imenima, kod kuée ili u<br />

dijaspori, gde se nalaze mnogi od njih, ,,uporno odrZavaju svoje običaje koji<br />

nose duh jedne duboke starine. Proces slavizacije je počeo, zaustavio se, a<br />

oni su ostali Vlasi, odnosno Rumuni, tako da se tačno zna ko je Srbin,<br />

Bugarin, a ko Vlah, odnosno Rumuz.*<br />

Poslednje poglavlje rada je u stvari interdisciplinama studija, koja na<br />

poseban način insistira na odredenim problemima lingvistike, toponimije i<br />

onomastike. Ovde nailazimo na neka ponavljanja i <strong>do</strong>pune ranije napisanih<br />

stranica, na primer u podpoglavlju IIL 1.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 391<br />

Zaključci su značajni i izmedju 745-758. strane gde se zapravo nalazi<br />

istinski apstrakt rada posvećen drevnim i srednjo<strong>vek</strong>ovnim generacijama<br />

koje su živele u <strong>do</strong>lini Timoka i za koje je autor, bez oklevanja smatrao, da<br />

pripadaju, u velikoj većini, rumunskom narodu.<br />

Zatim sledi obiman odeljak (str. 759-803) korišćenih <strong>do</strong>kumenata i<br />

stručne literature, štaviše, ima gotovo 5200 beleški, od kojih su neke obimne,<br />

koje se praktično nalaze unutar skoro svih 750 strana koje čine suštinu<br />

<strong>do</strong>ktorske teze.<br />

Pred nama je delo koje daje značajan <strong>do</strong>prinos znanju i razumevanju<br />

osnovnih momenata u evoluciji rumunskog društva koje se nalazi u<br />

neposrednoj blizini Rumunije, na desnoj strani Dunava, od njene etnogeneze<br />

pa <strong>do</strong> početaka turske vladavine. Mnogi aspekti tih istorijskih činjenica<br />

prošlih <strong>vek</strong>ova bili su malo ili nimalo poznati.<br />

Rad je originalan i bogato <strong>do</strong>kumentovan. Tokom <strong>do</strong>ktorskog staZa,<br />

jedan deo rada, preko 200 strana, prezentovan je struénoj komisiji, kroz<br />

referate, koja je autoru dala niz primedbi i sugestija, a koje je on uzeo u<br />

obzir. Iz objektivnih razloga, s obizrom da se nalazio u stranoj zemlji i bez<br />

neophodnih sredstava, nije imao priliku da u potpunosti konsultuje<br />

rumunsku literaturu, mada mislimo da mu osnovne &injenice nisu promakle.<br />

Autor je svoje obrazovanje završio, od osnovnih <strong>do</strong> univerzitetskih<br />

studija, na srpsko-hrvatskom jeziku, i obzirom na to, imao je <strong>do</strong>sta poteskoca<br />

prilikom pravilnog iskazivanja Švog znanja i svojih ideja u korektnom obliku<br />

na rumunskom jeziku, odnosno na njegovom maternjem, koji je usvojio, u<br />

Jjednom zastarelom obliku i zato veoma oskudnom.<br />

U prvobitnom obliku, gotovo u potpunosti, rad nam je unapred dat<br />

tako da smo imali moguénost da direktno u tekstu predloZimo odredene<br />

napomene i par sugestija, a pošto se autor njih u potpunosti drzao, sada<br />

nismo imali potrebu da predloZimo napomene koje se ti¢u krajnjeg obika<br />

rada, osim u nekoliko aspekata, odnosno detalja, beznacajnih, koje smo<br />

direktno izlozili autoru i za koje smo sigurni da će ih i dalje uzimati u obzir<br />

radi pripremanja, celokupnog ili deliminog, rada za $tampanje, bilo na<br />

rumunskom, bilo na srpskom jeziku.<br />

U predatom primerku postoji <strong>do</strong>sta grešaka prilikom izraZavanja,<br />

prezentovanja: lina imena, stilsko i gramatičko izrazavanje, itd., što je<br />

verovatno zasluga onog koji mu je pomogao u pripremi rumunske verzije i<br />

onog koji je uneo tekst, a koje je neophodno ispraviti, odnosno popraviti.<br />

One su problemati¢ne, ali mislim da ne menjaju strukturu nauénog sadrzaja<br />

rada.<br />

Obiman rad, na preko 800 strana, sa sitnim fontom simbola, ima<br />

podjednako, pionirski karakter i značaj u interdisciplinarnom postupku.<br />

Autor je u stvari realizovao Siroku sintezu jedne kompleksne prošlosti.<br />

Mogle su biti zapravo dve, ako ne i tri <strong>do</strong>ktorske teze. Verujemo da smo


S<br />

O<br />

392 Slavoljub Gacović<br />

suočeni sa jednim delom o našoj braći, Rumunima sa desne strane Dunava,<br />

sazdanim od istoričara koji je <strong>do</strong>stigao punu profesionalnu zrelost, krunišući,<br />

na izvestan način, i obimnu <strong>do</strong>sadašnju bibliografiju, zajedno sa još puno<br />

<strong>knjiga</strong> i studija.<br />

Rad, podjednako originalan i obimno <strong>do</strong>kumentovan, u potpunosti<br />

ispunjava uslove za <strong>do</strong>bijanje stručnog naučnog zvanja i verujemo da je to<br />

veliki istoriografski uspeh, po pitanju koje se u velikoj meri tiče <strong>Rumuna</strong> i<br />

naših suseda iz neposredne blizine.<br />

Izjašnjavamo se, bez rezerve, za <strong>do</strong>delu titule <strong>do</strong>ktora nauka, po .<br />

ispunjenju odgovaraju¢ih zakonskih uslova.<br />

REFERAT<br />

Prof. univ. dr. Gheorghe Zbuchea<br />

povo<strong>do</strong>m rada „Rumuni Timo¢ani od romanizacije <strong>do</strong> početka turske<br />

vladavine“ predstavljenog od gospodina Slavoljuba Gacoviéa radi<br />

odbrane titule <strong>do</strong>ktora istorije, pod naučnim vodstvom kolege profesora<br />

Georgija Zbukea (Gheorghe Zbuche) sa Istorijskog fakulteta<br />

Univerziteta u BukureStu.<br />

Navedeni rad, podeljen u pet poglavlja, sa dugim uvodnim i zavr$nim<br />

delom zajedno sa zaključcima i biblografijom, sveukupno 806 stranica, ne<br />

samo da je obiman već i veoma ambiciozan, kako po nameri koja je izrazena<br />

u naslovu tako i samom meto<strong>do</strong>m. Kod poslednje teze primecuje se pokusaj,<br />

u vecoj meri uspešan, da se koriste sve vrste izvora i njihove komponente<br />

kao podrška predloZzenog prikaza. Prema tome, kao što se iz rada vidi, tesko<br />

je reći šta ne<strong>do</strong>staje od informacija iz antičke knjiZevnosti, iz kartografskih i<br />

epigrafskih izvora, ili iz rezultata lingvistickih istraZivanja, kao i iz arheoloske<br />

<strong>do</strong>kumentacije. Konstatacija koja je ovde izraZena, rezultira koliko iz<br />

samog teksta teze, toliko i iz ispitivane ogromne bibliografije koja se nalazi<br />

na kraju rada (str. 759-803), opširno upotrebljena i navedena tokom rada.<br />

Tako je interes jedne takve teze na prvi pogled regionalan, može se reéi<br />

da ova teza odgovara na pitanja vezana za ceo balkanski romanitet u<br />

kontekstu evolucije <strong>stanovnistva</strong> Sirom Rimske imperije pa sve <strong>do</strong> samih<br />

njenih ivica. Zbog toga je mozda ticbzlo jednu takvu tezu izraziti na jednom<br />

univerzalnom jeziku. Takvo rešenje bi imalo povoljan ishod na izuzetan<br />

napor autora. To bi omogucilo da se izbegnu neprijatnosti Ciji je uzrok<br />

fonetska specifinost slovenskih jezika koji menjaju gréko-rimsku onomastiku<br />

i toponimiju više nego što to &ine romanski jezici, kao što je rumunski<br />

jezik. Ostaje da je, kroz juznoslovensku školsku i univerzitetsku lingvistitku<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 393<br />

pipremu autora i prevodioca koji mu je pomogao, na prevodenju teksta na<br />

rumunski jezik, preradena forma teze, da tako kaZemo, gruba, posebno kod<br />

nekih prebacivanja anti¢kih imena. Jedan primer je <strong>do</strong>voljan da se razume<br />

ovakav fenomen: u uvodnom delu, posle kojeg se u stvari ova situacija<br />

ponavlja, sreéemo, na strani 34. ime antičkog autora Fest (!?), to je zato, da<br />

se malo nasmejemo, jer su se slovenska izdanja antickih autora poigrala<br />

(našalila) sa autorom i njegovim prevodiocem; u stvari radi se o Festus-u,<br />

tako se Valent na stranici 125. i na drugim mestima treba protitati Valens<br />

(imperator), a Marc Terentiu sa stranice 33., Marcus Terentius, itd.<br />

Kao što je iznad prikazano, rad je sastavljen od veoma dugog predgovora,<br />

gde su posle uvoda i skraenica (razumno podeljenih, kao i bibliografija<br />

na kraju, na izvore i druge ra<strong>do</strong>ve) izlozena uvodna razmatranja<br />

autora. Citalac tamo moZe naéi veoma jasno izloZen cilj rada, u ideji da se<br />

prati proces romanizacije srednjobalkanskih plemena i njeni rezultati, sve <strong>do</strong><br />

<strong>do</strong>laska Turaka krajem XIV <strong>vek</strong>a, stigavsi u nekim slučajevima zakljuéno i<br />

<strong>do</strong> <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a. Trebalo bi ovde jasnije navesti poreklo termina „Vlah“, koji je<br />

iz konteksta &ini se pripisan pojedinim ranijim epohama nego što je to u<br />

stvarnosti slučaj.<br />

Rezime glavnih izvora od 33. <strong>do</strong> 47. str. ima, bez onih napred navedenih,<br />

skoro sveobuhvatan kvalitet, s objektivnim i pristojnim komentarima<br />

autora. Nadalje, možemo primetiti veoma <strong>do</strong>bar repertoar i razmatranja koja<br />

se tiču <strong>do</strong>skora$njih istrazivanjd u ovoj oblasti, uključujući kritična razmatranja<br />

od strane <strong>do</strong>ktoranta u ovom poglavlju (str. 49-80).<br />

<strong>Od</strong>avde pa nadalje, sustina rada <strong>do</strong>bija specifitan naslov, koji se<br />

pojavljuje kao podnaslov teze: „<strong>Od</strong> rimskih gradana <strong>do</strong> ‘nacije’ srednjo<strong>vek</strong>ovne<br />

epohe®. Nadalje slede poglavlja od I <strong>do</strong> IV. Ova poglavlja, da ne<br />

navedemo njihove podele, obuhvataju sledece teme: I. Romanizacija stanovništva<br />

Timočke zone pod rimskom vlašću <strong>do</strong> invazije germanskih plemena<br />

na Balkansko poluostrvo; II. Romanizacija <strong>stanovnistva</strong> Timogke zone pod<br />

rimskom vlašću od invazije germanskih plemena <strong>do</strong> naseljavanja slovenskih<br />

plemena; <strong>III</strong> Materijalna i duhovna kultura Timočke zone pod rimskom<br />

vlašću <strong>do</strong> nastanjivanja slovenskih plemena na Balkansko poluostrvo; IV.<br />

Istorijski <strong>do</strong>gadaji i stanovnistvo Timočke zone od nasta-njivanja slovenskih<br />

plemena <strong>do</strong> <strong>do</strong>laska Turaka Osmanlija na Balkansko poluostrvo; V.<br />

Romanski/rumunski lingvisticki elementi i njihovi uticaji kao pokazatelji<br />

kontinuiteta Rimljana/<strong>Rumuna</strong> u Timočkoj zoni.<br />

Pored gore navedenih zapaZanja tada kada ona imaju razlog da se<br />

ponavljaju i od onih navedenih od strane potpisanog, direkino na primeru<br />

<strong>do</strong>ktorske teze koji sam primio za referat; nemam posebne primedbe vezano<br />

za one analizirane i potvrdene od strane autora. U sustini, zaustavio sam se<br />

više, zbog svojih sklonosti, na prvom delu rada <strong>do</strong> 305. strane, nakon čega<br />

sam više paZnje obratio na poslednji deo, počevši od 621. strane.


394 Slavoljub Gacović<br />

Analizirao sam, između ostalog, odličan opis antičkih puteva iz<br />

odgovarajućeg dela <strong>III</strong>. poglavlja, gde je, na primer, na slici I. na 176. strani,<br />

poželjnije bilo da je za utvrđenje Taliata uzet drugi plan veé objavljen<br />

pokazujući upravo ono o čemu autor piše, o fazama koje su vredne pomena u<br />

hronologiji naseljavanja u regionu između I-VI <strong>vek</strong>a nove ere. Isto bi važilo i<br />

za slučaj utvrđenja kod Turnu Severin-a (Drobeta - Theo<strong>do</strong>ra), gde se nalaze<br />

slični planovi koji pokazuju faze, čak i različite dimenzije između<br />

Trajanovog i Justinijanovog vremena.<br />

Kao i u prvom delu <strong>do</strong>ktorske teze, i drugi deo je veoma <strong>do</strong>bro<br />

<strong>do</strong>kumentovan po pitanju lingvistike. Sa ove tačke gledišta treba navesti<br />

zaključak da oko 600-te godine, nisu postojale značajne razlike između<br />

ika narodnog latinskog, koji je bio relativno jedinstven <strong>do</strong> tada u celoj<br />

i u bivšoj Imperiji. Takođe, napominjem da su pitanja koja se tiču<br />

onomastike Vlaha o kojoj se raspravlja od 651. strane pa na dalje, sa mnogo<br />

primera koji jasno pokazuju rimsko poreklo sa specifičnim lokalnim<br />

transformacijama već <strong>do</strong>kazanim od strane stručnjaka, veoma korisna.<br />

Ukratko, na kraju <strong>do</strong>ktorske teze <strong>do</strong>ktorant pokušava da, nakon<br />

prikupljenih informacija i analize istih izuzetnog kvaliteta i kvantiteta,<br />

formuliše zaključak iz kojeg citiramo sledeće: „...romanizovano stanovništvo<br />

... održalo se <strong>do</strong> sada na ovom prostoru ... i tokom istorije imalo je trenutke<br />

uspona i pa<strong>do</strong>va... Vremenom, romansko stanovništvo sa ovih teritorija, kao<br />

i na drugim prostorima Balkanskog poluostrva, nazivano je Vlasi, što<br />

očigledno ne predstavlja društvenu kategoriju već romanski entitet...“<br />

Kroz sadržaj, elaboriranjem i demonstracijom interdisciplinarnog<br />

karaktera, verujem da sadašnji rad, uzimajući u obzir navedene primedbe,<br />

može biti uspešno prezentovan kao <strong>do</strong>ktorska teza iz istorije.<br />

17. aprila 2007. Prof. univ. dr. Alexandru Barnea<br />

REFERAT<br />

povo<strong>do</strong>m rada TIMOČKI RUMUNI OD ROMANIZACIJE DO<br />

POČETKA TURSKE VLADAVINE (istorijski <strong>do</strong>prinos) elaborat<br />

gospodina Slavoljuba Gacovića, radi <strong>do</strong>bijanja titule <strong>do</strong>ktora istorije<br />

Doktorska teza koju je sačinio Slavoljub Gacović predstavlja važnu i<br />

kontroverznu temu o istoriji <strong>Rumuna</strong> van granica države, naime o<br />

stanovništvu timočke <strong>do</strong>line, između procesa romanizacije i početaka turske<br />

vladavine. Autor pokazuje jednu temeljnu stručnu spremnost koja se tiče<br />

savršenog poznavanja istorijskih izvora i postojeće istorijske literature, kao i<br />

meto<strong>do</strong>logije naučnog istraživanja. Građa samog rada odražava sposobnost<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 395<br />

logičkog strukturiranja materije, kreativnog razmišljanja, istorijske perspektive.<br />

Treba <strong>do</strong>dati i lepe ljudske kvalitete autora, poštovanje prema<br />

<strong>do</strong>prinosima onih koji su prethodili u proučavanju teme, skromnosti u predstavljanju<br />

naučnog i meto<strong>do</strong>loškog preduzetog pristupa. Jedan od kvaliteta<br />

rada jeste trezvenost izlaganja, izraza i kultivisanog duha, obuzet pretragom i<br />

korišćenjem naučnih činjenica u istorijskoj rekonstrukciji, a da ne zapadne u<br />

stilski kolorit sigurnih istorijskih činjenica bez pokrića.<br />

Tim više što rad <strong>do</strong>ktoranta ima <strong>do</strong>bru strukturu i obuhvata celokupnu<br />

problematiku teme, kroz sveobuhvatni naučni postupak, koji je koliko<br />

sadržajan toliko temeljan i pažljiv, da će čak i obavešteni čitalac biti prijatno<br />

iznenađen kritičkim duhom autora, ozbiljnošću pristupa i naučnim novostima<br />

koje će ova <strong>do</strong>ktorska teza <strong>do</strong>neti putem objavljivanja u naučnim<br />

krugovima.<br />

Doktorska teza Slavoljuba Gacovića izneće evidentnu istinu da<br />

istorijsko istraživanje ima svoju sopstvenu dinamiku, da na ista pitanja različite<br />

generacije istraživača ne daju potpuno iste odgovore.<br />

U poređenju sa <strong>do</strong>sadašnjim objavljenim ra<strong>do</strong>vima, Slavoljub Gacović<br />

<strong>do</strong>nosi mnogo bogatije informacije, detaljnije mudre primedbe, što je <strong>do</strong>kaz<br />

sposobnosti <strong>do</strong>ktoranta da kritički analizira istorijske činjenice i da razvija<br />

hipoteze koje <strong>do</strong>prinose razvoju istraživanja i boljeg razumcvanja proučavanog<br />

problema.<br />

Autor nema nameru da preopširno prikaZe temu, ve¢ samo da naglasi<br />

naučni pristup temi iz koje jasno proizilazi izgled jedne etničke strukture sa<br />

zavidnom otpornošću u odnosu na istoriju. Hrabrost autora se pokazala<br />

opravdanom, tako da će istoriografija imati korist od sustinskog rada, da, u<br />

stvarnosti, olakša istraZivanje u drugim sliénim pravcima koji potitu iz<br />

poznavanja ove teme.<br />

Nakon kratkih uvodnih napomena u kojima se definiše bliska veza<br />

izmedu prostora i vremena istraZivanja i razvoj administrativne organizacije,<br />

nakon rezimea glavnih izvora od rimske vlasti <strong>do</strong> perioda turske vlasti i<br />

<strong>do</strong>sadasnjih istrazivanja o kljuénim <strong>do</strong>gadajima kojima je bilo podvrgnuto<br />

stanovni$tvo Timogke zone, autor analizira u prvom poglavlju rada, pod<br />

nazivom <strong>Od</strong> rimskih gradana <strong>do</strong> „nacije“ srednjo<strong>vek</strong>ovne epohe, na osnovu<br />

istorijskih izvora, proces romanizacije stanovniStva u regionu izmedu<br />

Morave, Cibrice, Dunava i Nišave, dug proces „koji je počeo ~ prema autoru<br />

— u prvim decenijama I <strong>vek</strong>a nove ere“ u kojem je glavnu ulogu imala<br />

rimska vojska, sa rezultatima „očiglednim samo od sredine II <strong>vek</strong>a“<br />

(str.107).<br />

Proces romanizacije Timočke zone nastavio se i tokom germanske<br />

invazije, i invazije Huna, Avara, Slovena i Bugara, ali ne bez posledica na<br />

demografsku situaciju, organizaciju i odbranu granica na Dunavu, razli¢it od


396 Slavoljub Gacović<br />

j<br />

jedne <strong>do</strong> druge grupe migranata. Na primer, posle naseljavanja Gota krajem<br />

IV <strong>vek</strong>a u <strong>do</strong>lini Timoka stvorila se, zajedno sa starosedelačkim romanizovanim<br />

stanovništvom, posebna zajednica u kojoj su se osvajanja rimske<br />

civilizacije pomešala sa elementima kulture Cerniahov-Santana de Mures<br />

(str. 128). Isto se dešava i u narednim <strong>vek</strong>ovima, kada pod pritiskom Avara i,<br />

još više, Bugara, rimska vlast nije bila poljuljana, kada su „mali gra<strong>do</strong>vi —<br />

kaže autor — retko padali u ruke neprijatelja i isključivo u kratkim<br />

periodima“ (str. 135). Nakon ovih konstatacija <strong>do</strong>ktorant Slavoljub Gacović<br />

pokazuje da je u poteškoćama izazvanim varvarskim invazijama, Zivot<br />

rimskog stanovništva obnovljen (str. 138), činjenica koja je potvrđena<br />

brojnim arheološkim otkrićima i oživljavanjem monetarng opticaja.<br />

U <strong>III</strong> poglavlju, pod nazivom Materijalna i duhovna kultura Timočke<br />

zone pod rimskom vlašću <strong>do</strong> nastanjivanja slovenskih plemena na Balkansko<br />

poluostrvo, autor ističe, na osnovu istorijskih informacija, značajnu ulogu<br />

puteva, naseljavanja, žive ekonomije i, posebno, hrišćanstva i uređenja<br />

crkava u procesu romanizacije starosedelačkog stanovništva. Da ne govorimo<br />

o važnosti vojnih saobraćajnica i podizanju mnogih usputnih stanica i<br />

naselja koja su služila kao mesta za odmor, hranu, da štite putnike i trgovce,<br />

itd., kao i širenje hrišćanstva posle Decijevih progona (Decius) sredinom <strong>III</strong><br />

<strong>vek</strong>a i uređenje episkopija, mitropolija u velikim gra<strong>do</strong>vima kao što su<br />

Viminacium, Ratiaria, Heraclea, Serdica i Skupi (str. 236), koji su od 14.<br />

jula 421. bili pot&injeni u crkvenom smislu Konstantinopolju (Constantinopolis).<br />

Za vreme cara Justinijana I (527-565) Isto¢ni Ilirik (Iliricum) bio je<br />

podeljen, na osnovu demografske strukture, na dva crkvena regiona jednakih<br />

prava, koja odgovaraju uredenju dveju dieceza: Dakija (Dacia), pretezno<br />

latinska sa sedištem u gradu Pva Justinijana (lustiniana Prima) pod nadležnošću<br />

Rima, i Mace<strong>do</strong>nia sa grčkim obeleZjima, podredena Konstantinopolju.<br />

Poglavlje IV: Istorijski <strong>do</strong>gadaji i stanovništvo Timočke zone od<br />

nastanjivanja slovenskih plemena <strong>do</strong> <strong>do</strong>laska Turaka Osmanlija na<br />

Balkansko poluostrvo, je najobomnije. Bogatstvo informacija daje mogućnost<br />

<strong>do</strong>ktorantu da sa jedne strane analizira <strong>do</strong>gađaje u kojima je učestvovao<br />

Timočki region tokom osmog <strong>vek</strong>a, a sa druge strane evoluciju i odnose<br />

<strong>romanskog</strong>/rumunskog stanovniitva iz iste zone sa Slovenima, Srbima,<br />

Bugarima i Turkmenima: Pečenezima, Uzima i Kumanima. Ovo potvrduje<br />

¢injenicu da je, u manjoj ili vecoj meri, stanovništvo u <strong>do</strong>lini Timoka bilo<br />

obuhvaéeno i da je evoluiralo od kraja <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a pa <strong>do</strong> kraja XIV <strong>vek</strong>a unutar<br />

granica Bugarskog carstva, i da je od 1396. posle osvajanja Vidina, bilo pod<br />

upravom Osmanskog carstva.<br />

Istorijski zapisi daju moguénost autoru da posmatra sadraj njihove<br />

evidencije koji razlikuje rimsko stanovnistvo, koji su fomirali politeia,<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 397<br />

odnosno politicku i pravnu zajednicu, i paideia — kulturnu zajednicu koja se<br />

razlikuje od varvarskog sveta, koji formiraju poliarhia. Sjedinjavanjem ovih<br />

poslednjih <strong>do</strong>velo je <strong>do</strong> formiranja novog naroda, koji je pod Kuver—pm<br />

nazvan, u regionu kojim se <strong>do</strong>ktorant bavi, Sermisiani, koji se uporeduje s<br />

terminom Franci, kojim se definie stanovni§tvo carstva Karla Velikog.<br />

Ovim se moZe objasniti zbog čega narativni izvori ne pominju u Timočkoj<br />

zoni postojanje Sklavinija, polititke formacije u kojima su bili organizovani<br />

nezavisni Sloveni.<br />

Vizatijski, latinski i drugi pisani izvori iz XI-XIV <strong>vek</strong>a, kao i knjige<br />

turskih popisa iz XV-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a, beleže, u zoni Timoka, prisustvo antroponima,<br />

hidronima, toponima koji nose obeleZja rumunske leksike, <strong>do</strong>kaz<br />

brojnog „hrišćanskog <strong>stanovnistva</strong>, pre svega neolatinskog, zatim <strong>romanskog</strong><br />

odnosno rumunskog, u velikom mnoštvu Slovena“ (str. 401).<br />

U poslednjem poglavlju: Romanski/rumunski lingvisticki elementi i<br />

njihovi uticaji kao pokazatelji kontinuiteta Rimljana/<strong>Rumuna</strong> u Timockoj<br />

zoni <strong>do</strong>ktorant pokazuje na osnovu brojnih istorijskih informacija, antroponima,<br />

hidronima i toponima, starost ,kontinuiteta i gustine naseljenosti<br />

romansko/rumunskog <strong>stanovnistva</strong>“ (str. 730) u Timočkom regionu.<br />

Zaključci <strong>do</strong>ktorske teze daju moguénost Slavoljubu Gacoviéu da na<br />

kraju nauénog pristupa prema timo&kim Rumunima, istakne <strong>do</strong>prinos rimske<br />

vojske i ekonomskih aktivnosti kod romanizacije starosedelackog stanovništva<br />

iz Mezije, razvoj odnosž koji su uspostavljeni tokom <strong>vek</strong>ova izmedu<br />

rimskog i varvarskog <strong>stanovnistva</strong>, zavrSenih sa „pojavom novog naroda<br />

nazvan Sermisiani, koji su u istorijskim izvorima nazvani Blachii ac<br />

pastores romanorum' (str. 739).<br />

Konaéno, autor smatra da se vremenom ,romansko stanovnitvo sa<br />

ovih teritorija, kao i sa drugih prostora Balkanskog poluostrva, naziva Vlasi<br />

što očigledno ne predstavlja drustvenu kategoriju ve¢ romanski entitet” (str.<br />

747).<br />

Radu je na kraju <strong>do</strong>dat i obimni spisak izvora i korišćene literature<br />

tokom predstavljanja istraZivanja, koji odaje visok stepen u kome <strong>do</strong>ktorant<br />

savladava temu.<br />

Smatram da, posle pazljivog &itanja <strong>do</strong>ktorske teze Slavoljuba Gacoviéa,<br />

ona predstavlja vazan nauéni <strong>do</strong>prinos ka boljem razumevanju istorije<br />

timo&kih <strong>Rumuna</strong>.<br />

Pojedinaéne primedbe, koje se mogu napisati na rubovima rada, su<br />

beznačajne u odnosu na nauéni <strong>do</strong>prinos koji je autor <strong>do</strong>ktorske teze poklonio<br />

istoriografiji.<br />

Doktorska teza Slavoljuba Gacovi¢a, preporucuje istoriju kao poziv, i<br />

ispunjava Zeljene uslove, na osnovu &ega, autor trazi da mu se <strong>do</strong>deli titula<br />

<strong>do</strong>ktora istorije.


398 Slavoljub Gacovié<br />

Bukurest, 15.04.2007.<br />

REFERAT<br />

Prof. univ. dr. Constantin Burac<br />

Doktorska teza gospodina Slavoljuba Gacoviéa posveéena ,,Rumunima<br />

timo¢anima od romanizacije <strong>do</strong> početka turske vladavine® je, rećiću na<br />

samom pocetku, izuzetan uspeh. Besprekorna bibliografija, <strong>do</strong>kazana<br />

erudicija i obimne beleske koje idu <strong>do</strong> geografskih i prozopo-grafskih detalja<br />

osvajaju te tada kada si čo<strong>vek</strong> od nauke, a nit istorijske analize je koherentna<br />

dajuci jasnu ideja autora, na prvom mestu one koja podrZava kontinuitet<br />

Vlaha na prostoru koji se nalazi izmedu Dunava, Morave i Nišave, tamo gde<br />

Sloveni nisu promenili osnovu anticke i srednjo<strong>vek</strong>ovne etničke strukture.<br />

Posebno me je zainteresovalo IV poglavlje rada, analizirajuéi proteklo<br />

vreme izmedu <strong>do</strong>laska Slovena i <strong>do</strong>laska Turaka Osmanlija, sa nacrtima<br />

istorije osnovne oblasti severno-balkanskog podrugja, jedan ,jtriplex confinium®,<br />

srpsko-bugarsko-rumunski. Za ovaj prostor se veZe istorija Vidina,<br />

„Bundyn“, odakle je „izašao“ jedan Glad, verovatno juznoslovenski Gladimir,<br />

koji odgovara Anonymus-u i gde je bio kriten Ahtum ,,secundum ritum<br />

Greacorum* kako nam govori ,,Vita Gerardi; bilo je to isto mesto, gde je,<br />

verovatno, Dan I bio ubijen od cara Ivana Si§mana, posle čega su opet tamo<br />

DragoSestii iz Maramureša i Mol<strong>do</strong>ve, ugestvovali u madarskom anZujskom<br />

pohodu protiv cara Ivana Sracimira; bilo je to isto mesto, na posletku, gde se<br />

ocuvala tradicija delovanja jednog „Karavlah Radula®, ktitora Lopušnje —<br />

Radul Veliki ¢iji je ktitorski <strong>do</strong>prinos u ovoj oblasti bio istraZivan od strane<br />

Dorda Balša (George Bals) 1911, i gde su njegovi rodaci, logotet Stajko<br />

(Staicu) i parkalab Gergina (Gherghina) bili upaméeni kao ktitori.<br />

Izuzetno su vredni <strong>do</strong>kazi autora o srednjo<strong>vek</strong>ovnim spomenicima u<br />

ovoj oblasti, malo poznati rumunskim istraZivaéima. Za kamene ikone iz<br />

Pogorevca, predlazem autoru da ponovo prouči Prvan-ovu staru studiju u<br />

vezi sa sliénom ikonom — verovatno iz <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a — otkrivenoj u juznoj<br />

Dobrudzi, za vazan spomenik iz Donje Kamenice, za koji kazu, da je s<br />

početka druge &etvratine XIV <strong>vek</strong>a - smatram da bi bile <strong>do</strong>bro<strong>do</strong>sle tipološke<br />

usporedbe prve vladarske crkve iz Kurtea de Ardes (Curtea de Arges - Arges<br />

T) iz X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a i grupe crkava fomirane od crkve Svetog Petra i Pavla iz<br />

Nikopolja i Svetog Nikole iz Sapareve Banje, koju sam i ja proučio pre<br />

nekoliko godina; ista stvar se moZe uraditi i sa crkvenim spomenicima iz<br />

XIV <strong>vek</strong>a (Hajducka vodenica, Manastirica, Ribnica) sa sličnim spomenicima<br />

iz oblasti Severina. Zaustaviću se ovde s mojim sugestijama po marginama<br />

znacajnog rada gospodina Gacovi¢a, moleći ga, da u slučaju objavljivanja<br />

teze, ono što valja uraditi je, verujem, da treba eliminisati fraze tipa<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 399<br />

„katolička“ ili ,,pravoslavna religija“ (u duhu veroispovesti hrišćanske<br />

religije), i da preispita imena istorijskih li¢nosti u skladu sa tradicijom mesta.<br />

Za njegove zasluge toplo preporučujem da ova teza bude poslednji<br />

korak ka <strong>do</strong>bijanju akademske titule <strong>do</strong>ktora istorijkih nauka.<br />

Akademik prof. dr. Razvan Theo<strong>do</strong>rescu<br />

Prevela sa rumunskog Irina Janošević, master filolog (anglista)


REFERAT<br />

ASUPRA TEZEI DE DOCTORAT<br />

„ROMANII TIMOCENI DE LA ROMANIZARE LA INCEPUTURILE<br />

TURCOCRATIEI (Contributii istorice)”<br />

ELABORATA DE DOMNUL SLAVOLJUB GACOVIC SUB<br />

INDRUMAREA STINTIFICA A PROF.UNIV.DR. GHEORGHE<br />

ZBUCHEA IN CADRUL FACULTATII DE ISTORIE DIN CADRUL<br />

UNIVERSITATII DIN BUCURESTI<br />

Subsemnatul dr. Gheorghe Zbuchea, profesor la Catedra de istorie<br />

universald a Facultatii de Istorie de la Universitatea Bucuresti, in calitate de<br />

indrumžštor stiintific, am primit, in forma finalž, teza de <strong>do</strong>ctorat elaborata de<br />

dl. Slavoljub Gacović pe parcusul mai multor ani, in urma unei ample<br />

<strong>do</strong>cumentdri, atat in Serbia cét si Roménia.<br />

Atunci cind s-a inscris la <strong>do</strong>ctorat, la Facultatea de Istorie a<br />

Universitatii bucurestene, dl. Slavoljub Gacovi¢, autor deja a unor carti si<br />

contributii despre realititi istorice si etnologice din Serbia de sud-est, si-a<br />

propus §i mi-a propus elaborarea unei teze de <strong>do</strong>ctorat privind vremurile mai<br />

vechi, de la origini pani la turcosra;ie, a roménilor din dreapta Dundrii,.din<br />

nordul Peninsulei Balcanice, numiti in mod curent roméani timoceni. Farad<br />

in<strong>do</strong>iala cž, perioada propusa era foarte larga, insumand multe veacuri si ca<br />

atare am ramas de comun acord de a se intocmi <strong>do</strong>ar o serie de capitole de<br />

contributii pe aceast tema. .<br />

Explicatia unei asemenea decizii are duble rždžcini care erau si sunt<br />

valabile, respectiv situatia istoriografiei problemei si posibilitatile de<br />

<strong>do</strong>cumentare/investigare a surselor primare, a <strong>do</strong>cumentelor scrise sau de<br />

altd naturs, atitea cat existd. In ceea ce priveste cercetarile de pand acum,<br />

cšrora de altfel autorul le-a si consacrat o parte substantiala din introducerea<br />

sa (p. 49-80) trebuie a se constata cd pind inspre vremurile instaurdrii<br />

turcocratiei si dupd aceea, ele sunt foarte sirace. Din motive lesne de inteles,<br />

asupra cdrora nu este de insistat acuma, istoriografia din Serbia, ca si cea din<br />

Bulgaria vecin, in general nu a scris despre romanii/vlahii de pe o parte sau<br />

alta a raului Timoc. Aceasta datoritš evident pozitiilor oficiale de la Belgrad,<br />

respectiv Sofia, care populatiei latinofone de acolo i-a contestat, i-a renegat<br />

uneori cu vehementd, masuri represive etc., apartenenta la roménitate. in<br />

literatura de specialitate din spatiul roménesc, nord dunžrean, cercetarile<br />

privind pe asa-zisii roméni timoceni sunt relativ putine si de valoare inegala.<br />

In perioada interbelicš au existat cd{iva savanti, precum G. Vilsan, S.


402 Slavoljub Gacović<br />

Puscariu, S. Dragomir (cžrora li s-a adžugat savantul german E. Gavillscheg)<br />

ce au considerat ca zona Timocului a constituit unul dintre cele trei nuclee<br />

unde s-a format limba roménd si deci locurile de acolo apartin ariei<br />

etnogenezei romanesti, idee la care de altfel subscriem intrutotul, in viziunea<br />

noastrš Dunirea aflindu-se inspre mijlocul partii europene in care s-au<br />

format si au trčit necontenit ca „oameni ai paméntului”, generatiile de<br />

roméni ce ne-au precedat. Mentiondm preliminar cš, din acest punct de<br />

vedere,' teza de <strong>do</strong>ctorat, in prima sa parte, aproape O treime, aduce<br />

demonstratii si concluzii deosebit de convingžtoare.<br />

Cercetari aprofundate in planul realitatilor istorice privind zona de la<br />

etapa finala a lumii romane pand inspre zorile modernitatii, sunt putine si de<br />

valoare cu totul inegald, mai ales in ceea ce priveste tema aleasi de<br />

<strong>do</strong>ctorand. Tarziu, spre debutul celui de-al <strong>do</strong>ilea ržzboi mondial,<br />

colaboratorul lui N. Torga la Facultatea de profil a Universitatii bucurestene,<br />

N. A. Constantinescu a alcatuit citeva studii si chiar si o carte, ,,Chestiunea<br />

timoceana” despre realitatile antice si medievale, fard o consistentd stiintifica<br />

deosebiti. Aceeasi apreciere o putem face si despre monografia lui Th. N.<br />

Trapcea, ,Romanii dintre Timoc si Morava. Contributiuni la istoria<br />

romanilor din Peninsula Balcanic”. Dupa decenii de ticere impusd in mare<br />

masurd de autorititi, unele contributii privind romanizarea si mai apoi<br />

romanitatea orientala/roménitatea din dreapta Dunarii a constituit obiectul<br />

unor investigatii ale unor invatati precum H. Mihdescu, A. Tanasoca si S.<br />

Brezeanu, ultimii adunéndu-si, de altfel, rezultatele cercetdrilor lor in <strong>do</strong>uš<br />

importante carti in care insa problema timocenilor nu si-a gisit o tratare<br />

distinctd mai ampld, asa cum nu si-a gasit nici in monografia lui Silviu<br />

Dragomir, ,,Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice in evul mediu”,<br />

consacratd mai cu seamž problematicii legate de partile occidentale ale<br />

Peninsulei.<br />

in aceste conditii, apreciem in primul rand semnificatia deosebitš a<br />

tezei de <strong>do</strong>ctorat prezentatd spre sustinere. Autorul a fšcut un larg apel la<br />

surse istorice edite (inedite nu stim dacž si céte existš) din cele mai diverse,<br />

parcurgAnd exhaustiv marile colectii de <strong>do</strong>cumente publicate la Bucuresti,<br />

Belgrad, Sofia sau in alte centre europene, cu texte originale si/sau numai<br />

traduceri in diverse limbi, imbrštisand o perioadi de timp mai mult decat<br />

milenari. A identificat si a utilizat si o serie de surse publicate in afara<br />

colectiilor, in principal in publicatii aparute in spatiul exiugoslav, dar si in<br />

alte parti.<br />

A consultat numeroase lucršri de specialitate, multe fiind aparute in<br />

spatiul romanesc, nord-danubian, privind tema aleasa si care evident i-au<br />

fost accesibile.<br />

A rezultat, agadar, lucrarea naintatd acum spre analizž si sustinere.<br />

Aceasta are o structurd complexa. La inceput, dupš o prefatd, autorul<br />

Romanizacija i romansko stanovni§tvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 403<br />

usureaza accesul lectorului prin cele <strong>do</strong>ud sectiuni de prescurtari ale surselor<br />

si a literaturii folosite, carora li se adaugž apoi o prezentare analitici a<br />

principalelor izvoare si o prezentare, de asemenea sumara si criticd a ceea ce<br />

autorul a considerat a fi fost cercetirile predecesorilor, sérace, de altfel, asa<br />

cum am mai spus pand acum.<br />

in introducere, se arata cž in acord cu cel care i-a indrumat lucrarea,<br />

perioada de cercetare se intinde de la romanizare, respectiv ultimele veacuri<br />

de existentd a statului roman si pina spre finele secolului XIV, atunci cand<br />

in zonš s-au instalat turcii otomani (in unele cazuri autorul ajunge pand spre<br />

mijlocul secolului <strong>XVI</strong> pentru ¢a a utilizat <strong>do</strong>cumente extrem de importante,<br />

emanind de la celebrii sultani Mahomed Cuceritorul sau Soliman<br />

Magnificul). Apoi precizeaza spatiul avut in atentie, subliniind cša „in<br />

perioada de la sosirea romanilor si venirea turcilor, zona Timocului a suferit<br />

multe impšrtiri administrative”, pe care, pe scurt (mai revine asupra acestei<br />

probleme si pe parcursul capitolelor componente) le enumerd pentru<br />

perioada Imperiului roman, acelui bizantin, a statului bulgar etc. Aici, de<br />

asemenea, subliniazi clar ideea sa ci s-a format o populatie romanicš,<br />

devenita mai apoi romanš si cž deci contrar afirmatiilor unanime ale celor de<br />

la Sofia sau de la Belgrad, roménii timoceni sunt autohtoni in locurile lor,<br />

stramosii acestora fiind anteriori in raport cu stabilirea slavilor in zond,<br />

respectiv aparitia sarbilor, respectiv bulgarilor.<br />

in continuare, lucrarea a fost structuratd pe un numžr dc cinci<br />

capitole, cuprinzand fiecare uné numdr variabil de subcapitole. Capitolele<br />

sunt structurate in mare masuré pe criteriul cronologic, bornele despirtitoare<br />

fiind invazia triburilor germanice, asezarea triburilor slave, respectiv<br />

realitatile istorice ale statelor slave medievale si incheindus-se cu stabilirea<br />

turcilor otomani in spatiul timocean, in ultimul deceniu al secolului al XIVlea.<br />

Chiar din primul capitol, autorul subliniazi, in forme concrete,<br />

modul in care s-a realizat romanizarea populatiei din zon# prin instrumente<br />

care, din multe puncte de vedere, au fost identice sau asemanitoare cu cele<br />

din imediata apropiere, din partea stangš a Dunrii.<br />

Dupš cum se stie, in conditii complexe, spre finele veacului trei,<br />

impšratul Aurelian a creat, in dreapta Duni i<br />

ingloba si zona Timocului, unde elementelor romanice de acolo, nu stim cat<br />

de numeroase, li s-au addugat si altele, militari si civili veniti din nordul<br />

Dunšrii. Intentia marturisitd si credem noi in buna seama si realizatd a<br />

autorului a fost de a argumenta existenta si continuitatea romanilor deveniti<br />

romani in spatiul zonei Timocului. E de remarcat faptul c& el a facut apel la<br />

izvoare din cele mai diverse, precum izvoare arheologice,<br />

osteoantropologice, precum si la cele scrise, respectiv izvoare literare, sarace<br />

ca numir, izvoare epigrafice si numismatice, etnologice si lingvistice.<br />

i, o noud provincie Dacia, care ·


404 Slavoljub Gacović<br />

Un capitol aparte a fost consacrat culturii materiale si spirituale din<br />

zona Timoceanž, pana la invazia, respectiv stabilirea triburilor slave, masiv,<br />

la sud de Dunžre. Remarcžm aici in mod deosebit, masivul subcapitol <strong>III</strong>, 1.,<br />

unde se incearcd, pe o <strong>do</strong>cumentatie deosebit de consistentš, stabilirea<br />

asezšrilor pe baza parcurgerii unei <strong>do</strong>cumentatii cu totul deosebite,<br />

incercndu-se chiar §i o fixare cartografica ale acestora. Urmeazi apoi, in<br />

cadrul aceluiasi capitol, prezentarea aspectelor esentiale ale vietii materiale a<br />

oamenilor §i, mai cu seamž, un foarte aprofundat studiu privind viata<br />

spirituala, respectiv crestinismul din zond, in veacurile de cumpana dintre<br />

antichitate si evul mediu. Credem cž, in fapt, acest capitol, combinat partial<br />

cu ceea ce a fost mai inainte, se putea constitui chiar intr-o tezš de <strong>do</strong>ctorat<br />

de sine statitoare.<br />

Capitolul al IV-lea trateazi diverse aspecte insuménd laolaltd peste<br />

trei sute de pagini. Acum, la forma finala a lucrarii, credem cž ar fi fost mai<br />

bine ca el sž fi fost divizat in <strong>do</strong>ud capitole distincte, primul insuménd<br />

paginile 281-388 (in cea mai mare parte, intrucét unele aspecte sunt reluate<br />

intr-o altd forma si in unele pagini ulterioare) si un alt capitol, de la paginile<br />

389 la 620, ba chiar, poate ci, subparagraful IV.2.6., privind crestinismul,<br />

respectivul paginile 522-620 s-ar fi putut constitui chiar subtitlu, respectiv<br />

intr-un alt capitol distinct, mai ales cž, unele parti de acolo, ca exemplu cea<br />

consacrati mindstirii Lopusnea, a cirei ctitorie este atribuita voievodului<br />

Tarii Romdnesti, Radu cel Mare, poate fi publicati oricind ca un studiu de<br />

sine sttator.<br />

in capitolul IV, asa cum este el in actuala formž, intre paginile 461 si<br />

521, este discutatd o problema cu totul deosebitž, respectiv cea a termenului<br />

de vlah, respectiv a realititii istorice pe care acesta o acopera. Autorul a<br />

intocmit un studiu amplu si variat, ba chiar un inventar al termenului de vlah,<br />

cuprins in diversele surse medievale (pentru <strong>do</strong>cumentele sarbesti, o<br />

asemenea <strong>do</strong>cumentare a intocmit-0, mai demult, si Anca Tanasoca, intr-un<br />

studiu care, probabil si din vina noastra, <strong>do</strong>ctorandul nu l-a cunoscut).<br />

in concluzia acestor capitole, autorul face afirmatia categorica cč<br />

vlahii sunt „o comunitate de nationalitate romana”, dar pe de altd parte<br />

constatd: ,,vlahii, respectiv roménii, in Serbia sau Bulgaria, nu au trecut<br />

niciodata prin procesul de formare a natiunii modeme, care l-au imprimat<br />

romanii Roméniei in cursul secolului XIX, si in aceasta constd marea<br />

problema a asa numitilor vlahi din Serbia si Bulgaria, care cu greu va fi<br />

vreodatž depdgita. Tot aici gasim si referiri la stricta contemporaneitate si<br />

anume cž romanii din Serbia de rasirit si din Bulgaria invecinata, purtand tot<br />

felul de nume stržine, acasš sau in diaspora in care se afld multi dintre ei:<br />

„mentin cu incapatanare obiceiurile lor, care au respiratia unei profunde<br />

vechimi. Procesul slavizarii a inceput, s-a oprit si ei au ramas vlahi, respectiv<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 405<br />

roméni, astfel incat se stie precis cine este sarb, bulgar si cine vlah, respectiv<br />

roman”.<br />

Ultimul capitol al lucririi este, in fapt, un studiu interdisciplinar,<br />

insistandu-se in mod deosebit asupra unor probleme de lingvistica,<br />

toponimie si onomastici. $i aici constatdm unele repetitii si completari la<br />

pagini redactate anterior, de exemplu in subcapitolul IIL1.<br />

Concluziile sunt substantiale si intre paginile 745-758 se constituie<br />

in fapt intr-un adevarat rezumat al lucrarii consacrati generatiilor din<br />

antichitate si evul mediu de triitori in zona Timocului pe care autorul i-a<br />

considerat fari ezitare ca apartinind, in proportie covarsitoare, neamului<br />

romanesc.<br />

'Urmeazž apoi masiva sectiune (p.759-803) a literaturii <strong>do</strong>cumentare<br />

si de specialitate folosite, literaturd intalnitš, de altfel, aproape integral in<br />

cele aproape 5200 de note, unele masive, aflate practic in subsolul tuturor<br />

celor circa 750 de pagini ce alcžtuiesc substanta tezei de <strong>do</strong>ctorat.<br />

Ne aflam in fata unor lucréri care se constituie intr-o contributie<br />

deosebita la cunoagterea si intelegerea unor momente fundamentale ale<br />

evolutiei societatii roméanesti din proximitatea Roméniei, in dreapta Dundrii,<br />

de la etnogeneza acesteia §i pana la inceputurile turcocratiei. Multe dintre<br />

fatetele unor realitati istorice din veacurile trecute erau deloc sau prea putin<br />

cunoscute.<br />

Lucrarea este origingld ;1 amplu <strong>do</strong>cumentatd. Pe parcursul<br />

stagiaturii <strong>do</strong>ctoratului, o parte a el, respectlv peste 200 de pagini, a fost<br />

prezentatž sub formi de referate comisiei de specialisti, care au facut o serie<br />

de observatii si sugestii de care autorul a tinut cont. Poate cž si din motive<br />

obiective, aflandu-se intr-o tarš stržine si fard mijloacele necesare, nu a avut<br />

posibilitatea de a consulta in totalitate literatura romšneascž, insš cred cš<br />

lucršrile esentiale nu i-au scžpat.<br />

Autorul si-a ficut toate studile, de la cele primare la cele<br />

universitare, in limba sirbo-croatd, si ca atare, a avut destule dificultati in<br />

exprimarea cunostinfelor si ideilor sale in mod corect in limba roméng, in<br />

fapt cea maternš a lui, pe care si-a insusit-o insži,, intr-o forma invechitž, si de<br />

ci mai sžracš.<br />

intr-o primš forma, aproape in totalitate, lucrarea mi-a fost inaintatš<br />

astfel incat am avut posibilitatea de a-i face direct pe text diverse observatii<br />

si o serie de sugestii, astfel incét, deoarece a tinut cont de ele in totalitate nu<br />

am de ficut acum mentiuni critice privind forma finalš, exceptand destule<br />

aspecte in fond de amžnunt, nesemnificative, pe care le-am comunicat direct<br />

autorului si de care sunt convins cž va tine seama in continuare in pregžtirea,<br />

globala sau partiald, a lucrérii pentru o forma tiparita, fie in limba roména,<br />

fie in limba sérba.


406 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 407<br />

In exemplarul predat existž destule greseli de exprimare, prezentare:<br />

nume de persoane, formulšri stilistice, gramaticale etc. care se datoreazi<br />

probabil celui care |-a ajutat in elaborarea variantei romanesti si celui care a<br />

introdus textul si care se cer neapšrat corectate, respectiv indreptate. Ele sunt<br />

supšrštoare nu o datž, dar cred cž nu modificš continutul stiintific al lucržrii<br />

elaborate.<br />

Masiva lucrare, de peste 800 de pagini, cu caractere marunte, are, in<br />

egalž mžsurž, caracter de pionerat si se constituie nu o datž intr-un demers<br />

interdisciplinar. Autorul a realizat in fapt o amplž sintezi a unui trecut<br />

complex. Puteau sa fie chiar <strong>do</strong>už, daca nu trei teze de <strong>do</strong>ctorat. Credem cš<br />

avem in fatž o operž despre fratii nostri roméni din drerapta Dunžrii alcžtuitš<br />

de un istoric ajuns la o deplinš maturitate profesionalš, incununénd, intr-un<br />

am:jme fel si vasta bibliografie de pand acuma, insumand mai multe carti si<br />

studii.<br />

Lucrarea, In egala mžisurš originala si amplu <strong>do</strong>cumentat3, intruneste<br />

pe deplin cerintele necesare pentru obtinerea titlului stiintific si credem cž se<br />

f:onstituie intr-o reusita istoriografici deosebitd, intr-o problema ce<br />

mtergsgazfi, in egald masurd, pe roméni si pe vecinii nostri din imediata<br />

proximitate.<br />

Ne pronuntim fšrš rezerve pentru acordarea titlului stintific de<br />

<strong>do</strong>ctor, prin parcurgea treptelor legale corespunzžtoare.<br />

REFERAT<br />

Prof. univ. dr. Gheorghe Zbuchea<br />

privind lucrarea ,Romanii timoceni de la romanizare la inceputurile<br />

turcocrafiei”, prezentati de d-1 Slavoliub Gacović drept tezš pentru<br />

obtinerea titlului de <strong>do</strong>ctor in istorie, sub conducerea stiinfificš a<br />

colegului profesor Gheorghe Zbuchea, la Facultatea de istorie a<br />

Universititii din Bucuresti.<br />

. Lucrarea de fatd, or<strong>do</strong>natid in cinci capitole, cu o lungš parte<br />

introductiva si cu o alta finalš adunind concluziile si bibliografia, toate<br />

insuménd la un loc 806 p., este nu Guar masivž, dar si foarte ambitioass, atat<br />

prin intentia exprimata de titlu, ct si prin metoda. La aceastd din urmi<br />

coor<strong>do</strong>nati a tezei se remarci incercarea, in cea mai mare parte reusits, de a<br />

folosi toate categoriile de surse si componentele lor in sprijinul demonstratiei<br />

propuse. Adicž, precum se vede in lucrare, e greu sž se constate ce anume ar<br />

lipsi din informatia literard anticd, din sursele cartografice, dintre izvoarele<br />

epigrafice sau din rezultatele cercetarilor lingvistice, precum si din<br />

<strong>do</strong>cumentatia arheologica. Constatarea exprimata aici rezultš atdt din textul<br />

in sine al tezei, cat si din examinarea bibliografiei uriage de gisit la finele<br />

Iucrarii (p.759-803), copios intrebuintate si citate pe parcursul lucrarii.<br />

Chiar dacš interesul unei asemenea teze este la prima vedere de<br />

interes regional, se poate spune cž ea raspunde unor chestiuni care in de<br />

intreaga romanitate balcanici in contextul evolutiei populatiilor din intregul<br />

imperiu roman pana dincolo de marginile lui. De aceea, poate cž o astfel de<br />

tezd ar fi meritat exprimarea Intr-o limba de circulatie universald. Aceastd<br />

solutie ar fi avut un rezultat favorabil si pe mésura efortului exceptional al<br />

autorului. Ea ar fi dus totodatš la evitarea unor stingicii datorate mai ales<br />

specificului fonetic al limbilor slave care modifici onomastica si toponimia<br />

greco-romana mult mai mult decit o fac limbi romanice de felul romanei.<br />

Riméanand insi, prin formatia lingvistici scolara si universitard sud-slava a<br />

autorului si a traducitorului care l-a ajutat, la transpunerea in roméneste a<br />

textului, forma transcrisi a tezei este una, sa-i spunem, rugoasž, mai ales la<br />

unele transpuneri ale numelor antice. Un singur exemplu este suficient<br />

pentru a avea infelegerea cuvenitd pentru acest fenomen: in partea<br />

introductiva, dupš care de fapt situatia se repetd invariabil, ne intalnim, ca la<br />

p. 34, cu autorul antic Fest (!?). aceasta pentru c4, zambind putin, trebuie sš.<br />

spunem cž3 editiile slave de autori antici ii fac autorului i traducitorului sžšu<br />

festa: in realitate este vorba despfe Festus, asa cum Valent de la p. 125 si din<br />

alte locuri va trebui citit Valens (impdratul), iar Marc Terentiu de la p. 33,<br />

Marcus Terentius etc.<br />

Asa cum rezultd din cele de mai sus, lucrarea a fost previzuta cu un<br />

fel de preambul de respiratie largd, unde dupi prefata si abrevieri (judicios<br />

impirtite, ca si bibliografia de la urmž, in surse si alte lucrari) sunt expuse<br />

consideratiile introductive ale autorului. Cititorul gaseste acolo destul de clar<br />

exprimat scopul lucrarii, in ideea de a urmžri procesul romanizarii triburilor<br />

din centrul Balcanilor si rezultatele acestuia pšnž la sosirea turcilor de la<br />

sfarsitul secolului al XIV-lea, ajungdnd in unele cazuri pani la secolul al<br />

<strong>XVI</strong>-lea inclusiv. Ar fi de precizat aici mai clar originea termenului ,,vlahi”,<br />

care din context apare atribuit unei epoci mai timpurii decat este cazul in<br />

realitate.<br />

Sumarul principalelor izvoare de la p. 33-47 are, dincolo de cele<br />

notate ceva mai sus, calitatea de a fi aproape exhaustiv, comentariile<br />

autorului fiind obiective §i decente. Mai departe, am notat ca foarte bune<br />

repertoriul si consideratiile privind cercetdrile de pani de curand in <strong>do</strong>meniu,<br />

inclusiv aspectele critice notate de <strong>do</strong>ctorand la acest paragraf (p. 49-80).<br />

De aici mai departe, substanta lucrarii capštš un titlu specific, care<br />

apare ca un subtitlu al tezei: „De la cetiteni romani la „natiune” a epocii<br />

evului mediu”. De aici incolo se aliniazi capitolele numerotate de la I la IV.


. 408 Slavoljub Gacović<br />

Acestea, fird a le mai numi subdiviziunile, cuprind temele care urmeaza: 1.<br />

Romanizarea populatiei zonei Timocului sub stipdnirea romani pini la<br />

ndvilirea triburilor germanice in Peninsula Balcanici; IL Romanizarea<br />

populatiei zonei Timocului sub stapanirea romanž de la navalirea triburilor<br />

germanice pand la asezarea triburilor slave; IIL Cultura materiald si<br />

spirituald a zonei Timocului sub stipdnirea romand pina la stabilirea<br />

triburilor slave in Peninsula Balcanica; IV. Evenimentele istorice si<br />

populatia zonei Timocului de la stabilirea triburilor slave pana la sosirea<br />

turcilor osmanlii in Peninsula Balcanica; V. Elemente lingvistice<br />

romanice/romdne si influentele acestora ca indicatori ai continuitatii<br />

romanilor/romanilor in zona Timocului.<br />

in afarš de observatiile de mai sus atunci cand ele au motive s se<br />

repete si de cele notate de subsemnatul direct pe exemplarul tezei pe care l-<br />

am primit pentru referat, nu am obiectii speciale fatž de cele analizate si<br />

afirmate de autor. In mare, m-am oprit mai mult si cu predilectie asupra<br />

primei parti a lucržrii pénd la p. 305, dupš care am devenit mai atent la<br />

ultima parte, incepand de la p. 621.<br />

Am apreciat, intre altele, ca excelentd descrierea drumurilor antice<br />

din partea corespunzitoare a capitulului al <strong>III</strong>-lea, unde, spre exemplu, la fig.<br />

I de la p. 176, ar fi fost de preferat pentru Taliata un alt plan deja publicat<br />

ilustrand tocmai ceea ce scrie autorul despre etapele demne de remarcat in<br />

cronologia agezarilor din regiune intre secolele I-VI e.n. Acelasi lucru ar fi<br />

valabil si in cazul fortificatiei de la Turnu Severin (Drobeta - Theo<strong>do</strong>ra),<br />

unde se gisesc de asemenea planuri care ilustreazd etapele si chiar<br />

dimensiunile diferite dintre vremea lui Traian si cea a lui Iustinian.<br />

Ca si in prima parte a tezei, si cea de a <strong>do</strong>ua este foarte bine<br />

<strong>do</strong>cumentati din punct de vedere lingvistic. Din acest punct de vedere, este<br />

de notat pozitiv §i concluzia cž, pana in jurul anului 600, nu au existat<br />

deosebiri substantiale intre vorbitorii latinei populare, in general relativ<br />

unitard pand atunci in tot Imperiul sau fostul Imperiu. Mentionez de<br />

asemenea favorabil chestiunile privind onomastica vlahilor tratata de la p.<br />

651 fincolo, cu foarte multe exemple aritind clar originile romane cu<br />

transformarile specifice locale deja demonstrate de specialigti.<br />

Pe scurt, finalul tezei incearca, dupš o acumulare de informatie si<br />

analizi a acesteia remarcabile cantitativ si calitativ, sa formuleze o concluzie<br />

din care citam aceste ganduri: ,,...populatia romanizati ... s-a mentinut pana<br />

in prezent in acest spatiu...si in decursul istoriei a avut momentele sale de<br />

ascensiune si de decždere... Cu timpul, populatia romanici din aceste<br />

teritorii, ca §i in alte locuri din Peninsula Balcanicž, este denumitd vlahi,<br />

ceea ce evident nu reprezinté o categorie sociald, ci o entitate romanica...”<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 409<br />

Prin continut, elaborare si demonstratia cu caracter interdisciplinar,<br />

credem cži lucrarea de fat, tinand seamš de observatiile aduse, poate fi cu<br />

succes sustinuti ca tezd de <strong>do</strong>ctorat in istorie.<br />

REFERAT<br />

17 aprilie 2007 Prof. univ. dr. Alexandru Barnea<br />

asupra lucririi ROMANII TIMOCENI DE LA ROMANIZARE LA<br />

INCEPUTURILE TURCOCRATIEI (Contributii istorice) elaborati de<br />

<strong>do</strong>mnul Slaveljub Gacovi¢, in vederea obtinerii titlului stiintific de<br />

<strong>do</strong>ctor in istorie<br />

Teza de <strong>do</strong>ctorat elaboratd de Slavoljub Gacovi¢ trateazi o temš<br />

important si controversat din istoria roménilor din afara granitelor tarii, si<br />

anume despre populatia de pe Valea Timocului, intre procesul de romanizare<br />

si inceputurile turcocratiei. Autorul face proba unei temeinice pregatiri de<br />

specialitate, a unei stipaniri perfecte a izvoarelor istorice si a literaturii<br />

istorice existente, ca si a meto<strong>do</strong>logiei de investigatie stiintifica. Arhitectura<br />

lucririi reflecta capacitatea šde structurare logici a materiri, gndire<br />

creatoare, perspectiva istorica.<br />

Sunt de adaugat frumoasele calitati umane ale autorului, respectul<br />

pentru contributiile celor care l-a precedat in studierea temei, modestie in<br />

prezentarea demersului stiintific si meto<strong>do</strong>logic intrprins. O calitate a lucrarii<br />

este sobrietatea expunerii, expresie si ea a unui spirit cultivat, preocupat sž<br />

caute si sa foloseascd argumentul stiintific in reconstituirea istorica si sš nu<br />

cada in infloriri stilistice, fard acoperire in fapte istorice sigure.<br />

Aceasta cu atit mai mult cu ct lucrarea <strong>do</strong>ctorandului este bine<br />

structurata si cuprinde intreaga problematicd a subiectului, intr-o tratare<br />

stiintifici pe cat de cuprinzitoare pe atat de temeinica si de atent, asa incét<br />

chiar cititorul avizat va fi placut surprins de spiritul critic al autorului, de<br />

seriozitatea demersului si de noutatile stiintifice pe care aceastd tezd de<br />

<strong>do</strong>ctorate le va aduce prin publicare, in circuitul stiintific.<br />

Teza de <strong>do</strong>ctorat a lui Slavoljub Gacovi¢ scoate in evidenta adevarul<br />

cš cercetarea istorici isi are propria ei dinamicš, cž la acelasi chestiuni<br />

istorice generatii diferite de cercetatori nu dau exact acelasi raspunsuri.<br />

Fata de lucrérile publicate panš acum Slavoljub Gacovié vine cu o<br />

informatie mult mai bogat, cu observatii de amžnunt patrunzitoare, semn al<br />

capacitatii <strong>do</strong>ctorandului de a analiza critic informatia istorica si de a avansa


410 Slavoljub Gacović<br />

ipoteze care si contribuie la progresul cercetarii si la mai buna cunoastere a<br />

problemei studiate.<br />

Autorul nu-si propune epuizarea subiectului ci <strong>do</strong>ar articularea<br />

ificš a unei teme din care sž rezulte in mod clar fizionomia constituirii<br />

unei structuri etnice cu O rezistentš de invidiat in fata vicisititudinilor<br />

istoriei. Curajul autorului s-a <strong>do</strong>vedit indreptatit, asa incét istoriografia va<br />

putea beneficia de o lucrare indispensabilš, de naturd si inlesneasca<br />

cercetarea in alte asemenea directii ce deriva din cunoasterea acestei teme.<br />

Dupš scurte Consideratii introductive in care defineste raportul<br />

strans dintre spatiul si perioada de cercetare si evolutia organizšrii<br />

administrative, dupš sumarul principalelor izvoare de la stapanirea romana<br />

pani la perioada stapénirii turcesti si a cercetérilor de péna in prezent asupra<br />

principalelor evenimente la care a fost supusž populatia din zona Timocului,<br />

autorul analizeazš in primul capitol al lucršrii, intitulat De la cetdteni romani<br />

la „nafiune” a epocii evului mediu, pe baza izvoarelor istorice, procesul de<br />

romanizare a populatiei din regiunea cuprinsa intre Morava, Cibrica, Dunire<br />

si Nisava, proces indelungat si len ,care a inceput — dupa apreccierea<br />

autorului -, in primele decenii ale secolului I al noii ere”, in care rolul<br />

principal s-a avut armata romand, cu rezultate ,,evidente numai de la mijlocul<br />

secoluli II” (p.107).<br />

Procesul romanizarii regiunii Timocului a continuat §i in timpul<br />

navilirilor germane, hunilor, avarilor, slavilor si bulgarilor, nu insd fard<br />

consecinte asupra situatiei demografice, organizarii §i apararii limesului<br />

Dunirii, diferentiat de la un grup de migratori la altul. De exemplu, in urma<br />

agezarii gotilor la sfarsitul secolului IV pe valea Timocului s-a creat,<br />

impreuna cu populatia autohtond romanizati, o comunitate speciald in care<br />

cuceririle civilizatiei romane s-au amestecat cu elementele culturii<br />

Cerniahov-Séntana de Mures (p. 128). Acelasi lucru se intdmpla si in<br />

secolele urmitoare, cind sub presiunea avarilor si, mai ales, bulgarilor,<br />

stapénirea romanž nu a fost zdruncinati, cdnd „orasele mic — spune autorul —<br />

cédeau rareori in ména inamicului si exclusiv pentru perioade scurte” (p.<br />

135). In urma acestor constatiri <strong>do</strong>ctorandul Slavoljub Gacovi¢ arata ci in<br />

dificultitile produse de navalirile barbarilor viata populatiei romane s-a<br />

refacut (p. 138), fapt pus in evidentd de numeroasele descoperir arheologice<br />

si de revigorarea circulatiei monetare.<br />

In capitolul <strong>III</strong>, intitulat Cultura materiald si spirituald a zonei<br />

Timocului sub stdpdnirea romand pdnd la stabilirea triburilor slave in<br />

Peninsula Balcanicd, autorul subliniazi, pe baza informatiilor istorice, rolul<br />

considerabil al drumurilor, agezirilor, vietii economice si, mai ales, a<br />

crestinismului si organizarii bisericii in procesul romanizirii populatiei<br />

autohtone. Nu mai este cazul si vorbim despre importanta arterelor de<br />

comunicatie militare de-a lungul cdrora s-au dezvoltat un mare numir de<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 411<br />

statii intermediare si asezšri care serveau ca locuri de odihnd, hrand, de<br />

protejare a calatorilor si negustorilor etc., precum si de raspandirea<br />

crestinismului dupš persecutiile lui Decius la mijlocul secolului al IIl-lea si a<br />

organizirii episcopiilor, mitropoliilor in oragele mari ca Viminacium,<br />

Ratiaria, Heraclea, Serdica si Skupi (p. 236), care din 14 iulie 421 au fost<br />

subor<strong>do</strong>nate din punct de vedere bisericesc Constantinopolului.<br />

in timpul impšratului Iustinian I (527-565) Iliricum-ul de Ržsšrit a<br />

fost impirtit, pe baza structurii demografice, in <strong>do</strong>uš regiuni bisericesti egale<br />

in drepturi, care corespund organizarii celor <strong>do</strong>ud dieceze: Dacia,<br />

pre<strong>do</strong>minanti latind cu sediul in orasul Iustiniana Prima sub jurisdictia<br />

Romei, §i Mace<strong>do</strong>nia de caracter grecesc subor<strong>do</strong>nati Constantinopolului.<br />

Capitolul IV: Evenimentele istorice si populatia zonei Timocului de<br />

la stabilirea triburilor slave pdnd la sosirea turcilor osmanlii m Peninsula<br />

Balcanicd este cel mai consitent. Bogatia informatiilor ii dš posibilitate<br />

<strong>do</strong>ctorandului sž analizeze pe de o parte intdmplarile la care a fost implicatd<br />

regiunea Timocului de-a lungul a opt secole, iar pe de alta parte evolutia si<br />

relatiile populatiei romanice/roménd din aceeasi zond cu slavii, sarbii,<br />

bulgarii si turcmenii: pecenegii, uzii si cumanii. Toate confirma faptul, intr-o<br />

masurd mai mare sau mai micž, cž populatia din valea Timocului a fost<br />

cuprinsi si a evoluat, de la sfarsitul secolului al <strong>VII</strong>-lea si pana la sfarsitul<br />

secolului al XIV-lea intre hotarele taratului bulgar, iar din 1396.dupa<br />

cucerirea taratului de Vidin, a intéat sub administratia Portii otomane.<br />

De asemenea izvoarele istorice ii oferad posibilitatea autorului sš<br />

sesizeze in cuprinsul acestora consemniri care diferentiazi populatiile<br />

romanice, care formau politeia, adicš o comunitate politica si juridica, si<br />

paideia — comunitate culturald deosebitd de lumea barbard, care forma<br />

poliarhia. Asimilarea acesteia din urma a dus la nasterea unui popor nou,<br />

care sub Kuver este numit, in regiunea de care se ocupi <strong>do</strong>ctorandul,<br />

Sermisiana, comparabil cu termenul Franci prin care se defineste populatia<br />

regatului lui Carol cel Mare. Asa se poate explica de ce izvoarele narative nu<br />

pomenesc in spatiul Timocului existenta acelor Sclavinii, formatiuni politice<br />

in care erau organizati slavii independenti.<br />

Sursele literare bizantine, latine si alte izvoare din sec. XI-XIV,<br />

precum si defterele de recesdmant turcesti din sec. XV-<strong>XVI</strong> consemneaza in<br />

zona Timocului prezenta multor antroponime, hidronime, toponime, care<br />

poartš insemnele lexemelor roménesti, <strong>do</strong>vada a unei numeroase ,,populatii<br />

crestine, mai intdi neolatind, apoi romand respectiv romédnd in marea<br />

multime a slavilor” (p. 401).<br />

in ultimul capitol: Elemente lingvistice romanice/romdne i<br />

influentele acestora ca indicatori ai continuitdfilor romanilor/romanilor in<br />

zona Timocului <strong>do</strong>ctorandul demonstreazi pe baza a numeroase informatii<br />

istorice, a antroponimelor, hidronimelor si toponimelor vechimea,


412 Slavoljub Gacović<br />

continuitatea si densitatea populatiei romanice/roméne” (p. 730) in regiunea<br />

Timocului.<br />

Concluziile tezei de <strong>do</strong>ctorat ofera posibilitatea lui Slavoljub<br />

Gacović ca la sfirsitul demersului stiintific asupra roménilor timoceni sa<br />

sublinieze aportul armatei romane si a activitétii economice la romanizarea<br />

populatiei autohtone din Moesia, evolutia relatiilor care s-au stabilit de-a<br />

lungul secolelor intre populatia romana si barbari finalizate prin „aparitia<br />

unui nou popor denumit sermisianii, care sunt numiti in izvoarele istorice<br />

Blachii ac pastores romanorum” (p. 739).<br />

In final autorul considerd cž in cursul timpului ,,populatia romanica<br />

din aceste teritorii, ca §i in alte locuri din Peninsula Balcanica, este denumita<br />

viahi, ceea ce evident nu reprezintd o categorie sociald, ci o entitate<br />

romanica” (p. 747).<br />

La sfarsitul lucrarii este adaugati o bogata listd cu Izvoarele si<br />

Literatura folosita in prezentarea cercetarii, care di masura gradului inalt in<br />

care <strong>do</strong>ctorandul isi stapaneste tema.<br />

Consider, in urma lecturii atente a lucrdrii de <strong>do</strong>ctorat a lui<br />

Slavoljub Gacović cž aceasta reprezinta o contributie stiintifica imoprtanta la<br />

mai buna cunoagtere a istoriei romanilor timoceni.<br />

Observatiile de amanunt, care se pot face pe marginea lucrarii, sunt<br />

nesemnificative fatš de contributia stiintificd pe care autorul tezei dc<br />

<strong>do</strong>ctorat a daruit-o istoriografiei.<br />

Lucrarea de <strong>do</strong>ctorat a lui Slavoljub Gacovi¢ recomandi un istoric<br />

de vocatie; ea raspunde exigentelor cerete ca, pe baza ei, sš i se confere<br />

autorului titlul stiintific de <strong>do</strong>ctor in istorie.<br />

REFERAT<br />

Bucuresti, 15.04.2007.<br />

Prof. univ. dr. Constantin Burac<br />

Lucrarea de <strong>do</strong>ctorat a <strong>do</strong>mnului Slavoliub <strong>Gacovic</strong> dedicatš<br />

„Romšnilor timoceni de la romanizare la inceputurile Turcocratiei” este, o<br />

spun de la bun inceput, o reusitd remarcabild. O bibliografie impecabila, o<br />

eruditie marturisitd si de bogatele note care merg pana in detalii geografice si<br />

prosopografice te cuceresc atunci c4nd esti om al cercetarii, iar firul analizei<br />

istorice este coerent dand pregnanta ideilor autorului, in primul rind celei ce<br />

sustine continuitatea valahd in spatiul cuprins intre Dundre, Morava si<br />

Nisava, acolo unde slavii nu au alterat fundamental structura etnicš antica si<br />

medievala.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 413<br />

M-a interesat in mod special partea a IV-a tezei, analizand rastimpul<br />

scurs Intre venirea slavilor si venirea turcilor otomani, cu schitarea istoriei<br />

unei zone fundamentale a spatiului nord-balcanic, un ,triplex confinium”<br />

sirbo-bulgaro-roméanesc. De acest spatiu se leagd istoria Vidinului,<br />

„Bundyn” de unde ,jiesise” un Glad, poate sud-slavul Gladimir, potrivit lui<br />

Anonymus si unde era botezat Ahtum, ,.secundum ritum Greacorum” cum ne<br />

relateazi ,,Vita Gerardi”; era acelasi loc, unde, probabil, Dan I fusese ucis de<br />

tarul Ivan Sisman, dupd cum tot acolo Drigosestii din Maramures si<br />

Mol<strong>do</strong>va participaserš la campania maghiarš angevinž contra tarului Ivan<br />

Sratimir; era acelasi loc, in fine, unde se pšstreazi traditia actiunii unui<br />

„Karavlah Radul”, ctitor la Lopusnea- era Radu cel Mare a cžrui contributie<br />

ctitoriceascž in acest spatiu a fost cercetatd de George Bals in 1911, si unde<br />

rudele sale logoftul Staicu sau pércilabul Gherghina erau amintiti drept<br />

ctitori.<br />

Extrem de pretioase sunt semnalžrile autorului legate de monumentele<br />

medievale din acest spatiu, putin cunoscute cercetitorilor roméni. Dacš<br />

pentru icoanele de piatrd de la Pogorevac ii sugerez autorului sž cerceteze<br />

din nou vechiul studiu al lui Parvan despre o imagine mariala similard —<br />

probabil din secolul <strong>VII</strong> — descoperitd in Dobrogea de Sud, pentru<br />

importantul monument de la Donja Kamenica- care, precizez, este de la<br />

inceputul celui de al <strong>do</strong>ilea sfert al secolului al XIV-lca — cred cš ar fi<br />

binevenite apropierile tipologide de prima biserica <strong>do</strong>mneascž de la Curtea<br />

de Arges (Arges I) din secolul al X<strong>III</strong>-lea si de grupul format din bisericile<br />

Sf. Petru si Pavel din Nicopole si Sf. Nicolae din Sapareva Banja cercetate si<br />

de mine cu ani buni in urm; acelasi lucru se poate face pentru grupul de<br />

biserici monumente de secolul XIV-lea (Haiducka, Vodenica, Manastir,<br />

Ribnica) cu monumentele similare din zona severineani. Opresc aici<br />

sugestiile mele pe marginea valoroasei lucržri a <strong>do</strong>mnului Gacovig, rugandul<br />

ca, in cazul in care isi va publica teza- lucru care se impune, cred, cu tarie, si<br />

elimine sintagme de felul „religie catolica” sau „orto<strong>do</strong>xa” (in fapt confesiuni<br />

ale religiei crestine) si si revadd numele de personalitati istorice puse<br />

in acord cu traditia locului.<br />

Pentru meritele sale recomand calduros ca aceasta teza sž fie treapta<br />

ultim3 spre acordarea titlului academic de <strong>do</strong>ctor in stiinte istorice.<br />

Academiceanul prof. dr.<br />

Razvan Theo<strong>do</strong>rescu


REGISTAR GEOGRAFSKIH NAZIVA<br />

'Akugvioio 201<br />

' Akušc 198<br />

"AAXŠovec 216<br />

'Apyavdkuih 211<br />

'Appaćta210<br />

BeBac 219<br />

Bedepiave 223<br />

Bepxddiov 212<br />

Beoaive 199<br />

Beoanapo 199<br />

Beoiava 199<br />

Bidivng 216<br />

Bukdvofo 210<br />

BikouvAeo 222<br />

Buvdipiore 210<br />

Boupdinapa 141,217<br />

Boup<strong>do</strong>piva 141,217<br />

Boupšonec 217<br />

Botpdwreg 141<br />

Bpdpke<strong>do</strong>v 211<br />

Bpdt{iota 218, 222<br />

Tđpkec 200<br />

Tepedlopdvreg 12<br />

Teper<strong>do</strong>podvreg 12<br />

Téppag 12<br />

TovpPikov 221<br />

I'pifo 222<br />

AdApateo 199<br />

Aopodnapo 199<br />

Agupiđc 199, 222<br />

Agup{onec 217<br />

AuiđdAn 214<br />

Aiviov 199<br />

Aiov 212<br />

Aouvkémpatov 210<br />

AovAiapeg 222<br />

AovpBoviravd 222<br />

‘Epeple 222<br />

“Epkovia 222<br />

Zdveg 12,209<br />

Zépvna 210<br />

Beo<strong>do</strong>povmodig202<br />

©Oeo0ddpe 202<br />

"IBnp 207<br />

"Touvddiog 200<br />

'IduAi6BaAAowi211<br />

“Invppe 207<br />

KeApevtin 223<br />

KoABopoivric 233<br />

Kaidig218<br />

Kavdapai 218<br />

Kavdidap 217, 251<br />

KandpaAPa 19,214<br />

Kanottfoeg 210<br />

K<strong>do</strong>owneg 217<br />

Kaotédiov 222<br />

KooreAA6voBBo 210<br />

KooeAAova 12<br />

Kaotpa Maptig210<br />

KiéBpov motapov 201<br />

Kiefipe totapw 201<br />

K6Amoc Madiaxég 214<br />

Kobeg 223<br />

Koupriavc 210<br />

Aoproviave 223<br />

Aoyyiove 223<br />

Aovmopovrdve 223<br />

MaAnvn 214<br />

Mot 214<br />

Motieig 214<br />

Maietg 214<br />

MaArog 214<br />

Malog 214<br />

Mdpyog 209<br />

Mediave 200, 223<br />

Mepidro210<br />

Mepiénoviede 210<br />

Midddpeka 222<br />

Movt{iavik<strong>do</strong>-ted<strong>do</strong>v<br />

218<br />

Movtlinape 12, 201,<br />

219 j<br />

NoaigovnoAuc 201, 202,<br />

203, 205<br />

Naiooovée 218<br />

Naiooog 198, 201, 202,<br />

203,212<br />

NaiogovmoAui 198<br />

Noyero 50,222<br />

OvpPpiave 223<br />

THaktwidg 220<br />

Tić


416 Slavoljub Gacović<br />

*Malva 19, 214<br />

*Mozgr 224<br />

*Pan<strong>do</strong>n 215, 216<br />

*Prisciana 226<br />

*Priscbjan» 226<br />

*Sblotč 220<br />

*Slatina 220<br />

*Trzst 208<br />

Ad Aerariam<br />

Ad Anconam 222<br />

Ad Malum 19, 201,<br />

214,215,216<br />

Ad Scrofulas 209<br />

Aeraria 222<br />

Afrika 209<br />

Akalova struga 257<br />

Akvis 202, 219<br />

Alanince 193<br />

Albanija 104, 265<br />

Albétovci 250<br />

Albenta 204<br />

Albis 204<br />

Albona 204<br />

Alboten 231<br />

Albotin 231<br />

Aldabuginica 216<br />

Aldea 216<br />

Aldin potok 250<br />

Aldina kosa 250<br />

Aldina Reka 217, 250<br />

Aldinac 130, 217, 250<br />

Aldinacka Reka 217<br />

Aldinokés 250<br />

Aldinséi dél 250<br />

Aldinski del 217<br />

Aldzar 213<br />

Aleksandrija 67<br />

Aleksinac 126, 127,<br />

145<br />

Almo 213<br />

Almus 213<br />

Alova 208<br />

Alpi 205<br />

Altin 166, 168, 240<br />

Altovin 231<br />

Alude 246, 253<br />

Aluga 253,257<br />

Alusa 267<br />

Alvanes 267<br />

Aljuša 267<br />

Apeninsko poluostrvo 104<br />

Aquae 209<br />

Aquileia 119<br />

Aquis 201, 198,207<br />

Arbino branište 261<br />

Arbinje 261<br />

Arčar 197,213<br />

Ardinsko braniste 253<br />

Arhiljevica 234<br />

Arnjćsa 257<br />

Arri-bantion 225<br />

Astrika 257<br />

Atos 212<br />

Aureus Mons 211<br />

Avramulka 257<br />

Baba 208, 219<br />

Baba Finka219<br />

Baba Vida 219<br />

Babadice 226<br />

Babas 219<br />

Babe 167<br />

Babjane 166<br />

Bagevina 253<br />

Bačilovce 226<br />

Bačište 253<br />

Badijina čuka 261<br />

Badino 216<br />

Badulica 257<br />

Badulov del 257<br />

Balabiicov vrtop 261<br />

Balénica 246<br />

Balénsko braniste 250<br />

Balavirov kamik 261<br />

Balaviirova padina 261<br />

Balčina padina 246<br />

Balćina lukd 261<br />

Balej 137<br />

Balinac 250<br />

Balinci 250<br />

Balinska reka 250<br />

Balkan 15, 19, 77, 104,<br />

118,121, 122, 148,<br />

151,153, 156, 214,<br />

216,217, 222,259<br />

Balkansko poluostrvo 9,<br />

16, 139, 140, 149,<br />

150, 154, 161<br />

Balkovce 226<br />

Balta 261<br />

Baltac 261<br />

Baltćj 261<br />

Baltin del 261<br />

Biltina livada 250<br />

Balj 261<br />

Baljča 250<br />

Baljikérci 250<br />

Biljin <strong>do</strong>l 261<br />

Baljin kamen 246<br />

Biljina gradina 261<br />

Baljina stava 253<br />

Baljino braniste 253<br />

Baljino vretence 253<br />

Banaiz 223<br />

Banat 7, 120, 123, 124,<br />

134,135, 141, 142,<br />

145,177,214<br />

Ban<strong>do</strong>l 130<br />

Bandulica 258<br />

Bandulska padina 258<br />

Banisor 223, 237<br />

Banišora 223<br />

Banovce 226<br />

Banja 165, 191, 203,<br />

205, 208, 238 , 239<br />

Baraleva 204<br />

Baranica 205, 250<br />

Barbaros 233<br />

Barbasovce 231<br />

Barbaš 231<br />

Barbasevo 231<br />

Barbatovo 119<br />

Barda 253<br />

Barna padina 250<br />

Barni <strong>do</strong> 250<br />

Barnice 250<br />

Bartusovce 226<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 417<br />

.<br />

Barza 271 Bitolj 108, 145, 146 Brdjul 262<br />

Basara 250, 253 Blatnograd 215 Brakinova 204, 211<br />

Baséra 261 Bobokénina 258 Branicevo 181<br />

Basarevo lozje 258 Bobosovce 227 Branicevski subasiluk<br />

Basarica 258 Bo<strong>do</strong>nia 215 164,179, 180, 185,<br />

Basarsci <strong>do</strong>l 262 Bojnice 236 186<br />

Basérsci put 262 Bokatica 250 Brarke<strong>do</strong>n 211<br />

Basérsci rid 262 Bolovan 262 Braiil 262<br />

Basérska korita 261 Boluzina 193 Brdzevdze 232<br />

Basirska livada 261 Bolvan 253, 262 Brekinje 204, 211<br />

Basarsko virče 261 Bolvanski del 253 Brekunovo 211, 191,<br />

Batdj 262 Boljetin 135 193, 204, 205<br />

Batéin <strong>do</strong>l 262 Boljevac 138, 204, 207, Brenica 205<br />

Batéj 223, 246, 250, 237,240 Brenice 205<br />

258,262 Bonina duvka 253 Brenna 205<br />

Batince 227 Bononia 198, 214, 215, Brenno 205<br />

Baile Herculane 222 216 Breno 205<br />

Bembiilj 262 Bonošući 270 Brest 191, 195<br />

Beććš 250 Bonjince 268 Brestovagka Banja 136<br />

Bela Palanka 127, 197, Bor 135,219, 235 Bričevce 232<br />

222,269 Boravica 192 Brince 205<br />

Belahuna 192 Bordej 217 Brinje 205<br />

Belgrad 205, 208, 227, Bordelj 217 Brnce 205<br />

228,235 Bor<strong>do</strong> 217 Brodlici 167<br />

Beli Potok 127, 194 Borduga 271 Brundisi 206<br />

Beli Timok 244 Boruznica 191, 195 Brundusium 206<br />

Belica 202 Bosanski Novi 237 Brusnik 206<br />

Belogratik 120 Bosna 119, 123, 124, 125, Brza Palanka 198<br />

Beloinje 192 127, 141, 142, 143,222, Brzi Brod 200<br />

240 Bubujevci 270<br />

Do 1 223 Bota 250 Bubulinsći rid 258<br />

5 : x<br />

Berenica 205 Bot·e 262 Buc_ansko 246<br />

Berilovac 268 Botin Frap 258 Bučim 262<br />

Beriš 231 Boturak 262 Bučin 262<br />

Berkovee 212 Botušan 262 Bučina 246<br />

Berul 267 Bov 223 Bugum 127, 130, 223,<br />

Biaći 237 Božqne 17?, 185 232,253<br />

BiH (Bosna i Brag! sta218 Bugumet 223<br />

Hercegovina) 236, Bracigovo 144, 145, 146, Bucumska reka 253<br />

237 4 147 Bučumski vrh 253<br />

Biljor 250 Braé‘238 Budinia 215<br />

Binač 225 Bral?m 218 Budiinia 215<br />

Binča Morava 225 Brac?vcl 261 Budurova pojata 258<br />

Binćtzes 225 Bra•·:llš 246 Budva 234<br />

Binsčk 225 Bra}!a 178 Budžak 123, 129, 130,<br />

Bitinija 214<br />

Brajil 262 133, 134


—<br />

418<br />

Budžum 232<br />

Bugari 107<br />

Bugarska 9, 106, 118,<br />

119, 125, 147, 154,<br />

161, 162, 205, 209,<br />

213, 216, 219, 223,<br />

224, 225, 227, 230,<br />

237,268<br />

Bujanovac 269<br />

Bukor 223<br />

Bukova 241<br />

Bukovica 125<br />

Bukur 262<br />

Bukur<strong>do</strong>lji 271<br />

Bukurovac 223, 258<br />

Bukurovci 223<br />

Bukurovsći del 258<br />

Bulc 270<br />

Buluvašnsći <strong>do</strong>l 262<br />

Buluvan 262<br />

Buljubi 166<br />

Bunaja 267<br />

Bunavac 262<br />

Bunavica 258<br />

Buni 271<br />

Bunibrod 234, 269<br />

Bunišćvac 258<br />

Binsći dći 250<br />

Bunjane 166<br />

Buor 92<br />

Burdej 217<br />

Burdelj 217<br />

Burdelji 246<br />

Burdigalense 217<br />

Burdimo 200, 217<br />

Burdimé 200, 217, 250<br />

Burdimska reka 253<br />

Burdimské 250<br />

Burdin 191, 195,217<br />

Burdipara 217<br />

Burdipta 217<br />

Bur<strong>do</strong>mina 217<br />

Bur<strong>do</strong>pes 217<br />

Burel 267<br />

Burudino 217<br />

Businci 253<br />

Businska vodenica 253<br />

Busurato 262<br />

Butulan 253<br />

Buza 254<br />

Buzals'k 258<br />

Buzina ornica 254<br />

Bizina padina 262<br />

Calventia 223<br />

Calvo munte 233<br />

Cari¢in Grad 200<br />

Carina 250, 254, 258, 262<br />

Castellona 12<br />

Castellum 222<br />

Cavtat 117, 119<br />

Camnicioar 225<br />

Cekulinova kula 262<br />

Cér 250, 254,258<br />

Cerak 246, 250, 254, 258,<br />

262<br />

Cercel 223<br />

Cércelj 262<br />

Cérje 250, 254, 258, 262<br />

Cerév del 262<br />

Cerova glava 254<br />

Cerova padina 254<br />

Cerova poljana 254<br />

Cérove 262<br />

Cerovik 258<br />

Cerovo 179, 185<br />

Cerska strana 254<br />

Cetina 239<br />

Cibrica 106, 197<br />

Cincovei 224<br />

Cipitor 224<br />

Civitatem 119<br />

Clenora 201<br />

Cocora 227<br />

Cocorul 227<br />

Constantinopolis 9<br />

Corbeni 234<br />

Corbi 234<br />

Corbul 234<br />

Cormaros 235<br />

Cormati del 235<br />

Cormatura 235<br />

Cravul Cetati 207<br />

Slavoljub Gacović<br />

Cravul Voieli 206<br />

Crna Gora 119, 128,<br />

129,133, 141, 142,<br />

207,224,229<br />

Crna Reka 135, 136,<br />

172,201, 203, 204,<br />

207, 208,219, 229,<br />

230, 235, 237,238,<br />

239,240, 241, 242,<br />

243<br />

Crni Drim 265<br />

Crni Timok 244<br />

Crno more 9, 106<br />

Crnorecka nahija 177<br />

Crvulska padina 258<br />

Cuctirina padina 246<br />

Cuctirina Zljebira 246<br />

Cunculija 258<br />

Čabić 168<br />

Cabura 254<br />

Catak 132<br />

Caka Kuka 234, 269<br />

Camerija 214<br />

Causa 270<br />

Cedad 119<br />

Cerbul 223<br />

Čerčelat 223<br />

Cezava 211<br />

Cibre 201<br />

Čičarija 239<br />

Cigarnik 262<br />

Čičavica 270<br />

Citikovee 239, 240, 246<br />

Čičil 232<br />

Čičk6vac 246<br />

Cigrej 254<br />

Cil'ibiia 109<br />

Cipulié 143<br />

Cobura 254<br />

Cordarovo 254<br />

Cortina livada 262<br />

Cortina padina 262<br />

Čučulj 247<br />

Cuguljaga 270<br />

Cutuljanov trap 262<br />

Cugunje 191<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 419<br />

Cixée 258, 262<br />

Cuéér 247,250, 251,<br />

_ 258<br />

Cućer 262<br />

Ciika 246, 250, 254,<br />

258,262<br />

Cukalica 254<br />

Čukar 246, 250, 254,<br />

258,262<br />

Cukarci 250, 251<br />

Cukérje 258<br />

Cukér 246, 254<br />

Cukin kladanac 254<br />

Čuljino braniste 262<br />

Cumaga 258<br />

Cungari 258<br />

Ciingul 262<br />

Cangulj 224, 262<br />

Cungljséi del 262<br />

Cungirsée bare 246<br />

Cungiirséi kraj 246<br />

Cungurus 246<br />

Cuturilo 246<br />

Cygylage 232<br />

Ceciilovo braniste 262<br />

Cicarija 119<br />

Ćućulija 254<br />

Cukovac 126<br />

Custendil 104, 119, 120<br />

Cutaci 251<br />

D. Loko3nica 126<br />

D. Sumarinovac 232<br />

Dabsor 270<br />

Dacia Aureliana 9<br />

Dacia Maluensis 19,<br />

214<br />

Dacia Nova 9<br />

Dacia Ripensis 9, 19,<br />

214,216,233<br />

Dacia Traiana 9<br />

Dakija 114, 115, 116,<br />

119, 197, 199<br />

Dalmacija 117, 119,<br />

123, 124, 125, 127,<br />

141, 142, 156, 158,<br />

199, 206, 214, 218<br />

Damask 66<br />

Dančulica 258<br />

Danculovsko pojatite 258<br />

Dandulovi bukovci 247<br />

Dandulovsci kladenac 247<br />

Danuba 203<br />

Dardanija 199, 214, 222,<br />

226<br />

Diskalov rt 251<br />

Diskalova padina 251<br />

Davi<strong>do</strong>vee 191, 192, 193<br />

Debar 136<br />

Debelica 126<br />

Dečane 269, 269, 269,<br />

269,270<br />

Dél 247, 251, 254, 258,<br />

262,267<br />

Delajna 231<br />

Deli-Iovan 92<br />

Delminium 199<br />

Délnice 258<br />

Demir-Kapija 226<br />

Demos 214<br />

Derekpl 267, 268<br />

Despotovina 179<br />

Diana 12, 209<br />

Dimale 214<br />

Dimallon 19<br />

Dimallum 214<br />

Dimitraskov lug 262<br />

Dinina aloga 251<br />

Dinino kamence 254<br />

Dinion 199<br />

Dinov kamen 258<br />

Diverac 191, 195<br />

Dlboki Val 223<br />

Dobra Reka 166<br />

Dobrič 126<br />

Dobrinje 126<br />

Dodina padina 254<br />

Dédino 262<br />

i<br />

Doliares 222<br />

Dolne Kravje 205<br />

Dolne Lom 213<br />

Dolne Ljubnice 242<br />

Dolne Pastača 268<br />

Dolne Sumarinovce 232.<br />

Dolni Čibar 201<br />

Dolni Čučul 232<br />

Dolni Lom 213<br />

Dolnja planina 254<br />

Délnja rinkul 263<br />

Dolnji Cugule 247<br />

Déljnji jarisér 263<br />

Donja Glama 258<br />

Donja Kamenica 129,<br />

133<br />

Donji Kostelj 258<br />

Donji Roman 260<br />

Donji Vlasi 178<br />

Dorticon 201<br />

Dierna 210<br />

Dragulovce 227<br />

Drajince 194<br />

Drenča 124<br />

Drenica 168<br />

Drmanska preslap 247<br />

Drmelj 247<br />

Drvar 222<br />

Dubrovnik 122, 124,<br />

141, 160, 205, 206,<br />

214, 229, 237<br />

Dudevlad 191, 193<br />

Dugi otok 224<br />

Dukag 247<br />

Dunav 7, 9, 20, 104,<br />

106, 119, 128, 200,<br />

201,211,213, 215,<br />

216,222,226, 234,<br />

271<br />

Durlan 254<br />

Durmis 262<br />

Durmitor 119, 224<br />

Dyrrachion 215<br />

DzadZulov del 258<br />

Dzajina kopita 262<br />

Dzémenje 251<br />

Dzep 126<br />

Dzepa 223<br />

Dakovica 240, 270<br />

Derdap 209<br />

Digos 254


420 Slavoljub Gacović<br />

Đurci 191, 193<br />

Dsbd 263<br />

Ebro 207<br />

Ebrus 207<br />

Efljak 241<br />

Efljak Bukova 242<br />

Efljakova 241, 242<br />

Efljakovce 241, 242<br />

Egeta 198, 201<br />

Elbe 204<br />

Elbentas 204<br />

Epidamnum 215<br />

Epir 208<br />

Ercula 222<br />

Erdelj 178<br />

EriSorski <strong>do</strong>l 224<br />

Erul 224<br />

Esferlik 205<br />

Eubeja 212<br />

Evropa 117, 222<br />

Falkovce 232<br />

Falkovec 232<br />

Falovo 208<br />

Fenac 224<br />

Fethislam 178, 228,<br />

203,211,227, 229,<br />

232,233,234,236<br />

Filipopolis 217<br />

Filurdin 216<br />

Fintina Corbi 234<br />

Fintina la Cesmia 109<br />

Florentin 216<br />

Francuska 206, 217<br />

Fratisi 271<br />

Freraria 222<br />

Fundina 236<br />

G. i D. Brijanje 126<br />

G. i D. Galbince 227<br />

G. Sumarin 232, 238<br />

Gaberska reka 267<br />

Gadzin Han 200<br />

Gajtan 127<br />

Galibaba 192, 192<br />

Galicica 208<br />

Galija 11, 12,217<br />

Gamada 236<br />

Gandi¢i 254<br />

Ganija 254<br />

Gavnos 223<br />

Gelvije 207, 239, 241<br />

Gemellomunte 12<br />

Germana 218<br />

Germas 12<br />

Gerulata 201<br />

Gerulatis 210<br />

Gléama 247<br />

Glamsci ošlji <strong>do</strong>l 258<br />

Glavicor 132<br />

Glavicorka 132<br />

Glogovac 271<br />

Glogovce 194<br />

Gnjilane 204, 269, 270,<br />

271<br />

Godečki kraj 268<br />

Golema Prostruga 256<br />

Golema zljebura 258<br />

Golemi del 263<br />

Golémi durmiš 263<br />

Golémi jarisor 263<br />

Golémi kornét 263<br />

Golgota 233<br />

Golokordina 254<br />

Golubac 177<br />

Gorna Čačuna 191, 196<br />

Gorne Čučule 232<br />

Gorne Čučune 232<br />

Gome Kravje 205<br />

Gorne Sumarinovce 232<br />

Gorni Čučul 232<br />

Gorni Lom 213<br />

Gorni Vladan 196<br />

Gornja Glama 258<br />

Gornja planina 254<br />

Gérnja rankul 263<br />

Gornje Ponisavlje 267<br />

Gornji BalaSevac 258<br />

Gornji jarisor 263<br />

Gornji kostelj 258<br />

Gornji roman 260<br />

Gomji Visok 261<br />

Gospićski kotar 126<br />

Gračanica 158<br />

Gradec 235<br />

Gradskovo 109, 206,<br />

207<br />

Gramada 232, 254<br />

Gramadje 251<br />

Gramade 247<br />

Granica 126<br />

Grapa 268<br />

Graviste 206<br />

Gravosa 206<br />

Gravosium 206<br />

Grbavče 192<br />

Grbulovac 247<br />

Grci 200<br />

Grčka 119, 162<br />

Grdelitka klisura 225<br />

Grgulica 251<br />

Grkinja 200<br />

Grligka reka 249<br />

Grliste 249<br />

Grljan 110<br />

Grmada 263<br />

Grmade 258, 263<br />

Grmeč 125<br />

Grmogel 167<br />

Grnéarevo 166, 167<br />

Grésur 263<br />

Grogeta 271<br />

Grét 251<br />

Grov 206<br />

Grujina valuga 254<br />

Grujinac 206<br />

Gruz 206<br />

Gruzavac 106<br />

Gruzavec 206<br />

Grvaljos 263<br />

Gska 267<br />

Guberovce 227<br />

Gujbuce 191, 195<br />

Gujsavee 191, 192, 195<br />

Gulihan 191, 193<br />

Guljarséi dél 251<br />

Gurgulejka 223<br />

Gurguljat 223<br />

Gurla 251<br />

Girle 251<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 421<br />

Gusti čukar 254 Italija 114, 122, 202, 206 J6tin lug 263<br />

Haemus 224 Iter Scrofularum 209 Jétino 263<br />

Haldance 216 Tulio Valle 211 Jovac 126<br />

Haldince 216 Tustiniana Prima 200 Juliev nasip 211<br />

Halova 208 Iverija 207 Juzna Morava 126, 244,<br />

Halovo 108, 109, 110, Ivlaška Pole 241, 242 270<br />

111, 112, 136, 208, Ivlaski 241, 242 Kacabaé 126<br />

209, 235 Izl(0)ace 220 Kačanik 234<br />

Hercegovina 127, 128, Izlage 219, 243 Kalamkovica 258<br />

172,173,174, 177, Izmornik 269 Kalamkovsko bugje 251<br />

178,228 Izvor 191 Kalanderov grob 254<br />

Hilandar 161, 162, 239 Jablanica 237, 269 Kalankovi oresi 258<br />

Hierin 229, 239 Jadran 9 Kali Baba 192<br />

Homolje 128, 136 Jadransko more 104, 215 Kalindérei 251<br />

Hrastovica 167<br />

Hreuri 271<br />

Hrsovac 191, 193<br />

Hrvatska 125, 128, 133,<br />

140, 154,237, 238,<br />

Ibar 207, 225<br />

Ibarac 207<br />

Iberija 207<br />

Ibr 207<br />

Ibrovee 207<br />

Ibrovo vrelo 207<br />

Ilijaš 237<br />

Tlirija 217<br />

Tlirik 202<br />

Tllyricum 202<br />

Inogost 270<br />

Insula major 224<br />

Ipsoder 220, 239<br />

Isfrlig 220<br />

Iskrovnice 243<br />

Islivie 243<br />

Ispod Kérbulu 263<br />

Istini¢i 167<br />

Istočna Romanija 10<br />

Istok 270<br />

Istopanje 243<br />

Istra 119, 126, 129,<br />

132, 134, 141, 142,<br />

204,214,218, 224<br />

Istubla 207<br />

Jagodina 136<br />

Jajce 127<br />

Jalbotina 231, 268<br />

Jankula 254<br />

Jankulica 263<br />

Jankulov trap 251<br />

Jankulova padina 263<br />

Janovec 232<br />

Jarbata 224<br />

Jaris6£263<br />

Jastrebac 124<br />

Ja3 216<br />

Jagikovica 179, 186<br />

Jelašnica 248<br />

Jerbanačći klddenac 263<br />

Jerdan 254<br />

Jerma 267<br />

Jezero 205<br />

Jon 263<br />

J6na 263<br />

Jončino trnje 263<br />

Jonina njiva 263<br />

J6nina padina 263<br />

Jénina vodenica 263<br />

Jonino branište 258<br />

Jonidini vrtopje 263<br />

Jénka 258<br />

Jordénova koliba 251<br />

Jordanova vrtaca 258<br />

Jordédnovica 258<br />

Jorgovo selce 227<br />

Jošanice 205<br />

Kalna 123, 130, 134,<br />

218<br />

Kalotina 233<br />

Kémena straga 263<br />

Kamenica 270, 271<br />

Kamenita struga 258<br />

Kamidzora 225<br />

Kaminska rudina 263<br />

Kampula 271<br />

Kandalce 217, 251<br />

Kandalica 130, 217, 251<br />

Kandalice 251<br />

Kandarai 218<br />

Kandilar 218<br />

Kandilice 217<br />

Kapeš 258<br />

Kipicovo 247<br />

Kapilija 128, 202, 254<br />

Kiépovec 247<br />

Kapuč 263<br />

Karanatac 251<br />

Karanoci 271<br />

Karapulovci 251<br />

Karata$ 226<br />

Karavlaska 229<br />

Karbulovee 233<br />

Karbulovo 233<br />

Kér<strong>do</strong>Sovsci kladenac<br />

247<br />

Karija 214<br />

Karintija 214<br />

Katariga 247


422 Slavoljub Gacović<br />

!<br />

i<br />

ı<br />

Katun Bunuševci 270 Kopéjéina padina 263 Kovilje 128<br />

Kavadarci 199 Kopajkogara 234, 255 Krabul 233<br />

Kavgalija 199 Kopajska reka 255 Krabula 234<br />

Kelvije 207 Kopaonik 242, 270 Krabulin <strong>do</strong>l 234<br />

Kiabros 201 Kopilas 259 Krabulska voda 234<br />

Kikinda 120 Kopilica 128 Kracul 227<br />

Kimp 119 Kopilig 270 Kraculovee 227<br />

Kirezi 270 Kopilov <strong>do</strong>l 259 Krajina 146, 178, 233,<br />

Kirilovo 235 Kopilovce 128 236<br />

Kiseljak 237 Kopilovo omigje 263 Krajova 268 !<br />

Kla<strong>do</strong>vo 234 Kopiljak 128 Krastavljani 166, 238<br />

Klajéa 263 Kopita 259 Kratovo 120<br />

Klimenta 258 Kopitnica 263 Kravje 205, 206<br />

Klina 168, 270 Kopito Petroviéa 128 Kravlje 205<br />

Klistira 247, 255, 263 Koprivnica 129, 133 Kravun 206<br />

Klisiirica 251 Korbevac 223, 234 Kréolj 227, 228<br />

Klistrka 258 Korbevsc 119 Krčurevce 227 ><br />

Klisurséi put 258 Korbova 234 Krćiš 247<br />

Klivje 207, 208 Korbovo 234 Krecul 223<br />

Klokoteš 267 Korbul 234 Kriva Palanka 144, 145,<br />

Klopét 263 Kérbula 263 146, 147<br />

Kljokotiš 263 Korbulić 234 Krivac 179, 185<br />

Ključ 178, 233, 236 Korbulig 271 Krivi Vir 207<br />

Kneževina Srbija 245 Korbulova padina 247 Krivina 128, 203, 206,<br />

Knjazevac 129, 130,<br />

133, 136, 205, 208,<br />

232,235,238,242<br />

Kobiljak 128<br />

Kočane 120<br />

Kodra Barzes 271<br />

Kokojina glava 255<br />

Kokoriéi 227<br />

Kokorina 227<br />

Kokorina glava 255<br />

Kokornica 227<br />

Kokornice 227<br />

Kolopét 263<br />

Komaini 158<br />

Komatina uka 258<br />

Komil 267<br />

Komin 255, 259, 263<br />

Kominat 263<br />

Komin-<strong>do</strong>l 263<br />

Kopaj Košar 234<br />

Kopaj Kosara 191, 193,<br />

234,269<br />

Korčula 106, 130<br />

Kordanovséi kladanac 247<br />

Kordina <strong>do</strong>lina 259<br />

Kordina padina 255<br />

Kormar 235<br />

Kormata 235<br />

Komnét 263<br />

Kormnétul 263<br />

Kornica 223<br />

Kosančić 126<br />

Kosmet 124, 229<br />

Kosovo 119, 141, 166,<br />

168, 177, 204, 226, 232,<br />

236, 238, 239, 240, 270<br />

Kosta Perčevo 239<br />

Kostol 255, 259<br />

Késtol 259, 263<br />

Kostolov kamen 255<br />

Košlun 119<br />

Kotiga 235<br />

Kovilov del 255<br />

Kovilja 128<br />

208,227, 228, 229,<br />

231,238,242<br />

Krivir 207<br />

Krivo cerje 255<br />

Krk 126, 126, 224, 227,<br />

232,237<br />

Krnul 224<br />

Kršatovce 228<br />

Krtole 234 !<br />

Krupac 124<br />

Krusevac 124, 222<br />

Krusevica 179, 185<br />

Krusevo 191, 192, 195<br />

Kuas 223<br />

Kugavac 255<br />

Kucerovce 235<br />

Kucerovci 235<br />

Kugevac 259<br />

Kuči 127<br />

Kuretista 271<br />

Kurtulinovci 251 ||<br />

Kurvin-grad 221<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-XYI <strong>vek</strong>) 423<br />

Kušljevo 179, 186 Lilince 208 Magdalenin kamen 255<br />

Kormati del 254 Lim 168 Magdin trap 255<br />

Labce 208 Lipljan 226 Magile 255<br />

Labin 204 Lipovce 236 Magna Graecia 104<br />

Labinac 208 Lisandrijina vodenica 251 Magolj 251<br />

Labince 208 Logiana 223 Magora 228<br />

Labukovo 241, 255 Loko3nica 126 Magorka 228<br />

Labukovsko 255 Lokrum 206 Magovac 255<br />

Lacruma 206 Lom213 Magura 228<br />

Lacu lu Gigš 209 Lozan 193 Magiira 228, 259, 267,<br />

Lalinac 235 Lozana 191, 192 270,271<br />

Lalince 191, 195 Lubnica 242 Magura Aldei 216<br />

Lamponiana 223 Lucani 166 Magurecea 228<br />

Lasovacka reka 235 Lukmanier 205 Magurica 228<br />

Lasovo 249 Lukovo 126 Maguricea 228<br />

Laskobare 235, 269 Lupac 236 Maguricei 228<br />

Latinac 263 Lupinica 236 Magurista 224<br />

Latinovac 263 Lupinjak 236 Magurka 228<br />

Latins¢i manastir 263 Lupiste 236 Magurska ornica 259<br />

Latinsći put 263 Lupofontana 223 Majorka 224<br />

Latinska crkva 263 Lupovce 236 Make<strong>do</strong>nija 118, 119,<br />

Latinska čuka 263 Lupovec 236 120, 125, 130, 147,<br />

Latinska grobista 255, Lupovski 224 212,217,219, 234,<br />

259 Lupoysko hanče 236 236,268,<br />

Latinska vodenica 263 Lipula 263 Makocevo 132<br />

Latinska vrvina 259 Lipura 264 Makovac 259<br />

Latinsko (Tursko) Kale Luznica 126 Makresh 236<br />

218 LuzZnice 267 Makres 236, 270<br />

Latinsko giivno (na Ljiljakovatka reka 235 Maksimov breg 255<br />

Durmis) 263 Ljiljakovce 235 Mala aluga 255<br />

Latinsko kale 263 Ljubinje 178 Mala Azija 200<br />

Latinjéina duvka 259 Ljubisa 167 Mala Mizija 214<br />

Laurionska ravnica 200 Ljuboli¢i 167 Mala Postruga 256<br />

Lavin 204 Ljubomir 178 Mala Vlaska 177, 178,<br />

Lepljans 226 Mace<strong>do</strong>nia Prima 219 242<br />

Lebane 200 Mace<strong>do</strong>nia Secunda 219 Mala Vlava 255<br />

Lederata 201 Mačak 252 Mala Zljebira 258<br />

Lenovac 249 Mačkatica 223 Malaiste 236<br />

Lepčinovci 166 Mačuklin 264 Malajnica 236<br />

Leptérovac 259 Mačva 184 Malali 235<br />

Leskovac 126, 130, Madin jarčarnik 264 Malata 19, 214, 215<br />

134, 140, 249 Madin jaretarnik 264 Malauicum 19<br />

Leva reka 204 Médina bara 264 Malavicum 214<br />

Lika 126, 127, 133, Madina livada 264 Malča 19<br />

140, 142, 205, 237, Madino vrelo 264 Male Gorne Kravje 206<br />

242 Madile 255 Malesija 236


424 Slavoljub Gacović<br />

Maletum 19, 214<br />

Maleventum 19, 214<br />

Mali durmiš 264<br />

Mali Izvor 126<br />

Mali kornét 264<br />

Mali Siljegovac 124<br />

Malianda 214<br />

Malontina 19, 214<br />

Malontum 19, 214<br />

Malorca 224<br />

Malua 19<br />

Maluesa 219<br />

Maluesium 219<br />

Malum 214<br />

Maluntum 19, 214<br />

Malva 214<br />

Malvus 214<br />

Maljen 19<br />

Maljenik 19<br />

Manškovo braniste 264<br />

Manatica 251<br />

Mandarica 252<br />

Mandaričći potok/rt 252<br />

Mandari¢éi rt 252<br />

Mandarina padina 264<br />

Mandarins¢i potok 247<br />

Mandarska vodenica<br />

264<br />

Mandra 252<br />

Mangusi 251<br />

Manojlice 204, 211<br />

Marapiitine 252<br />

Miardina dgrenja 264<br />

Marditino 248<br />

Marganci 126<br />

Margaret 264<br />

Margum 209<br />

Marica 239<br />

Marina padina 255<br />

Marine granice 255<br />

Marinkovo trnje 255<br />

Marinovac 230, 239,<br />

248<br />

Martinica 248<br />

Marinéin grob 264<br />

Marzini 223<br />

Matajur 224<br />

Matejovo 255<br />

Mateova struZina 255<br />

Miatogina 259<br />

Matrina 259<br />

Mediana 223<br />

Megora 228<br />

Megura 228<br />

Megurice 228<br />

Meldia 203<br />

Menorca 224<br />

MerdZanova bara 255<br />

MerdZanovo blato 255<br />

Merdzelat 111, 130, 223,<br />

255<br />

Meérila 259<br />

Merul 223<br />

Metohija 119, 168, 172,<br />

177,232, 240, 269<br />

Mezija 7, 15, 114, 115,<br />

116, 197<br />

Midzor 130, 223, 224, 264<br />

MidZorov krš 225<br />

Midzur 224, 264<br />

Migora 228<br />

Mihajlovgrad 227, 231,<br />

232,235,236, 239<br />

Mijaci 136<br />

Mikolica 248<br />

Mikulov del 255<br />

Mila voda 222<br />

Milajnica 236<br />

Mili potok 222<br />

Mindzur 224, 264<br />

Mindur 224, 264<br />

Miniéevo 126<br />

Minikév trap 264<br />

Minulovce 228<br />

Miréjina 248<br />

Mirila 228<br />

Mirilovići 226<br />

Mirior 228<br />

Mirla 228<br />

Mirosandino 255<br />

Mirosin cer 255<br />

Mlava 19, 178, 214, 244<br />

Moesia 197, 214<br />

Moesia Secunda 216<br />

Mogura 228<br />

Mojnice 228<br />

Mokra Gora 270<br />

Mokranje 231, 242<br />

Moldavija 20, 158, 177<br />

Molunat 19, 214<br />

Molusia 214<br />

Momcélj 264<br />

Mons Malusinus 214<br />

Monte Mayor 224<br />

Montemaggiore 224<br />

Montmaiér 224<br />

Morača 178<br />

Morava 106, 119, 126,<br />

178, 197, 225, 229<br />

Moropiitina 264<br />

Moša 223<br />

Mosino 223<br />

Mrako<strong>do</strong>l 237<br />

Mrakovac 237<br />

Mrakovi 237<br />

Mrakovo 237<br />

Muci(anus) 201<br />

Mucianicastellon 219<br />

Mug(kovce) 201<br />

Muckovce 219<br />

Mučibaba 218, 219<br />

Mugipara 12<br />

Municipium Maluesatium<br />

19<br />

Murdža 264<br />

Murdzin potok 255<br />

Murdzinci 256<br />

Murdin kladensc 264<br />

Murđina čuka 264<br />

Murđine 259<br />

Murgaš 223, 268<br />

Murgasevo 268<br />

Murgasul 268<br />

Murgovica 268<br />

Musad 235<br />

Musat 235<br />

Musati vrtop 264<br />

Musina padina 259<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 425<br />

Musina vrvina 259 |<br />

Nikuljac 256 Osljane 248<br />

Musino braniste 259 Nisa 203 Osljanska reka 248<br />

Muškat 264 Niš 19, 119, 126, 129, Ošlji <strong>do</strong>l 259<br />

Mutatio ad Nonum 222 138, 198, 201, 203, 205, Otranska vrata 104<br />

Mutatio ad Octavum 222 Otulovce 229<br />

222 Nisava 203, 244, 261 Otulje 229<br />

Mutatio ad Sextum 222 Nisevac 128 Pag 126, 129, 236<br />

Mutija 264 NiSevce 192, 193, 201, Pagarusa 270<br />

Mutino branište 256 202 Pajeska reka 259<br />

Mutzipara 201, 218 Nisor 223 Pajez 259<br />

Muzinac 127 iA Pakrac 242<br />

Mužince 195 Nisdr 223259 268, 270 | Palestna 251, 258<br />

Na čukar 256 Norik 214 Pélmanica 265<br />

Nada Cigrej 256 Nova 211 Paltina 265<br />

Nadgura 265 Novac 179, 186 Paltinje 265<br />

Naisopolis 218 Novac druél 179, 186 Paljin breg 248, 265<br />

Naissus 119, 198, 201, Novae 211 ” Paljin potok 252, 256<br />

202,203,222 Novo 211 Paljina padina 265<br />

Na-planin 265 Novo Korito 130 Paljino 256 Narédin 252 Navlja 203 Novopazarski sandžak 177 Nucegm 22 Panajotova livada 259<br />

Pandiralo 232<br />

Negotin 130, 133, 137, Nyšk grads 203 Panonija 202, 214,215<br />

139, 228, 229, 231, Niegotin 236 Papulova rupa 270<br />

233,236,242 Olbg 235, 269 Paraćin 147, 219<br />

Negotinstan 130,236 aObihe l26 s Parali 265<br />

Negotince 236 Obrovee 207 Paralija 265<br />

Negotino 130, 236 Oglej 119 Paršlovo 259 ~<br />

Negotinska Krajina Ožriš 208 Paramiinica 265<br />

127, 135 Négra 259 . Ohridska Arhiepiskopija 239 Paramiinka 265<br />

ll:aram\'u-nszksao E‘;lé; 265<br />

Negrovci 130, 270 W 'arasina ),<br />

Negurice 229 ORA 140 Parasine 265<br />

Neife 203 O lia 191, 104 Parasinka 265<br />

Nekalice 229 Olimg 212 ii Parasinje 265<br />

Nekotin 236<br />

.<br />

.<br />

Oltenija<br />

Parastura<br />

7,214<br />

256<br />

Neksori<br />

-<br />

271 Opitergium 208 Paris 80<br />

Neligovinje 179, 185 ofa o iea 191, 196 Pdrta 265<br />

Neresnica 179, 185 Osijek 229 ii Pasarel 2_23<br />

Nestorova padina 256 OsIJan 248 Pasarélci 260<br />

Nevlja 203 Oslian 248 Pasarélo 256, ?60<br />

Nigoševice 129 Os 6‘ ovo 7, 8, 117, 118 Pasarelska <strong>do</strong>lm·a 260<br />

Nikolice 237 14g7 22 4’ 2‘45 2’69 2’71 Pas?relska mrtvina 260<br />

Nikoličevce 237 Oslob;l 207’ A Pas_;aéa“127, 268<br />

Nikoli¢evo 237 Ostrovica 126, 127 Paskasija ?68<br />

Nikolinac 237 Ošljan 248 ii Paskašisći del 265<br />

Nikšor 223, 236 M Pašunci 224<br />

Ošljanac 259


426 Slavoljub Gacovié<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 427<br />

Pengarséi kladanac 248<br />

Poskasisko polje 266<br />

Pesodersci 239<br />

Pčinja 140, 268<br />

Peć 270<br />

Pejkovac 126<br />

Pek 236, 244<br />

Pelisat 223<br />

Peloponez 206<br />

Peris 231<br />

Periš 192, 231, 256,<br />

265<br />

Perišanka 256<br />

Perišći krs 256<br />

Periška livada 265<br />

Periška padina 260<br />

Perivoj 256<br />

Perkas 252<br />

Persija 200<br />

Peshkopia 265<br />

Peskopéj 265<br />

Peskopéjsko polje 265<br />

Pešulinsći rt 248<br />

Petrilaš 268<br />

Petrinjska Krajina 125<br />

Petrlaš 223, 268<br />

Petrlšško 265<br />

Petrovac na moru 225<br />

Petrus 248<br />

Petruša 248<br />

Pharos 67<br />

Pičor 119,223<br />

Pincum 200<br />

Pind 233<br />

Pinćt 265<br />

Pinušinci 158<br />

Pipér 252<br />

Pirkovac 212<br />

Pirkovce 212<br />

Pirot 119, 123, 126,<br />

226, 231, 236, 268,<br />

269<br />

Pisći <strong>do</strong>l 265<br />

Piskavica 260<br />

Piskulka 265<br />

Pisoder 239<br />

Planenica 256<br />

Planina 256, 266<br />

Planinica 136, 249, 256,<br />

260, 266, 267<br />

Plav 166<br />

Plovdiv 217<br />

Pluzina 193<br />

Plješ 248<br />

Pljoština 260<br />

Pljostine 252<br />

Poda Cigrej 256<br />

Podgorac 240<br />

Podgore 241<br />

Podgrad 192, 193<br />

Podujevo 271<br />

Podunavlje 15, 104, 142,<br />

172,178,271<br />

Pogatanovo 266<br />

Poganče ivore 260<br />

Polimlje 165, 167<br />

Polomje 200, 203, 208,<br />

213,229,232<br />

Pojud 119<br />

Poljanica 269<br />

Poljica 124, 127, 129<br />

Pomoravlje 128<br />

Pompeja 27<br />

Popiisa 248<br />

Poretka Reka 244<br />

Porkar 229, 266<br />

Porojište 266<br />

Porta 260<br />

Pértica 266<br />

PoruZnica 191, 195<br />

Posavina 171<br />

Poskurica 266<br />

Potina parasina 260<br />

Potkomje 235<br />

Pétkostolje 266<br />

Pozvizda 191, 192, 193<br />

Pozarevac 235<br />

Prahovo 198<br />

Prapraéani 167<br />

Préevac 268<br />

Preki Lug 167<br />

Prekoruplje 269<br />

Prest 191, 195<br />

Presevska Moravica 270<br />

Pretzuries 223<br />

Prévalac 252, 260<br />

Previlsc 248<br />

Pribulovac 256<br />

Pričal 252<br />

Pricel 248, 252<br />

Prigevac 232, 252<br />

Pričevce 232<br />

Pričibabš 252<br />

Pritovska padina 252<br />

Pricovska reka 252<br />

Prilep 146, 229<br />

Primiana 223<br />

Primorje 120<br />

Priplat 260<br />

Pripér 248, 266<br />

Pripor 260<br />

Priskiipera 226<br />

Pristjan 226<br />

Pristina 126, 226, 270,<br />

271<br />

Priul 266<br />

Privul 266<br />

Prizren 147, 150, 270<br />

Prlita 231, 233<br />

Prnjavor 124<br />

Prokar 266<br />

Prokletije 270<br />

Prokuplje 119, 124<br />

Piporovac 248<br />

Prvulov bair 252<br />

Prvulov trap 256<br />

Prvulova padina 256<br />

Psaca 268<br />

Psoderci 239<br />

Pucul 266<br />

Puč6s 266<br />

Puduvaljée 266<br />

Puig Mayor 224<br />

Pukovac 129<br />

Pulpudeva 217<br />

Piljanica 266<br />

Puljine vrtace 260<br />

Punče 260<br />

Punicum 200<br />

Punti 12<br />

Purčenica 223<br />

Pusta Reka 126, 130,<br />

134<br />

Putur6s 266<br />

Radan 127<br />

Radenkovce 194<br />

Radiul Aldea 216<br />

Radlovac 229<br />

Radlovići 229<br />

Radmirovce 194<br />

Radujevac 228, 229<br />

Radulov <strong>do</strong>l 248<br />

Radulov kamen 256<br />

Radulov kladanac 256<br />

Radulov trljak 256<br />

Radulov trnjak 256<br />

Radulova padina 248<br />

Radulovac 179, 186,<br />

229, 256, 260<br />

Radulovce 229, 229<br />

Radulovi¢i 229<br />

Radulovo 256<br />

Rajco suat 112<br />

Rajac 193<br />

Rajanovei 235<br />

Réjculovac 260<br />

Rajhenau 11<br />

Ramniste 256<br />

Randzulova vodenica<br />

256<br />

Rasina 124, 222<br />

Rastovača 128<br />

Rašanica 194<br />

Raška 119<br />

Ratiaria 197, 213, 214<br />

Ratiševci 166<br />

Ravena 13<br />

Ravennae 13<br />

Ravna 198<br />

Ravna planina 256, 260<br />

Ravulica 260<br />

Rbor 266<br />

Reichenau 11<br />

Remaur 224<br />

Remesiana 197, 199, 222,<br />

225<br />

Remeziana 217<br />

Remisiana 203<br />

Resava 179, 185, 244<br />

Resnik 195<br />

Rgotina 126<br />

Ribari 166<br />

Rijeka 119<br />

Rim 214<br />

Rimska imperija 9, 10,<br />

114,197<br />

- Ritopek 200<br />

Rivus major 224<br />

Ripa Corbi 234<br />

Rnjos 223<br />

Ro<strong>do</strong>pi 119<br />

Rogšuri 271<br />

Roma 9, 239<br />

Romane 242<br />

Romania 266<br />

Romanija 8, 77, 104, 119,<br />

162, 266<br />

Romanbv most 242<br />

Romdnovac 252<br />

Romanovce 119<br />

Romanja 242<br />

Romuliana 209<br />

Ropot 267<br />

Roskan 260<br />

Rpinje 248<br />

Rtanj 119, 239<br />

Rudnik 172<br />

Rugotica 271<br />

Rugova 229<br />

Rugovac 266<br />

Rugovo 229<br />

Ruizvor 234, 269<br />

Rumunija 7, 15, 20, 106,<br />

119, 136, 139, 171,191,<br />

216,222,227, 228,236,<br />

240, 242, 244, 245, 266,<br />

268<br />

Rumunjska 242<br />

Runćula 266<br />

Runka 252, 266<br />

Rankul 266<br />

Runkula 266<br />

Runkulj 266<br />

Rupci 235<br />

Rupje 136<br />

Rusija 207<br />

Rziniéi 167, 172<br />

Sadikovica 267<br />

Sajtarski potok 256<br />

Sakulévska mala 252<br />

Sakiiljica 252<br />

Sala3 235<br />

Samarina 233<br />

Samarinovac 233<br />

Samnija 214<br />

San Marino 233<br />

Sanbas 233<br />

Sandin lug 267<br />

Sandin vir 267<br />

Sandina padina 256<br />

Séandina vodenica 252<br />

Sandzak 178<br />

Sanski Most 125<br />

Santa Marina 233<br />

Sarajevo 123, 142<br />

Sardinija 117<br />

Sérdino 260<br />

Sarebire 240<br />

Saruša 252<br />

Sarusénséi potok 252<br />

Swrbovce Staro 243<br />

Swrbovee-i Kadim 243<br />

Scodra 248<br />

Secanica 126<br />

Setareka 235<br />

Sečareka 269<br />

Senjska Krajina 125<br />

Serdica 200<br />

Sermium 240<br />

Seroš 168<br />

Setlote 220<br />

Setlotes 219<br />

Sfeligovos 225<br />

Sfrljig 205<br />

Sglat Flusses 219<br />

Sharbani 238


428 Slavoljub Gacović<br />

Shkoder 248<br />

Sicilija 217<br />

Siculétae 219<br />

Sikole 206<br />

Simijénove pojate 267<br />

Sinajinci 169<br />

Singidava 199<br />

Singidunum 199, 200,<br />

202<br />

Singurica 252<br />

Siremljan 240<br />

Sirini¢ka Zupa 269<br />

Skadar 248<br />

Skadarski sandzak 238<br />

Skapét 267<br />

Skepsl gradb 203<br />

Skoplje 104, 119, 146,<br />

197, 199, 203<br />

Skrakuljća 267<br />

Slap 220<br />

Slavinje 261<br />

Slavonija 124<br />

Slemen 239<br />

Slivik 194<br />

Sloveni 107<br />

Slovenija 236<br />

Sljegamik 256<br />

Smederevo polje 256<br />

Smederevski sandzak<br />

164,171,172, 17,<br />

177,191<br />

Smudirog 166<br />

Soderci 239<br />

Sofija 104, 119, 120,<br />

132, 200, 237<br />

Soguljén 248<br />

Sokobanja 205, 206,<br />

208, 237,257, 269<br />

Spel6nka 225<br />

Speluka 223<br />

Split 119, 128<br />

Srb Efljak 242<br />

Srbica 270<br />

Srbija 15, 19, 76, 105,<br />

106, 118, 119, 122,<br />

123, 124, 125, 126,<br />

127,129, 130, 132, 133,<br />

134,138, 141, 142, 144,<br />

145, 147, 148, 150, 152,<br />

153, 154, 156, 158, 164,<br />

170, 171,172, 177, 178,<br />

183, 206, 214, 216,217,<br />

222,223,224, 225,228,<br />

229,232,234, 235,237,<br />

240, 244,245<br />

Srbisor 237<br />

Srbovlah 242<br />

Sredec 200<br />

Sredna Vrmza 195<br />

Srednje Selo 168<br />

Srednji Visok 130, 261<br />

Srem 240, 241<br />

Sremlan 177, 240<br />

Sremljan 172<br />

Sremljana 240<br />

Sremljane 166<br />

Srpiska padina 252<br />

Stala¢ 119<br />

Stanisturi 271<br />

StaniSori 271<br />

Stantilov <strong>do</strong>l 267<br />

Stanulov trap 267<br />

Stara Planina 171, 177,<br />

224,261<br />

Stara struga 256, 260<br />

Stenas 12<br />

Stenes 223<br />

Stirci 271<br />

Stolac 178<br />

Stomrata 237<br />

Streziste 191<br />

Strimon 218<br />

Strmbul 267<br />

Strmolj 267<br />

Struzni del 260<br />

Stubal 126, 127,230<br />

Stubla 126<br />

Su padina 260<br />

Subbrenum 205<br />

Subriana 230, 233<br />

Sucekla 230, 233<br />

Sucuraj 230<br />

Suderci 239<br />

Sudurad 233<br />

Sufilip 230, 233<br />

Sugar 127<br />

Sugarsc 267<br />

Sugbrsc 267<br />

Sitkovac 252<br />

Sukovo 269<br />

Sitkovsko prudiste 267<br />

Sumarin 230, 233, 238<br />

Sumarinovac 230<br />

Sumarinovatz 233<br />

Sumrakovac 237, 238<br />

Sumrakovce 237<br />

Sumratin 237<br />

Superka 230, 233<br />

Supetar 230, 233<br />

Supovac 126<br />

Surdul 223<br />

Surduli 271<br />

Surdulica 223<br />

Surupéta 267<br />

Surupétséi <strong>do</strong>l 267<br />

Surupiš 267<br />

Susicani 166, 168<br />

Sutilija 230, 233<br />

Sutrojica 230, 233<br />

Suva Reka 270<br />

Suvid 230, 233<br />

Svinak 256<br />

Svrlig 127<br />

Svrlig 260<br />

Svrliska čuka 260<br />

Svrljig 111, 126, 128,<br />

130, 192, 200, 201,<br />

202, 203, 204, 205,<br />

211,212,225, 227,<br />

228,231, 232,233,<br />

241,253, 256, 257,<br />

269<br />

Svrljiske planine 202<br />

Svrljiski Timok 202,<br />

232<br />

Swielugowo 225<br />

Saptej 270<br />

Sara 117,118<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 429<br />

Sara 147 Sugrinci 253 256<br />

Sara 224 Sumadija 227 Trgoviste 206, 208<br />

Sara 245 Sundrin del 260 Triadica 200<br />

Sara 269,271 Sundrina padina 260 Tribulovac 256, 260<br />

Sara7,8 Surdil 267 Tricornio 200<br />

Sarapon 253 Sutaci 253 Tricornium 200<br />

Sarbani 270 Sutina padina 267 Trimalia 19<br />

Sarbanovac 130 Svajcarska 205 Triskiana 226<br />

Sarbanovac 238 Tabanov del 260 Trivulova vodenica 253<br />

Sarbanovac 253 Taliata 201 Tmovo 230<br />

Sarbanovac 256 Tergoviste 208 Trogir 204, 237<br />

Sarbanovee 238 Temstica 261 Trst 208<br />

Sarbanovska reka 253 Tergeste 208 Tu<strong>do</strong>rča 238<br />

Sarbanovsko ravnište Tergilam 208 Tu<strong>do</strong>rica 249<br />

253 Tergolape 208 Tu<strong>do</strong>ricevci 168, 238,<br />

Sarbiitovica 260 Terra Blachorum 159 270<br />

Šar·planina 144 Tesalija 160, 162, 171, ‘Tu<strong>do</strong>rova bara 260<br />

Sar-planina 270 178,214 Ti<strong>do</strong>rova dupka 267<br />

Šehirćoj 268 Teterevo 207 Tu<strong>do</strong>rova šuma 256<br />

Sehirkej 231 Tetovo 120 Tu<strong>do</strong>rovski potok 249<br />

Sérbino 248 Tierna 210 Tugle 249<br />

Sevica 179 Timacum Minus 198 Tamba 131, 223, 249,<br />

Sevica 185 Timiana 223 253, 256, 260, 267<br />

Siljegar 256 Timogka krajina 128 Tumbar 131, 253<br />

Siljegarnik 256 Timok 7,8, 117, 118, Tiimbas 253<br />

Šipčani 166 130, 131, 136, 138, 140, Tumbér 249<br />

Sipikovo 110 145, 147, 196, 203, 205, Tumber 267<br />

Sipikovo 135 206,217, 224,227, 235, Turi¢evac 238<br />

Sipikovo 227 238,241, 242, 244, 245, Turmak 230<br />

Skédrino polje 248 269 Turres 210<br />

Slegovo 144 To<strong>do</strong>raćina pojata 267 Turuléja 260<br />

Slegovo 145 To<strong>do</strong>rče 238 Tzertzenutzas 223<br />

Slegovo 146 Toplica 126 Ubrevce 207<br />

Šljegamik 256 Toplo<strong>do</strong>lska reka 261 Učka 224, 239<br />

Š6lda 253 Toskana 224 Ulcinj 234<br />

Solta 126 Totelja 248 Ulpiana 226<br />

Sopluk 120 Trakija 217 Umos 267<br />

Španija 122, 207, 224 Trénci 249 Urbriana 223<br />

Spanjolska 206 Transdierna 210 Urdes 131,253<br />

Stira 270 Transdrobeta*'® Urdešći <strong>do</strong>l 253<br />

Stubeja 271 Transilvanija 7, 79, 178 Urma 260<br />

Stubik 127 Trénski potok 249 Ursul 223<br />

Sugari 126 Transluco 211 Ursulica 131, 223, 260<br />

Sugarje 126 Trbusnica 195 Ursulov <strong>do</strong>l 119<br />

Sugarska Duliba 126 Trčbča 166 Ursulovica 229<br />

Sugrin 261 Trendevilova vodenica Ustobol 207


430 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>)<br />

Užička Požega 219 Vidinska kneževina 238 Volinj 207<br />

Vigul 267 Vidinski sandzak 128, Vrace 235<br />

Vakarel 223 164,179, 187, 190, 191, Vranje 119, 126, 136,<br />

Vakavica 271 192, 196, 197, 200, 203, 140,229, 234<br />

Vakléste dupée 267 212,214,239, 240, 242, Vranje 239, 269, 270<br />

Valakonje 204 266 ‘Vranjska P&inja 126<br />

Valelunga 119 Vikulia 222 Vratarnica 249<br />

Valensija 224 Viminacium 211 VraZogrnac 227, 228<br />

Valevac 249 Vinisor 131, 249 Vrbovac 136, 249<br />

Valévsko 249 Visibaba 219 Vrmdze 205<br />

Vallis maior 224 Visitor 166, 224 Vrška čuka 269<br />

Valmaggia 224 Visogice 261 Vučitrn 270<br />

Valni§ 268 Vital 257, 261 Vučje 126<br />

Valniska reka 268 Vitel 261 Vukovar 145<br />

Valéde 253 Vizantija 10, 161, 162 Vindzine padine 267<br />

Vilode 267 Vladikina ploča 261 Vindzine pojate 267<br />

Valide 249, 256, 261 Vlahova 241, 255 Vaunija 257<br />

Valtiga 249, 253, 256, Vlahovce 241 Vunija 257, 261, 267<br />

261,267 Vlahovci 242 Vaunijée 253<br />

Valuge 256 Vlahovik 241, 242 Vunije 253, 261, 267<br />

Valunis 223 Vlahovo 241, 242, 257 Vunijica 253<br />

'Valuša 267 Vlaj Istar 241, 242 Vurdén 267<br />

Valuzék 253 Vlajina striiga 253 Viirdina padina 267<br />

ValužAnci 253 Vlajinska Reka 242 Vurnja 267<br />

Varditani 166 Vlajne 242 Vimjiste 261<br />

Virdiste 249 Vlaova 119 Zadar 224, 230, 237<br />

Vasiljica 256 Vlasenica 240 Zaglavak 250, 269<br />

Vasuljica 256 Vlasi 268 Zagorje 203, 206, 208,<br />

Vembul 267 213, 226, 227, 230,<br />

Velebit 126, 142,239 VIašći <strong>do</strong>l 253, 257 232,235,236, 239<br />

Velika 165 Vlašić 119 Zagrade 249<br />

Velika Grčka 104 Vlaska 136, 177, 178,241, Zagreb 146<br />

Velika Jasikova 238 242,245 Zaječar 119, 120, 126,<br />

Velika Morava 218, Vlaska dubrava 257 129, 135, 136, 206,<br />

244 Vlaska Kula 242 208, 227, 228, 230,<br />

Veliki Siljegovac 124 Vlaska Strana 242 235,237,238, 239,<br />

Veliko Ostrovo 237 Vlaska zemlja 168 242,256<br />

Vel'je Bole 193 Vlaski grad 242 Zakonija 206<br />

Velje Polje 193 Vlaski Potok 241, 242 Zan 225<br />

Venecija 214 Vlasko Polje 242, 257 Zanes 12,226<br />

Vico Canisco 209 Vlasko<strong>do</strong>lci 253 Zapadna /Morava/ 244<br />

Vicus Cavadinus 199 Vlava 257 Zapadna Morava 171,<br />

Vidin 119, 120, 198, Vlavica 257 172,173<br />

201, 203, 207, 214, Vikovije 261 Zapadna Romanija 125<br />

215,216,227, 235,<br />

236<br />

Vodnjane 126<br />

Vojvodina 141, 146<br />

Zaplainje 249<br />

Zaplanje 126, 127, 136,<br />

268, 269<br />

Zarvin kamen 238<br />

Zarvina 238<br />

Zarvince 177, 238<br />

Zemis 210<br />

Zerzevo 168<br />

Zeta 119<br />

Zidna 191<br />

Zidne 194<br />

Zi<strong>do</strong>lji 271<br />

Zina 225<br />

Zirvince 238<br />

Zl(o)ađe 220<br />

Zlade 219<br />

Zlap 220<br />

Zlapia 220<br />

Zlatina 220<br />

Zloat 220<br />

Zlot 219, 220, 221<br />

Zlotska reka 220, 221<br />

Zmirnae 200<br />

Znepol 268<br />

Zorunovac 242<br />

Zvezda 122<br />

Zvijezda 122<br />

Zvizd 179, 185<br />

Ždrelo 179, 185, 186<br />

Žiča 124,239<br />

Zidaik 200<br />

Zitorade 126<br />

Ziviilov kladanac 253<br />

Zljebiira 261, 267<br />

Zljebure 257<br />

Zokenjski pétok 249<br />

Zupa 126<br />

* % o<br />

*Baazmine 215, 216<br />

*BAzmn 216<br />

*Baun 216<br />

*BRazNg 216<br />

*Boyazing 216<br />

BRAŽIH% 215<br />

EGAMHk 216<br />

Bzaun 215<br />

Ezaune 216<br />

Ezauns 215


REGISTAR LIČNIH IMENA<br />

|<br />

APpéurog Zpop<strong>do</strong>toppog Aleksandar 180, 185<br />

257 230 Aleksandar Beli¢ 121<br />

BdAvog 246 Teb68wpog 249 Aleksandar Loma 19<br />

Bourovppa TitupHoc 230 Aleksandar Veliki 16<br />

230 Toupun 230 Aleksandru 267<br />

Teopytoc168 Tplgwvog 253 Aleksg«_nd/r/u 252,255<br />

Aapoutovppe Aleksije 177<br />

230 * % % Aleksije I Komnen 14<br />

Aiov 212 Aleksije Raul 163<br />

Mévuooc212 *Ciordar/u 254 Alen 151<br />

O *Sundrea 260 Al Graur 87, 114<br />

Apdprog 231 :<br />

' 7 ' Abram 257 AL Rosetti 16, 81<br />

'EAgu0ćpioc<br />

A. Beli¢ 143 Altman 152<br />

259<br />

A.BeSevliev210 Altoman 150, 151,<br />

Hpn 231<br />

Be680), A. Loma 203, 165, 167, 181<br />

238, 256, 222,225 Altoman Pršdislaljić<br />

260’ 267’ A. M. Rešetov 167<br />

2’31 155 Amijan Marcelin 202<br />

'·If'c& 2 A. Philippide 16, Ana Komnena 14<br />

odvve 258 87 Anastazija I 202<br />

Kaho 166 Šoljan43 ~g Andrija IS4, 156,<br />

Kovdatoc 218, Vraciu 16 160,177,190, 194,<br />

Kavd<strong>do</strong>v 218 Ačžipur174 195,196<br />

Kiduevios Agi 108 Ardan 253<br />

258 AbmedS. Aličič Ares 218<br />

Maxdprog 164 Apolonije Rodanin<br />

259 Aladin 166 200<br />

Mavixng 264 Alan 187, 194, Apuleius 81<br />

Mepddpiog 195 Atila 202<br />

253 Alavanda 181 Aurelianus 9<br />

Mnvig 228 Albat 250 Avram 177<br />

NikoAaoc237 Albotean 231 Avramul 257<br />

Tovagtng " Albotin 231 B. Durdev 179<br />

259,263 Ald 216 B. Hrabak 171, 172,<br />

Ilepxo 212 Alde 216 174,177, 178<br />

Paiokotoupp Aldea 216, 261 B. Milojevi¢ 143<br />

@230 Ald/ea 250 B. P. Hasdeu 84<br />

Pnokotoppn Ald(erm)ann 216 | Baba 193<br />

230 Aldes 216 Babad_226<br />

TaAdnvoig Aldin 187, 195 Babadita 196, 226<br />

221 Aldisor 216 Baba·Dlya 196<br />

Alecsandru 251 Babaj 174<br />

Baban 174, 189, 193<br />

Babin 189, 193<br />

Bač 162, 165,<br />

168<br />

Bačil 173<br />

Bač-ila 181<br />

Bačin 174<br />

Bačinjan 174<br />

Bač-kat 181<br />

Bačko 193,<br />

226<br />

Bač-ko 174,<br />

191<br />

Bačko sin<br />

Vlaje 192<br />

Bačuj 179, 185<br />

Bacil 173 ,<br />

Badea 261<br />

Badul 257<br />

Bađa 112<br />

Baga 109<br />

Bagaceanu 196<br />

Baglav 176<br />

Bagres 166<br />

Bahojel74<br />

Bailo 162<br />

Baint 196<br />

Bajčo 180, 185<br />

Bak-i¢ 176<br />

Bakoč 175<br />

Bal 261<br />

Bala 154, 157,<br />

169, 181,<br />

Balabuta 261<br />

Balacko 180,<br />

185<br />

Balas 258<br />

Balaur 261<br />

Balčo 194<br />

Balda 151


434 Slavoljub Gacovié Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 435<br />

Balda Ciganin Bar<strong>do</strong>nja 169, Bežan 180, 186 Bogil-i¢ 176 Bolašt-ović Brad 187, 193 Bratus 175 Buna 195<br />

192 170 Bigren 160 Bogilj-i¢ 176 176 Braen 154 Bratuš-ević 176 Bun(a) 187<br />

Bal<strong>do</strong>vin 150, Barosal-ié 176 Bikar 174 Bogoj 174, Bol<strong>do</strong>van 187, Brahal 173 Brazut 183 Bunac Kesurac<br />

151, 163, Basara 176, 261 Bila 180, 186 180, 182, 194 Braisa¢ 173 Brčil 173 175<br />

167, 168, Basarab 113 Biladin 174 186, 190 | Boleta 174, Braiu 262 Brdal-ić 176 Bunač-ković<br />

169, 187, Basarilo 173 Bilas-i¢ 176 Bogoj(e) 180, 175 Braja 163, 180, Brdan 182 176<br />

192 Basius 233 Bilat 183 186 Bolin 165 185 Brdar 174 Bunar-i¢ 176<br />

Bale 169 Basse 233 Bilat-ovi¢ 176 Bogoje 166, Bolin 238 Brajak 175,180, Brdan 174 Buncat 167<br />

Balica 162 Baskat 183 Biljan vlah 180, 185 190 Boloj 174 182, 186 Brenja 181 Bunduk 175<br />

Balin 261 Batina 157, 169 Biljana Sikimi¢ 134 Bogosal 173 , Bolun 175 Brajan 163, 172, Brezak 175 Buniga 187,<br />

Balina 181 Batin(a) 227 Biot-ovi¢ 176 Bogoslav 180, Bolut-ovi¢ 176 174 179, 180, Brezan 174 193,194,<br />

Balinča 193 Batoj 182 Blad(ini¢) 190 185,186 Boljan 174 185, 189, Brija 191, 192, 193, 195<br />

Balinovi¢i 162 Batrin 181 Bladini¢ 193 Bogovac 180, Bonea 268 Brajan 195 Bunila 196<br />

Balka 196 Batuš 175 Blad 173 185,186 Bon-ić 181 Smederevac Buban 160 Bunilo 150,<br />

Balko 193 Baz 196 Blagoj 174 Bogovac Bono 181 184 Bubul 258, 270 151, 157,<br />

Bal-ko 191 Bacilš 226 Boatš 258 primićur Bonos 253 Brajil 180, 185 Buckat 151, 152, 154, 162, 163<br />

Balosin 161, Bilan 196 Bobaja 162 180, 185 Bonos 270 Brajilo 180, 185 157, 165, 169 Bunislav 151<br />

162 Barbat 138 Bobig(i¢) 190 Bogmio 173 Bon/w/ 253 Brajin 180, 186 Buckatović 167 Bunisa 258<br />

Balša 181 Bazžr 196 Bobocan 258 Boguj 174 Borin 174 Brajko 179,180, Bucur 258, 262, 271 Bun-ojas 181<br />

Balšić 150 Bskr 169 Boboj 174 Bogul 172 Borisal 182 185, 186 Buč 157, 169 Bunovié 150<br />

Balta 181 Bebej 168 Bobos 196, 227 Bogumil 173 Borivoj 180, Brajla 190, 193 Buč-ić 176 Bursać 173<br />

Balta 261 Becrija 109 Bobosica 227 Bogumil 185,186 Brajos 180, 185 Bučil 189, 192 Busal 173<br />

Balu 196 Begu 109 Bocsa 196 Hrabak 164 Borna 193 Bran 180, 185 Bučin 181 Buta 157, 169<br />

Balja 190,193 Begucoviéi 109 Botin 160 Bogun 174 Boruk-ovié Brane§ 190 š Bugina 181 Butul 254,<br />

Balja 181 Bekrija 109 Bodin 163 Bogun-i¢ 176 176 Branil 173 Bud(a)-i¢ 176 Buta 261 ~<br />

Baljina 175 Beleš 190, 194 Bodul 172 Bogus 175 Borut-ovi¢ 176 Branisaé 173 Budes 175 Buzi 254, 262<br />

Ban 165,238 Belišan 174 Bogač-ević 176 Bogut 175 Bosilj 173 Branisal 173 Budin 157 C. Macia 233<br />

Bana 161,169 Belisij 174 Bogadir 183 Boguta 174, Bošnjak 182 Branislav 180, Budisal 173 C. Poghirc 16<br />

Ban(a) 226 Belki 109 Bogaj 182 175 Bošnjan 174 185,186 Budur 258 C. Treimer 16<br />

Bana Bela 109 Bogan 174 Boin 174 Bosnjanin 174 Branko 180,185 Bugarin 162 Cachitš 196<br />

Dobroslavić Beran 174 Bogavac 180, 185 Bojagiu 109 Bošud 190, Branko Bugarin Bugasin 174 Calan 196, 258<br />

159 Berasin 174 Bogtin 174 . Bojadžija 109 194 184 Bujana 122 Calander 254<br />

Bandu 258 Berbat 138, 169 Bogdan 153, 166, Bojana 122 Botoljan 169 Branko sin Vlaje | Bukanac 191, 195 Calinderu 251<br />

Banéa 193 Berbatovié 138 168, 180, 185, 186 Boja sin Botusan 262 192 Bukara 176 Calona 258<br />

Ban-ča 190 Berilo 154, 158 Bogdan Batočanin Vlajinca 192 Boza 180,185 Branul 172 Buko 191, 193 Calota 196,<br />

Bani¢ 160 Berin 189, 195 184 Boja viah 183 Bozan 174 Branuš 175 Bukor 149, 150, 151, 233<br />

Barbas 231 Berisal 173 Bogdan Morga$ 163 Bojil 180, 185 Bozat 183 Brapa 157, 169 154,157,161,162, Calu 196<br />

Barbat 150, Berivoj 160 Bogdan primiéur 180, Bojisal 173, | Božeta 174 Bratan 161 169 Calvéna 233<br />

151 Berivojevié 160 185 · 182 | Bozgovad 173 Bratoj 174, 182, Bukulaj 169 Caran 251, 271<br />

Barbe 168 Bernštajn — Bogdan sin Kumani¢e Bojos Mađar j Božidar 180, 190 Bukur 153, 165,166, Carapul 251<br />

Barin 174 Klepikova 128 192 184 185,186 Bratonja 191 167,238 Carbul 233<br />

Bartoli 127 Beros 183 Bogdan Srbin 191 Bojsan 174 Bozidar Srbin Brato-evi¢ 176 Bulin 167 Casapu 110<br />

Bartus 226 Besisal 173 Bogdan Strika 184 Bojun 175 191 Bratota 189 Buljač 175 Cecel 168<br />

Bartusica 226 Besevliev 213, Bogdan vlah 180, Bojviter 174 Bozidar Bugin | Bratul 172, 175, Bun 149, 150, 151, Cezar 233<br />

Bar<strong>do</strong>n 170 222 183, 186 Bokasin 174 184 181,187, 188, 153,154,157,161, Chetu 262<br />

Bezdra-ié 176 Bogil 180, 186, 189 Bolagin 174 Bozmak 175 192 165, 169, 238, 258 Chilea 196


436 Slavoljub Gacović<br />

Chilom 196 Corici 196 Čučul 172, 232, 270 Deruš 175<br />

Chipcea 196 Corvinus 234 Čučulović 232 Desoj 190<br />

Chuchiula 232 Costita 196 Čučuljaga 232 Detschew 203,<br />

Chuchula 232 Cosara 196 Čučuljeće 232 213,218<br />

Chucula 232 Cotiga 235 Cudar 174 Dibka 180, 185<br />

Cica 170 Covila 196, 255 Cu<strong>do</strong>r 183 Dida 170<br />

Ciceron 12 Cračul 228 Čungu 262 Di<strong>do</strong>j 170<br />

Cicic 246 Crčur 228 Čušman 174 Diga 192<br />

Ciortan 262 Creoleanu 196 Celat 175 Dig(a) 187<br />

Ciuciul 232, Crjen 180, 186 Celun-ovié 176 Digan 187, 193<br />

254,270 Crusevan Cucera Cirié 268, 269 Digu 187, 192<br />

Ciuciulean 262 196 Cipren 174 Dilga 187, 191,<br />

Ciul/u/ 262 Crusila 196 Cirjak 175 192<br />

Ciungaru 196, Cubeica 196 Cudler 174 Dima 182<br />

246 Cucera 235 D. Bojani¢ 179 Diman 182<br />

Ciungu 262 Cucurigovi¢ 109 D. Gamulesku 143, Dimirasin 182<br />

Clemens 258 Curin 174 243 Dimitar 180,<br />

Climente 258 Curtul 251 Daba 270 186<br />

Clesu 196 Cvejin 174 Da<strong>do</strong>je 174 Dimitar<br />

Cloata 196 Cvet-i¢ 176 Dajša 154 primicur<br />

Cocoi/u/ 255 Cvetko 180, 186 Dajul 151, 152 180, 186<br />

Cocor 227 Cvet-kovi¢ 176 Dala 196 Dimitar Radan<br />

Cocora 227 Cvetoje 174 Danciul 258 184<br />

Cocor/u/ 255 Cika 170 Dan¢ul 172, 179, 181, Dimiter 165<br />

Cocorul 227 Cabar 174 185 Dimitradin 174<br />

Coiman 196 Cabila 173 Dandul 247 Dimitragco 262<br />

Colita 237 Carul 172 Dan-i¢176 Dimitri 190,<br />

Comata 259 Caugesku 178, Danoj 182 192,193,<br />

Conete 196 245 Danul 172 194,195,<br />

Co/n/stan- Cebuc 109 Damijan 167 196,<br />

din/w/ 251, Cebukovié 109 Damjan 174, 190, Dimitri Ledan<br />

254 Ceprna 160 192, 193, 194, 195 184<br />

Copil 263,270 Cerkezu 110 Damjan sin Kumana Dimitri Vitač<br />

Corbaci 196 Češljar 174 192 184<br />

Corbea 196, Cicu 66 David 167, 177, 190, Dimitrij 179,<br />

234 Čičoje 174 193,195 180, 185,<br />

Corbescu 234 Čičoje 174 Ded 154 193<br />

Corbeu 234 Cigut-ko 174 De<strong>do</strong>l 154, 157, 169 Dimitrije 177,<br />

Corbul 247 Ciran 174 Dejan 174, 182, 189 190, 194,<br />

Corbu/l/ 234 Civit 109 Dejan-ko 182 195,256<br />

Corbuleanu Civitovié 109 Delgica 191, 195 Dimitr(u) 187,<br />

234 Cokojevié 136 Demeskij 182 194<br />

Corbulet 234 Cokojonji 136 Demetrius 256 Dimjan 182<br />

Corbut 234 Cortan 262 Denal 189 Dina 187, 193<br />

Corda 259 Čmil 189 Denal 196 Dinko 192<br />

Cordan 247 Čuč 157 Derman 174 Din-ko 191<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 437<br />

Dinu 251 Dokoj 174 Dragomir 158 Dudin 192, 193<br />

Din/u 254 Dokrin-i¢ 176 Dragoslav 180, 185 Dudin Purin<br />

Dirman 247 Dolaš-ević 176 Dragoslav Batavala 189<br />

Dirvig 110 Dolsko 166 168 Dudman 174<br />

Dirvisoanki Dolesa 183 Dragoslav Droginja Du<strong>do</strong>s 165,<br />

110 Domani¢ 189 150 238<br />

Dminko 153 Domanica 193 Dragoslav Gagul 159 Dud’l 168<br />

Dmitsr 166 Dona 187 Dragoslav Glotanovié | Dugno 176<br />

Dmiter Dona 194, 195 159 Duhoj 182<br />

Lepčinović Donča 191, 193, Dragoš 157, 158, 163, Dujak 175<br />

166 194 180, 183, 185, 190 Dujča 194<br />

Dmitri 193 Dončo 195 Dragošin Dujin 174 Dujka 180, 186<br />

Dobrašin 174 Doniga 187, 193, Dragota 175 Dukata 174<br />

Dobrav 161 195 Dragšan 157, 158 Duko 174<br />

Dobrihna Doniga sin Dragul 172, 181,227 Dukoj 174, 182<br />

Gr<strong>do</strong>mančić Kumaniče 192 Dragun 157 Dulan 174<br />

159 Donka 195 Dragus 158 Duleta 174,<br />

Dobrij 182 Donko 192, 194 Draguš 157, 158, 163 175<br />

Dobril 173, Don-ko 191 Draguša 155, 157 Dumča 191,<br />

180,186 Dorin Gamulesku Dragušla 154, 157 195<br />

Dobrilo Burlet 136 Draj 182 Dumic 168<br />

166 Dorlan-ovi¢ 176 Drajin 189 Dumitrasco 92<br />

Dobrisal 173 Doroturma 230 Drakul 172 Durak 175<br />

Dobrivoj 180, Dostoj 174 Drakul-ovi¢176 Durbat 175<br />

185 Dosa 165, 238 Draza 180, 186 Durlan 254<br />

Dobrivoj Dotuturma 230 Drazan 153 Dusa 194<br />

Kucevac Dovedin 174 Drazul 151 Duser 174<br />

184 Dradlin 189, 194 Drazul Mréina 150 Dusan 229,<br />

Dobrogost 153 Dragal 173 Drman 174, 179, 181 234<br />

Dobroljan 174 Dragas 175, 180, Drman primiéur 181, Dusanka<br />

Dobromir 183, 185, 190 185 Bojanic 164,<br />

180,185 Dragij 189 Droča 166 205,207<br />

Dobrosal 173 Dragija 191 Drokun 153, 166, 167 Dusman 189,<br />

Dobroslav Dragin 174, 189 Dubisa 173 194,195<br />

161, 180, Dragoman 157 Duca 247 Dusoj 182<br />

185, 186 Dragomir 163 Duča 193, 194 Diora 177<br />

Dobruj 190 Drago 158 Dug(a) 187 Dzordzij 182<br />

Dobrul 172 Dragoj 174, 180, Duče 194 Dzorkan 182<br />

Dod 161, 162 182,185 Duć-ević 176 Dzura 190,<br />

Doda 157, Dragojil 173, Duč-ić 176 194,195<br />

169, 170 180, 185 Dučin 187, 193 Dzuran 182<br />

Doda 254, 262 Dragoljub Dugina 175 Džuraš 180,<br />

Doinia 228 Petrović 148 Duc-ko 174 186, 190,<br />

Dojčin 174 Dragoljub Zlatko- . Dud 162 195<br />

Dojéul 181 vić 261 Duda 186 Dzurdz 180,<br />

Doj-ko 191 Dragoman 189 Dudes 190, 194 186


438 Slavoljub Gacović<br />

!<br />

|<br />

.<br />

Džurg sin Đurđ-ević 176 G. Pascu 16, 136 Gojsal-ić 176<br />

Srbina 191 Đurđic 168 G. Reichenkron 16 Goluš 175<br />

Diurg(u) 187, Đurđij 189, 194 G. Weigand 16 Gordana<br />

193 Đurđo 190 Gac 170 Dragin 148<br />

Džurica 191, Đurica 167, 177, Gagul 158,169 Goroš 183 ı<br />

195 190, 193, 194 Galc 160 Gostilo 157<br />

Džurič 180, Đur-ičić 176 Galerije 210 Gostimir 155<br />

186 Đurin 193, 196 Gambr-ić 176 Grabak 175<br />

Džuril 182 Đurinac 191, 195 Gamulesku 137, 138 Gragul 172<br />

Džurko 194 Đurju 187, 192 Gani 254 Grbač 175<br />

D. Tešić 143 Đurka 177 Gandhi 254 Grbak 175<br />

Perman 166 Purko 166, 177, Gandi 254 Grbic 180, 186 ||<br />

Đorđe 177 195 Garoš 183 Grbul 247<br />

Đorđi 179, Đuro 177 Gat(u) 170 Gr. Brancusi<br />

180, 185 Đuroj 174, 182 Gela 156, 157 16,17<br />

Đorg 196 Đuroje 166, 168 Genar 187, 194 Grd 154, 155,<br />

Đorđo 194 Đurman 182 Genarij 190 156, 157,<br />

Đorg(u) 187, E. Coseriu 18 Genarije 193 161, 163<br />

193 E. Petrovié 143 Geograf Ravenatus Grdan 154, 157<br />

Đudelj 173 E. P. Naumov 214 Gr<strong>do</strong>mil 160<br />

Đura 177, 190, 155 Georgiev 203 Gr<strong>do</strong>s 157<br />

192, 193, Elena Mihaila- Georgije 227 Grdus 163<br />

194, 195, Skarlatciu 136 Georgije Kalimanić Grgul 251<br />

196 Emil Petrović !37 162 Grgur 156,<br />

Đurađ 173 Enodije 20 Georgijev 218, 222 174,179,<br />

Đurađ Epšelvic 219 Gherdacioaia 92 180, 185<br />

Brankovi¢ Falc 232 Giliša 173 Grijak 175<br />

172 Fazmer 203 Gindin222 Grinkur 174<br />

Đurađ Češera Fečor 151 Giriša 173 Gripan 169<br />

184 Filip 190, 194, Girjak 175 Gripon 157<br />

Đurain 174 195 Ginga 196 Griponj 150<br />

Đuran 189, Filipović 157, i Grku 187<br />

194 158 Grman-i¢ 176 ||<br />

Đuraš 175, Finka 224 Grubač 175<br />

180, 185 Fira 110 Grubal 173<br />

Đurašin 174, Firović 110 Gruban 189<br />

180, 186 Flavio Bion<strong>do</strong> 8 Glavaš 175 Grubeš 160<br />

Đuraš primićur Florentius 216 Gliša Elezović 124, Grubeša 160<br />

180,185 Foma Čupetić 125 Gruboje 174<br />

Đurbđ 165, 160 Goga 170 Gruboje<br />

166 Fr. Miklosich 16 Goga 170 Berzovi¢ 163<br />

Đurbđ Frtul 172 Gojač 175 Grujak 175,<br />

Markovié G. Cosbuc 78 Gojak 175 180, 186<br />

166 G. Giuglea 16 Gojisal 182 Grujić 156,<br />

Đurđe 190, G. Ivanescu 16 Gojsac 175 157,158<br />

193,194 G. Meyer 127 Gojsal 173 Grupar 174<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-XV1 <strong>vek</strong>) 439<br />

Guber 169, Hinat 151, 165, Hutu 196 Ivaš-ić 176<br />

227 167,238 Hvalisav 180, 185 Ivašun 175<br />

Gucan-ovié Hinat Nikoli¢ 167 Hvaloje 168 Ivet 175<br />

176 Hinea 196 I. Creangi 78 Ivet-ovié 176<br />

Gugota 157, Hipatije 202 1. Fischer 81 Ivko 177, 179,<br />

169 Hlad 173 1. Grdi¢-Bjelokosi¢ 180, 185,<br />

Gujogovil 182 Hodin-i¢ 176 143 186<br />

Guler 251 Hodiša 154, 157 1. Tordan 87 Tarden 251,<br />

Gunetić 160 Hod-ović 176 L I Russu 16 258<br />

Gunja 154, Ho<strong>do</strong>vij 174 1. Popovi¢ 119, 143 Iovan 109<br />

157,169 Holder 213 1. Ruvarac 151 Iohšnan 263<br />

Gunjat 175 Horatius 80 Tancul 251, 263 Ione 263<br />

Gurdes 169 Hotul 229 Ignad 190, 195 J. Erdeljan-<br />

Gurg 162 Hrabak 175 Ilan 174 ovié 130<br />

Gurg Hrabaš 175 1lija 154, 156, 165, J. Hamm 143<br />

Kalimanié¢ Hrač-ko 174 177,190, 192, 193, Jako 190, 193,<br />

162 Hrajul 151 194, » 194<br />

Gurla 251 Hramp-ovi¢ 176 loan 258 Jakov 180,<br />

Gurlina 251 Hran 180, 186 Ioana 258, 263 185, 190,<br />

H. Bari¢ 123, Hranilo 161 Ion 258, 263 195<br />

130, 144 Hranisal 173 Tona 258 Jak3a Dini¢<br />

H. Mihaescu Hranislav 153 Toncea 263 249,250<br />

115 Hrankas 175 Tordachita 92 Jan 162<br />

Hajduk Veljko Hranko Tordan 251, 258 Jana 191, 193,<br />

219 Dmitrović 166 Torg(a) 227 194, 195"<br />

Halapa 169 Hranoje Ukopan lota 263 Jancul 254<br />

Haldan 196, 168 Irina 190, 194 Jandros 183<br />

216 Hranul 152, 172 Tsus 265 Janeroš 183<br />

H/aldin216 Hrapoj 174 Isus Hrist 233 Jan-ko 174,<br />

Haragug 169 Hrebelja 173, 181 Ivan 163, 165, 166, 191 •<br />

Haratin 189, Hrebisal 173 177, 179, 180, 185, Janu 187<br />

194 Hrelko Stepković 186, 190, 195, 238 Janj 169<br />

Hasdeu 132 160 Ivanbc 166 Jarmen 189<br />

Hatil 173 Hrelja 166, 169 Ivan Crnojević 229 Jelešak 175<br />

Havijar183 Hrevelj 173 Ivan Gobinović 168 Jel<strong>do</strong>š 183<br />

Hefel 124 Hris 187, 194 Ivan-i¢ 176 Jehova 255<br />

Heinrich Hrisal 173 Ivani§ 175, 179, 180, Jiregek 122,<br />

Lausberg Hrlata 174 185, 190, 195 156, 157,<br />

116 Hrnje 176 Ivaniš vlah (primiéur) 158<br />

Hejmič 168 Hrpelj 173 180, 183 Jivul 253<br />

Hera 230 Hrs 165, 167, 168 Ivani§ vlah – primićur Jon-a¥ 181<br />

Herak 175 Hrs 271 185 Jon-ko 174<br />

Hercules 222 Humš 196 Ivanko 165, 166, 177 Jorbga 227<br />

Hermes 231 Hum-ić 176 Ivan Popović 118, Jorgakis 227<br />

Heuzeu 233 Hunjadi 151 119, 136 Jorgij 189, 196<br />

Hunjer 168 Ivansa 168 Jorgolo 227


440 Slavoljub Gacović<br />

Jova 193 Justinijan 1202 Komnen 174 Krđun 175<br />

Jovan 177, K. Jireček 149, 'Konstantin 200, 201 Krecul 151,<br />

179, 180, 151,152, 161, Konstantin Porfiroge- 238<br />

185, 186, 215,268 nit 14 Krecul 165<br />

190, 192, K. Sanfeld 121 Kopač 175 Krhor-i¢ 176<br />

193,194, Kalana 169 Kopil 124, 168, 169, Kričak 175<br />

195,196 Kalavir 174 270 Krlut 175, 183<br />

Jovan Bogoj Kalenderis 251 Koporan 181 Kmul 172<br />

184 Kalibaba 191, Kordan 174 Kr. Sandfeld<br />

Jovanča 194 196 Kordas 259 16<br />

Jovan Grud Kaliman 162, 174 Korider 174 Krstjan 182<br />

184 Kalina 181 Korobag 183 Krstoj 174<br />

Jovanis 192 Kalin-i¢ 176 Korohot-i¢ 176 Krun-ovi¢ 176<br />

Jovanko 177, Kalman 181 Korut-ovi¢ 176 Krunuš-ić 176<br />

194 Kalodured 166 Kosač-ić 176 Krvota 175<br />

Jovan-ko 194 Kaloj 174 Kosar-i¢ 176 Krzdrak 175<br />

Jovan Ledan Kalojan 166, 167 Kosta 162, 186 Kugera 235<br />

184 Kalopa 169 Kostadin 165, 167, Kućelopač 175<br />

Jovan Otin 184 Kaloper 181 180, 186, 194, 195, Kudelin 169<br />

Jovan Kalota 166 196 Kudélin 167<br />

Seničanin Kalotić 168 Kostic 167 Kukoš 183<br />

184 Kaluđerđ-ević Kostoj 174 Kulam 181<br />

Jovan 176 Kostoje 174 Kulen 174<br />

Stepaj(ić) Kalvir 174 Kostorij 174 Kulin 157,<br />

184 Kajin Bogun 184 Kostur 174 162,169<br />

Jovan V. Ciri¢ Kapor 151 Kosta 177, 180 Kulmag 179,<br />

267 Karan 174, 271 Kostadin 177, 190 181,185<br />

Jovan Vasil Karpos 151 Kosto 177 Kuman 157,<br />

184 Kastevara 169 Kosbuk 78 169, 189,<br />

Jovan Žaroj(ić) Kaštevara 169 Košut-ić 176 192<br />

184 Katon 80 Kotumil-ović 176 Kumanic 162,<br />

Jovanko 190, Katuš-ić 176 Kotur-ović 176 167, 169,<br />

192, 193, Kekaumenos 160 Kotuš-ević 176 191<br />

194, 195 Kerak175 Kovil 189, 194 Kumanica 193<br />

Jovaniš 175, Kesura 174 Kožuž-ović 176 Kumanič 191<br />

190, 194, Klapac 175 Krač 228 Kumaniča 193<br />

195 Knez Miloš 237 Kračun 228 Kundedat 162,<br />

Jovan Ivani§ Kobil-i¢ 176 Kradin 189 163<br />

184 Kobil-ović 176 Kraeta 163 Kuplen 154<br />

Jovan Vasié Kočil-ović 176 Krahe 213 Kusmutovié<br />

261 Kojisal 182 Krajin-ovi¢ 176 176<br />

Jovasin 177 Kokorić 227 Krajislav 162 Kustodija 169<br />

Justinijan 198, Kokur-avi¢ 176 Krasoj 174 Kutiš 175<br />

200,217, Koman 169 Krasot-i¢ 176 Kuzma 168,<br />

219,221, Komat 183 Krčelej 169 177,190,<br />

222,225 Komatas 259 Krda 176 195<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 441<br />

Kvintilijan 9 Liman 162 M. S. Filipović 143 Marinč(a)+ić<br />

L. Zgusti 155 Lisandru 151 M. Stojaković 164 176<br />

L. Zore 123 Lisimil 173 M. Šahinović 143 Marinko 179,<br />

Lagoš Lomaš 180, 183, Macsim 255 180, 185<br />

Dragomirovi 186 Madius 264 Marin-ko 181<br />

6168 Lopusan 196 Mađer 169 Marinus 230,<br />

Lala 162, 190, Lofstedt 10, 11 Mackat 169 248,255<br />

191, 192, Lucan 156, 157, Mag-ko 174 Marin(us) 233<br />

193, 194, 169 Macurat 180, 185 Marioncu 92<br />

195 Lucilius 80 Magut 175 Marko 177,<br />

Lala Srbin 191 Luka 156, 166, Mag 251 179, 180,<br />

Lalrko 166 190, 192 Magda 255 185, 186,<br />

Laléa 192 Luka¢ 175, 179, Magdalena 255 190, 192,<br />

Lale 165, 193 180, 185 Magol 168 193,194,<br />

Lalica 177 Lukan 154 Maja Vukic 148 195, 196,<br />

Lalinac 191, Lukar 169, 174 Makus 183 237,238<br />

193, 194, Lukar-i¢ 176 Males 175 Marko Fečor<br />

195 Lula 169 Maleta 174, 175 150<br />

Lalis 182 Lumsa 151, 165, Malobanus 214 Markos 181<br />

Laloš 166 238 Malocer 183 Marku 170,<br />

Langer 233 Lun 168 Maloga 176 177<br />

Lanuš 175 Lun-et 181 Maloga Mikulin 163 Marota 189,<br />

Lapun 175 Lup 159 Maltinius 214 193<br />

Laš 181 Lupicinus Maxi-§ Maljusat 163 Martha 237<br />

Lazac 175 mus 13 Mana 169 Martin 237;<br />

Lazar 167, Lupko 159 Manaki 264 238,248<br />

177, 190, Lup(o) 236 Mane 169 Martinus 248<br />

192,193, Lup(ul) 236 Mangu 252 Martul 173<br />

194, 195, Lupus 159, 236 Manil 173 Marus 175<br />

196 Leca 170 Manko 188, 194 Masta 182<br />

Leka 170, 180, Lica 170 Man-ko 191 Mastor 174<br />

185 Ljubinko Ra- Manojlo 162, 165 Mastura 188,<br />

Leo Dagul 151 denković 136 Manul 173 194<br />

Lepčin 158, Ljubisav Cirié Manuil 189, 195 Mataj 182<br />

166 257 Man(u)il 181 Matei 255<br />

Lepčin Ljubiša Rajković Marcial 80 Matej 182<br />

Bratotić 158, Koželjac 245 Marcu 170 Matej Ninoslav<br />

159 M. Eminescu 78 | Marc(us)237 160<br />

Leštan 174 M. Filipović 153 Maret 183 Matej primićur<br />

Leškosalić M. Grković 153, Margaret 264 180, 182,<br />

173 164 Margit 248 185<br />

Lev 156, 169 M. Mirković 221 Margulies 121 Mathaeus 255<br />

Levi 20 M. Pesikan 168, Marica 194 Matija 177<br />

Lika 170 169,170, 171 Marin 151, 165, 170, Matija3 177<br />

Likul(a) 188 M. Sala 81 177, 181, 233, 248, Matko 177<br />

Liliac 235 255 Matus 175


442 Slavoljub Gacović<br />

Mauricius 14 Mijoč-ić 176 Milomaniš 175 Mirču 188<br />

Maximus 255 Mijok 175 Milota 176 Mirčuta 176<br />

Mazal 173 Mijok-ović 176 Milovac 180 Mirei 248<br />

Maci 259 Mijoš 175, 183 Milovac 185 Miren 161<br />

Mada 264 Mijoš-ić 176 Milovac vlah 180 Miren 161<br />

Marunt 264 Mijotuš 175 Milovac vlah 183 Miren 163<br />

Mežura 167 Mijun 175 Milovac vlah 185 Mirila 182<br />

Merdzan 255 Mik 154, 156, Milovan 180 Mirila 228<br />

Mergea 255 157,169 Milovan 186 Mirila 228<br />

Mesar-ko 174 Mika 156 Milovan Štulčić 167 Mirilo 182<br />

Mester 176 Miko 156 Miltos 183 Mirilovići 228<br />

Meyer 203 Mikoj 174, 183 Miltošal 182 Miril-ović 176<br />

Micul 255 Mikul 169, 181 Miloš sin Srbina 191 Miriloš-ić 176<br />

Mičul 181 Mikus 156 Milul 181 Mirin-ić 176<br />

Mičun 175 Miladin Brajil Milun 175 Miroj 174<br />

Midžor 225 184 Milutin 165 Miron-ić 176<br />

Miha 180, 185 Milak 175 Milutin 168 Miros 255<br />

Mihač 175 Milanko 180 Mina 182 Miros 255<br />

Mihaesku 9 Milanko 185 Minicu 264 Mirosand/u/<br />

Mihail 156, Milaš 183 Minul 228 255<br />

157, 180 Milagin186 Miog 175 Miro§ 157<br />

Mihail Asen Milaš(in) 180 Mioč-ić 176 Miruš 175<br />

160 Milat 175 Miok 175 Mirusa 173<br />

Mihajlo 165 Milat 189 Miok-ovi¢ 176 Misa 182<br />

Mihail 173, Milgeta 176 Miokus 176 Misač 175<br />

185, 190, Miles 190 Miosaé 173 Mis(e)l 189<br />

192,193, Milet 189 Miotoš 183 Mišelj 173<br />

194 Milijak 175 Miotus 175 Miselja 173<br />

Mihail Seles Milisal 173 Mirala 193 Misl 196<br />

184 Milko 180 Miral(a) 189 Mi3osal 173<br />

Mihail Ugrin Milko 185 Mirca 193 Mital 173<br />

184 Milman Ilija Mirca 188 Mitar Pesikan<br />

Mihal 182 Stepan 184 Mirča 192 164<br />

Mihan 182 Miloč 175 Mirča 193 Mitoje 174<br />

Mihat 175, Miloč-avić 176 Mirča 194 Miton-i¢ 176<br />

182,183 Miloj 183 Mirča 194 Mitos-i¢ 176<br />

Miho 177 Miloj 190 Mirca 194 Mitulen-kovié¢<br />

Mihovis 175 Milojin 180 Mirča 194 176<br />

Mihu 177T Milojin 186 Mirča 195 Mitul-ovi¢ 176<br />

Mihud-ovié Milosal-i¢ 176 Miréa 193 Mitus 175<br />

176 Miloslav Glejavié . Mirč(a)+ić 176 Mituš-ković<br />

Mijaku 188, 163 Mirčan 180 176<br />

193 Miloš 166 Mirčan 185 Mladenov 203<br />

Mijanč(a)+ić Milošat 180 Mirčea Stari 245 Mlađ 173<br />

176 Milošat 183 Mirčeta 174 Moinš 228<br />

Mijat 183 Milošat 185 Mirčinja 176 Mojat 183<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 443<br />

Mojimil 185 Murgea 256,259, Negun 182 Nikoli¢a Starac<br />

Mojimil 180 264 Negurita 229 237<br />

Mojna 228 Murga 256, 264 Negus 154, 157, 158 Nikolova 215<br />

Mojsčj 167 Mumer-i¢ 176 Nejak 175 Nikosal-i¢ 176<br />

Moman 180 Musa 259 Nek 271 Nikša 177<br />

Moman 185 Mugat 259 Nekut 175 Nikš(a)+ić 176<br />

Moman-i¢ 176 Musatu 196, 235 Nenus 175 Nikšeta182<br />

Momčil 180 Muša 182 Nenuš-ić 176 Niku 177<br />

Momčil 186 Mutu 264 Nestor 256 Nikulica 237<br />

Momčil 189 Mut/u/ 256 Netjak 175 Nikun 175<br />

Momčil 173 Mutul 165, 238 Než 157, 158 Nikuš 175<br />

Momčisal 173 Muzać 169 Nicš 170, 237 Nilis-i¢ 176<br />

Momčet 189 Muzilo 163 Nic(i)sor 236 Nisa 270<br />

Mona 182 Nacu/I/ 237 Nicola 237 Norberg 11<br />

Morin 174 NadeZda Petrovi¢ Nicoleta 237 Novak 175,<br />

Motul 151 148 Nicoli¢a 237 179, 180,<br />

Motul 151 Nagil 189, 195 Nicolita 237 185,186<br />

Mrahor 174 Nanota 157, 169 Nicu 256 Novak<br />

Mrakovčić237 Naro<strong>do</strong>vié 252 Nicul 256 Nošnjanin<br />

Mrakovčić 237 Nardd 252 Niculasa 237 184<br />

Mraković 237 Naumov 157,162 Nicul'ita 237 Novakovié<br />

Mrakovié 237 Necald 196, 229 Nigris 129 152, 156,<br />

Mrčo 176 Nedeljko Bogda- Nika 170, 177 157,158,<br />

Mrdela 169 novi¢ 19,2538 Nika¢ 175 227<br />

Mrgas 175 Neg 157, 158, Nikašin 174 Novak Srbin<br />

Mrgaš-ević 163 Nikat 175 192<br />

176 Negoj 190, 192 Nika 177 Novisal-i¢ 176<br />

Mrgela 150 Negoje Vigsns Nikifor Melisen 14 Nusa 176<br />

Mrgela 154 166 Niko 177 Njegoje 166<br />

Mrgela 157 Negosal-i¢ 176 Nikoj 182, 183 Njeguli¢ 129,<br />

Mrgelea 157 Negoslav 154, Nikoje 174 236<br />

Mrljaj 174 157, 158, 159, Nikola 156, 165, 177, Njegota 130,<br />

Mrljak 175 163 179, 180, 185, 236<br />

Mrn(u)+ić 176 Negoslav 186,190, 192, 193, O. Densusianu<br />

Mucianus 219 Tihojevi¢ 159 194, 195, 196, 237, 80, 87,116<br />

Mudroj 183 Negot 182 266, 270 Obrad 180, 186<br />

Mugos 183 Negota 130, 157, Nikola Bagaš Obratul 173<br />

Murdza 256 158,236 Bal<strong>do</strong>vin 163 Obripola 173<br />

Murda 259 Negotik 163 Nikola Domoća 184 Obrul 173<br />

Murga 182 Negovan 163 Nikola Domoća 184 Obrul-ovi¢ 176<br />

Murgas 175, Negru 270 Nikolae Draganu 239 Obšal 173<br />

179, 180, Negul 151, 188, Nikola Kosijer 163 <strong>Od</strong>oakar 202<br />

182,185 194 Nikola Kuč-evac 184 Oguta 174<br />

Murgas-evi¢ Neguli¢ 129, 236 Nikola Srbin 191 Oguta 176<br />

176 Negulin 195 Nikola Sremac 184 Okoj 174<br />

Negul(in) 189 Nikolic 166, 237 Okrut 183


444 Slavoljub Gacović<br />

Oliver 172,<br />

177, 179,<br />

180, 182,<br />

185, 186,<br />

188,192,<br />

193,194,<br />

195,196<br />

Oliver<br />

Beglun(ié)<br />

184<br />

Oliver<br />

Bogit(ič)<br />

184<br />

Oliver Kosijer<br />

163<br />

Oliver Petroj<br />

184<br />

Oliver Radič<br />

Kajin 184<br />

Oljak 175<br />

Omen-ko 174<br />

Omiš-ević 176<br />

Omoj 174<br />

Opak 175<br />

Opakolar-ić<br />

176<br />

Oparitul 169<br />

Opašin 174<br />

Oplaz-ić 176<br />

Opriša 169<br />

Orlovié Pavle<br />

219<br />

Orom-ić 176<br />

Orsea 196<br />

Osat-ić 176<br />

Ostoja 180,<br />

186<br />

Ostojan 180<br />

Ostojan<br />

primićur 186<br />

Ostojša vlah<br />

180,186<br />

Ostrohoj 174<br />

Ostroj 183<br />

Ostrolac<br />

Poplanac 175<br />

Osup-ović 176<br />

Ovidije 80<br />

Ovršun 175<br />

Ošilj 173<br />

Oton 182<br />

Otul 196<br />

P. Ispirescu 78<br />

P. Skok 116<br />

P. Skok 128<br />

P. Skok 153<br />

P. Tekavčić 137<br />

Pacal 173<br />

Pačemil 154<br />

Pagen 157<br />

Pačenj 156<br />

Pacerizu 111<br />

Pacerizovi¢ 111<br />

Pagar 270<br />

Pajsij(e)+ević<br />

176<br />

Paktol 220<br />

Pal 170,196<br />

Pal'a 170, 252,<br />

256<br />

Palea 248, 252,<br />

256<br />

Palja 252, 256<br />

Pamtivoj 180,<br />

186<br />

Panaiot 259, 263<br />

Panita 196<br />

Pantelej 189, 192,<br />

196<br />

Papul 270<br />

Pascas 265<br />

Parkag 169<br />

Parval 173<br />

Paschalis 265<br />

Paskač 175, 268<br />

Paskaš 175, 268<br />

Paskas-evi¢ 176<br />

Pator 176<br />

Pavel 189, 193,<br />

194, 195, 196<br />

Pavle Ivi¢ 224<br />

Pavli 179, 180, 185,<br />

190, 193<br />

Pavlij 189, 192<br />

Pavlo 190, 193, 194,<br />

196<br />

Pavlyj 190, 193<br />

Picala 229<br />

Pitrugu 248<br />

Peca 170<br />

Pegristan 169<br />

Pegroje 166<br />

Pejan 180, 186<br />

Peka 170<br />

Pelegrin 169<br />

Peran 177<br />

Perašin 177<br />

Perca 252<br />

Perisa 182<br />

Pero 190, 196<br />

Perojin 177<br />

Peros 182, 183<br />

Perul 173<br />

Pesul 248<br />

Peštar 174<br />

Pester 174<br />

Petak Srbin 191<br />

Petar 163, 177, 180,<br />

186, 190, 192, 193,<br />

194,195<br />

Peter 165<br />

Peterka Petre 184<br />

Petko 180, 186<br />

Petoj 174<br />

Petrajin 174<br />

Petralit 162<br />

Petran Gina 182<br />

Petrar 182<br />

Petra3 175<br />

Petrasin 174<br />

Petravalj 173<br />

Petre 190, 195<br />

Petret 189, 195<br />

Petri 177, 190, 193,<br />

194,195, 196<br />

Petri Crepan 184<br />

Petr-i¢ 176<br />

Petrij 174, 180,<br />

185, 189,<br />

193<br />

Petrija 174<br />

Petrijak 177<br />

Petrilš 269<br />

Petrin 177<br />

Petrinjak 175<br />

Petrisal 173<br />

Petrisa 177<br />

Petrivoj 174<br />

Petrilas 269<br />

Petrlas 265<br />

Petro 190, 193,<br />

194<br />

Petronja 166,<br />

Petus 175<br />

Pikurareviéi<br />

129<br />

Pilat 175<br />

Pilej 169<br />

Pilip 165<br />

Pilip<br />

Kalimanié<br />

168<br />

Pingar 248<br />

Pirmac 112<br />

Plaj-kovi¢ 176<br />

Plehoje 174<br />

Plen 154<br />

Plesa 196<br />

Plinije 234<br />

Pojisal 182<br />

Pokrajac 180,<br />

186<br />

Pol-i¢ 176<br />

Poligrad 157<br />

Poliman 174<br />

Poljak 175<br />

Poljan-ovié¢<br />

176<br />

Poljat 183<br />

Poneg 157<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 445<br />

Pop Srbin 191<br />

Popša 190, 193<br />

Poresac 175<br />

Pores-ko 174<br />

Potaš 175<br />

Potoj 174<br />

Pougqueville<br />

233<br />

Pozivoj 174<br />

Pragull73<br />

Prebegar 174<br />

Predilo 157<br />

Predimir 163<br />

Pre<strong>do</strong>je 174<br />

Prestupko 180,<br />

185<br />

Pretur 174<br />

Prgut-ić 176<br />

Prhut 176<br />

Priba 180, 186<br />

Pribac 175<br />

Pribak 182<br />

Pribil 173, 189<br />

Pribisal 173<br />

Pribkar 174<br />

Priboj 174<br />

Priciu 196, 252<br />

Prici(u) 232<br />

Prijak 175<br />

Prijezda Srbin<br />

191<br />

Prikokovij 174<br />

Primio 173<br />

Prinkar 174<br />

Prisel 189<br />

Prisk 9, 203<br />

Pristoj 174<br />

Priškar 174<br />

Pritu§ 175<br />

Probus 11<br />

Prodan 180,<br />

185, 189<br />

Prokopije 12,<br />

201,202,<br />

226<br />

Prokopije iz<br />

Cezareje 201<br />

Prtalj 173<br />

Pru<strong>do</strong>s 183<br />

Pruzin 157<br />

Prvitul 173<br />

Prvoje Đurišević<br />

166<br />

Prvojin 174<br />

Prvul 252, 266<br />

Ptolemej 201<br />

Pudar 174<br />

Punisa 180, 186<br />

Putanec 233<br />

Putš 266<br />

Pustan 174<br />

Puskariu 78, 108,<br />

128,132<br />

R. Grui¢ 153<br />

Rabula 260<br />

Račan 180, 186<br />

Račič 180, 186<br />

Rad 162, 163,<br />

180, 186, 191<br />

Radasilj 173<br />

Radak 175<br />

Radan 180, 186<br />

Radej 182<br />

Radenko 180,<br />

185<br />

Rades 179, 180,<br />

185, 190<br />

Radesin 185, 186<br />

Radeš(in) 180<br />

Radet 183<br />

Radevan 184<br />

Radi¢ 179, 180,<br />

185, 186, 191<br />

Radi¢ Bonjanin<br />

184<br />

Radič<br />

Korostročanin<br />

184<br />

Radič Makar 184<br />

Radič Murga 184<br />

Radič Postupović 172<br />

Radič Srbin 191<br />

Radič vlah 180, 183,<br />

186<br />

Radik vlah 183<br />

Radika viah 180, 186<br />

Radil 173<br />

Radilj 173<br />

Radin 189<br />

Radina 180, 186<br />

Radina primicur 180,<br />

186<br />

Radin Bugina 184<br />

Radin sin Ugrina 192<br />

Radisal 173, 182<br />

Radislav 180, 186<br />

Radislav primicur<br />

180, 186<br />

Radiš 157<br />

Radivoj 180, 185, 186<br />

Radivoj Bučina 184<br />

Radivoje180, 186<br />

Radivoj Maturat 184<br />

Radivoj Povikura 184<br />

Radivoj Srbin 191<br />

Radmil 173<br />

Radmio 173<br />

Ra<strong>do</strong>č 175<br />

Ra<strong>do</strong>han Srbin 191<br />

Ra<strong>do</strong>hna 179, 180,<br />

185,186<br />

Ra<strong>do</strong>hna Dologan 184<br />

Ra<strong>do</strong>hna Stancil 184<br />

Ra<strong>do</strong>hna vlah 180,<br />

183,186<br />

Ra<strong>do</strong>hna Srbin 191<br />

Ra<strong>do</strong>j 174, 183<br />

Ra<strong>do</strong>je 180, 186<br />

Ra<strong>do</strong>je Bukolaj 159<br />

Ra<strong>do</strong>jko <strong>do</strong>glac 180,<br />

186<br />

Ra<strong>do</strong>je vlah 183<br />

Ra<strong>do</strong>mio 173<br />

Ra<strong>do</strong>n 160<br />

Ra<strong>do</strong>nja 180, 185<br />

Ra<strong>do</strong>sal 173<br />

Ra<strong>do</strong>slav 160,<br />

168, 180,<br />

185,186<br />

Ra<strong>do</strong>slav<br />

Mrčel 184<br />

Ra<strong>do</strong>slav Srb<br />

191<br />

Ra<strong>do</strong>slav Srbin<br />

191<br />

Ra<strong>do</strong>slav Viah<br />

168,183<br />

Ra<strong>do</strong>š 179,<br />

180, 185,<br />

186<br />

Ra<strong>do</strong>š Luganin<br />

184<br />

Ra<strong>do</strong>s Srbin<br />

192<br />

Ra<strong>do</strong>ta 157,<br />

163,176,<br />

189<br />

Ra<strong>do</strong>ta Srbin<br />

191<br />

Ra<strong>do</strong>ta vlah<br />

183<br />

Ra<strong>do</strong>vac 179,<br />

180, 186<br />

Ra<strong>do</strong>van 179,<br />

180, 185,<br />

186<br />

Ra<strong>do</strong>van<br />

Blgarin 192<br />

Ra<strong>do</strong>van<br />

Gla<strong>do</strong>s 184<br />

Ra<strong>do</strong>van<br />

primićur<br />

180, 185<br />

Ra<strong>do</strong>van Srbin<br />

192<br />

Ra<strong>do</strong>van vlah<br />

183<br />

Raduč 175<br />

Radu Flora 137<br />

Raduj 190, 193<br />

Radul 150,<br />

151,173,


446 Slavoljub Gacović<br />

181,192, Rajul Roman 152 Ruhac vlah 180, 183, Sikiš-ić 176<br />

193,194, Rakoj 183 186 Silviu<br />

195,196, Raleta 176 R. Uhlik 143 Dragomir<br />

229, 248, Ralin 189 Rumio 173 154<br />

260 Ranga 191, 192, Russu 203 Siljan 157<br />

Radula 229 193, 195 Rusanu 196 Sima 156<br />

Radul-beg 229 Rango 194 Ruše 176 Simeon 156,<br />

Radul - knezev Rangul 188, 194 Rusit 182 160<br />

sin 181 Rapaj-i¢ 176 Ruvak 182 Simion 193<br />

Radulovi¢ 229 Rareva 191, 194 Ruvin 182 Simijon 267<br />

Radun 175 Rasin 189 Ruza 180, 185, 186 Simion 190<br />

Radus 157, Rasul 188, 193 Ruzeta 176 Simun 177<br />

175 Raša 180, 185 Rzak 175 Sina 154, 157,<br />

Rad'jan 189 Rašul 151, 193 S. Georgijevi¢ 128 169<br />

Radiju 188, Ratac 175 S. Novaković 161 Sinadin 192<br />

194 Ravul 260 S. Pugcariu 16, 81 Singur 149,<br />

Rad 173 Raznat 179, 180, S. Puskariu 129 150, 151,<br />

Ragul 150 183, 185 S. Rospond 155 154, 156,<br />

Rahac 175 Rescuturme 230 S. Tomislav 143 157,161,<br />

Raha¢ 175 Rez 196 Sadic/u/ 267 169<br />

Rahan 180, Rgud 176 Sadic 112 Sivorac 175<br />

186 Ribar 183 Sajdal 173 Simedrea 256<br />

Rahat 175, 183 Ribezzo 206, 208 Sakoje 174 Skakin-ié 176<br />

Rahela 182 Rinal<strong>do</strong> degli Al- Sandu252, 255, 267 Skenderbeg<br />

Rah(o)č+ević bizzi 8 Sane 193 151<br />

176 Robul 173 Sani 195 Skok 203, 224<br />

Rahoj 174,183 Rogata 230 Saracu 196 Skorivoj 174<br />

Rahoje 174, Rogun 175 Saramar-i¢ 176 Skorosal-i¢<br />

179, 180, Roman 151, 182, Sardu 260 176<br />

185 252,260 Sava 168 Sla<strong>do</strong>j 174,<br />

Rahovac 175, Romula 210 Schramm 203 180, 183,<br />

180, 186 Roseti 20 Secula 196 185<br />

Rahun 175 Rosul 196 Sekul 173 Slavej 182<br />

Raja 180, 186 Rožnik 175 Sekstil Puškariu 126 Slavoj 174<br />

Rajak 180, 185 | R<strong>do</strong>sler203 Selak 175, 182 Smilj 153<br />

Rajan 189 Ručular 183 Semijun 168 Smolan 189<br />

Rajat 183 Rudsl 169 Senj 169 Sobota 176<br />

Rajča 180,185 Ruda 153 Septimije Sever 259 Sopaitu 112<br />

Rajkan 174 Rug 154, 157, Serain(a) 189 Sopot 175<br />

Rajkat 179, 229,230 Serajin 193 Sopota 174,<br />

180, 183, Ruga 230 Sextil Pugcariu 78, 176<br />

185 Rugag 175 108 Sopot-ko 174<br />

Rajko Bulat Ruganovié 159 Sibana 196 Sracen 155<br />

166 Rugas 230 Sibinjanin-Janko 151 Sracin 169<br />

Rajkul 181 Rugata 230 Sica 196 Srbđ 166<br />

Rajul 150 Rugisal 173 Sijan 167 Srcaš 175<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 447<br />

Srdun 175 Stefan Strtlar 174 Sevel 169<br />

Srd 165, 173 Prvovenéani Strugar 174 Sijok-ovié 176<br />

Stajcu 188 230,239 St. Stanojevié 152, Siko 174<br />

Stajul 152 Stefan Uroš II 153, 155 Šilog·ović 176<br />

Stale Srbin Milutin 161 Stuli¢ 124 Siljegovac 124<br />

191 Stepan 165, 177, Stunga 188, 194, 195 Siljegovic 124<br />

Stamat 189,<br />

Subota 189, 194<br />

Širak 175<br />

196<br />

Sucu 252, 267<br />

Šišat 175<br />

Stamil 180,<br />

Suci 269<br />

Šišet 175<br />

186<br />

Sudar 174<br />

Šišman 151,<br />

Stan 154<br />

Sudet-ovié 176<br />

167, 189,<br />

Stanac 175<br />

Sugarac 126<br />

193<br />

Stanču 188<br />

Sumarin 182, 188, Šišmanov 215<br />

Stančul 188,<br />

193, 230, 233<br />

Šleman 169<br />

193<br />

Surdul 124, 150, 151, Šičmanović<br />

Stanilo 163<br />

271<br />

166<br />

Stanisal 173<br />

Suvorac 175<br />

Šljeman 166<br />

Stanislav 161<br />

Svetislav Prvanovié¢ Šobat 175<br />

Stanislav sin<br />

130, 132<br />

Šobota 176<br />

Grka 192<br />

Svetozar Georgijevié Šodun 175<br />

Stanislav Srbin<br />

122, 128,268<br />

Šojan 180, 186<br />

191<br />

Svider 174, 176<br />

Šuflay 240<br />

Stanisor 271<br />

Swiclug 225<br />

Šugar 126<br />

Staniša<br />

Sara 196<br />

Šugarić 126<br />

primićur<br />

Sarban 238, 253,271, Šulan 189, 193<br />

180, 186<br />

Serban 271<br />

Šumil 173<br />

Stanko 180,<br />

Serbu 260<br />

Šungar 126<br />

185<br />

Serb/u/ 248<br />

Šurmar 174<br />

Stanoj 174<br />

Sutu 253, 267<br />

Sus(u)+ovié<br />

Stanojević 163<br />

Sainac 191, 194<br />

176<br />

Stanul 188,<br />

Susoj 174<br />

194,267<br />

T. Papahagi<br />

Starina 180,<br />

116<br />

186<br />

T. Vukanovié<br />

Staroje 174<br />

154<br />

Staver 165,<br />

Tadet 182<br />

168, 169<br />

Taina 162<br />

Stavrot 182<br />

Tajsil 179,<br />

Stavrota 182<br />

180, 182,<br />

Stavul 188,<br />

185<br />

194<br />

Tasovac 175<br />

Stefan<br />

Tasal-ovié 176<br />

Nemanja<br />

Tenka 191, 192<br />

149, 155,<br />

Tenku 188<br />

229,239<br />

Teo<strong>do</strong>rih 202<br />

Teofan 13<br />

180, 185, 186,<br />

190, 192, 193,<br />

194, 195, 196,<br />

238<br />

Stepan Bojil 184<br />

Stepan Srbin 191<br />

Stepan vlah 180,<br />

183,186<br />

Stepasin 177<br />

Stepko 177, 179,<br />

180, 185<br />

Stepo 177<br />

Stepos 182<br />

Stepus 175<br />

Stevan 180, 186<br />

Stépan 166<br />

St. Mladenov 215<br />

St. Novakovicg<br />

151<br />

Stogin-i¢ 176<br />

Stoja 180, 186<br />

Stojak 175<br />

Stojan brat<br />

Ugrina 192<br />

Stojan Srbin 191<br />

Stojče sin<br />

Kumanice 192<br />

Stop-avi¢ 176<br />

Stopok 175<br />

Stokol 173<br />

Stojan 67<br />

Stopoje 174<br />

Strelar 183<br />

Strezimir<br />

Adamovi¢ 160<br />

Strika 182<br />

Stroisal 173<br />

Strojislalji¢ 168<br />

Strokas-i¢ 176<br />

St. Romanski 215<br />

Sajko 180, 186<br />

Sakot(a)+i¢ 176<br />

Sakota 176<br />

Santor 168<br />

Sapran 167, 168<br />

Sarban 150, 151, 154,<br />

157, 158, 163, 165,<br />

169,238<br />

Šarbanović 151<br />

Šarivoj 174<br />

Šarul 153<br />

Šašovac 175<br />

Šator 174<br />

Šerban 162<br />

Šerun vlah 180, 183,<br />

185


448 Slavoljub Gacović<br />

Teofilakt Si- Tomaš 175, 190, Tecu 262 Vidač 175<br />

mokata 193 Tecul 262 Vidak 182<br />

13,233 Tomaš-ić 176 Tutulea 258 Vi<strong>do</strong>j 183<br />

Teperig 166 Tomin 177 Tutura 246 Vi<strong>do</strong>sal 173<br />

Th. Capidan Tomo Maretić Ugleš 190 Viđen 174<br />

16,140 132 Uglješa 180, 185 Viga191, 192<br />

Theo<strong>do</strong>rakis Torobar 183 Ugrin 189 Vigata 174<br />

267 Tovariš 175 Uko 174 Vigu 188<br />

Theo<strong>do</strong>ros 270 Trana 196, 249 Uliman 189, 193 Vilič 193<br />

Theo<strong>do</strong>sius 9 Trandafil 256 Ulmanu 196 Vilotije Vuka-<br />

Tiga 192 Trandafil Negotin Umšil-ović 176 dinović 257<br />

Tigu 188 236 Urg(u)+ovié 176 Vina 191<br />

Tih. Đorđević Trbosaé 173 Ursul 150, 271 Vines 196<br />

143 Trebos-evié 176 Ursulovié 151 Vinik 191,<br />

Tihosal 173 Trestian 196 Ursus 166 194, 195<br />

Tihosal-i¢ 176 Trib/os/ 256 Usat 175 Vinko 193<br />

Tinet 183 Tribul 256, 260 V. A. Mosin 161 Vinte 196<br />

Titen 169 Trif/u/ 253 V. A. Nikonov 155 Vioč 175<br />

‘Tjudimer 202 Trivul 253 V.E.Orel 128 Vitag 1’82<br />

Toader 109 Trkuš 175 V. Jaki¢-Cestari¢ 168, Vitak 182<br />

Tobš 109, 112 Tro3an 166, 167 169, 184 Vitalis 261<br />

Tobovié 109 Trošan Purčić V. Mikov 215 Vitalj 182<br />

Tobović 112 167 V. Pérvan 83 Vitan 182,<br />

To<strong>do</strong>j 174, Trubi¢ 180, 185 V. Vslov 216 189, 194,<br />

177, 180, Trubić 185 ‘Vamvos 267 195, 196<br />

186, 190, Trusen 157 Vamvu 267 Vitan Srbin<br />

192,193, Tsekos 262 van Vejk 121, 134 191<br />

194, 195, Tsutsulis 258 Varka$ 183 Vitan zlatar<br />

196 Tucak 182 Varon 80 180, 186<br />

To<strong>do</strong>r Amaut Tu<strong>do</strong>r 154, 156, Vasil 154, 156, 173, Vitaš 175<br />

184 166,177,238, 190, 193, 195 Vitoj 174, 182<br />

To<strong>do</strong>r Bojo§ 249, 256, 260, Vasilj 165, 166, 173 Vitoje 174<br />

184 267,270 Vatroslav Jagic 143 Vitomir 180,<br />

To<strong>do</strong>r Kuzga Tu<strong>do</strong>rča 238 Velejovanis 179, 185 186<br />

184 Tu<strong>do</strong>ric 165 Velen 157 Vito§ 182<br />

To<strong>do</strong>raki 267 Tu<strong>do</strong>rita 249 Velisal-i¢ 176 Vitug 175<br />

To<strong>do</strong>š 182 Tu<strong>do</strong>rovi¢ 168 Velko Srbin 191 Vitus 175<br />

Todijevac 175 Tuhoje 174 Velu 196 VI. Ardalié 125<br />

Toholj 173 Tuleš 175 Velul 188, 192 VI. Georgijev<br />

Tohul 173 Tur/w/ 260 Velul(in 189 215<br />

Tomač 175 Turjak 157 Vergilije 12, 80 Vlad 154, 157,<br />

Toman 177 Turos 260 Vermice 196 188, 194<br />

Tomaschek Tur-ovi¢ 176 Vesna Jaki¢-Cestari¢ Vladisal 173<br />

203,213, Tus 150, 157, 169 164, 165 Vladisal-i¢ 176<br />

218 Tusak-ovi¢ 176 Vetrin 196 Vladislav 180,<br />

Tvrdak 175 Veza 196 186<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 449<br />

Vladislav vlah Vojisal 173 Zigul 173<br />

180, 183, Vojislav 163 Ziz(u)-ovié 176<br />

186 Vojsal-i¢ 176 Zlember 174<br />

Vladju 195 Vosa 165, 238 Zud 167<br />

Vla<strong>do</strong>j 174 Vrancea 196 Zud(u)-ovié 176<br />

Vladul 151, Vranes 175 Žug(u)-ić 176<br />

152,173 Vranu§ 175 Zuval 182<br />

Vladun 175 Vranjes 175 Žmat 183<br />

Vlad 173 Vrates§ 157<br />

Vlah 176 Vratida 157 *<br />

Vlah Dobromir | „Vrssalb 166 IIlAgBAHk 238<br />

168 Vremec 189<br />

Viahoje 174 Vrnjak 175<br />

Vlahota 176 'Vrnjek 175<br />

Vlah-ovi¢ 176\ Vrsalj 166<br />

Vlahusa 122 Vrtaš 175<br />

Vlaja 192 Vugoj 174<br />

Vlajko 179, Vuk 123, 124<br />

180, 185, Vuk Karadzi¢<br />

186 143<br />

Vias(i)n-i¢ 176 Vukaé 173<br />

Vlas-i¢ 176 Vukal 182<br />

Vlasié Radul Vukilja 173<br />

229 Vukmiol73 §<br />

Vlatko Vukmir 179, 180,<br />

Paskačić 185<br />

163 Vukoje 174<br />

Vlatko Vukosal 173<br />

primiéur Vukoslav 180,<br />

180, 185 185, 186<br />

'Vičerin 179, Vulahusa 122<br />

180, 185 Vusin 157<br />

Vik 180, 185 Vutus 175<br />

Vikašin 179, Z. Pavlovié 243,<br />

180,185, 245<br />

186 Zač(u)-ić 176<br />

Vikosav 180,<br />

185<br />

Voina 66<br />

Voča 193<br />

Voihna 161<br />

Voin 161<br />

Voisil 163<br />

‘Vojihna 180,<br />

185<br />

Vojilo 158<br />

Zanun-ovi¢ 176<br />

Zlina 157<br />

Zor 174<br />

Zuhir 20<br />

Zvezdana<br />

Pavlovié 244,<br />

245<br />

Zarko<br />

Bosnjakovié<br />

148


REGISTAR ETNONIMA<br />

Beooot 199<br />

Bnooot 199<br />

BAdyoug 14<br />

BovAydpwy 14<br />

Tpatic 200<br />

Tpaikoi 200<br />

Adpdavor 199<br />

“Ipnp 207<br />

Mai<strong>do</strong>r 200, 223<br />

Mnhieic 214<br />

"Pijpot 199<br />

Popaiog 59<br />

Seppnoiovol 240<br />

Tabpor 200<br />

* KJ<br />

Alamani 108<br />

Alani 197<br />

Albanci 109, 123, 125,<br />

127,152, 154, 208,<br />

232,270<br />

Albi 208<br />

Arbanasi 109, 119, 170<br />

Arnauti 109, 152<br />

Aromuni 28, 59, 119<br />

Astingi 197<br />

Avari 221<br />

Bastarni 197<br />

Besi 196, 199<br />

Borani 197<br />

Bugari 14, 123, 171,<br />

Carani 10<br />

Cavii 199<br />

Cecuni 170<br />

Celegeri 196<br />

Cetinski Vlasi 239<br />

Cigani 109, 132<br />

Cincari 28, 242<br />

Cincari 28<br />

Crnogorci 154<br />

Cuce 170<br />

Cakavei 239<br />

Cango-Madari 217<br />

Cerkezi 110<br />

Čiči 239, 240<br />

Ciribiri 239<br />

Ćići 240<br />

Dačani 197<br />

Dako-Geti 196, 197<br />

Dalmata 199<br />

Dardanci 196, 199<br />

Delmata 199<br />

Deuri 199<br />

Dide 170<br />

Do<strong>do</strong>si 170<br />

Donji Vlasi 228<br />

Drobnjaci 178<br />

Dubrovéani 149, 242<br />

Đuraševski Vlasi 240<br />

Eflak 226, 241, 242<br />

Franci Sž'<br />

Furlanci 232<br />

Gali 217<br />

Gepidi 197<br />

Gojilovei 240<br />

Goti 197,202<br />

Grei 59, 178<br />

Greutungi 197<br />

Gruzijanci 207<br />

Heleni 15, 178<br />

Heruli 197<br />

Hoti 229<br />

Hrvati 119, 239<br />

Humljani 160<br />

Iberi 207<br />

Iflak 226<br />

Iliri 15, 204<br />

Istrorumuni 129<br />

Istrorumunji 239<br />

Tudaei 200<br />

Juzni Sloveni 154<br />

Kajkavei 239<br />

Karpi 197<br />

Karpodagani 197<br />

Kavi 196<br />

Kelti 204<br />

Kostadinovei 240<br />

Kričci 178<br />

Kuči 130, 133<br />

Kumani 113<br />

Latini 259<br />

Lidani 220<br />

L'abi 208<br />

Madari 113,177<br />

Make<strong>do</strong>nski Rumuni<br />

119<br />

Medi 200, 223<br />

Mezi 196<br />

Mijaci 130, 136,239<br />

Mleci 232<br />

Morovlasi 149, 161<br />

Nemci 108, 232<br />

Ostrogoti 197<br />

Petenezi 14, 113<br />

Pevki 197<br />

Pikenzi 196<br />

Pincensi 200<br />

Piperi 170<br />

Prasloveni 208<br />

Prieki 239<br />

Protorumuni 222<br />

Remi 196, 199<br />

Rimleani 107<br />

Rimljani 7, 8, 15, 107,<br />

118, 199, 200, 212,<br />

215,260<br />

Roksolani 197<br />

Roméni 8, 252, 260<br />

Romiane 242<br />

Romane 242<br />

Romani 7, 8, 71, 113,<br />

121, 122, 130, 149,<br />

150, 151, 152, 158,<br />

169, 173,232, 239,<br />

241,242


452 Slavoljub Gacović<br />

Romanum 71<br />

Romanus 252, 260<br />

Rumžšri 239<br />

Rumeri 239<br />

Rumuni 7, 8, 15, 20, 21,<br />

59, 64, 70,76, 79, 83,<br />

113, 120, 121, 122,<br />

125,126, 127, 128,<br />

130, 132, 136, 150,<br />

157, 178, 196, 220,<br />

223,224,227, 229,<br />

232,233,237, 241,<br />

242,244<br />

Rumuni Timočani 7,<br />

18,20, 66, 71, 87,<br />

108, 147<br />

Sarmati 197, 200<br />

Sasi 217<br />

Serdi 196, 200<br />

Sermani 241<br />

Sermisiani 240<br />

Sikulci 217<br />

Sin<strong>do</strong>i 200<br />

Singi 199<br />

Skordisci 196<br />

Sloveni 118, 122, 123,<br />

150, 151, 152, 170,<br />

216,221,222, 225,<br />

226<br />

Srb(Ij)i 170<br />

Srbi 123, 151, 152, 153,<br />

154,173,191, 234,<br />

241,242,243<br />

Sremci 240, 241<br />

Sopovi 121, 147<br />

Sop(ov)i 133, 269<br />

Tajfali 197<br />

Tauri 200<br />

Timachi 199<br />

Timahi 196<br />

Timočani 132<br />

Torlaci 133, 147, 269<br />

Tracani 15, 204, 220<br />

Tribali 196, 221<br />

Tricornensi 200<br />

Trikomenzi 196<br />

Turci 171, 177, 196, 239,<br />

243,245<br />

Turci-Osmanlije 197<br />

Turcoajge 113<br />

Turč 113<br />

Ugri 178<br />

Ungureani 10<br />

Vandali 197<br />

Velebitski Vlasi 239<br />

Vizigoti 197<br />

Vlahinje 134, 135<br />

Vlajne 242<br />

Vlasi 7, 8, 14, 15, 18, 20,<br />

21, 64, 66, 76, 79, 87,<br />

122, 124, 127, 128, 130,<br />

135, 138, 148, 149, 150,<br />

151, 153, 154, 155, 156,<br />

157, 158, 159, 160, 161,<br />

163, 164,<br />

165, 166, 167, 168, 169,<br />

170,171,172, 173,177,<br />

178, 179, 181, 183, 185,<br />

190, 191, 196, 208, 223,<br />

224,226,234, 239, 241,<br />

242,249, 268, 269, 270<br />

Vlasi Carani 177, 178<br />

Vlasi Čiči 239<br />

Vlasi dukatnici 227<br />

'Vlasi Ppsoderbci 239<br />

Vlasi Radivojci 172<br />

Vlasi Sremljani 172, 177,<br />

178, 240, 241<br />

Vlasi Vojkovei 172<br />

Vlasi Zarvince 177<br />

Vlasi-Aromuni 241<br />

Vlasi-Rumuni 241<br />

Zapadni Sloveni 122<br />

Zi<strong>do</strong>vi 200<br />

REGISTAR LEKSIKE I POJMOVA<br />

&yyehog 62 xduniog 106 pnxevi 105<br />

dyvog 63 xopiolov 46 HiK(K)6c 105<br />

G&yovičo 106 xdvdapog pikpée 105<br />

aywvifopor &vipat 218 popé 121<br />

106 kdvvepig 44 pmpé 121<br />

apydng 106 xogobAe 12 popifw 106<br />

&ppaBovac 106 xatadpopti 15 puotdkiov 32<br />

Gppcdv 106 xepapide 106 piotag 32<br />

Padag 246 KiAAdg 129, 133 vike 237<br />

BaArée 20, 246 xiy6prov 27 o &deppdg 121<br />

BdAiog 20 Agigovpa 13 o pidag 106<br />

BdArog 20 'dun 26 batpdkivog 106<br />

Boantifw 62 dn 15 obAtipog 15<br />

Bépe 204 kovdvit 106 ČqgAoc 106<br />

Baoidikh otoć xéppt 235 mmupoc 105<br />

62 x6ptn 106 mo:po 201, 204<br />

Bdtpayog 105 'KOpric 106 mocpoA{a 265<br />

Diroo 50 'opovn 63 Tapapévn 265<br />

ppoeyoc 212 xottifew 42 Tepenw 106<br />

Bpéyog 205 xotti{w 106 T<strong>do</strong>yo 63,265<br />

Bpdrayog 105 'oUkoupov 106 mepiDoAogc 256<br />

Y6yyviog 106 XpiKog 66, 141 nétpa 26<br />

Yp&Po 206 kpivov 106 niBnxog 106<br />

Yyopoc 105 KOpa 35 me 121<br />

Siddxiwv 106 Aaoo 237 TAakodg 43<br />

ČiŠ&oKoAoc 251 Aeimw 106 m6pro 260<br />

Siotpre 13 Hoye(o 61 TipooTĆyHOTG<br />

Šog 121 pdyog 105 15<br />

ŠGuko 247 Hovođia 14 mpđoqoroc 105<br />

Boxrj 44 pavie 41,106 Twtivy 105<br />

Epévg 121 Hdvika 46 poyxičevv 52<br />

čuneTtoc 15 pepyopitng pdyžoc 52<br />

£oydtov 15 248,264 povodAie 63<br />

£0Buviic 106 péptup 105 odpPatov 64<br />

(&P 61 péprtug 60 ocalapodpa 43<br />

Cépo 44 peotiyivog 28, odut 121<br />

7 xépe 121 105 OKOUAKO 13<br />

Bepéiog 106 paxevé 105 okpifwve 13<br />

Brjxn 60 poyavéope 105 oovadput 121<br />

xe<strong>do</strong>te 233 pfi<strong>do</strong>v Kvddvio omdfn 32,45<br />

xdparog 106 v 50 grep6c 129<br />

otolnme 45<br />

otdAog 105<br />

otimog 51, 105<br />

otunnn 45<br />

Tdyiatpov 106<br />

Triyavov 106<br />

tobA<strong>do</strong>v 13<br />

Tolppa 53<br />

Tobppa 230<br />

tpiBovvo 15<br />

Tođmoc 53<br />

Qaiveter 121<br />

@dppakov 61<br />

qoo6Au 257<br />

plrozprov 140<br />

qooo&tov 59<br />

@ovpvdplog 55<br />

@pddyxog 59<br />

ppikn 106<br />

Qwoedpog 21<br />

Xdpinmc 57<br />

X<strong>do</strong>ko) 36<br />

xopd1i 57<br />

xopdc 106<br />

XuA6c 105<br />

PR<br />

*abellona 28<br />

*accaptare 12<br />

*ad de verum 40<br />

*ad surdire 35<br />

*adancare 23<br />

*adancus 23<br />

*addepositum 61,<br />

86<br />

*ad(de)ueram 40<br />

*adlatrare 52<br />

*adlenare 43<br />

*admisticare 43<br />

*admortire 34, 73


454 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 455<br />

*aerugina 26<br />

*affenare 73<br />

*affumare 48<br />

*affundare 23<br />

*agnelliola 88<br />

*agnelliolus 53<br />

*agnicius 75<br />

*ajunare 62<br />

*alb(h)- 204, 208<br />

*albaster 39, 88<br />

*albire 39<br />

*albitia 39, 84<br />

*aliolum 73, 91<br />

*alipa 29<br />

*allargare 37<br />

*allenare 43<br />

*allongare 65<br />

*alninus 28<br />

*altiare 116<br />

*amarire 38<br />

*ammagire 105<br />

*ammattire 73<br />

*ammortire 34<br />

*ammutire 35<br />

*antanea 100<br />

*antaneus 74, 88,<br />

90, 100<br />

*aramen 26<br />

*aricula 16, 91<br />

*arrectare 16<br />

*ascutiare 54<br />

*aspectare 42<br />

*assediare 37<br />

*asstupare 73<br />

*assurdire 35<br />

*astectare 42<br />

*attepire 73, 86<br />

*attitiare 48<br />

*auferire 61, 85<br />

*automna 75<br />

*baba 137<br />

*banneam 73<br />

*biciuca 137<br />

*bessica 33<br />

*bibiticius 73<br />

*bibitivus 36<br />

*bitta 46<br />

*bissina 36<br />

*bissinosus 36<br />

*blastimare 73<br />

*bora 204<br />

*borfan 139<br />

*bracum 204,<br />

212<br />

*brenia 205<br />

*brinzar 139<br />

*brondja 123,<br />

144<br />

*brosca 29<br />

*broticus 105<br />

*bulidus 270<br />

*bynč- 225<br />

*caglum 54<br />

*caiulus 45<br />

*calamulus 73<br />

*caldura 89<br />

*canepa 44<br />

*canepis 44<br />

*canutus 117<br />

*capitare 42<br />

*casatorius 56<br />

*cascare 36<br />

*cautare 41<br />

*cavitare 41<br />

*cercus 39<br />

*ceresius 50<br />

*ceresus 50<br />

*chascabundus<br />

88<br />

*c(h)ylus 105<br />

*cinusia 48<br />

*clagum 54<br />

*clautoria 46<br />

*clautus 46<br />

*cloca 74<br />

*codrum 26<br />

*colastra 54, 142<br />

*conforia 35<br />

*conforiciosus 35<br />

*confundare 73<br />

*conquaerire 61<br />

*corrimare 235,<br />

254<br />

*cotire 55<br />

*cubium 29<br />

*cucullius 30<br />

*cucuta 142<br />

*cytola 123, 140<br />

*dais 101<br />

*danus naviia<br />

203<br />

*dao 101<br />

*debitorius 58<br />

*deexcitare 74<br />

*de-invitiare 74<br />

*demicare 35<br />

*deramare 27<br />

*descolicare 45<br />

*diece 115<br />

*directiare 65<br />

*disbracare 46<br />

*discaballicare<br />

58<br />

*discantare 61<br />

*disculceus 74<br />

*disculciare 74<br />

*discuneare 47<br />

*disfaciare 46<br />

*disfaciolare 46<br />

*dismer<strong>do</strong> 90<br />

*drepanella 90<br />

*drmo-s 230<br />

*duise 129<br />

*eccum hiic mo<strong>do</strong><br />

73,90<br />

*el- 209<br />

*erraticare 37<br />

*erraticire 37<br />

*exbattuere 76<br />

*excadere 75<br />

*excantilia 48<br />

*excappare 37,<br />

75<br />

*excarminare 44<br />

*excloppare 35<br />

*excloppitare 35<br />

*excloppus 35<br />

*ex-con-fundare<br />

75<br />

*exconfundare<br />

23<br />

*excorrimare 75<br />

*excotire 55<br />

*excub(u)lare 37<br />

*excurtus 23<br />

*excutulare 51<br />

*exmulgere 75,<br />

76<br />

*expanticare 75<br />

*expauimen 86<br />

*expa(vi)mentare<br />

*expavinem 75<br />

*expavoriosus 41<br />

*expellauare 47<br />

*expendiolare 75<br />

*ex-per-lavare 47<br />

*experlavare 85<br />

*exra(n)initas 56<br />

*extemperare 75,<br />

86<br />

*extirpus 76<br />

*extorpidire 75<br />

*extracolare 54<br />

*extralucire 21<br />

*extramutare 58<br />

*extra(n)inus 56<br />

*exventare 22<br />

*exventulare 22<br />

*exvolare 29<br />

*favulus 51<br />

*fele 33<br />

*felicare 74<br />

*fenacium 49<br />

*fetiola 34<br />

*fetiolus 34, 88,<br />

142<br />

*fire 33<br />

*flaccula 48<br />

*flammabundus<br />

35<br />

*flimaund 35<br />

*floccinus 74<br />

*fluctulare 29<br />

*flu(c)tulus 29<br />

*folliolum 90<br />

*folliolus 45, 88<br />

*formicarium 29<br />

*fragidus 40<br />

*fragmentare 74<br />

*franctura 30<br />

*frnctus 102<br />

*fulgerare 23<br />

*furacionem 60<br />

*fuscellus 45<br />

*fustellus 45<br />

*fusticellus 45,<br />

74<br />

*galbulus 30<br />

*genna 31<br />

*gennae 31<br />

*glanda 28<br />

*glemus 45<br />

*gotanea 50<br />

*gotaneus 50<br />

*granuceum 49<br />

*gravaria 206<br />

*grevis 25<br />

*grevitia 74, 89<br />

*grylliolus 29<br />

*g upanus 107<br />

*gutturalium 141<br />

*gllelna 207<br />

*gupans 107<br />

*hirundula 30<br />

*horri<strong>do</strong>r 75<br />

*horrire 40, 41<br />

*horritosus 41<br />

*ibr 207<br />

*ieiunare 62<br />

*illu 100<br />

*illu 95<br />

*illu dixit 96<br />

*illu <strong>do</strong>s *illu<br />

100<br />

*illu meus 96<br />

*illu tres *illu<br />

100<br />

*im 46<br />

*imbibitare 74 *jugaster 88 *ol- 209<br />

*imbracamentum *ugula 131 *ola 208<br />

46 *ugulatura 74 *padulosus 84<br />

*imbracare 46 *jugaster 28 *pandia 46<br />

*imbuccare 31 *koldezs 225 *papura 75<br />

*impalare 40 *kopyls 128 *passare 37<br />

*implenire 24 *kopyls 128 *patubulum 47<br />

*inaltiare 22, 24 *laceus 54 *peducellus 75<br />

*incapere 74 *laesionare 75 *pelnos 128<br />

*inclautoria 46 *largimus 23 *perk“o- 212<br />

*incolicare 45 *latimus 23 *pertraicere 57<br />

*incruentare 31 *lavaturae 74 *pervigilatoria 30<br />

*incuneare 47 *lepidare 74 *pharmacare 61<br />

*incurrare 26, 80 *liginare 56 *pharmacum 61<br />

*indebitare 58 *liquidare 74 *pietra 115<br />

*indeminare 74 *luminina 21 *pissiare 36<br />

*indensare 25 *manganeare 75 *pittula 46<br />

*indirectus 39 *manitia 64, 74 *platinus 28<br />

*indulcire 38 *marricina 27 *ploppus 28<br />

*infasciare 46 *marrucina 27 *plovare 23<br />

*infasciolare 46 *matteuca 60, *plovia 23<br />

*infolliare 74 137, 141 *prandire 43<br />

*informosiare 39, *mattia 60 *prospitus 105<br />

74 i *melem 50 *puerunculus 75<br />

*informosiatus *meregh- 209 *pulleus 29<br />

40 *miccus 25 *punga 59<br />

*infrondesco 27 *mic(c)us 105 *puppare 57<br />

*infrontare 61 *mineata 74 *puronium 35<br />

*ingannare 54 *mixticare 89 *putea 33<br />

*inglaciare 23 *molarius 77 *puteosus 26<br />

*ingrassiare 40, *molliare 25 *putina 75, 105<br />

84 *moria 44 *putinnus 24<br />

*innoct(ic)re 21 *muculus 17 *putium 33<br />

*innotare 38 *mustacia 32 *rasclare 45, 75<br />

*inpetire 56 *mustacium 32 *rou 114<br />

*intemplare 86 *nastulus 46 *recor 22<br />

*intemplare 74 *naus 203 *renunculus 33<br />

*intenuare 86 *negula 22,39 *resalire 22<br />

*inuitiare 57 *negulare 22 *resufflare 36<br />

*inuxorare 56 *negulosus 22 *rhonchizare 52<br />

*invincere 61 *nig(e)llina 27 *rosio 43<br />

*invirdire 27 *noda 33 *sacculeus 75<br />

*invirgatus 39 *nuca 50 *scabia 35<br />

*invivulare 26 *nucus 50 *scantilia 21, 48<br />

*ipsu 96 *oblitare 40 *scloppare 35<br />

*istu 96 *oestriculus 89 *scloppitare 35


456 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 457<br />

*scorbula 115<br />

*scupire 75<br />

*scuppire 36<br />

*seleg 124, 125<br />

*servatoria 63,<br />

89<br />

*siccita 22<br />

*sileg 124, 125<br />

*sbmetana 107<br />

*smentana 107<br />

*snau- 203<br />

*snavema 203<br />

*snavis 203<br />

*spudia 48<br />

*spudzi 48<br />

*spudzia 48<br />

*stais 101<br />

*stana 107<br />

*stancus 32<br />

*stangus 32<br />

*stao 101<br />

*stepans 107<br />

*stepanus 107<br />

*sterpula 129<br />

*stimularia 53<br />

*stranbatus 39<br />

*strigare 42<br />

*strinctura 24<br />

*strinctus 23<br />

*stupus 51<br />

*subilare 57<br />

*subrupare 26<br />

*sufferire 41<br />

*sufflitus 36<br />

*sugarius 53<br />

*supergenna 31<br />

*supercenna 31<br />

*stylus 105<br />

*tabonem 29<br />

*tardivus 64, 89<br />

*temperare 41<br />

*templa 31<br />

*temporivus 24,<br />

64,89<br />

*tenerus 34<br />

*terga 208<br />

*terrina 59<br />

*testum 44<br />

*thimanea 75<br />

*tierra 115<br />

*toccare 75<br />

*torquere 45<br />

*traiecta 75<br />

*trugus 17<br />

*turbulus 41<br />

*uescidus 75, 90<br />

*uir(i)dia 43<br />

*ululator 30<br />

*umbulicus 33<br />

*umplere 24<br />

*ur(u)lare 30<br />

*vallicella 26<br />

*vespis 29<br />

*virdis 39<br />

*virgella 75<br />

*vissina 36<br />

*vivitia 34<br />

*vivula 26, 75<br />

*volvula 27<br />

a (se/sš) culca 81<br />

aacera 91<br />

a ačera 76<br />

a aprinde 80<br />

a aprinše 80<br />

aapuca 80<br />

a cerne 80<br />

a cinta 145<br />

a colinda 142<br />

a comunica 82<br />

a corinda 142<br />

a cumineca 82<br />

a curge 80<br />

a curma 235, 254<br />

a čerhe 80<br />

a damascus 66<br />

a dat 103<br />

a fugi 80<br />

a fugi 80<br />

a lucrat 120<br />

a noauš nž deade<br />

cale 95<br />

a prinde 80<br />

a pringe 80<br />

arusi 196<br />

a scutura 147<br />

a strica 257<br />

a sufla 80<br />

ata96<br />

a tutulor 97<br />

a fiia 95<br />

aurla 141<br />

a(u)gustus 64<br />

a(u)scultatorius<br />

65<br />

a(v)eam 102<br />

ab 84<br />

abaće 42<br />

abaće-re 85<br />

abastecer 86<br />

abate 42<br />

abate-re 85<br />

abbatere 42<br />

abbatere 85<br />

abejuela 88<br />

Abellana 28<br />

abia 103<br />

abja 103<br />

abjudeca 86<br />

abjurar 87<br />

abjurer 87<br />

ablongare 85<br />

abnegar 87<br />

abnegazione 87<br />

aboiment 89<br />

abordar 86<br />

abras 108<br />

abscondere 65,<br />

79, 85<br />

absconsus 102<br />

absida 65<br />

absidš 65<br />

absolut 65<br />

absolutus 65<br />

abstergare 85<br />

absurd 65<br />

absurdus 65<br />

abur 18<br />

ac 45<br />

acapara 65<br />

acasš 103<br />

acš 103<br />

acapira 65<br />

acea 96<br />

aceasta 96<br />

acel 96<br />

acer 38<br />

Acer pseu<strong>do</strong>platanus<br />

28<br />

acest 96<br />

acheter 12<br />

aci 103<br />

acia 65<br />

aciale 26<br />

acinari 91<br />

acmo(te) 73, 91<br />

acolo 103<br />

acoperi 66<br />

acorus calamus<br />

226<br />

acra 97<br />

acros 38<br />

acrosus 38<br />

acru 18, 38,97<br />

acrumine 206<br />

acrus 18, 38<br />

acsi 103<br />

actibusque 13<br />

actusque 13<br />

. acum 73, 90<br />

acus 45<br />

acutus 55<br />

ačastš 96<br />

ačea 96<br />

ačel 96<br />

ačest 96<br />

ači 103<br />

ačija 103<br />

aéinge 38<br />

ad 24,34,37,43<br />

ad 48, 51, 65, 84<br />

ad foras 65<br />

ad mane 24<br />

ad quartam<br />

horam 211<br />

ad tunc 103 adsternere 47, 86 agitatio 65 alal(aieré 24<br />

adaquare 53 adsternutum 47 agiundzire 117 alaltaieri 24<br />

adapa 53 ad-stringere 51 agiutor 89 alaltarl 24<br />

adapost 61, 86 ad-trahere 85 agnella 53 alaltarl 24<br />

adavar 103 aduce 58 agnellus 53, 88 alaltarsard 24<br />

adavar 40 aduce-re 85 agnus 53 alaltirsari 24<br />

adavarat 40 aduge 58 agnus selectus alaltaseard 24<br />

ad-casam 103 adue-re 85 256 alaltaseard 24<br />

ad-de-ipso 103 aduna 51, 79 agonisare 106 alapa 29<br />

ad-de-quod 103 adun/a/re 51 agonisire 106 alapace 108<br />

ad-de-verum adunare 51, 79 agresor 65 alapače 108<br />

103 aduncare 23 agru 52 alat 108<br />

ad<strong>do</strong>rmire 36 aduncatus 23 agrum 52 alavdu 115<br />

adducere 58, 85 aduncus 23 agrus 38 alš 108<br />

adet 108 adurmi 36, 86 agust 64 alatra 52<br />

Adet-i eflaki 179 ad-vix 103 ah(t)intu 96 alatra 69<br />

adevar 40, 103 Advolare 29 ahtare 74, 91, 96 alaturd 65<br />

adevarat 40 adet 108 ai 18,49, 65,101 alaturi 65<br />

ad-foras 103 adica 103 aide 110 alb 22, 98, 143,<br />

adfundare 23 aer 22, 65 aiduc 108 268<br />

ad-heri 103 aeramen 26 aigir 108 albaster 81<br />

adica 103 aerarius 222 aior 73, 91 albastru 39, 81,<br />

adinc 23 aeris 26 aist/u/ 96 88<br />

adinca 23 acrugo26 aivar 108 albat 22<br />

adincat 23 aes 26 aj 18, 49, 101, albatus 22<br />

adinci 23 afar 65, 103 102 albi 30, 98<br />

adingi 23 aferim 108 aj nosći 96 albea 26<br />

adiungere 37,65, · afflare65,80 ajduc 108 albeatž 39, 84<br />

117 afinat 73 ajer 22 albescere 39<br />

adiutorium 57, afinet 88 ajgir 108 albi 39<br />

89 afirire 85 ajvar 108 albico 30<br />

adjutare 57 afla 65, 80 ajonher 117 alb{·e 26<br />

adlubricare 89 afum 48 ajun 62 albije 26<br />

administrator 65 afuma 48 ajuna 62 albinš 50, 115<br />

admissarius 52 afumare 48 ajunge 37 albit 22<br />

admitto 52 afunda 23 ajunge 65 albities 39<br />

a<strong>do</strong>mbrare 86 agens 65 ajungere 117 albitura 90<br />

a<strong>do</strong>rmi 36, 86 agent 65 ajunga 37 album 65<br />

adparare 85 ager 52, 77 ajunge 65 albus 30, 39, 129,<br />

adplicare 85 agere 65 ajungere 117 133<br />

adponere 86 aggiungere 117 ajuta 57 albug 143<br />

adprehendere 86 aggressor 65 ajutor 57, 89 albuga 143<br />

ad-prope 103 agia 108 ajutord 57, 89 albgind 115<br />

adresa 65 aia 108 al meu 96 alcaldesa 89<br />

adruncare 38 agilis 77 ala 32 alcš 109, 110<br />

ad-spectare 42 agitaie 65 aléc 73,91 alcar 116


R<br />

458 Slavoljub Gacovié¢ Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 459<br />

|<br />

aléej 97 alunga 65 amesceca 43 annotinus 52 | apropia 37 ardére 48 armin 59 aster 39<br />

alege 42 alunga 65 amesteca 43 annus 64 | apropiat 37 arđe 48 arnatic 88 asternere 47<br />

alerga 37 alunga-re 85 ameti 73 antarius 100 apropija 37 arđica 71 aro 51<br />

alias 131<br />

astimpšra<br />

alunis 231<br />

41<br />

ameti 73 ante 100 apropijat 37 ardintari 87, 88 aroma 65 asto 73,91<br />

alica 16, 73, 91 alva 108 amic 65 anteni 65 | apsd 109, 112 are 103 aromž 65 astringe 51<br />

alina 43 alva 109, 110 amicus 65 antenna 65 ‘ apsida 65 area 51, 131 arpiie 29 astringa 51<br />

aliér 73, 91 alveus 26, 50 amina 24 anjela sterpa 129 | apsolut 65 areate 53 arsin 109 astula 48<br />

alipes 29 alvina 50, 115 aminar 48 ap 217 || apsurd 65 areati 53 arsum 48 astupa 73<br />

alis 131 alzar 116 amin<strong>do</strong>i 100 apaš 132 ‘ apuc 38 areée 53, 76 arsura 48, 90 asurzisc 35<br />

alium 18, 65 alzare 116 amin<strong>do</strong>j 100 apaor 132 ! apuca 38 arete 53, 76 arsurd 48, 90 asurzi 35<br />

aliungere 65 al'e voagée 96 amin<strong>do</strong>o 100 api 18, 22,217 ‘ apucare 38 argat 106, 109 argica 136 asurzi 35<br />

allegere 42 alege 42 amin<strong>do</strong>uš 100 apšra 60 " apune 22 argentarius 87,88 · arunca 38 as 101<br />

allegria 88 allerga 37 amita 55 apšra/re/ 60 | apune 22 argentier 87, 88 aruncu 38 ag fi 102<br />

allevatum 43 al'in 42 ammajare 105 apara-re 85 apune-re 86 argentum 26 arusale 63 as fi fost 102<br />

allium 49 al'ina 42 ammixticare 43 aparat 65 aqua 18,22 argint 26 arvore<strong>do</strong> 88 ag fi vrut 103<br />

Allium ursinum am 65, 101 amnar 48 apšsa 65 aquae 209 argint 26 arvuni 106<br />

17<br />

as vrea 103<br />

am av:ea 102 amnari 48 apitos 22 | aquatosus 22 argintar 87, 88 asard 24 as vrja 103<br />

allonger 86 am avut 102 amnare 48 aperire 65 | ar 101 argintu viu 26 asimiana 65 asa 103<br />

almus 213 am fi avut 102 amortiza 73 aperitiv 65 ! ara 51, 108 argument 65 ascla<br />

alnus<br />

48<br />

28<br />

ascle<br />

am fost<br />

48<br />

102 amortizez 73 aperitivus 65 aramš 26 argumentum 65 asculta 38 aschie 48<br />

aloat 43 amanet 108 amorti 34 apleca 37, 86 i arambasu 110 arhidiacon 87 ascultare 38 asćepta 42<br />

alt 96 amar 38 amurtiscu 34 apleca 37, 86 aranea 35 arhidacon 87 ascultator 65 aséerge-re 85<br />

altar 62, 65 amarš 65 amurti 34 apleca-re 85 araneosus 35 ari(i)e 51 ascultatorl 65 agéern 47<br />

altare 65 amaritia 38 amutasc 35 apparare 60 | arare 51 aria51 £ ascunde 65, 79 agéermie 47, 86<br />

altarium 62 amarus 38 amufi 35 apparatus 65 arat 51 arichitš 16, 18, ascunde-re 85 asćemut 47<br />

altarl 62, 65 amarus 38 an 64 appeler 12 arat(ru) 51 91 ascunde 65 asez 37<br />

alter 96, 97 amarus 65 ancora 78 appellare 12 aratrum 51 arici 30 ascunde-re 85 aseza 37<br />

altera 24 amagi 105 ancora 78 appendix 11 | aratura 51,84,90 ari¢ 30 ascuns 102 agkije 48<br />

alteza 88 amžnar 48 anellus 46, 68 appensare 65 araturé 51, 90 arie 51 ascuti 54 astepta 42<br />

altior 97 amšrjaš 38 Anethum graveo- applicare 37 aršta 73 aries 53 ascuti 54 agterne 47, 86<br />

altissimus 97 amreata 38 lens17 . apponere 22 araturd 51, 90 arikita 16 aseard 24 asterne patu 81<br />

alto 68 amari 38 angan 54 apprehendere 80 aritura 84 arin 28 aselus 234, 248, agternut 47<br />

altor 97 ambae <strong>do</strong>uae 100 anganare 54 appre[he]ndere i arbagic 108 arior 73, 91 259 agtirnut 47<br />

altorum illorum ambar 109 angelus 14, 62 48 arbagic 108 aripa 29 asemana 65 ata/re/ 96<br />

97 ambari 109 angere 65 apprendere 18 . arbor 18 arma 60, 84 asfalt 65 atare 65,96<br />

altui 97 ambi 100 anghinš 65 appropiare 37 arbore 18 armare 60, 84 asin 52 ati 73, 91<br />

altui 97 ambi dui 100 angina 65 appropiatus 37 arboret 84 armarium 70 asinello 88 atinge 38<br />

altus 68 ambire 65 anginš 65 aprilis 64 arboretum 84 armat 60 asinus 52 atit 96, 117<br />

altare 116 ambitio 65 angustare 23 aprinde 18, 48, | arc 60 armatura 65 asnillo 88 atrage-re 85<br />

aluat 43 ambitiosus 65 angusto 101 80 || arcangelo 87 armitura 65 asnoapće 24 atrage-re 85<br />

alun 27, 28, ambitie 65 angustu 23 aprinde-re 86 archeveque 87 armatus 210 asper 25 attingere 38<br />

aluni 28 ambitios 65 angustus 23 aprinde 18 arcipreste 87 armatus 60 asphaltus 65 atunci 103<br />

aluneca 37 ambo 100 anima 82 aprinde 48 || arcior 88 armš 60 aspru 25 atunč 103<br />

aluneca 37 ambulans 65 animosus 89 aprinđe-re 86 arcus 60 armžsar·SZ assimilare 65 at101<br />

aluneca-re 89 ambulantš 65 anin 28 apringe 80 arde 48 armasarl 52 astaz 103 ata 146<br />

alufieca-re 89 ambulare 37 anin 28 aproape 103 ardére 48 armissarius 52 astazi 103 atd 65


460 Slavoljub Gacović<br />

atea 96 avellane<strong>do</strong> 88 bacrač 113 barba 144, 231,<br />

ateastd 96 avem 102 bacsuz 109 233<br />

atel 96 avem avuta 102 bač 18 barba 32<br />

atestu 96 avere 102 bačija 132, 137 barba 32<br />

ati 101 avinator 54 bacuga 137, 141 barbatus 34<br />

afia 103 avind 101, 102 baće 65 barbatus 81<br />

atipi 73, 86 avinda/lui 102 bada 137 barbos 144<br />

atipi 73 avion 65 bade 137, 257 bardac 109<br />

atipitor 224 avis 65 baga 109 bardh 123, 169<br />

atita 48 avlie 109 baiaghi 109 bama 250<br />

auš 50 avliie 109 baie 73 barz 141<br />

aucupare 38 avum 102 baierš 65 barza 123, 129,<br />

aud 101 avunculus 55 baiula 65 133<br />

auda 69 avurdm 102 balš 36 barza 123, 133,<br />

aude 115 avusi 101 balame 89 271<br />

audire 38 avusisim 102 balanie 20 barzi 17<br />

audit 115 avuse 101 balash 20 barzast 141<br />

audivisset 101 avuseasim 102 balash 246 bas 109<br />

aude 115 avusesem 102 balaur 17 basgrica 62<br />

auferire 82 avut 59, 102 balaur 18 basilica 62, 144<br />

auferre 61 avutš 102 balaur(e) 142, basma 108<br />

aur 26 avutiie 102 261 basma 109<br />

aureolus 73, 91 avzi 38 balaura 142 basoche 62<br />

auricula 31, 90 azi-noapte 24 balaure 18 bati 46<br />

auris 11, 90 axungia 19 bale 132, 137 batai 246, 250,<br />

aurum 26 balej 137 262<br />

auscultare 38 dcustd 69 baleni 78 batatura 134<br />

automobil 65 ši 115 baliga 17 bate 65<br />

autos 65 ši 110 ballaena 78 batejar 117<br />

autumna 24 šjdučesc 110 balosh 20 batiz 62<br />

autumnus 75 idučij balosh 246 batt(u)atorium 65<br />

auz 101 Žžgzčl"fbl 10 baltš 109 battalia 65<br />

auz bre 109 šnsura 56 balta 18 battoro 117<br />

auzi 38 šistja/ 96 baltš 250, 261 battualia 87<br />

auzise 101 blel baluca 137 battuere 65<br />

N reun-io 205 e<br />

auzi 38 bajagi 109 balucan 137 baliga 250<br />

auzisa 101 l BI baluckati 138 bšiat 65<br />

avja 59, 102 baje 73 banda 109 baiat 65<br />

aviam 102 bajerš 65 bapteggiare 117 babalic 109<br />

avan 109, 110 baligš 17 baptidiare 117 baciulie 137<br />

avarice 89 baba219 baptizare 62 badavgije 109<br />

avde 115 babad 226 baptizo 101 baglimia 109<br />

avea 59, 102 baci 137,253 bara 129, 133 bal 17,20, 196,<br />

aveam 102 baci 18 barab 113 246,261<br />

aveam vrutš 102 Dacile 65 baran 250 balan 20<br />

aveare 102 baclava 109 barbš 144 balén 246<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 461<br />

bžlaur 17 berbatovka 138 bisag 106 bombžš 65<br />

balđisit 113 berbec 53 bisericš 62, 144 bombus 65<br />

biluta 137 berbéce 138 biserka 144 bona 79<br />

banicior 132 bčrbeč 138 bissire 36 bondad 90<br />

banita 132 berbex 53, 138 biza 129, 133 bonete 90<br />

barabari 109 beregati 141 bir 18 bonita 90<br />

birbat 34, 81, bereket 109 bilc 16, 18 bonitas 43, 90<br />

119, 138, 169 bericata 141 bia 35 bonitatem 90<br />

Barbatovo kolo berikat 141 biat 35 bonus 43, 149<br />

138 berikata 141 blabor 142 bordei 141, 217,<br />

barbateasca 138 berka 212 blagodarenie 107 271<br />

bžrbštesc 138 besadui 107 blanda 141 bordej 136<br />

birbos 144 besi 36 blanda 141 bordel 217<br />

birem 109 bestiame 89 blandire 43 borfani 139<br />

bžschie 109 besika 123 blandus 43, 141 borsa 139<br />

biasearica 62 besica 33 blaor 142 bos 52<br />

baskije 109 besinš 36 blavor 142 bostan 109<br />

basca 109 besinos 36 blavur 142 bot 250<br />

bagéaua 109 beteald 46 blavurak 142 botez 101<br />

basi 36 betes 250 blastima 73 boteza 62<br />

basica 33, 123 betes/ug/ 250 blazni 107 botezare 117<br />

bšsinš 36 betranus 34 blessure 90 botul 169<br />

bataie 65, 87 Betula alba 28 blestema 73 boturi 140, 262<br />

bitaje 65, 87 betit 73 blind 43 botug 262,<br />

batitor 65 betit 73 blinzi 43 bou 52<br />

bitrin 34, 88 betiu 36 blinzi 43 bour §5<br />

bauj 101 betiv 36 boala 107 bouttis 44<br />

baui 101 beuj 101 boats 258 bovem 52<br />

bautor 36 beutord 35 boate 262 bovus 52<br />

bauturd 36 beuturš 36 boboc 258 bozš 109<br />

bea 35 bibere 35 bobos 227 brac 204,212<br />

beat 35 bibi 101 bobreg 109 bracatus 46<br />

beci 113 bibitor 36 bocloc 109 bracchium 218<br />

becriu 109 bibitura 36 bocez 101 braccio 116<br />

beća 46 bibitus 35 boćeza 62 brach!ale 142<br />

bećalš 46 bibliotecar 87 boćezare 117 brac!uum 32,116<br />

beg 109 bici 107 bogat 107 bracile 46, 138<br />

bekerd 109 bičkije 109 boier 108 brago 116<br />

belkim 109 billis 129, 133 bojagiu 109 bračir 138, 142<br />

bellezza 88 bilmez 109 bojerd 108 brad 16, 246<br />

bellua 36 bine 65, 103,117 bolbord 27 bradis 246<br />

belja 109 bine 65, 103, 117 boletus 66 brago 204<br />

bene 65, 103, bir 114 bolnav 107,114 | Drai 204,212<br />

117 birka 129, 133 bolnavicior 132 bf;‘; 1204» 205,<br />

bérak 205, 211<br />

berbat 138<br />

birov 114<br />

birova 129, 133<br />

bolovan 17, 253,<br />

262


462 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 463<br />

branca 17, 30,<br />

141<br />

branzar 139<br />

brasca 18<br />

brašir! 138<br />

brasir 138, 142<br />

brat 116<br />

brat 32<br />

bratu 116<br />

brazar 139<br />

brazda 107<br />

brazo 116<br />

brécele 46<br />

bracile 46<br />

bracire 46, 142<br />

bršciri 138<br />

braširi 142<br />

bréndza 144<br />

branzi 142, 144<br />

brbos 144<br />

brdal 173<br />

brdar 173<br />

bre 109<br />

brence 142<br />

brici 108<br />

bričag 109<br />

brin 205<br />

brincš 17, 18, 30,<br />

141<br />

brinci 30<br />

brindusa 142<br />

brinda 19<br />

brinza 123<br />

brinza 123<br />

brinza 18, 19,<br />

123,139<br />

brinzar 139<br />

brinje 205<br />

brisag 109<br />

briu 17, 18<br />

briza 144<br />

bmdusa 142<br />

brndza 144<br />

bmka 141<br />

bmza 139, 144<br />

brnzar 139<br />

broacec 66<br />

broasci 29, 105<br />

broasca 29<br />

broatec 66<br />

brogéime 89<br />

brostime 89<br />

brotachus 66<br />

bruma 66<br />

brumš 66<br />

brusture 17<br />

bizak 139<br />

brzar 139<br />

brzdar 139<br />

brznar 139<br />

bubalus 65, 258<br />

buci 31, 81, 169<br />

bucati 31, 250<br />

bucca 31<br />

bucca 81<br />

buccata 31<br />

buccosus 31<br />

buci 169<br />

buci/um/ 254<br />

bucin 57<br />

bucina 14, 57<br />

bucina 14, 57,<br />

246<br />

bucinum 57, 246<br />

bucium 232, 253,<br />

262<br />

bucoavni 108<br />

bucos 31<br />

bucur 169<br />

bucurije 18<br />

bucurie 18<br />

bucurie 258, 262<br />

buč/um/ 254<br />

buča 253<br />

bučin 57<br />

bucina 14, 57<br />

bučum 57<br />

budac 109<br />

budala 109<br />

bidur 258<br />

bu(d)za 123, 133<br />

bujer 136<br />

bujor 108<br />

bulc 270<br />

bulid 270<br />

bulmac 109<br />

bulz 18<br />

bulzi 270<br />

bun 43,97, 98,<br />

169, 234, 250,<br />

258,262, 269,<br />

271<br />

bunš 79<br />

bunari 109<br />

bunatace 43, 90<br />

bunitate 43<br />

bunatate 90<br />

bunget 16<br />

buse 123, 133<br />

buor 65<br />

burag 139<br />

burazer 113<br />

burdej 136<br />

burdelj 132, 136,<br />

141<br />

burduf 53, 139<br />

burduhan 139<br />

burduhani 139<br />

burdej 217<br />

burdij 217<br />

burece 66<br />

burek 109<br />

burete 66<br />

bureti 66<br />

burfan 139<br />

burgiu 109<br />

buric 33, 139<br />

burta 139, 140,<br />

144<br />

burtš 19, 139,<br />

144<br />

burtati 140<br />

burtice 139<br />

busa 253<br />

bute 44<br />

butoj/as 44<br />

butoarca 140<br />

butorka 140<br />

butsa 261<br />

buttis 44<br />

butuc 140<br />

butuk 140<br />

butura 140<br />

buturš 140<br />

buturika 140<br />

buturka 140<br />

buturnica 140<br />

buzi 16, 254,<br />

258,262<br />

buzi 18<br />

buzé 16, 123, 133<br />

buz<strong>do</strong>van 109<br />

Buxus sompervivens<br />

112<br />

ca 104<br />

casi 104<br />

cabadahia 110<br />

cabalarii 13<br />

caballaricius 58,<br />

89<br />

caballaris 58, 88,<br />

142<br />

caballicare 58<br />

caballus 18, 52,<br />

58, 80, 145<br />

cabelladura 90<br />

cabza 110<br />

cac 36<br />

cacš 36<br />

cacare 36, 66<br />

cacat 72<br />

cacatosus 36<br />

cacatus 36<br />

cacciatore 110<br />

cad 66<br />

cadere 37<br />

cadila 107<br />

cadina 110<br />

ca<strong>do</strong> 66<br />

caecia 22<br />

caecus 22, 81<br />

caelum 21, 66<br />

caementum 72<br />

'<br />

·<br />

caepa 144 calx 38, 71 caper 30 carnos 31<br />

cafia 110 calzolaio 87, 88 capere 38, 40 camosus 31<br />

cafanš 110 cale 57 capete 93 caro 31, 44<br />

cafea 110 camš 110 capisterium 52 carpen 28, 89<br />

cafegiu 110 camati 106 capistrum 58 carpin 28, 89<br />

caftan 110 cambiare 59 capita 66,93 carpini 89<br />

caia 45 camisia 46, 66 capitaneum 47, carpinus 28, 89<br />

caier 19, 45 campos 13 88 carrare 58<br />

caimac 110 campum 119 capitina 31 carraria 5, 57,<br />

cair 45 campus 13, 51, capitinii 88 142<br />

cajer 19,45 87,114 capita 247 carrum 58<br />

cajmac 110 canal 66 cappa 37 carrus 57, 58, 80<br />

cal 18, 52, 80, canalis 66 capra 53 carta 13<br />

145, 196 canapa 44 capra 53 carte 57, 145<br />

cal armasar 52 candela(be)r 218, capreolus 30 Carul-Mare 80<br />

cala 218 251 capriola 30 Carul-Mic 80<br />

calai 110 candelabrum 218 capriolus 88 carvoeiro 87, 88<br />

calamus 73,251 | candidat 66 captare 42 cas 18, 54, 92,<br />

calandre 254 candidatus 66 caput 47,93 142,169<br />

calandru 254 candidus 66 caput 31 casi 47,92,<br />

calcan 110 cane 52, 123, 141 caput bovis 210 114, 145<br />

calcaneum 32, 88 canem 114 caput 263 casa 47, 56, 67,<br />

calcare 38 _ canis 52, 141, car 57, 58, 80 92,94, 114<br />

calcis 38, 71 209 car(ece) 28 casae 92<br />

calculatio 66 canna 45 car/iu/ 28 casarire 56<br />

calculatie 66 cannabis 44 carbo 26 cascu 36<br />

cald 22, 66, 76, cannapis 44 carbonero 87, 88 case 47, 92<br />

97 cannula 45, 123, carée 57 caseria 130<br />

caldaria 44, 88 140 caréije 57 caseu(m)-liga(t)<br />

caldura 22 cantare 57, 61 cardas 247 62<br />

caldus 22, 115 cantat 114 care 96 caseum 18<br />

cale 57,218 cantd 110 careva 97 caseus 54, 142<br />

calenda 83 canticum 57, 77, caréme 83 casleu 63<br />

calendae 83, 107 89 carina 136 castaneus 28<br />

calendarius 64 cantus 57 carius 28 castellionem 119<br />

calidarius 54 canura 45, 123, carimb 73 castellum 66,<br />

calidus 66, 76 140 carminare 44 210,219<br />

caligo oculorum canus 39 carnaceum 44 castigare 66<br />

22 canut 90 carnaceus 44 castrum 210<br />

calinig 231 canutus 39, 90 carne 31, 145 casula 12<br />

calle 218 cap 31,93 carfie 31, 145 casula 12<br />

callis 57,218 cap/ul/ 247 carne(m)-liga(t) cagare 130<br />

calo 59 caparra 65 62 cagarie 130<br />

caloti 196 capat 66 carnem 31 casla 12<br />

calpazan 110 capatinosus 31 carnis 44 catella 52<br />

calvus 233 capece 93 carnos 31 catellus 12, 52


464 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 465<br />

catir 108, 247<br />

catran 111<br />

catulus 12<br />

caucus 270<br />

cauda 30<br />

caus 270<br />

caval 111<br />

cavalarii 13<br />

cavere 41<br />

cavga 111<br />

cazma 111<br />

casi 104<br />

céca 36, 66<br />

cacicios 36<br />

cacacos 36<br />

cacat 36<br />

caciula 17<br />

cacula 17<br />

cadafja 110<br />

cadalic 110<br />

cadea 37<br />

cadi 107<br />

cadir 110<br />

cada 37<br />

cilare 58, 88<br />

calaisit 110<br />

cilarag 58<br />

calaret 58, 89<br />

calarefu 58<br />

cilaretii 89<br />

calariu 58<br />

cilator 142,218<br />

calator 59<br />

calatori 59<br />

calauz 110<br />

calbeaza 16<br />

calbeaza 17<br />

cšlca 38<br />

calcij 32, 88<br />

caldarama 110<br />

caldarar 54<br />

caldararl 54<br />

cildare 44, 88<br />

cšldura 22, 89<br />

calip 110<br />

calugar 108<br />

calindarl 64<br />

cžmasa 66<br />

camasa 46, 145<br />

camage 17, 46<br />

camati 106<br />

cameasi 46<br />

camese 46<br />

camila 106<br />

canatd 110<br />

candila 107<br />

cipac 110<br />

capastru 52, 58<br />

cžpata 41<br />

capatii 47, 88<br />

capatij 47, 88<br />

cžpštin 47<br />

clpating 31<br />

capitinos 31<br />

clpistere 52<br />

caprioard 30<br />

caprior 30, 88<br />

cara 58<br />

caramfil 110<br />

caramida 106<br />

carare 57, 142<br />

carator 59<br />

caršulš 110<br />

caržšvan 110<br />

carbune 26<br />

carburie 26<br />

care 52,123, 141<br />

carindar 64<br />

cirpatori 66<br />

cartulie 145<br />

cirunt 39, 90,<br />

casitorl 56<br />

casatoriu 56<br />

casc 36<br />

casca 36<br />

cascaun(d) 88<br />

cascind 88<br />

cagtiga 66<br />

cšta 41<br />

cata 52<br />

catal 12, 52<br />

catarama 111<br />

catea 52<br />

citel 52<br />

catir 111<br />

citra 104<br />

catrangiu 111<br />

catranisa 111<br />

citre 104<br />

catun 17, 140<br />

cauta 41<br />

cavgagiu 111<br />

cavurma 111<br />

cavus 26<br />

cazan 108<br />

cazan 111<br />

carpator 66<br />

campu 114<br />

cone 114<br />

contd 114<br />

ce 96<br />

cea 98<br />

cea de 100<br />

cea de-a <strong>do</strong>ua<br />

100<br />

cea de-a trea 100<br />

ceafd 17<br />

ceapš 49, 144<br />

ceara 50, 116<br />

cearcin 66<br />

ceartd 121<br />

ceata 107, 108<br />

ceatd 22<br />

cel 98<br />

cel de 100<br />

cel de-al <strong>do</strong>ilea<br />

100<br />

cel de-al treilea<br />

100<br />

cena 43<br />

cenare 43<br />

census<br />

Valachorum<br />

179<br />

centum 99<br />

cenusš 48<br />

cenuse 48<br />

cep 44<br />

cepa 49<br />

cepar 84<br />

ceparius 84<br />

cer 21, 28, 66<br />

cera 50, 116<br />

cerapi 120<br />

cerapi, 108<br />

cerasea 50<br />

cerasus 50<br />

cerb 66, 76<br />

cerbice 66<br />

cerboaica 76<br />

cerbul 258<br />

cerbus 76<br />

cerc 39, 76<br />

cerca 41<br />

cercel 46, 76, 88,<br />

90, 262<br />

cercelus 76<br />

cerceta 66<br />

cercui 76<br />

cerculet 76<br />

cere 41,76<br />

cerebellum 66<br />

cerebrum 66<br />

cerere 76<br />

ceresea 50<br />

ceresia 50<br />

cerne 51, 108<br />

cernere 51, 80<br />

cerrus 28, 246,<br />

262<br />

certa 42<br />

certare 42<br />

ceruix 66<br />

ceruus 66<br />

cervus 258<br />

cetate 59, 90<br />

ceterd 57<br />

·<br />

ceva 97 ciorap 108 ciur(el) 52, 66 citeva 100<br />

chael 12 ciorba 108 ciut 16, 17 citiva 100,<br />

charta 13, 57 ciordi 254 ciutura 123, 140, citiva 100<br />

cheag 54 ciort 262 246 ciag 54<br />

chef 108 cippus 44 civilidad 90 cior 110<br />

cheie 47 cir 105 civitas 59 ciumur 110<br />

chelbeazi 16 circare 41 civitatem 90 ciutuc 110<br />

cheltui 113 circellus 46, 76, ciée <strong>do</strong>j 100 claje 263<br />

chem 69 88,90 cice zače 100 clacš 107, 108<br />

chema 12, 42 circinus 66 cićeva 100 claie 263 j|<br />

cheotoare 46 circitare 66 ciine 52, 114 clamare 42<br />

chesa 110 circo/n/scrivere cimp 13, 51, 114 clamaui 12<br />

cheutoare 46 87 cimp/w/ 51 clamo 69<br />

chevreuil 88 circonlocution 87 · cimpul 271 clausura 13, 247,<br />

chilie 196 circumscrie 87 cind 103 255<br />

chiotoare 46 circunscribir 87 cindu 103 Clavatus 46<br />

chiutuc 251 circus 39, 46, 76 cindva 97 clavis 47<br />

chorda 57 cireaga 270 cinva 97 cladi 107<br />

christianus 66 cireasd 50, 144 cint 57 clei 107<br />

cicculum 66 cires/u/ 50 cinta 57 Clematis vitalba<br />

ciccum 66 ciresar 144 cintari 108, 110 17<br />

cicer 72 cirsire 41 cinta 114 cleste 107<br />

cichoreum 27 cithera 57 cinéec 57, 77, 89 clinare 62<br />

cichoria 27 citi 107 Š cine 52, 96 clipi 107<br />

cicic 246 _ciucš 16, 246, cinepd 44 clitoris 33<br />

cicoare 27 262,269 cinipa 44 cloci 114<br />

cicuta 27 ciuci 258 cintec 57, 77, 89 clocotig 263<br />

cigan§tor 132 ciuciu 232, 254 cife 52, 114 clopit 263<br />

ciment 72 ciuciul 247 cinepa 44 cloppus 35<br />

cina 43 ciuciuledn 262 cirdi 29 co(a)psd 123, 141<br />

cinš 43 ciucure 66 circdje 111 co(o)perire 66<br />

cincalus 29 ciudat 114 circel 169 co(o)pertorium<br />

cinci 66, 99, 117 ciudi 107 cirnat 44 66<br />

cineris 48 ciuf 17 cirneleagi 62 coj 33<br />

cineva 97 ciul 129, 133, cirfiel'agd 62 coac 234<br />

cingo 116 262 cirpatord 66 coacšzš 17<br />

cinque 99, 117 ciuli 129, 133 cirpit 120 coace 43<br />

cinus 48 ciumš 35, 123 cismet 111 coacin 141<br />

cioacš 269 ciumag 144, 258 cisleaga 62 coače 43<br />

cioarš 17 ciumag 144 cislegi 62 coadš 30, 231<br />

cioban 108 ciump 16, 17 cislag 62 coag/u/lum 54<br />

cioc 17,129,133 ciung 262 sale& iš<br />

: N cisleg 62 coaja 107<br />

ciocan 107, 113 ciung/ar 246, 258 istiga 66 coamš 26, 169.<br />

ciocšnel 113 ciungur 196 o o<br />

: FB cit 96 235, 269<br />

ciocco 129, 133 ciupi 18 iite <strong>do</strong>i 100 coapsš 11<br />

cior 254 ciur 52 chie <strong>do</strong>l e<br />

cite zece 100 coapti 66


466 Slavoljub Gacović<br />

coardž 14, 57 colan 111 comulgar 82, 83 cor 131<br />

coarnš 50 colare 54 comunica 83 corasla 54<br />

coasi 45 colast(r)a 130 comunicar 83 corast/r/4 54<br />

coase 45 colastra 142 conac 111 corasta 54, 142<br />

coasla 142 colestra 130 concidit 12 corb 29, 66, 119<br />

coastd 33, 81, coleus 33 condei 106 corb(u) 29<br />

255,258,259, colicare 45 condilatus 131 corbaci 196<br />

263,266 colinda 83, 107 condei 106 corbag 111<br />

cobori 107 colindreti 83 conforire 34 corbul 247, 271<br />

cocceus 259 collarium 251 connoscere 40 corbus 66<br />

cocedura 90 colligere 51, 85 consobrinus 72 cord 247<br />

cocere 43 colligo 66 consocer 55 corda 14<br />

cochlea 74 collocare 37, 81 consocera 56 corda 254<br />

cocie 111 colostra 54 consocrus 55 com 50, 263<br />

cocoi 255 colostrum 130, consuere 45 corna 50<br />

cocoi 30 131 contra 104 comet 263<br />

cocor 227, 255 colum 54 contremolare 85 cornu 50<br />

cocos 107 columbus 30 contribulare 85 cornut 30, 90<br />

coctorium 55, col'inda 83 cooperimentum cornutus 30, 90<br />

117 coma 26 66 corona 63, 117<br />

coctura 43 comengar 82 coopertorium 66 coronare 63<br />

coctus 66, 117 comind 63 copa 127 corp 66<br />

cotijag 111 cominda 64 copac 16, 18, corpus 66<br />

cočije 111 commandar 63 234, 255, 269 corrigia 46<br />

coda 30 commandare 63, copaci 234 corrimatus 235,<br />

codalba 30 64 copai 269 255<br />

codalbita 30 comminicare 66 copaie 263 cort 106<br />

co<strong>do</strong>batula 115 commungar 82 copaii 234 corte 14<br />

co<strong>do</strong>batura 115 communicare 107 copaiit 234 corvus 29, 234<br />

codra 26 communicare 66, copši 255 cos 52,55<br />

codra/tus/ 26 82 copai 263 cosere 45<br />

codrato 26 communier 82 copée 111 cosi 107<br />

codru 17,26 communion 131 coperamint 66 cosit 121<br />

codru barz 271 communiquer 83 copil 18, 36, 128, cositura 110<br />

coepi 259, 263 communis 131, 169, 254,259, costa 33, 81<br />

coepio 128 259,263 263 cos 107<br />

coepisse 259, comoara 107 copilas 259 cosara 196<br />

263 comornic 107 copilis 127 cot 32<br />

coeptus 259, 263 comparare 12, 58 copiosum cotiga 235<br />

cofš 111 comparauit 12 oppidum 202 cotis 52, 55<br />

cognata 55 complicea 87 copita 247 cotitus 55<br />

cognatus 55, 81 compre(he)ndere copt 66, 117 cottizare 42<br />

cognoscens 66 38 coptu 117 cotyla 247<br />

cognoscere 40 comprehendere copturé 43 courtoisie 88<br />

cohors 14, 59 85,86 coquere 43 couventare 42<br />

coi 33 comprehen<strong>do</strong> 117 | coquo 55 couventus 42<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 467<br />

covild 196, 255<br />

coxa 11, 123,<br />

crassus 68<br />

crataegus 150<br />

crataegus 27<br />

Crateagus<br />

oxyacantha 75<br />

Criciun 63, 83<br />

cripa 66<br />

crapaturd 12, 66<br />

crit 66<br />

cratan 66, 134<br />

créur 228<br />

créis 247<br />

creastd 25<br />

creasta 66<br />

creatio 63, 83<br />

cred 66<br />

cred/e/ 61<br />

credentia 62<br />

credere 61<br />

credinti 62<br />

cre<strong>do</strong> 66<br />

crede 61<br />

credere 61<br />

credingos 62<br />

credinta 62<br />

creier 66<br />

crejeri 66<br />

crepare 66<br />

crepatura 12, 66<br />

cresc 66<br />

crescere 34, 56<br />

cresco 66<br />

cregée 34, 56<br />

creste 34, 56<br />

crestin 66<br />

cret 17, 66, 141<br />

creveure 12<br />

cribit 110<br />

cribrum 52, 66<br />

cricius 66, 141<br />

cricus 66, 141 cućeza 42 cuneare 47<br />

crin 106 cuéezare 106 cuneus 47<br />

crista 26, 66 cućije 111 cunoasće 40<br />

criastš 25, 66 cufoare 35 cunoaste 40<br />

croi 107 cufunda 73 cunostintš 66<br />

crov 107 cufureald 34, 35 cununa 63<br />

crs(i)at 228 cufuri 34 cununi 63, 117<br />

cruce 62 cufuricios 35 cuf 47, 76<br />

crucem 62 cufuričos 35 cufiu 47<br />

cruče 62 cuib 79 cuprind 117<br />

crud 40 cuib/u/ 29 cuprinde 38, 87<br />

crudus 40 cuiburi 79 cuprinde-re 85,<br />

cruentare 31 cuisse 11 86<br />

cruentus 31 cuj 47 cuprinde 38, 87<br />

crunt 31 cuib(ari) 29 cuprinde-re 85<br />

crunta 31 cula 111 cuprinde-re 86<br />

cruor 31 culastra 130 cuptor 55<br />

crusi 196 culastrd 54 cuptori 55<br />

crux 62 culca 37 cur 33<br />

cu 104 culeg 66 cura 46, 66<br />

cuastd 33 culege-re 51, 85 curd 26, 80<br />

cubare 29, 79 culmi 25 curare 66<br />

cubic 66 culme 25 curastra 130<br />

cubicus 66 g culmen 25 curatura 84<br />

cubitus 32 culmiie 25 curšturš 84; 271<br />

cubium 79 culmina 66 curaua 46<br />

cuc 29 culminare 66 curcubetd 49<br />

cuc(c)us 29 cultura 66 curcubita 49<br />

cuc(u) 29 culturd 66 curée 14, 59<br />

cuceri 61 culuc 111 curdisasée 111,<br />

cucu 66 culus 33 cure 26<br />

cucui 30 culeg 66 curea 46<br />

cucullus 30 culegefre 51,85 Cureaui 46<br />

cuculus 29 cum 13, 104 curge 26, 66, 80<br />

cucuf 30 cumind 63 curind 103<br />

cucul'u 30 cuminda 63 curma 16<br />

cucurd 106 cumindu 64 curmitura 16<br />

cucurbit 49 cumineca 66, 82 curmezis 16<br />

cucurbeće 66 cumineciciune curmezis 16<br />

cucurbetd 66 66 curnut 90<br />

cucurbita 49, 66 cuminecituri 66 curo 26<br />

cucurbitea 49 cumnat 55, 81 curpen 17<br />

cucus 66 cumnatš 55 curpin 17<br />

cucuta 27 cumpžnš 107 curren<strong>do</strong> 103<br />

cucuta 27, 142 cumpéra 12, 58 currere 66, 80<br />

cugeri 61 cundac 111 curs 26


468 Slavoljub Gacović | Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 469<br />

cursus 26 čebuc 109 činč 76 ćacš 60 ' darima 18, 27, délivrer 108 desfagura 46 din 104<br />

curt 251 čecirc 109 Cingila 109, 113 će vede 95 . 247 delma 199 desfasura-re 85 din adins 103<br />

curtalisšsće 111 čeflic 109 čine 96 ćei 72 darimžtura 18 delus 247, 262 desfira 67 dinainte 103<br />

curte 14, 59 čekije 109 čifieva 97 ćelepuš 196 dascult 46 demica 35 desfrenar 58 dindarat 103<br />

curtis 59 &ecmega 109, Einije 109 ćeme 41 t džscuna 47 dens 32 desfrina 58 dinspre 104<br />

curtus 251 113 činuse 48 ćenferš 112 dasfira 67 densare 25 desfunda 67 dinte 32<br />

curundu 103 čel bun 96 čirjasš 50 ćigaje 106, 112 dasparii 25 densus 25, 67 desinet 13 dintre 104<br />

curvus 221 čel d-al <strong>do</strong>jla 100 girepor 132 ćij 28 dagchide 47 dentadura 90 desinit 13 directaneus 100<br />

cuscri 55, 56 čel d-al tril'a 100 čires 50 ćimp 24, 72,93 dš;ki!ie 47 deo(r)sum 69, desnodare 45 directe 100<br />

cuscri 55 čelalaltš 96 čivije 109 ćimpuriu 24, 64, džtori 58 117 desparti 25 directus 32, 65,<br />

cuscru 55 čelšlalt 96 čiviluc 109 89 de *ipsu *illu96 | deorsum 103 despica 47 117<br />

custura 141 čenac 109 čivit 109 ćimpuri 93 || de 74, 84, 104 deosum 117 despicare 47 dirept 32<br />

cusur 111 čenuse 48 čizmš 109 ćinšr 34, 82 de <strong>do</strong>us ori 100 depannare 85 despre 104 direptu 32<br />

cutare 96 čep 44 čoarš 17 ćindš 47 de ipsa illa 96 departe 67 de-super 104 dirigere 59<br />

cute 52 čepar 84 čoban 108, 109 ćipsije 112 de trei ori 100 depžšna-re 85 desupt 104 dis 64<br />

cutedzu 42 čeri 21, 28, 66 čoc 17 ćizul 136 de-ad-supra 103 deponare 85 de-suptus 104 discaballicare 85<br />

cutez 42 čerapi 109 čocan 113 ćuću 254 . deal 247, 262 depono 61 desela 67 discalciare 46<br />

cuteza 42 čerb 66,76 čocšnel 113 ćumez 110 deasupra 103 depositum 61 desira 67 discarc 58<br />

cutezare 106 čerbiče 66. čoka 129, 133 da 59 debitor 58, 67 de-post 104 destepta 67, 74. discšrca 58<br />

cutit 55, 141 čerboajcš 76 čokoj 136 daj 101 decem 70, 73, deprehendere 85 detegere 12 discarricare 58,<br />

cutiturš 141 čerc 39, 76 čomaga 144 dabao 101 || 99,115 deprinde-re 85 deus 62, 67,93 67,85<br />

cutit 55 čerca 4’1 čora 129, 133 dabis 101 decit 103 depune-re 85 dezbrica 46 discintare 61<br />

cutrajera-re 85 čerculet 76 čorapi 109 daci 104 ; decorem 13 de-quantum 103 dezgheta 23 discludere 47, 85<br />

cutreiera-re 85 čercui 76 čorbš 108, 109 dadš 110 découvrir 12 de-quod 104 Š dezlega 51,86 discoopgme 12<br />

cutremura-re 85 čerčel 46, 76, 88 &orbilic 109 dai 101 decus 13 des 25, 45, 67 dezmierd 90 dfscope_n:e 67<br />

cutroape 66 čerčelus % čordi 254 dalac 110 dečćr 132 desabrigar 86 dezn?da 45 disculcius 46<br />

cuvint 42 čerčeta 66 čotara 123 dalma 199 dedei 101 desagi 106 dezvšta 74 d}sculg 46<br />

cuvinta 42 čere 41,76 čucžš 16 daltš 18 ! de-de-super 104 desbrica 46 dhallč 123, 142 d!sculgu 46<br />

cyma 35 čerere % čucure 66 damasc 66 dedi 101 descalbagar 865 dlgbolus 83 diserrare 67<br />

ča đ-a <strong>do</strong>ui 100 čerešar 144 čuču 254 damna 66 dediu 101 descaleca 58 Diana 61,63 d!sfacere 67<br />

čafa 17 čergš 109 čuđi 107 damnare 66 dedu 101 descaleca-re 85 diarea 34 dlsfflciolare 85<br />

čalmš 109 čergari 109 čul 262 danus naviia 203 dedetal 88 descalta 46 d{bldus 110 dl_sfila:e 67<br />

čamovinš 109 Zerfie 51 čulj 133 darac 112 ! de-excitare 67 descérca 58, 67 dic 102 d!sfren:·ire 58<br />

čamt 109 čersi 41 čulja 129, 133 dare 59 <strong>do</strong>gelare 23,85 descarca-re 85 dic mihi 95 disglaciare 23<br />

čantš 109 čeršav 109 čuma 123, 132 dascil 251 i degera 23 descendere 67 dicere 42,115 ch.shgare 51<br />

čanusš 48 čerta 42 čumš 35 dator 58, 67 degera-re 85 deschide 47 dy;o 73 dgsono{are 86<br />

čapa 144 česmja 109 čumag 109, 258 datori 67 deget 32 deschide 47 didesupra 104 dispartire 25<br />

čapš 49 M čump 16, 17 dau 59, 67, 101 degetel 88 deschide-re 85 dies 12, 24, 115 dispectare 74<br />

čarš 50, 116 četaće 59, 90 čung 262 d ŠJ ii degustator 64 descinge 67 dies <strong>do</strong>minica 67, distria 13<br />

Zarcan 66 Ceterd 57 čupi 18 et de-hora 104 descoperi 12, 67 83 dinsa 96<br />

čatš 108 čeva 97 čurel 66 e o3 de-in 104 descuia 47 digitellus 88 dinsul 96<br />

čatš 22 čicoare 27 čut16,17 s 101 de-in-ante 103 descult 46, 74 digitus 32 dirima 27<br />

če 96 čihibija 109 čutara 123 e 101 . de-inde-retro desculta 74 dimica 35 dirvis 110<br />

če đ-a trij 100 čina 43 čuturš 109 d?‘ IBN 101 103 descurca 45 dimineatsa 64 <strong>do</strong> 67<br />

čei zšiče oamen činš 43 čutura 132, 140 dšg:i“g[š 4 de-in-spre 104 desface 67, 86 dim/i/neatš 64 <strong>do</strong>agš 44<br />

9 činč 66, 99, 117 gukš 16 ; de-inter 104 desfisa 46 dimineatd 74 <strong>do</strong>amna 59, 92


470 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 471<br />

.<br />

<strong>do</strong>amne 92, 93 <strong>do</strong>r 40, i04 ducis pratum 210 durmis 262, 264<br />

<strong>do</strong>amte 92, 93 <strong>do</strong>r đ-o fi bun duco 67 durujan 67<br />

<strong>do</strong>amne fereste 104 duče 58 durus 67<br />

82 <strong>do</strong>rmi 67 dud 108, 110 dusec 110<br />

<strong>do</strong>ar 104 <strong>do</strong>rmi/re/ 101 dugaje 110 dusman 113<br />

<strong>do</strong>ctor 67 <strong>do</strong>rmire 67,101 duh 108 dux 247<br />

<strong>do</strong>fierbe 87 <strong>do</strong>rmitorium 119, duis 129 dviska 129<br />

<strong>do</strong>fierbe 87 224 dulap 108, 110 dvizac 129<br />

<strong>do</strong>ftor 67 <strong>do</strong>rsum 32 dulce 38,98 dvizak 129<br />

<strong>do</strong>ga 44, 54 <strong>do</strong>s 32, 136 dulceatš 39 dvizarka 129<br />

<strong>do</strong>gar 54 <strong>do</strong>s super decem dulcegarie 90 dvize 129<br />

<strong>do</strong>gari 54 99 dulcis 38, 39 dvizica 129<br />

<strong>do</strong>garius 54 <strong>do</strong>sada 107 dulcitia 39 dvizorka 129<br />

<strong>do</strong>i 99 <strong>do</strong>ssum 32 dulgati 39 dzaci 115<br />

<strong>do</strong>isprezece 99 <strong>do</strong>ua a tiia 95 dulče 38 dzati 115<br />

<strong>do</strong>j 99 <strong>do</strong>uš 99 dulgerj 108 dzice/re/ 115<br />

<strong>do</strong>jsprazite 99 <strong>do</strong>uš femei 99 dulgher 108 dzin”i 95<br />

<strong>do</strong>lere 40 <strong>do</strong>uš mii 100 dulše 38 dziteare 115<br />

<strong>do</strong>lor 40<br />

<strong>do</strong>lorosus 67<br />

<strong>do</strong>uš sute 100<br />

<strong>do</strong>utizeci 99<br />

dulum 110<br />

dum 13<br />

dzitire 115<br />

dziuš 115<br />

<strong>do</strong>lus 40 drac 64, 71 dumica 35 dzuui 115<br />

<strong>do</strong>m(i)ne deus67 draco 64,83 duminic 64,67, dZora 129, 133<br />

<strong>do</strong>m(i)nus 67 dracu 66 83,89 diu 62, 67<br />

<strong>do</strong>menica 64 dracus 64 dumifiica 64,67, Deus 67<br />

<strong>do</strong>mina 59, 92 drag 107, 108 83,89 diska 129<br />

<strong>do</strong>minae 92 dragon 83 duminicš 89 di24<br />

<strong>do</strong>mine 93 dragosce 92 dumfiegau 67 dic 73<br />

<strong>do</strong>mine deus 62,<br />

93<br />

dragoste 92<br />

dragoman 110<br />

dumnezžu 62<br />

dumrezau 62,93<br />

did 263<br />

drdano 263<br />

<strong>do</strong>mini 93 dreapta 32 dumnezeu 62, 93 diše 42<br />

<strong>do</strong>minica 83,89 drege 59 dumiiezeu 67 djamne 76<br />

<strong>do</strong>minus 59, 93 drege 59 dumnidza/u/ 62 dvoni 120<br />

<strong>do</strong>minus deus62 | drepanis 90 dun 51 dviska 129<br />

<strong>do</strong>mn59,67,93 | drepnea 90 dunari 51 đamnš 66<br />

<strong>do</strong>mh 93 grept 32 92 dupš 67, 104 đe 104<br />

<strong>do</strong>mn/u/ 59 reptace duplo 123 š ori<br />

E<br />

<strong>do</strong>mni<br />

S N v e<br />

93 druete 16 dur 67 đ Lorl<br />

du 102 : le unđe 104<br />

<strong>do</strong>mnus 59 - durbin 110 đecit 103<br />

<strong>do</strong>o 99 duas tibi 95 durea 40 đedš 110<br />

<strong>do</strong>o fimei 99 due 67,102 dureros 67 de<br />

mel duce 58 N lefače 86<br />

<strong>do</strong>o mij 100 durja 40 đejgeta 23<br />

<strong>do</strong>o suće 100 ducen<strong>do</strong> 101 durjare 76 đen ađins 103<br />

<strong>do</strong>o fije 95 ducere 58 durlan 254 đepana-re 85<br />

e duchessa 89 durmi 67 epana-re<br />

<strong>do</strong>ozat 99 ducind 101 1 deparce 67<br />

<strong>do</strong>ppio 123 durmi/re/ 101 deprinde-re 85<br />

depurie-re 85<br />

des 25, 67<br />

descilta 46<br />

descaleca 58, 67<br />

descil'eca-re 85<br />

descarca 58<br />

descarca-re 85<br />

descinta 61<br />

descoperi 67<br />

. descuja 47<br />

descult 46, 74<br />

desculta 46, 74<br />

descurca 45<br />

desfage 67<br />

desfasiia 46<br />

desfasura 46<br />

desfasura-re 85<br />

desfira 67<br />

desfrina 58<br />

desfunda 67<br />

desparti 25<br />

despica 47<br />

despre 104<br />

desupra 103<br />

desupt 104<br />

desé 32<br />

descepta 67, 74<br />

degéinge 67<br />

desela 67<br />

desira 67<br />

deskide 47<br />

deskide-re 85<br />

dezbrica 46<br />

dezl'ega 51, 86<br />

deznoda 45<br />

dezvita 74<br />

didesupra 104<br />

diminata 74<br />

dimifati 64<br />

din 104<br />

dinaince 103<br />

dince 32<br />

dindarat 103<br />

dintra 104<br />

dirept 32<br />

dispre 104<br />

ea 95<br />

ea-re 104<br />

eccam 103<br />

ecce *illu 96<br />

ecce *illu alter 96<br />

ecce *illu bonus<br />

96<br />

ecce *istu 96<br />

ecce 74,91<br />

ecce 74,91<br />

ecce illi decem<br />

homines 96<br />

ecce ista 96<br />

ecce-hic 103<br />

ecce-illa 96<br />

ecce-illae 96<br />

ecce-illi 96<br />

ecclesia 62<br />

eccum talem 65,<br />

96<br />

eccum tantum<br />

117<br />

eccum-hoc-illoc<br />

103 ž<br />

eccum-sic 103<br />

eccum-tantus 96<br />

eće 74<br />

e<strong>do</strong> 48<br />

église 62<br />

eiunare 62<br />

el 95<br />

el zise 96<br />

élancer 86<br />

emballer 86<br />

emit 12<br />

encaligar 86<br />

encaminar 86<br />

enecare 34<br />

épaule 32<br />

epinga 110<br />

equa 52<br />

equus 52, 80<br />

equus<br />

admissarius 52<br />

era 102<br />

eradicare 71<br />

eram 102<br />

ericius 30<br />

erraticus 37<br />

erro 38<br />

eruncare 38<br />

es 102<br />

esbarar 86<br />

esca 48<br />

escabelar 86<br />

est 115<br />

este 208<br />

esti 102<br />

estis 102<br />

eu 95<br />

Euphorbia cyparisias<br />

L. 73, 91<br />

ex 41,59, 84<br />

excadere 85<br />

excaldare 47, 82<br />

excambiare 59<br />

excandescere 21<br />

excapitare 22<br />

excotere 51<br />

excurrere 26, 71<br />

excurtare 23<br />

excutere 51<br />

exeo 68<br />

exfulgerare 23<br />

exire 37<br />

exitus 101<br />

exmulgere 85<br />

exorta 71<br />

exponere 42,71,<br />

86<br />

exprimere 36<br />

expulberare 26,<br />

71<br />

exsucare 72<br />

extemperare 41<br />

extempero 41<br />

extergere 72<br />

extinguere 48<br />

extirpus 129<br />

extorquere 54,<br />

85,86<br />

extra 54, 84<br />

extracolare 85<br />

extragulata 142<br />

extramutare 85<br />

extraneus 56<br />

extraplat 87<br />

extrapungere 85<br />

extricare 71<br />

fabricare 54, 74<br />

fac 67, 102<br />

faclije 48<br />

face 42, 67, 101<br />

facere 42, 101<br />

fachlie 48<br />

facia 31<br />

facies 31<br />

facio 67<br />

facla 48<br />

facula 48<br />

fage 42, 101<br />

fag 28, 50<br />

fagetum 28<br />

fagur 50<br />

faguri 50<br />

fagure 51<br />

fagus 28<br />

faka 136<br />

fakatura 144<br />

falcš 32<br />

falce 51<br />

falcem 32<br />

falco 232<br />

falcosus 32<br />

falsia 88<br />

falx 32, 51<br />

faman 34<br />

fames 35<br />

familia 55<br />

familie 55<br />

famula 55<br />

famulus 55<br />

far 67<br />

farina 43, 117<br />

farinosus 43<br />

faga 131<br />

fasš 46<br />

fascia 46


472 Slavoljub Gacović<br />

|<br />

fasciola 46 feciorul 121 fiarš 67 fio 102<br />

fase 46 feciu 101 fiastru 76 fior 35<br />

faseolus 49 fečior 34 fiat 97 fiori 35<br />

fasule 49 fečur 136 fici 55 fir 45, 67, 115,<br />

fata 34 fel 33, 113 ficaće 33 146 !<br />

fata 31 felicem 67 ficat 33 fira 110<br />

fauna 28 feliciorem 13 ficat/e/ 12 fire 67<br />

favus 51 felicius 13 ficato 12 fis 102<br />

3102 felix 77 ficatum 33 fisec 110<br />

facaturd 144 fellis 33 ficioara 129 fissura 12<br />

facui 101 femeia a <strong>do</strong>ua ficior 34, 119,136 fitil' 110<br />

facuj 101 100 ficiora 129 fitis 102<br />

faget 28 femeia a treia 100 ficus 33 fit 102<br />

faget 28 femeie 34 ficoari 34 £iti 102<br />

faina 43, 117 femina 34 fičor 34, 136 flf. 55,94<br />

féinos 43 femur 11 ficur 136 fiunt 102 N<br />

falcos 32 fenaceus 87 fie 55 fin 49<br />

fimeja a <strong>do</strong>o 100 | fenestra 47, 67 fiecare 97 finat 49, 87<br />

fimeja a trija 100 fenum 49 fiece 97 fintina 67, 76, 88<br />

fimeje 34, 55 fenerl 110 fiecine 97 fisćejcš 6;<br />

familija 55 fera 67 fiecum 97 fiscel 74<br />

faninš 117 fereast(r)a 67 fier 26 fista 110<br />

fipturš 144 fereastri 47 fierar 54, 87 fistan 110<br />

firš 104 fereca 54? fierbe 44 fistic 110<br />

farima 16, 18 fereca(t) 74 fierbinte 67 fiarš 67<br />

firimš(turš) 18 feresće 61 fiere 33<br />

s feresthi 47 fieri 33, 67, 102 g:::‘f 54<br />

fisui 49 feri 61 fiesa 67 )<br />

fioabia 19 ferice 67,77 i 92, 102 flerbe 44<br />

FNp ferin 82 fiica 55 ferbince 67<br />

fššiie % ferjasti 47 fiind 102 flacarš 48<br />

figioarš 46 fermec 61 fijecare 97 g:mlmmmalg “5 d<br />

fermeca 61 fijecum 97 ndus<br />

fat 34<br />

34 fermete 61 fiječe 97 flfimd 35<br />

fiurar 64 fermentare 43 fiječine 97 flare 12 '<br />

. fermentum<br />

faurari 64 !<br />

43<br />

filia<br />

i<br />

55, 67 flamind are 35, 88<br />

ferrarius 54, 87 i >= i<br />

fEera 120 filianus 56 fišmund 35<br />

- ferrum 26 j ><br />

féere 33 filium 115 fleascš 145<br />

febrwarius 64 Vs 67 filius 55, 56,150 gecta 117 .<br />

feb_ns<br />

:<br />

35 fes<br />

ervere<br />

110<br />

filum<br />

-<br />

45, 67<br />

. fleo 77<br />

feci 101 filurgiu &} (filurg'Bil) floacšn 74<br />

: fesa 67 113<br />

fecioara 133 feta 34 i floare 27<br />

fecioarš 34 fetus 34 fimbria 67 floc 44, 67 |<br />

fecior 34, 88, £33, 67 ;‘m‘;z 102 floccosus 45<br />

s<br />

121, 142, 150 fi/re/ 102 fi“r.:i 56 flocculus 45<br />

floccus 44<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 473<br />

flocos 45 folia 27 fraxinus 28, 115 frontis 61<br />

flocul 44, 45 foliosus 27 fržantžšturš 30 fructus 117<br />

flocus 67 folis 74 fratasc 77 frula 140<br />

floere 140 follis 33, 45, 90 fratie 77, 88 frumentum 74.<br />

flora 27 folos 106 fratior 77, 88 frumoasš 97<br />

flos 27 fontana 67, 88 fratije 77, 88 frumos 39, 97, 98<br />

fluctuare 29 foras 104 fratiior 77 frunce 31<br />

fluctus 29 forfex 45 frenum 58 frunte 31<br />

fluier 18, 140 foria 34 fretin 89 frunzš 14,27, 77,<br />

fluiera 18 forire 34 fricš 106 79<br />

flujer 18 formica 29 fricare 67 frunzar 77<br />

flujera 18 formicare 67 fricatura 67 frunzari 77<br />

flumine 13 formicarius 67 fricoasš 97 frunzis 77<br />

Flur-name 228 formicosus 29 fricos 97 frunzis 77<br />

flutur/e/ 29 formosus 39 frictura 44 frunzos 27, 77,<br />

flutura 29 forte 97 frig 22 79<br />

fluture 17, 29<br />

fljaska 145<br />

fossaton 14<br />

fossatum 14, 59,<br />

frige 44<br />

frige 44<br />

frunzulita 77<br />

frunzulitš 77<br />

foaie 27, 92 82 frigere 44 fryt 117<br />

foaje 27, 92 fossum 59 frigora 35, 93 fsat 59<br />

foal'e 27, 33 fost 102 frigorem 13 fshat 59<br />

foale 33 fotš 108 frigorosus 22 ftler 76<br />

foali 33 fovea 207 friguri 35, 93 fu 102<br />

foame 35 fracidus 40 Š friguri 35, 93 fučije 110<br />

foameće 35 fractura 30 friguros 22 fuce 36<br />

foamete 35 friciturs 67 frigus 13,22 fug 67<br />

foarée 97 fraće 55, 77 frintza 14 fuga 37<br />

foarće bun 97 fraga 27 fripturš 44 fuga 37<br />

foarće nalt 97 fragd 27 friminta 43 fugere 37<br />

foarfec 45 fraget 40 frinš 58 fugi 37<br />

foarfece 45 fraget 40 frinc 59 fugi 37<br />

foarfece 45 fragilis 40 fringhie 67 fugien<strong>do</strong> 101<br />

foarfic 45 fratjor 88 fringie 67 fugind 101<br />

foarte 97, 98 framinta 43, 74 fringe 30 fugind 101<br />

foarte bun 97 franc 59 frint 30, 102 fugio 67<br />

foarte inalt 97 francus 59 frintura 30 fugire 37<br />

foc 48 frangere 30 friu 58 fui 102<br />

foccacia 266 frasan 28, 115 frntulja 145 fui 102<br />

focus 48 frasin 28, 115 fromager 139 fuior 45, 88, 90<br />

fodere 59 frésinet 28, 88 fromagerie 130 fuisti 102<br />

fodi 59 frasiriet 28, 88 frondes 14 fuit 102<br />

fodio 59 frate 55, 77 frondesco 27 fui 102<br />

foie 12 frater 55, 77 frondia 27,77,79 fujor 45, 88, 90<br />

foios 27 frates 271 frondis 27 fulger 23<br />

fojos 27 fratre 13 fron<strong>do</strong>sus 27 fulger 23<br />

fole 33 fraxinetum 28,88 frons 27,31,61 fulgera 23


474 Slavoljub Gacović<br />

fulgera 23 furnigos 29 gal'ind 89 genuculum 32,<br />

fulgur 23 furt 60 galira 89 68,90<br />

fuligo 48 furtum 60, 67 gard 17 genunchi 32, 68<br />

fum 48 fus 45 gargara 110 ger 23, 68<br />

fuma 48 fusasam 102 garrire 29 gérmadhé 232<br />

fumare 48 fusat 82 gaudibundus 35 geusiae 68, 140<br />

fumos 67 fusaton 14 gaura 140 gheati 23<br />

fumosus 67 fusa 102 gaurš 26 ghem 45<br />

fumus 48 fusšj 102 gavra 26 ghimpe 17<br />

fund 23 fusšs 102 gadun 50 ghind 93, 142<br />

fundament 67 fuscel 45, 74 gainat 87 ghinde 93<br />

fundament 67 fusei 102 gaina 52, 89 ghindura 142<br />

fundamentum 67 fusesem 102 gilama 110 ghioc/el 74<br />

fundus 23, 67 fusesi 102 galimjesce 110 ginda 28, 93<br />

funie 67, 253, fustis 45, 67 galbeazi 16 ginere 56<br />

261, 267 fusus 45 galbeneals 39 gingie 32<br />

funingine 48 fugcel 45 gileatd 44 gingiva 32<br />

funis 67, 261 fusi 102 gal'ats 44 ginz 93<br />

funie 67 fuste/ica 67 gardi 29 gioc 74<br />

funingini 48 fustel 45 garnut 49 giočel 74<br />

fur 60, 67 fut 36 gaunos 97 glogo 116<br />

fur(a)t 67 fut(u)ere 36 gaurita 140 gios 117<br />

fur(žšturš) 67 fute 36 geam 108 gioso 117<br />

fura 60 futil 67 geamin 68 giro 105<br />

furare 60 futilis 67 geamat 41 giudicator 90<br />

furari 60 gajtan 110 geamerie 251 giugastru 88<br />

furžčune 60 galban 145 geanš 31, 114 giundicati 88<br />

furšt 60 galbšn 145 gelu 23, 68 gilgare 110<br />

furca 14, 51, 131 galben 39,89,97, gem45 gind 113<br />

furcš 14, 51, 123 145,227 gemšinat 68 gingš 196<br />

furis 67 galbenš 97 gemšt 41 girši 29<br />

furka 123 galbeno 145 geme 41 girc 59<br />

fumar455 galbin 39, 89, gemere 41 giri|‘29<br />

furnarl 55 145,227 geminatus 68 gimits 108<br />

furnarius 55 galbinitia 39 geminus 68 Bit 34<br />

furnd s, 55,110, galbinus 39,89, | gemitus 41 giatš 23<br />

261,267 227 gena 114 gion 110<br />

furnica 67 galbinata 39 genae 31 glacia 23<br />

furnica 29 galbin 145 gener 56 glacies 23<br />

furnicar 29 galbus 30, 39 generi 13 glama 247<br />

furnicos 29 galgulus 30 generis 13 glamnie 247<br />

furniga 29 galinha 89 geniculum 32 glandes 93<br />

furnu 55 galleta 44 genu 90 glandis 28, 142<br />

furnus 55, 261 gallina 52, 89 genu(n)chi 90 glandula 123,<br />

furniga 29, 67 gallinaceum 87 genuchi 32 142<br />

fumigari 29,67 gallus 52, 89 genuclum 115 glans 28, 142<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 475<br />

glavor 142 greasd 18 gunturac 141 gida 110<br />

glindura 123, greata 74, 89 gunj 142 gingeie 32<br />

142 grec 59 gur(s) 169, 265 fifere 56<br />

glomus 45 greier 29 gurš 31 gubja 110, 113<br />

gleata 23 grejer(e) 29 gurš linš 251 yiyint 99<br />

glindurš 123, gresie 18 gurica 140 habebamus 102<br />

142 grescalš 108 gurita 140 habemus 102<br />

gogoléi 106 greu 25, 68,97, guspudin 121 haben<strong>do</strong> 101<br />

gogoloj 106 98 gust 38 habeo 65<br />

golumb 30 greutace 25 gusta 38 habere 59, 102,<br />

gorun 17, 108 greutate 25 gustare 38 103<br />

gospudin 120 grevis 68 gustorl 64 habuimus 102<br />

goula 31 grevitas 25 gustus 38 habuisset 101<br />

graculus 30 grevitatem 25 gusa 132, 140 habutus 102<br />

graecus 59 grija 114 gusš 17, 68, 140 hac die noctum<br />

gramada 232, grindina 93 guttur 34 24<br />

247,254,263 grindine 93 gutui 50 haedus 53<br />

gramajoara 232 grin 49 gutuie 50 haldan 196, 216<br />

gramazo 232 grine 49 gutuj 50 halva 108<br />

gramazuicd 232 grinuu 49 gutuje 50 heb<strong>do</strong>mas 64<br />

granae 49 grifie 49 gutunar 141 hedera 27<br />

granarum 49 griu 49 gutunš 50 hedere 115<br />

grandigia 89 griata 74, 89 gutune 50 helleborus 73, 91<br />

grandines 93 groapa 16 š gutunu 50 Helleborus purgrangur<br />

30 gros 25, 263 gvardia 131, 249 purascens 17<br />

grangure 30 grossus 25 gvel 207 herba 27<br />

granum 49 grosu 263 gyrus 105 herbosus 27<br />

grapi 18, 268 grosuri 263 ganii 76 heri 24, 103<br />

gripa 268 gros/ul 271 giug 116 hiberna 24, 68<br />

gras 68 grota 251 faba 110 hibernare 68<br />

Grasmiicke 136 grozav 114 fam 108 hibernaticus 88<br />

grassiare 68 grumada 232 famžn 68 hic 96<br />

grassonem 68 grumade 232 fambas 110 hipercritico 87<br />

grassus 68 grumaj 17 famene 251 hipersensibil 87<br />

grasun 68 griimus 232, 247 gana 31,114 hirundinem 30<br />

grau 49 grunj 18 gegera23 hirun<strong>do</strong> 30<br />

grauis 68 grusavina 133 fegera-re 85 hobai 235, 269<br />

graulus 30 gruz 206 gemadan 110 homines 70, 93<br />

graunée 49 gruzav 206 femšnat 68 homo *illu 96<br />

gršunte 49 gryllus 29 femšt41 homo 34, 93<br />

graur 30 gula 31 feme41 horš 106<br />

graure 29 guler 251 genunci 32,90 hora 70<br />

grav(a) 205,206 gulguhtha 233 fenunki 68 hora 70<br />

gravis 25 guna 142 fep 110 hordeolus 88<br />

gravosium 206 gunguluni 106 ger23,68 hordeum 49<br />

grea 97 guntura 141 germa 12<br />

horire 72


476 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 477<br />

horrere 40, 41 iernatic 88 incaballicare 58, inito 13<br />

horrescere 72 ierta 60 85 initum 13<br />

horridus 75 ies 68 incalciamentum iniurare 42<br />

horritus 40 iesi 37 46 iniuria 42<br />

hospitium 77, 82 iesit 101 incalciare 46 injugare 58<br />

hot 229 ieu 95 incalesco 22 innatare 38<br />

hotar 113 il mal occhio 130 incarricare 58, 85 innoctare 24<br />

hranš 107 illa 24 incendere 48 innodare 45<br />

hrnkaš 141 illa 91, 95 incingere 46 innubilare 22<br />

humanitas 34 illa <strong>do</strong>a illa 100 incipere 42 in-per-unam 103<br />

humeru 32 illa tres illa 100 incircare 41 inputere 39<br />

humiditas 72 illa tua 96 inclavare 68 inputire 39<br />

humidus 22, 267 illac 79 inclinare 62, 83 in-quantum 104<br />

hyla viridis 135 illac-ad 104 inclinatio 62 insalare 43<br />

hypersensible 87 illae vostre 96 inclinationem 89 inserenare 68<br />

h»šlak 132 ille 91, 95, 97 includere 47, 85 insignare 39<br />

h»šlakor 132 ille homo 96 incoagulare 68 insignatus 39<br />

hir 115 illi 115 in-contra-ubi insolare 46<br />

ibardh 133 illi nostri 96 103 inspicare 49<br />

idrejte 117 illu 91 incruentatus 31 insub(u)lum 45,<br />

iacd 103 ifec 110 in-de-retro 103 54<br />

jiacšne 249. imber 23 indulcere 39 integer 24<br />

iacio 57 imbocare 86 induplicare 37 intelligere 40<br />

iad 108 imilare 71 in-eccum-hoc(ce) intendere 68<br />

iaiunus 62 imos 26 103 inter 104<br />

iapa 52 impacare 60 in-eccum-illoc interligere 40<br />

iar 104 impedicare 54, 68 103 interritare 40<br />

iarba 27, 145, imperator 59, 93, inel 46, 68 interrogare 42<br />

261 121 inel 46, 68 intingere 68, 86<br />

iarna 24, 68 imperium 68 infans 86 intonecare 21<br />

iascd 48 impertire 25 infigere 61 intorquere 68, 86<br />

iagcla 48 impetus 15 inflare 72 intra 37<br />

ibai 207 impingere 61 inflorire 27 intraverim 101<br />

ibar 207 implere 24 infrangere 61 inuincere 86<br />

icoanš 108 impungere 61 infrenare 58, 68, in-venenare 68<br />

idirot 226 in 25, 40, 44, 45, 85 invivere 34<br />

iearb 263 56, 68,79, 84, ingeminare 68 io 95<br />

iecore 12 104,115 ingenuculare 32, iocare 57<br />

ied 53 in-ab-ante 103 68 iocor 57<br />

iedera 27, 115 in-ad-intro 103 inger 14 iocus 57, 69<br />

ieftin 106 in-ad-post 103 ingluttire 68 iossum 103<br />

ieiunare 62 inalt 97 in-illac-intro 103 iosu 117<br />

iepure 19, 94 inaltus 24 inima 33, 82 ipercritico 87<br />

ierbos 27 inarmare 60 ifimš 33, 82 ipsa 96<br />

ieri 24, 103 inat 110 inimos 33, 82, 89 ire 37<br />

ierna 68 inšmos 89 inimos 33, 89 is 96<br />

iskemle 112<br />

iskopil se 127<br />

ispita 108<br />

ista 96<br />

ista-die 103<br />

it4s<br />

ita 45, 68, 115<br />

iubi 10, 107<br />

iudex 93<br />

iudicamentum 60<br />

iudicare 60<br />

iudicata 60, 88<br />

iudicatorius 90<br />

iudicatum 60<br />

fudicium 78<br />

iugium 52, 116,<br />

131<br />

iugulare 69, 74<br />

iunix 69<br />

iurae 13<br />

iuramentum 89<br />

iure 13<br />

iuvenes 93<br />

iuvenis 34<br />

izbavi 108<br />

izmeane 147<br />

i 115<br />

im 95, 115<br />

im ziče 95<br />

imbšta 74<br />

imbi 100<br />

imbržca 46<br />

imbržcšminće 46<br />

imbršcšminte 46<br />

imbršcat 46<br />

imbuca 31<br />

imgrasa 68<br />

imi 95, 115<br />

imi zice 95<br />

impšca 60<br />

impšra 40<br />

impšrat 59, 93<br />

impšrati 93<br />

impšrati 93<br />

impšršćasa 89<br />

impšršteasa 89<br />

impšrti 86<br />

impšr{i 25<br />

impeđeca 54<br />

impiedeca 68<br />

impiedica 54<br />

impinge 61<br />

impinge 61<br />

impjeđeca 68<br />

implini 24<br />

implinta 68<br />

implini 24<br />

impreuna 103<br />

impromutare 59<br />

imprumut 68<br />

imprumuta 59<br />

impunge 61<br />

impunge 61<br />

imputi 39<br />

imputi 39<br />

in 104<br />

in 79<br />

inaince 10.<br />

inainte 103<br />

inalt 24, 68<br />

inaltare 116<br />

inapoi 103<br />

inarma 60<br />

inauntru 103<br />

inalta 22<br />

inapoj 103<br />

induntru 103<br />

inca 104<br />

incaleca 58<br />

incaleca-re 85<br />

incalta 46<br />

inciltiminée 46<br />

incaltaminte 46<br />

incilzi 22, 76<br />

incalzi 22, 76<br />

incal'eca 58<br />

incal'eca-re 85<br />

incšrca 58<br />

incarca-re 85<br />

incepe 42<br />

incerca 41<br />

inchega 68<br />

incheia 68<br />

inchepea 74<br />

inchide 47<br />

inchide-re 85<br />

inchina 62, 83<br />

inchindciune 62,<br />

89<br />

incing 116<br />

incinge 46, 48<br />

incit 104<br />

incoa 103<br />

incoa/ce/ 103<br />

incoaca 103<br />

incolo 103<br />

incopéa 111<br />

incotro 103<br />

incrunta 31<br />

incuia 47<br />

incuja 47<br />

incura 26, 80<br />

incura 26<br />

incurca 45<br />

inčepe 42<br />

inčepja 74<br />

incerca 41<br />

inčet 25<br />

inčeta 25<br />

inčing 116<br />

inčinfe 46<br />

inčinta 48<br />

inćinđe 68<br />

inéinge 68, 86<br />

indatora 58<br />

indarat 103<br />

indštora 58<br />

indemna 74<br />

indesa 25<br />

in<strong>do</strong>pl'eca 37<br />

indrepta 39<br />

indreptat 39<br />

indulci 38<br />

induiči 38<br />

indupleca 37<br />

inđamnš 66<br />

inđemna 74<br />

inđesa 25<br />

ineca 34<br />

infas/uj/a 68<br />

infšsa 46<br />

infasciare 68<br />

infšsija 46<br />

infisura 46<br />

infige 61<br />

infiora 35<br />

inflori 27<br />

infoia 74<br />

infoja 74<br />

infrina 58, 68<br />

infrina-re 85<br />

infringe 61<br />

infringe 61<br />

infrumusa 39, 74<br />

infrumusat 39<br />

infrunta 61<br />

infrunzi<br />

infrunzi 27<br />

ingemina 68<br />

ingemina 68<br />

ingenuchea 32<br />

ingenunchea 32,<br />

68<br />

ingenuncja 32<br />

ingenunkia 68<br />

inger 14, 62<br />

inger 14, 62<br />

ingeta 23<br />

ingheta 23<br />

inghita 68<br />

ingita 68<br />

ingina 54<br />

ingržsa 40, 84<br />

ingrosa 133<br />

inguscez 101<br />

ingust 23<br />

ingusta 23<br />

ingustez 101<br />

inkega 68<br />

inkeja 68<br />

inkiotora 46<br />

inkiđe 47


478 Slavoljub Gacović<br />

inkide-re 85 intre 104 jefćin 106 jug 52, 58, 116<br />

Ž"k!"isz.” 83 Enn·eba 42 jel 95 jugastru 28, 88<br />

inkinščune 62, lntrfeg 24 jel zisš 96 _iugum 28,58<br />

; nksli 39 !nzšta 428 jepure 19, 30 Juz;](z)'\(l)aée 18,69,<br />

Intuneca i\<br />

inišuntru 103 intunerecare 21 IR 102 jumžtate 18, 69<br />

N N jerbos 27 d<br />

innoda 45 intuneric 21 o junš 34<br />

tnnoora 22 intufeca 68 ferl 24, 103 june 34,93<br />

innopta 24 intuneca-re 21 !ema ,6,8 jungejeturd 74<br />

innopta-re 21 intuferic 21 jemaćic 88 junghia 69, 74<br />

innora 22 infalege 40 ferta 60 junghietura 74<br />

innota 38 intelege 40 jerugš 110 jungija 69, 74<br />

inota 38 intina 86 jes 68 juni 93<br />

inpeti 56 invšrgat 39 "jesć 102 junincš 69<br />

inpeti 56 invita 57 jesi 37 jun 93<br />

šns_% invenina 68 jesit 101 june 34,93<br />

insš % invenina 68 ieu 95 jupan 107<br />

}nsimna 39 inverzi 27 i0 95 Jjupan 107<br />

insémnat 39 inverzi 27 joc 110 jur 105<br />

insšfina 68 inviia 33, 34 joće 74 juramentum 42<br />

!nserqna 39 invinge 61, 86 jorgan 110 juršmint 42, 89<br />

insenina 68 invinge 61, 86 iubi jurija 131<br />

inspica 49 inviofaza 68 jubi 108 jus valachicum<br />

inpuma 26 inviorjazš 68 ovp 179<br />

insura 46, invi j i<br />

insela 68 inviora 26, 68 Jarba 145 Juvenis 93<br />

1 inviorš 26 jeunesse 88 juzi 93<br />

gnut_šrzta(šš) 4 injuga 58 joi 64, 93 juzi 93<br />

intinde inil ?<br />

intinge 68, 86 injura 2 joacšne 249 kal 145<br />

i » it9s joc 57, 69, 249 kala 218<br />

intii 74, 88, 90, it trimit 95 10857, 69, kalan 196<br />

100 iti 95 Joi 64,93 kalandar 254<br />

intiia 100 ja95 Jos 69,103,117 - a cunje 135<br />

intiiul Intiy 100 jacd i 74, 91 joug 2 116 kaldirim iri 110<br />

AT, jacšta74 s e Kalica 145<br />

I jacšta(re) 91 j kalos 169<br />

intija 100 ı juca 57 kalés dromos 110<br />

fntiju 100 jacBtare 74 jude 93 kaljac 14<br />

fntimpla74,86 | 124 103 Judeca 60 o 145<br />

inin 74 - japš 52 Judecat 60 kalšžg 145<br />

intif(u) 88 a2/ 104 Judecata 60,88 | kamaša 145<br />

intoarce 68 farba 27, 261 judecamint 60 kansdih» 218<br />

intoarce-re 86 jamš 24, 68 4udece3tori90 kan<strong>do</strong>vam 145<br />

intoarče 68 jasca 48 J ugecz;t;r. % kanura 45, 123,<br />

intoarče-re 86 jatagan 110 Judet 78 132, 140<br />

intrare 101 jed 53 judecats 88 kara 251<br />

Tn 104 judecamint 60<br />

iedera 27, 115 karanfil 110<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 479<br />

karara 142 kogu 111 kulastra 130, 131 lapidare 69, 74<br />

kamafilon 110 koftor 117 kulizdra 142 lapte 44, 18, 117,<br />

kame 145 kokjé 17 kulostra 130 145<br />

karnja 145 kolgda 107 kuljpér 17 laqueus 54<br />

karnje 145 kommkati 107 kunastra 142 larg 23<br />

karnjie 145 komin 131 kunuzdra 142 largare 37<br />

kasarina 145 komka 131 kunj 47 largire 23<br />

kasatura 110 komkanje 107 kurm 235 largus 23, 37<br />

ka3 142 konastra 142 kurt 251 Larix europea f.<br />

kaser 130 kondilana 131 kustura 141 Abietaceae 205<br />

katarma 111 kondilat 131 kutu 111 larynx 141<br />

katun 140 konti 111 katrš 115 las 69<br />

kal 145 kopil 127, 129 kieptu 117 lasa 42<br />

Kisehiirde 130 kopilarka 127 I’homme 96 lat 23<br />

Késehutte 130 kopile 127, 128, Puge 146 late latin 11<br />

kef 108, 109 129 la 79, 104 latrare 52, 69<br />

keje 47 kopilica 127, 129 lab 208 lature 65<br />

kel 110<br />

kelbeazš 17<br />

kopiljača 127<br />

kopiljak 127<br />

laba 129, 133<br />

lac 13,18,26,27,<br />

latus 23<br />

lat54<br />

kelbjaza 16 kopiljan 129 44, 69 lauare 47<br />

keltui 113 kopiljit se 128 laccos 13 Laubfrosch 135<br />

kčlbazč 16<br />

kem 69<br />

kopito 128, 259,<br />

263, 263<br />

lacrami 41<br />

lacrima 41<br />

laud 69<br />

laudš 115<br />

kema 42 kopsa 123, 148 lacrimi 41 laudare 42, 69<br />

kémich 145 koptisati 128 lacrimare 41 laudatio 42<br />

ker 123,132,141 kéram 235 lacrimez 41 laudatus 101<br />

kesd 110, 111 korb 234 lacrimosus 41 lau<strong>do</strong> 69, 115<br />

kesten 28 korba 234 lacrimula 41 lavare 74<br />

keutoare 46 korémast 235 lacrimuta 41 laxare 42<br />

kilš 111, korémen 235 lacte 44, 117 laxo 69<br />

kil'ipir 109 korindati 142 lactem 18 lacrama 41<br />

kimjasa 66 kormm_1 131 lactis 27 lacramos 41<br />

kimjasš 17, 46 koshčre 119 lactuca 27 Išcramuta 41<br />

kimbe 117 kosors 119 lacus 13,18,26, | išcremos41<br />

kin(uial8) 111 košara 234, 269 69 tacrima 41<br />

kinđije<br />

kirifiu 111<br />

110 kracan 134 lacusta 69 Išcrimos 41<br />

k:caq 135 lai 141 lamije 111<br />

kirije 111 krculja 145 laje 141 Išnš 18<br />

Kisar 110 krecav 141 lamba 111 Iapšda 69, 74<br />

kitos 111 krlig 135 lambš 111 liptucš 27<br />

kjelator 142 krljug 135 lampa 111 largi 23<br />

kladenbcb 225 kuč 259 lampš 111 Ižr@! 23<br />

klečor 132 kučer 235 lana 44, 18, 117 largime 23<br />

Kkocsi 111 kuj47 landica 33 largime 23<br />

kočan 141 kukunješće 135 landie 33 lasa 42<br />

kukuta 142 lapée 44,18,117 lastarl 67<br />

kogenica 141


_<br />

480<br />

Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 481<br />

Y<br />

latra 52, 69<br />

laturi 74<br />

taturd 74<br />

latime 23<br />

latime 23<br />

lauda 42<br />

Ižudšciune 42<br />

Ižudačune 42<br />

laudat 101<br />

le 91<br />

leagan 56<br />

leage 93<br />

leau 59, 146<br />

lebada 107, 108<br />

lechani 111<br />

leg 69<br />

lega 51<br />

legalitas 90<br />

legalitate 90<br />

1égalité 90<br />

legamint 60<br />

legina 56<br />

legaturi 51, 90<br />

lege 60, 93<br />

legem 60, 93<br />

legen 111<br />

legen 111<br />

leges 93<br />

legi 93<br />

leguma 49<br />

legume 49<br />

legumen 49<br />

lemn 27<br />

lemnar 54<br />

lenare 43<br />

lendine 28<br />

lendis 28<br />

lenire 43<br />

lenis 42<br />

lens 28, 49, 69<br />

Lens culinaris 17<br />

lentem 49<br />

lenus 42<br />

lepada 69<br />

leporem 19<br />

lepus 30, 94<br />

lesia 47<br />

lesie 47<br />

legina 75<br />

leuare 69, 81<br />

leurda 17, 18<br />

levare 59<br />

levis 25<br />

levo 43<br />

lex 60<br />

leylak 235<br />

liber 60<br />

libertaće 92<br />

libertare 60<br />

libertate 92<br />

libertus 60<br />

licia 68, 115<br />

licium 45<br />

lieu-dit 228<br />

ligamentum 60<br />

ligare 51, 56<br />

ligatura 51, 90<br />

liganare 56<br />

ligatura 51, 90<br />

lignarius 54<br />

lignum 27, 47, 54<br />

ligo 60, 69<br />

Iilak 235<br />

lig 235<br />

liliac 235<br />

limba 117<br />

limba roména 8<br />

limba 32, 117<br />

limbric 29<br />

limnar 54<br />

limon 1111<br />

limosus 26<br />

limpede 21<br />

limpezime 21<br />

limpezire 21<br />

limpide 21<br />

limpidus 21<br />

Iimin 111<br />

lin 42<br />

lindic 33<br />

lindina 28<br />

ling 36<br />

linge 36<br />

lingere 36<br />

lingua 32, 117<br />

lingua romana 8<br />

lingula 19, 69,<br />

78,115<br />

lingur 146<br />

lingura 146<br />

lingura 19, 69,<br />

78, 115, 146<br />

lingure 69<br />

lingurka 146<br />

linte 49, 69<br />

linter 78<br />

linum 44, 68, 115<br />

linze 36<br />

lipsire 106<br />

lixivia 47<br />

lixiviare 47<br />

linš 44, 117<br />

linga 104<br />

loare 59<br />

loc 14,25<br />

locus 14, 25<br />

longus 23, 65<br />

lorica 61<br />

lua 59, 69, 81<br />

lubricare 37, 69,<br />

117<br />

lubricus 37<br />

luceafar 21<br />

lucifer 21<br />

lucis 21<br />

lucra 69<br />

lucta 60, 69<br />

luctare 60<br />

luctari 60<br />

luctor 60<br />

lucubrare 69<br />

lugafar 21<br />

lug 246<br />

lumanare 21<br />

lumbricus 29<br />

lume 21, 42, 93<br />

lumen 21<br />

lumina 21<br />

luminš 21<br />

luminare 21<br />

luminos 21<br />

luminosus 21<br />

luminare 21<br />

luna 21<br />

lunš 21, 64<br />

lunacic 21, 88<br />

Lunae (dies) 93<br />

lunae dies 64<br />

lunar 69<br />

lunaris 69<br />

lunatic 21, 88<br />

lunaticus 21, 88<br />

lunecé 69<br />

lunecare 117<br />

lung 23<br />

lunga 119<br />

lungo 104<br />

luni 64,93<br />

Lunis 93<br />

lunnis (dies) 64<br />

lunter 58, 78<br />

luntre 58, 78<br />

luntrije 58<br />

luh 64, 93<br />

lufieca 69<br />

lup 30, 236<br />

lup(ul) 94<br />

lupta 60<br />

ltpta 60, 69<br />

lupul 263<br />

lupuri 264<br />

lupus 30, 94, 236<br />

lut 26, 47<br />

lutum 26, 47<br />

luvam 146<br />

lux 21<br />

Taganus 135<br />

Teau 146<br />

leg 69<br />

lega 51<br />

T'egamint 60<br />

Tegana 56<br />

llegatura 51, 90<br />

Teg 93 maciuci 137, mania 41 mas 24, 52, 69,<br />

lege 59,93 252,264 manica 46 82<br />

Tegen 111 macris 236, 270 manicae 13 masš 14, 47<br />

Tegume 49 mačucš 252 manicia_ 13 masculus 52,<br />

Temn<br />

i<br />

27,<br />

mačuga 137, 141 manincš 121 115, 123<br />

47 ;<br />

Temnarl<br />

N i magia 61 mano stanca 32 mascur 52, 76,<br />

54 .<br />

Tert 60 magie 61 manuale 48 115,123<br />

. magis 97,98,103 manuata 88 mastacin 28<br />

llert.\‘x 60 magura 228 ‘manus 32, 46 mastic(h)inus<br />

lesija 47 magura 270,271 mara 50 105<br />

re?fle 47 mai 54, 64,97, mari 67 masticare 43<br />

lesina 75 98,103 maračin 134 mastichinus 28<br />

ligen 111 mai bun 97 marasmus 131<br />

Timbš 32, 117 mai inalt 97 maražljika 131<br />

Timbric 29 maius 64 mare 24, 26, 69,<br />

limpeđe 21 maja 111 82,97,98 matitišhi 255<br />

l'impezime 21 majdan 111 marem 24 matrac 111<br />

limpezire 21 mal 16, 19,214, ‘margarita 248 mattia 33, 93<br />

1in 42, 115 215 margeaud 47 mat 33, 69, 93<br />

'inće 4 mala 111 margella 47 mata 69, 93<br />

linée 49, 69 e<br />

Tinđen 28 mala cotonea 50 margina 264 mate 93<br />

indic 33 malai 236 margind 38 69 maxila 32<br />

fingurš 19, 69, malaj 134 margine 39, maya<br />

s malleolu§ 88 margo 26, 39, 43, maye 111<br />

78,115 malleus 54 69 maymun 111<br />

l:ng_e 36 malum 69, 215 margina 264 mézire 17<br />

:!';:“I'fswć malum cofoneum ~ marfinš39,69 ~ ma9s<br />

Lilš 50 maris 69, 82 mž baće vintw/l/<br />

lurdd 17, 18 malus 69 mirité 56, 69 95<br />

ljaba 129, 133 mama 55, 93 maritare 56, 69 macikat 169<br />

ljagana 135 méma 121 maritus 56, 69 micina 51, 69,<br />

ljaganuš 135 mamaliga 142 markatulja 142 105<br />

ljanga 146 mamaljuga 142, ‘marmor 26 miciuca 60, 141<br />

ljongarka 146 146 marmure 26 miciuci 13<br />

ljuvam 146 mamani 93 mart 64 miciulie 137<br />

maétresse 89 mamma 55, 77, martir 60 mščina 51<br />

ma 103 80 Martis (dies) 64 maguci 60<br />

maj 54, 64 mandata 15 Martis 93 maduva 30<br />

mac(h)inare 51 mandžrš 111, martius (mensis) magar 17<br />

mac(h)ino(r) 105 130, 248, 252, 64 magari 17<br />

macar 111 264 martor 60 migije 61<br />

macara 111 mandra 111, 130 martor(e) 60, 105 magura 16<br />

machina 51, 105 mandra 247, 252 martur 105 mahai 107<br />

machinari 69 manduccare 35 martyr 60, 105 maior 88<br />

machino(r) 77 mane 24 mart 64, 93 maj 97, 103<br />

macin 77 mangš 252 marti 64, 93 mži bun 97


k– _—<br />

]<br />

482 Slavoljub Gacović<br />

mži nalt 97 me 95 merge 37, 84 milium 49, 69<br />

majmun 111 me battit ventus meridio 210 min 53<br />

malai 69 illu 95 mérla 29, 259 minae 53<br />

milaj 69 me calcaverunt meropsi 170 mina 228<br />

mamaliga 142, furi, non te 95 merula 29 minare 53<br />

146 mearš 50 mesa 14 minciunš 40<br />

mš-mini-ta 93 mečan 105 mesćeca 43 minčunš 40<br />

mšnar 48 media 69 mesćeca-re 89 minće 40<br />

mžngup 111 media die 24 mćspilon 111 mine 95<br />

minie 106 media nocte 24 Mespilus minic264<br />

mšr 50, 69, 114 medietatem 69 germanica L. minte 40<br />

maracine 27 medius 69 111 minti 40<br />

mžiržčine 27 medius locus 25 mesteacšn 28, minti 40<br />

mžšrar 17 medulla 30 105 minuna 41<br />

marari 17 megdan 111 mesteca 43 minune 41, 69<br />

mšre 26 megura 228 mesteca-re 89 minune 69<br />

margžrit 248, mei 49 metaxa 69 minuo 25, 33<br />

264 mej 49 mi 115 minutalia 25, 33<br />

mžrgea 47, 169 mel 50, 123 m 95 minutus 25, 33,<br />

mšrgel 255 melez 111 mi 95, 115 117<br />

mirgutui 142 melior 97 mi bate vimptul mioari 53, 88<br />

mérgan 255 mellis 123 95 mior 53<br />

mérgelat 255 melum 50, 114 miazi 69 mira 41, 53<br />

marga 46, 111 melus 50 miazanoapte 24 mirare 41<br />

mirgaud 46 mel'ez 111 miazizi 24 mirari 41<br />

miricica 98 mendacium 40 mic 24, 97, 105, miraz 111<br />

mirturia 105 mene 95 169,248,255, mirio 41, 69<br />

mérunt 25, 97, mens 40 264 mirior 228<br />

117,264 mensa 14, 47 mica 35, 97 miros 255<br />

mérunti 97 mensura 69 micu 65 mirosire 106<br />

maruntaie 25, 33 ‘mensurare 69 mič 67 mirosire 106<br />

miruntale 25,33 mentem 40 mie 69, 95, 100 mirus 41<br />

misa/ua 32 mentionem 40 miel 53, 88 misž 69<br />

mžsea 32 mentior 40 miercuri 64, 93 misellus 59, 90<br />

mžšiseaua 32 mentire 40 miere 50, 123 miser 59, 90<br />

mšstšcan 28 mer 50 mierld 29 missa 69<br />

mastauc 105 merac 111 miez 69 mistrije 111<br />

mistauci 28 mercan 255 mihi 95, 115 misel 59, 90<br />

mistraf 111 mercuri 93 mihi dicit 95 mittere 58<br />

misura 69 Mercuri(i) (dies) | mii de mii 100 mitš 75<br />

misura 69 64 mij de mij 100 mixticare 43<br />

mitasi 69 mereor 228 mije 95, 100 miine 24<br />

miticing 259 merge 37, 84 mijloc 25 mina 53<br />

miturica 89 mergere 37. 84 mik 121 minar[e] 48<br />

mžšitusš 55 mergi 37 miku 121 minat 251<br />

mbret 121 mergo 209 milia 69, 100 minatš 88<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 483<br />

minš 32 monticellus 25, muced 89 munte 12, 25,<br />

minca 35 88 muchie 39 117<br />

minecš 46 montuosus 89 mucidus 40 munticel 88<br />

mingžia 75 monumentum 64 mucii 35 muntos 89<br />

mingiia 75 mora 28 mucoare 35 mur 69<br />

minicš 46 morar 77 mucor 35 mur(a)ena 69<br />

minici 13 mori 34 mucos 35 murš 17, 28<br />

minie 41 morire 34 mucosus 35 murg 17, 133,<br />

minz/at/ 17 mormint 64 mucus 35 256, 259, 264,<br />

mine 24 moropitina 131, mučed 40 268<br />

minecš 46 252,264 mufte 111 murga 133<br />

minič 13 mors 34, 73 mugeste 52 murgast 133<br />

morsaca 30 mugi 52 murgesa 133<br />

morsica-re 89 mugire 52 murgovast 133<br />

mlastinš 108 morsicare 30, 89 mugur 17 muri 34<br />

mnaz 69 morsus 30 mugesée 52 muria 44<br />

miiazanopti 24 mort 34 mugi 52 muries 44<br />

miazi 24 mortdcina 34 muia 25 murmint/u 64<br />

mnel 53, 88 morticiune 34 muiere 34, 55 murseca 30<br />

mhnercuri 64 mortžčinš 34 mujcd 111 murseca-re 89<br />

mnercuri 64, 93 mortžčune 34 mujere 34, 55 muruni 69<br />

mriere 50 mortem 34 mukiie 39 murus 69<br />

miiez 69 morticina 34 mula 52 musafir 111<br />

miioard 53 mortis 73 mulš 52 musca 28 .<br />

miiior 53 mortus 131,252, | mulće 100 muscš 28, 146<br />

moale 25 264 muldzire 53 muscoi 17<br />

moal'e 25 mortuus 34 mulg 53 muscoj 17, 18<br />

moarš 51, 77 morunš 69 mulge 53 muscoi 17<br />

moarće 34 moshé 16 mulgere 53 muscoi 17<br />

moarte 34 mosor 111 mulgére 53 musculus 31, 78<br />

mobilis 65 mošija 136 mulgu 53 muscus 78<br />

močuga 137 mos 16 mulge 53 muska 146<br />

moduvi 30 m°5{“°3“5 111 mulier 34, 55 must 13, 44<br />

moinš 228 moshan 18 mullicior 132 mustata 32<br />

moja 25 mosnean 18 mult24 musteatd 32<br />

mola 51, 77 motrun 259 multe 100 muston 13<br />

molinarius 77 movimento 89 multus 24 mustra 42<br />

molinum 77 mol 214 multi 100 mustum 13, 44<br />

molinus 77 mprumut 59 multi 100 musad 235<br />

mollis 25 mr»čina 150 mulus 52 musat 40, 235,<br />

molo 77 mrkatunja 142 mulziri 53 259,264<br />

mons 25 mua 121 muma 55, 93 muscat 264<br />

monstrare 42 muc 35, 69 muncel 25 muschi 31, 78<br />

monte maiore muc/i/ 35 munće 117 muscoi 18<br />

224,264 muccidus 89 munćičel 25, 88 muski 31, 78<br />

montem 25, 117 muccus 69 munćos 89 musmula 111


484 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 485<br />

musterije 111<br />

mustruja 42<br />

mut 35, 256, 264<br />

muta 58, 69<br />

mutare 58, 69<br />

muto 59<br />

mutulus 39<br />

mutus 35<br />

naevus 35<br />

nafiraca 146<br />

naftš 111<br />

nalt 24, 68, 97<br />

nap 49<br />

napus 49<br />

nara 31<br />

nare 31<br />

nares 31<br />

nas 31<br />

nasc (ma) 69<br />

nascere 33<br />

nascor 33, 56, 69<br />

nastur 46<br />

nasture 46<br />

nasus 31<br />

nas 56<br />

nasš 56<br />

nagée 33<br />

naste 33<br />

nauh 203<br />

nauis 78<br />

néus 203<br />

navis 203<br />

né vidzut noi 95<br />

nacajesc 121<br />

naduf 108<br />

nama 203<br />

namesci 107<br />

namesti 107<br />

napirca 17, 18<br />

naréd 252<br />

nasip 107<br />

nduntru 103<br />

nclinaciune 89<br />

neacinsti 87<br />

nea<strong>do</strong>rmit 87<br />

neagra 98, 259<br />

nebula 22, 39<br />

nebulare 22<br />

nebulosus 22<br />

neca 34<br />

necare 34<br />

neft 111<br />

neg 35<br />

neghind 27<br />

negotiator 70,<br />

208<br />

negotium 70, 208<br />

negot 70<br />

negreati 39, 88<br />

negricios 39<br />

negru 39, 97,<br />

129,259<br />

neguri 17,22,<br />

229<br />

neguros 22<br />

negustor 70<br />

negusa 129<br />

nčis 203<br />

nemica 87<br />

neminem 96<br />

nepoata 55<br />

nepos 55<br />

nepot 55<br />

neque 104<br />

neque una 97<br />

neque unus 97<br />

nescit 97<br />

nescit qualis 97<br />

nescit quantum<br />

97<br />

nescit quid 97<br />

neted 70<br />

nevastš 107, 108<br />

ngongulu 106<br />

nici 104<br />

nicu 105<br />

nidus 79<br />

nigella 27<br />

niger 39, 129<br />

nigritia 39<br />

nigritiosus 39<br />

nigureadza 39<br />

nigusa 129<br />

nime/ni/ 96<br />

nimic 97<br />

nimica 97<br />

ninge 23<br />

ningit 23<br />

nipoatd 55<br />

nipot 55<br />

nipota 55<br />

niscai 97<br />

niscare 97<br />

niscintu 97<br />

nisip 107<br />

niste 97<br />

nitidus 70<br />

niti un 97<br />

niti una 97<br />

nis 96<br />

nisš 96<br />

noada curuluj 33<br />

noada 33<br />

noapée 24, 69,<br />

114<br />

noapte 24, 69, 79,<br />

114<br />

noaten 52<br />

noš na himu<br />

picurari 95<br />

nobis 95<br />

noctem 24, 79,<br />

noian 16<br />

noj 95<br />

noja 69<br />

nojan 16<br />

nomen 42<br />

nomen 93<br />

nomina 93<br />

non dicere 102<br />

non dicitis 102<br />

noo 95,99<br />

noorjazš 22<br />

noora 22<br />

noore 22<br />

nor 22<br />

'<br />

norš 56<br />

nor-mja 56<br />

nor-sa 56<br />

nor-ta 56<br />

noru-mea 56<br />

norus 56<br />

noru-sa 56<br />

'<br />

noru-ta 56<br />

nos nobis fimus<br />

pecorarii 95<br />

nou 24, 69, 97<br />

nouš 69, 95, 99<br />

nouus 69<br />

nove 210, 211<br />

novella 69<br />

novem 69, 99<br />

novus 24<br />

nox 24<br />

nox 69<br />

nsor 56<br />

ntifiu 88<br />

nu ziče 102<br />

nu zičet 102 ||<br />

nubes 22<br />

nubilum 22<br />

nubo 56<br />

nuc 50<br />

nucš 50<br />

nucem 50<br />

nucet 50, 88<br />

nucetum 88<br />

nučet 50<br />

nuia 69<br />

nulš 69<br />

nulla 69<br />

numa 103<br />

numai 103<br />

numar 14<br />

numéra 69<br />

nume 42, 93<br />

numerare 69<br />

numere 93 niscar 97 olčicš 44 orditura 45<br />

numeros 14 higéa 97 olla 44, 55,91 ordzu 116<br />

numerus 14 0 (


486 Slavoljub Gacović<br />

paene-ad 104 papagalš 113 pasćili 70 pši 103<br />

paganire 61 pappagallo 113 paste 52 pamint 25, 83,<br />

paganus 61, 83, papug 112 Pasti 63, 70 89<br />

88, 260 papuri 75, 105 pat 81 panagjur 112<br />

pagus 61, 83, papusš 248 pater 77 pantru 104<br />

227 papyrus 105 pati 70 panze 46<br />

pai/e/ 49 par 14,47, 109 patibulum 47 papug 112<br />

paie 259 para 108, 112 patio 41 pépusa 70<br />

pai(e) 49 parš 50, 70 patior 41 par 31, 50, 231<br />

pajtas 111 parće 25 patire 70 pardsdre 106<br />

palamari 112 paralija 136,259, patru70,99, 117 parasi 260, 265<br />

palare 40 265 patru suće 100 pšršsire 106<br />

Palatš 70 parare 60 patru sute 1090 pžržsit 256<br />

palatium 70 parasina 131 patrudasili 70 pardsit 256<br />

palž 49 parasitus 131, patrusprée 70 pérea 40<br />

paléin 28 260, 265 patrusprezice70 parece 47<br />

palea 49 paraveredus 80 patruzcili 70 preike 70<br />

palid 70 pare 40 patruza¢ 70, 99 péresimi 70, 83<br />

pallidus 70 parece 70 patruzeci 70, 99 pšrete 47<br />

palma 32 parens 55 patul 135 parinée 55<br />

palma 32 parere 40 palit 70 paringa 70<br />

palos 14 parete 70 pavimentum 25, parinte 55<br />

palpabundus 35, paries 47, 70 83,89 paros 31<br />

42,88 paro 58 pavo 52 pasa 70<br />

palpandus 42 pars 25, 67 pax 60 pasire(l) 70<br />

paltin 28 parte 25 pazar 109 pasdrea 79<br />

paltina 265 partea 265 paine 146 pšsšrel 29<br />

palude 121 partes 67 pare 146 pasarele 79<br />

paludem 26, 84, partis 25 pacat 62 pasituri 70<br />

119 pas37 pacétos 62 pastaie 17<br />

palumbes 11 pasah 265 pacurar 18, 53, pastor 18, 70<br />

palumbus 11,70 - pasare 29,79, 94 88 pastori 70<br />

palus 14,26,47 | pasdrél 256,260 picurari 18, 53, pastrama 112<br />

pan 146 pascha 63, 70 88 pistura70<br />

pana 146 pasco 53 paducel 75 pšsesc 37<br />

pani 29, 114, pascurd 266 paduche 28 pšsi 37<br />

147 passar 29 pšduchios 28 pšsune 53<br />

panis 43 passer 70, 79,94 paduzel 75 pšsune 53<br />

pantex 19, 33 passus 37 padujcios 28 pštedzare 117<br />

panticosus 33 pastio 53 paduike 28 patedzu 62<br />

pantik 146 pastor 70, 131 padure 26, 84, patlagan 27, 49,<br />

panja 146 pastorem 18 121 108<br />

panjati 146 pastura 70 paduros 84 patligan 70<br />

panje 146 pas ii 37 pšgin i 61, 83, 88 pétlagina atlagi 27, 49,<br />

panjoka 146 pasée 53 pšhar 109 70<br />

panjota 146 Pas¢i(l) 63 pši 103 patrunde 61<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 487<br />

patruns 61 peduc(u)lus 28 pervigilare 30, pierde 58<br />

patul 47 peduculosus 28 70, 85 pieri 34<br />

paturd 45 pelin 108 pes 32, 54 piersic 50<br />

péti 70 pellem 31 pessica 50 piersica 50<br />

pati 41 pellis 31 pescar 29 pietra 269<br />

patire 41 pelivan 112 pescari 29 pietra 115<br />

pšun 52 pene 147 pescos 29 pietriis 248<br />

pazaris Seva 109 pengeta 112 peste 104 pifćii 112<br />

pćele 31 pengetuja 112 pesée 29,78 pika 130<br />

pe 79, 104 pensare 70 peste 29, 78 pikurar 129<br />

pe ¢ifie će vede pentru 104 petec 70 pil(l)a 52<br />

95 pepene 49 petere 70 pilistér 132<br />

pe mine 95 pepefie 49 petigo 35 pilosus 31<br />

pe mifie 95 pepo 49 petiolus 32 pilus 31<br />

pe mifie ma per 37,57, 70, petra 26,47, 115, pin 67, 265<br />

calcara furii, 79, 104 210 pin 104.<br />

nu pe ćine 95 perambulare 37, petrece 57 pincecos 33<br />

pe unde 104 85 petrecere 57 pinet 265<br />

pe voj vš plinget, perambulo 78 petreče 57 “pineto 88<br />

nu pe noj 95 percipere 40 petrecere 57 pinna 29, 114<br />

peadicš 54 perdasi 112 petris 231 pinso 77<br />

peanš 114 perdea 108 petur 46 pintrš 104<br />

pecat 62 perdere 58 peti 70 pinus 265<br />

peccatosus 62 per—de-super%(M peti 70 Piophila casei 17,<br />

peccatum 62 per<strong>do</strong> 231 pérroi 266 18<br />

pecingine 35 perda 108 Pferd 80 pira 70<br />

peciolus 32, 88 pere 231 phalangae 70 pirum 50<br />

pecmez 112 pereche 70 pharus 67 pirus 50, 231<br />

pecora 53, 124 perete 47 phaseolus 49 pisa 44<br />

pecora vergine per-extra 104 pi(n)sare 44 pisiz 77<br />

129 perga 112 piatra 26, 92 pisc 265<br />

pecorarius 18, pergaua 112 pic 130 piscarius 29<br />

53,88 peric(u)la 70 picat 62 piscosus 29<br />

pecten 47 per-in 104 picior 32, 88 pisc/ul/ 260, 265<br />

pectinare 47 per-inter 104 pico 130 piscis 29, 78<br />

pectora 93 per-intro 104 picurar 88 pisée 104<br />

pectus 32, 117 perire 34 picor 32, 88 Pistacia vera 110<br />

pecum 104 peris 231, 265 pičor/u/ 32 pistor 77<br />

pecurar 129 perlongus 23 pićic 106 Pisum sativum<br />

petingind 35 perk(unas) 212 pidesupra 104 17<br />

pecec 70 per-quomo<strong>do</strong> 104 piedica 54 pis 36<br />

pedesupra 104 persica 50 piele 31 pisa 36<br />

pedica 54 persicus 50 piept 32, 117 pita 112<br />

Pediculus capitis per-super 104 pieptina 47 pitic 106<br />

28 pertundere 61 pieptene 47 pitta 46<br />

pedis 28, 54 pervaz 112 piepturi 93 pittacium 70


488 Slavoljub Gacović Romanizacija i<br />

acija i romansko stanovništvo Timoči<br />

p"„·, ? ii<br />

P<br />

piuii lana 2 pore 52, 92, 147 i i H<br />

o :lnnge rŽoš l263 p::rv·_,p Šg porca | Pl‘agvldere 85 primiéur 179 l‘;;“;fi;sso pupšzš 17<br />

picurar 129 s pluv}a porcar 52, 229, | praf 108 primul 100 prunus 50 puppa 57<br />

piine 43 planta 27 Pl 10 266 | pranderc 43 prin 104 Prumsoosis L urees 53,79<br />

pinš 104 plantago 27,49, —— blimb 70 porcari 52 | prandium 43 princeza 89 Ty s |. pureca 32,79<br />

i EAA a ravilš 107 i O 1,33 pliml porcareats 52 P prinde 38 Prunus spin purcel 52,79, 88<br />

pre 104,248,252 prinde-re 86 27 pinosa Purfa/ua 52<br />

plnéete | KLNA plfmba 37 PorcBrlafi 52<br />

pindzš 46 platanos 28 plin24, 117 porcaricia 52 it ¢ L pos26,266 puers<br />

PŽnsšni 61 platanus 28 plinžtaće 90 porcarius 52<br />

L prinde-re 86 pučćs 26 ’266 puri g<br />

pingéiii 61 placea 40, 70 plostinš 248,252 porcdeciine 147 iy printro 104 puča 42, 101 purice 23<br />

pingir 248 plšča 40 poamš 49 porcella 52 procumcagiere - prinims 104 e 101 i<br />

pingin 88 platinta 43 poamit 88 porcellus 52, 88 facitoarj s pušina 75, 105 i3<br />

pine 43 plšimin 70 poarcš 52 porcula 52 peficitoare 30 prip6r 248,252, puentc 83 a0<br />

pintece 19,33 plapind 42, 88 poarts 14, 47, porculus 52 pre(he)ndere 38 266 puf 108 i<br />

pintecos 33 platigan 70 114,260 porcus 52 prehendere 48, pristini 107 pugnus 32 e 101<br />

86 pristahi 107 pui 29, 92 L<br />

pintic 33 platinta 43 pociu 101 pordek 147<br />

prelung 23 priste 104 pui 92’ pmfse o<br />

antice 33 pleca 70 pocrov 107 porkam se 147<br />

pinticos 33 plenitas 90 počit 101 poroj 266 preot63,93 priveghia 30 puif 29 e<br />

pinza 46 plenus 24, 177 Podbeal 108 port 70, 78 preotf 93 priveg 85 ulš 33 es<br />

pifie 43, 146 pleo 24 podine 105 porta 14, 47, 114 iy priveEhe e pulirs 0 o<br />

pitu 16, 18 plevor 132 poesiolo 88 portan<strong>do</strong> 101 prepune 40 priveghi 70 Bulbere 70 e<br />

P:fl'll 2 T lioar 88 poflale 111 portare 100<br />

prepune-re 85, privegi 70 gulChre 10 putea 42, 101<br />

ez I LOI porare 70, 10 8 priveiki 70 . i putere 39, 101<br />

prepufie 40 priveiki 85 š pulicare 70 putinš 75, 105<br />

p@ér 1 plcare 1 o260 Portita 266<br />

piarsica 50 plimba 37 poganin» 107 porto 70 prepufiere 86 privighetoare 30 pulla33 P39<br />

piatrd 26,47,92, Plin 24, 117 poimiine 24 portus 78 presbyter 93 privigitoare 30 - pullus 29,33 o 3<br />

115 plinštate 90 pojmife 24 porumb 11,70 preste 104 privideare 85 pupa32 BN<br />

piedeca 54 pling 77 policar 88 porumbel 30 | pretium 70 priviegi 85 pulpš 32 lbg<br />

pjepćena 47 plinge 41 pollicarius 88 pos 13 el priatel 121 pulpos 32 OLN<br />

preveda 85 P pu vis putui 70<br />

piepćene 47 ploaie 22 pom 49 posse 42, 101 przumbla H printelt 121 pulposus 32 D<br />

piept 32, 117 ploaje 22 pomana 135 post 13, 24, 103 || reveda 85 i ulvis 79 i<br />

i 2, : o<br />

piepturi 93 ploia 70 pomana dš postaie 17 pri 104 prinzi 43 pumn 32 tur<br />

pjerđe 58 ploinće 23 cumind 63 pot 70, 101 | ricepe 40 prii43 pun 70 s<br />

pierte<br />

i<br />

piersic 50 p1030570 49, poteo 101<br />

| ploja 23, 70 pometum 50,88 _ Potere 42, 101 s H GieT0 i<br />

priceput 134 Ppri 7 punca 84 puti 33, 266<br />

IM plointe 23 pomšt 49, 50 potentia 42 || priccpe 40, 134 jabun 8 ¢ o35,<br />

prici 196, 232, prialung 23 punée 70, 83, 260 p";e 33 }<br />

pisc 3 i i r 248,252 proaspšt 105 punćiie 70 putin 24, 98<br />

katrš 1 plojos 70 pomum 49 potui 70<br />

ici promutum 68 pune 70 line 10<br />

pu!!n? 00<br />

pr!clnš 108<br />

romutu<br />

P 15 plop 28 pomus 49, 50 poule<br />

onere 7 rae 25 i pr!čepe 40 op 37 59 P g & 6 puint 0<br />

plac(e) 70<br />

la ploro 77 ponere 70, 86 prae 252 ričeti 134 propio 37 punga 59 i3<br />

ŠnaŽŽŠ'ŽŠ i plostinš 260 pono 70 praebiter 63 prer64 propius 37 punte 19, 83 ot 2<br />

in<br />

1<br />

prieten bun 99 proputie-re 85 210,260 – pufif 100<br />

, "<br />

placere 40, 70 p:oua o Šg:: 87;? , 83,210 pr;?ognoscere<br />

Pia!m 117 glgvz:ete;?) 3 ponte 210 praeponere 40, | p[!lej 10108 3;320513“5 ii 53;'?;284 e 5<br />

plai 142,249 plug 108 pontias 211 85,86 B 2 T prum 50 "f·š 7 Pl<br />

primbla-re 85 pruni · 0 purie-re 86 paea 17<br />

pdpulus 28 praeputium 33<br />

prfmšvarš 24,70 a 5 Tt P s<br />

prunaie 88 pupa 57, 70 qérton 121


490 Slavoljub Gacović Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 491<br />

:<br />

.<br />

i<br />

.<br />

i<br />

.<br />

i<br />

i<br />

|<br />

|<br />

j<br />

. ,<br />

!<br />

,<br />

quadragesima ramurd 79 rispunde 42 reumatism 71 roade 30 rug 71,230, 271 salamora 43 sanguis 31<br />

70, 83 ramuri 79 réspuns 42 reumatiz 71 || roađe 30 rug(a) 230 salamura 43 sanguis 71<br />

quadrum 26 ramus 79 raspunsasi 101 reus 43, 71, 114 roađe 220 ruga 71, 266 salare 71 sanitas 34<br />

quaerere 41, 76 rapa 70 raspunsese 101 reutas 43 roaibš 39 rugžciune 71 salatura 43 sanitatem 90<br />

quaero 66 rapidus 71 ršstorna 58 rheumatismus 71 H roatš 54 rugžčune 71 salcš 28 sanitosus 34<br />

qualis 96 rapita 70 rasufla 36 ricinš 107 roauž 22 rugina 26 salce 28 sanus 32<br />

quam 104 rar 25 rasufla-re 85 rideo 41 robeus 39 Tugini 26 salcim 108 sapš 51<br />

quan<strong>do</strong> 103 rarus 25 résuna 71 ridere 41 rodere 30 Tuina 71 sale 43 sapio 77<br />

quantum 96 rarus 25 rasuna-re 85 ridica 71 ro<strong>do</strong> 32, 220 ruinare 71 sale 43 sapo 71<br />

quaresima 70 rasa 233 raschia 45 ridiche 49 rogare 71 ruinš 71 salicetum 28 saponem 71<br />

quatuor 117 rata 17 raskija 45 ridichie 71 rogatio 71 r/u/mžn 59 salire 22 sappa 51<br />

quat(t)uor 99 ratiaria 213 rataci 37 ridica 71 roib 39 rumšn 59 salire 38 sappa 51<br />

quattuor 70 ratiarius 213 rataci 37 ridikije 49, 71 rojb 39 rumén 71 salix 28 sappare 51<br />

Quelle 207 ratis 213 ratund 25 rima 235 romén 59 rumar 59 salt 71 sappatura 51<br />

quem 96 ratluk 112 rau 43,71, 97, rima 29 Romanis 13 rumega 52 saltare 38 sar/e/ 252<br />

quercus 212 razi 21 114 rimare 29 Romanorum du- rumig 52 saltea 108 sari 64, 71<br />

quetare 25 rabagiu 112 rautade 43 rimare 29 || cibus 13 rumigare 52 saltus 71 saracš 97<br />

quetus 25 ržbda 70 razbat 87 rinichi 71 Romanorum du- rumin 59 salutare 57 sare 43<br />

qui 13 ršca 67 razboi (de tesut) ripa 26, 71 cum 13 rumpere 71 salvaticus 30 sarica 17<br />

quia se 104 racoare 22 108 risentire 86 Romanos 13 runc 252, 266 sambata 64 saricš 17<br />

quid 96 rače 22 razboli 87 risus 41 romanus 59 runco 38 sambatum 64 sarma 108<br />

quinque 66 rždžcinš 27, 78 razmerita 107 rius 26 H rompedura 90 rupe 71 sambucus 27 sat 14<br />

quinta 72 radacing 27, 78 ržzmerita 108 riuus 114 roncus 52 rupes 26 sancta 63 sat 14<br />

quil 105 rađica 71 ranza 17 rivus 18, 26, 267 ronkeza/r/ 52 rupta 97 | sancta Diana 63 sat 59<br />

quod 13 ragi 52 ras 108 ride 41 rorem 22 rusale63 sancta Maria 63 sat 82<br />

quodratus 26 rakiu 112 raschia 75 ride 41 ros 22 rusalie 63 sanctifier 108 satrap 71<br />

quomo<strong>do</strong> 104 ramaciz 71 rea 97,98 riie 35 rosa 63 rusalije 123 sanctus *Nicolas satrapes 71<br />

ra98 raman 59 recargar 86 rije 35 || rosalia 63 rusalje 123 63 satullus 35<br />

r(e)a 71 ramine-re 85 recatar 86 riios 35 rosaliae 123 rusal'e 63 sanctus 230, 233 satur 35<br />

rade 70, 108 raminge-re 85 rece 22 rijos 35 roseus 39, 43 rusvaj 112 sanctus 237 satura 71<br />

radere 70 rdmurea 79 recens 22 rima 29 rospije 112 rusine 43, 67 sanctus 63 saturare 35<br />

radia 21 ramurele 79 recorem 22 rimš 29 rost 31 rusine 43 sanctus 71 saturare 71<br />

radicina 27, 78 ržpšosa 34 remanere 85 rincheza 52 rostrum 32 Sintrarim 101 sanctus sablazna 107<br />

radic(u)la 49 rapede 71 reniculus 71 rindunicš 30 || ros 39 s'vrurim 103 Demetrius 63 sac 22<br />

radicula 71 rapede 71 renunculi 117 rindurea 30 rogcan 260 sabbatum 64 sanctus dies sdca 22<br />

radius 21 riposa 34 repausare 34 rinduricd 30 rosie 98 sabucus 27 Toannis 93 sacard 49<br />

radix 27, 78 ripune 86 reprendre 86 rinda 19 rosu 39 sac 71 sanctus Georgius siciz (bre) 112<br />

rade 70 ržpune 86 resonare 71,85 rinkeza 52 rota 54 sacat 112 63 sšcui 75<br />

raft 112 rarunchi 33, 117 respondeo 71 rinzš 19 rotar 54 sacculus 75 sanctus Petrus 63 sšcui 75<br />

rage 52 rarunci 33 respondere 421 riori 266 ii rotari 54 saccus 71 sanctus sšcura 54<br />

ragere 52 rarunki 71, 117 responsisset 101 ripš 26, 71 rotarius 54 sacul 252 Theo<strong>do</strong>rus 63 sacure 71<br />

rai 108 rasari(re) 21 responsum 42 ripi 248 rotund 25 sačmš 112 sandal'e 112 sačera 51<br />

raka 120 rascoc 87 restornare 58 ris 41, 107 rotundus 25 saetta 256 sanguem 31 saderd 51<br />

rakanel 135 raskija 75 resufflare 85 riu 18, 26, 114, || rubeus 39 saettarius 256 sanguem 71 sačeta 22<br />

ram 79 ršspund 71 retundus 25 234,267 rubus 71 sagitta 60 sanguinare 31 sageati 60<br />

ramula 79 rispunde 42 reumaciz 71 riuri 266 ruelle 88 sagittare 60 sanguinosus 31 sageta 60


|<br />

492 Slavoljub Gacović<br />

sagata 60 scade-re 85 scribere 57 secure 54, 71<br />

sageta 60 scala 14, 112 scribon 13 securis 54, 71<br />

saldmura 43 scammellum 112 scribum 13 sedeo 58,72<br />

silbatic 30, 97 scamn 47 scrie 57 sedere 37<br />

salcet 28 scamna 93 scroafd 52 selectum 124,<br />

saldet 28 scamnum 47, 93 scrobis 115 125,256<br />

silta 38 scamne 93 scrofa 52 selectus 125<br />

sdmana 25, 71 scandula 47, 71 scrofita 135 seleče 125<br />

samanaturd 51 scantelia 48 scrofulae 209 seletak 125<br />

sš-mbatš 121 scard 14 scrum 16 sella 58, 67, 68,<br />

saminta 51 scarpinare 71 scufunda 23, 75, 72<br />

saminta 51 scaun 47, 93 86 sem 102<br />

sdmit 112 scaune 93 scuipa 36 semdna 12, 25,<br />

samn 39 scaufie 93 scuipi 36 71<br />

samna 39 scadea 75 scula 37 semšnžštura 51<br />

samnat 39 scade-re 85 sculca 13 sementia 51, 52<br />

sanžtaće 34, 90 scada 75 scump 108 semer 12<br />

sanatate 34, 90 scilda 47, 82 scup 36 seminatura 51<br />

sanatos 34 scaml'ije 112 scura 71 seminauit 12<br />

sandalije 112 scapa 37, 75, 267 scurd 26 semn 39<br />

sandic 112 scapira 18 scure 26 semnat 39<br />

sangir 112 scipata-re 22 scurge 26 senin 21<br />

sant/w/ 102 scarmana 44 scurma 75 sentire 40<br />

santu 102 scarpina 71 scurtd 142 septem 72, 99<br />

sanin 21 Schathiirde 130 scurteici 142 septimana 64<br />

sapa 51 schimb 58 scut 60 ser 130<br />

sapštura 51 schimba 58 scutum 60 sera 24, 64,71,<br />

sapece 112 i scutur 147 130<br />

sapet 112 scutura 51 serenitas 21<br />

s(ap)tdmina 64 scindura 47, 71 séa 71 serenus 21<br />

sdptdmina 64 scinteal'e 48 sćaua 21 serios 71<br />

sapun 71 scinteie 21, 48 se 79 seriosus 71<br />

sara 43,71 scintilla 21, 48 se (in)grosa 140 serpens 18<br />

sarac 97, 196 scio 77 searš 64, 71 serpenteau 88<br />

saraturd 43 scire 40 searbad 16, 18 serpis 29<br />

sarbatoare 63, 89 sclauus 107 sebum 44 serra 54<br />

sari 38 scloppus 35 sec 22,196,235, serum 54,91,<br />

sarut 57 scoaće 51 . 269 130<br />

saruta 57 scoartd 27 seca 22 servus 72<br />

sitos 36 scoate 51 secala 49 sete 36<br />

satul 35 scontento 86 secale 49, 71 setos 36<br />

satura 35 scorburi 17, 115 secard 49, 71 seti 102<br />

sšu 44 scoria 26 secera 51 seu 44<br />

savarsi 108 scortea 27 secerd 51 seuit 12<br />

sarbatic 97 screme 36 secetd 22 sex 72,99<br />

scabies 35 scrije 57 seco 54 sfant 108<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 493<br />

°<br />

sfinti 108 sitis 36, 102 skronfica 135 sord 55,93<br />

sharré 54 sitosus 36 skuffundare 75 sorbere 36<br />

shevelure 90 silbatic 88 skutura 147 sorbi 36<br />

shkrumb 16 Sim/n/icoara 63 slamor 132 sorbire 36<br />

shpuzé 48 simbita 64 slanina 107 soror 55,93<br />

shtillé 105 simbure 17, 18 slanina 107 sorores 93<br />

shtrungg 256 Simedru 63 slivor 132 sorridere 86<br />

shtuppé 45 Simketru 63 sméntana 107 sors 71<br />

shtyl 105 Simpetru 63 smulge 75, 76 sortis 71<br />

shum 119 simt 63 smulge 75, 76 sot 56<br />

shurdh 267 Simti 63 smulge-re 85 sotie 56<br />

shut 16 simti 40, 63 smulge-re 85 sotiie 56<br />

siai 102 simti/ire/ 40 snauti 203 sotii 56<br />

si vrearim 103 sin 32, 63 soacrš 55 souffler 12<br />

si vrei 103 Sin(n)icoara 63 soare 21, 123 space 32<br />

si-avearim 102 sinćem 102 soarta 71 spaimi 75<br />

si-avurim 102 sinéet 102 soatd 56 spaima 75<br />

sibilare 115 singe 31, 71 soba 108 spala-re 85<br />

sibilare 57 singe 31, 71 soc 27 sparge71<br />

sic 71, 104 singera 31 socer 55,71 spargere 71<br />

sicard 49 singeros 31 socia 56 sparge 71<br />

siccare 22 Sin-Gior/d/s 63 socius 56 spastrim 131<br />

siccitas 22 singur 24,%{5 socoéi 71 spata 32,45<br />

siccus 22 Sinmedru socoteald 147 spate 32<br />

siciliare 51 sint 63, 71, 102 socoti 71 spatha 32,45<br />

sicilis 51 sint/u/ 102 socra 11,55 spatula 32<br />

sicla 219 Sintš-Marija 63 socri 93 spala 47<br />

siclus 219<br />

siero 130<br />

sintem 102<br />

sinteti 102<br />

socru 11, 55, 71,<br />

93<br />

spala-re 85<br />

spaminta 41, 86<br />

signare 39 Sintoader 63 socrus 11,55,93 sparios 41<br />

signatus 39 Sintoader 63 soju 112 spelunka 225<br />

signum 39 sinzijanš 63 sokoćalo 147 sperios 41<br />

silež 124 Sinzijene 63, 93 sokotela 147 spic 49<br />

silvaticus 30, 71, sinziana 63 sol 21 spica 49<br />

88 Sinziene 63, 93 sola 46 spicula 49<br />

similare 25 Sin-Zord 63 sole(m) 123 spicum 49<br />

simus 102 sirbaćic 30, 71, solem 21 spin 27<br />

singo 199 88 somn 36, 79 spina 27, 33<br />

singultare 36 sirbatic 71 somnoros 79 spinš 33<br />

singultus 36 sirbitoare 89 somnosus 36 spinalis 32, 87<br />

singulus 24, 115, sirmš 112 somnuros 36 spinare 32<br />

149 sjera 130, 269 somnus 36, 79 spinare 87<br />

singur 24, 115, skelš 112 sonare 57 spineca 75<br />

169 skimba 59 sonitus 57 spinos 27<br />

singur 252 skinceie 21, 48 sopa 112 spinosus 27<br />

sitd 108 skortelca 142 sora 55 spinteca 75


494 Slavoljub Gacović<br />

¢<br />

spinus 27 stauros 169 stršin 56 strungž 19, 53,<br />

spinz 17 staminš 64 stržinštate 56 130, 256, 257<br />

spinzura 75 stapan 107 straluci/re/ 21 struva 121<br />

splen 33 starp 17, 76, 129 stršluči(re) 21 stup 51, 105 .<br />

splina 33, 71 stanš 107, 141 strimurare 53 stupa 45 v<br />

splinem 71 stanca 12 strimuta 58 stuppa 45<br />

spodium 48 stea 71,79 stramuta-re 85 stupus 105<br />

spongia 112 ste’rpa 129 stripinge-re 85 stur 105<br />

spongia 17 steaua 21 stramb/ul/ 267 sturz 30<br />

spontaneus 100 stejar 108 streche 89 suat 112<br />

sponte 100 stele79 strecura 54 sub 84, 260<br />

spra 99 stella 21, 71 strecura-re 85 subala 71<br />

spre 99 sten 123 strejkie 89 subgluttiare 36<br />

sprinceani 31 stercus 87 strepede 17, 18 subgluttius 36<br />

sprinčanš 31 sterillis 129 strepede 18 subire 37, 85<br />

spulbara 71 sternere 81 strepezi 75 subponere 85, 86<br />

spulbera 26, 71 sternere lectus 81 strgljata 142 subsuoara 32<br />

spulbura 26 sterp 17, 76, 129 strica 71 subt 104<br />

spuma 26 stimpdra 40, 86 strictura 24 subtiliare 25<br />

spumi 26 stimulus 53 strictus 24 subtilis 25, 71<br />

spumare 26 stina 141 striga 30, 42 subtus 32, 104<br />

spune 42, 71 stinge 48 strigd 30 subtia 25<br />

spune-re 86 stinguere 48 strigis 30 subtioard 71<br />

spurie 42 stirpar 129 striglata 142 subtire 25, 71<br />

spuie-re 86 stind 123 strimurare 53 subtire 71<br />

spur 56 sting 32 strin 56 subula 45, 54, 71<br />

spurca 71 sting(u) 32 strinitace 56 suc 252, 267<br />

spurcare 71 stingd 32 stringere 51, 71 succutere 71<br />

spurios 129 stinpara 75 stringo 53 sud 113<br />

spuriu 56, 129 stoarce 54 strix 30, 42 sudija 113<br />

spurius 56 stoarce-re 85, 86 strica 71 sufdra 41<br />

spurkat 136 stoarče 54 striga 42 suferi 41, 71<br />

spuzi 18,48 stoarce-re 85, 86 strigd 30 sufferire 71<br />

srupa 26 stolnic 107 strimb 39, 71 sufferre 41<br />

sta 36 strabus 39 strimbat 39 sufflare 36, 85<br />

stab(u)lum 53 strachini 106 strimt 23 sufla 12, 36<br />

stabace 86 strambus 39, 71 strimturd 24 sufla-re 85<br />

stabis 101 strankina 76, 106 stringe 51, 71, suflare 12<br />

stabo 101 strat 47, 71, 81 130 suff'et 36<br />

stai 101 stratum 47 stringe 51 sugale 123<br />

staj 101 stratus 71, 81 stripezi 75 sugan 126<br />

stanigoara 271 stravecchio 86 strounge 130 sugdr 53, 123,<br />

Stanticus 32 strabate 86 strpla 129 126, 131, 253,<br />

stare 36 strabun 87 struga 130 267<br />

stau 36, 101 stracura 54 strugure 17, 50 sugarac 126<br />

staul 53 stracura-re 85 sugaran 126<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 495<br />

sugarce 127 superare 40 sasav 112 suiera 57<br />

sugaré 53, 123, supercilia 31 sase 72,99 suiera-re 115<br />

125,126, 127, superlauare 47 satrd 112 sujera 57<br />

131,253 suplete 89 saua 58 suiera-re 115<br />

sugaren 126 supt 104, 260 schiau 107 sut 253, 267<br />

sugarence 126 suptiia 25 schiop 35 Sestor 135<br />

sugarica 126 suptire 25 schiopa 35 šile 123<br />

sugari 53 suptuara 32 schiopéta 35 šileg 124<br />

sugama 126 supfuoara 71 schiupea 75 šilegar 127<br />

sugarno 126 supune 86 sciop 35 sileze 124<br />

sugati 126 supune-re 85, 86 sciopa 35<br />

sugavica 126 supune 86 sciopata 35 silje 123<br />

suge 36 supufie-re 85, 86 sciupia 36,75 siljeg 123, 124,<br />

suge 36 surd 35, 267 séerge 72 125,127,256<br />

sugere 36 surdescere 35 sći 77 šiljegica 124<br />

sugglutius 36 surdus 35, 150, sćii 40 šiljegnica 124.<br />

sughit 36 267 seaua 58 siljegovica 124<br />

sughita 36 surori 93 sed 72 Siljegvica 124<br />

sugit 36 surori 93 sedea 37 šiljež 124<br />

sugita 36 surpa 26 seda 37 Siljezée 124<br />

sugljen 126 surpis 252 segirt 112 siljeze 123, 124,<br />

sugo 126,253 sursum 104 sopte 72 256<br />

sugt 126 surupa 26 serb 72,248,253, Sistor 135<br />

sugu 126 surupat/a/ }67 260 škuteljka 142<br />

sugul 248 surupis 267 serbet 112 šlježe 125<br />

sugbrbc 126 surzi 35 serpe 18,29 Spure 127, 129<br />

sui 37 sus 104 sele 72 Spurica 127<br />

sui-re 85 suspina 71 si 104 Špurijan 127<br />

sul 45, 54 suspina-re 85 si vrej 103 špuriti se 127<br />

sula 54, 71 suspirare 71 sifra 112 Spurka 127<br />

sum 63, 102 suspirare 85 simsir 112 Spuronja 127<br />

sumece 71 susu 104 sindra 112 Spurota 127<br />

Sumedru 63 susura 71 sistori 135 §t{m'l?9<br />

sumete 71 susurrare 71 sold 253 stirkinja 129<br />

Sumketru 63 suta 99 soldén 253 štrungč 130<br />

summittere 71 svifiac 256 sopirla 17 Sugar 126<br />

summus 119 šerb 66, 169 spur 56 Sugare 127<br />

sumus 102 sa 58 sterge 72 §u5'd 267<br />

suna 57 sal 112 sterge-re 85 tšla ?1<br />

sunšt 57 sale 72 sti 40,77 tajnui 107<br />

sunet 57 sapée 72,99 stir 108 tabac 112<br />

sunet 57 sapte 99, 270 stir 108 tabanus 29<br />

sunger 112 sard 54 stir(a) 129 Tabanus bovinus<br />

sunt 102 sarpe 18,29 stird 17, 270, 271 29<br />

supara 40 sarpon 253 stiu 40 tabar 112<br />

super 99 sasa 72,99 tablš 14<br />

stubei 271


496 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (IL<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 497<br />

tablia 14 teganon 112 timpuriu 24, 64, tot 72, 96, 97<br />

tabo 29 tegula 75, 249 89 totalui 97<br />

tabula 14 tei 28, 72, 82 tinda 47 totorum illorum<br />

tacere 72 teme 41 tinde 24 97<br />

tač 111 temei 106 tine 95 totului tot 97<br />

tailler 12 temel' 106 tingere 86 totus 72, 96, 97<br />

talar 72 tempora 31, 93 titia 32, 47, 115 toti ne semu frati<br />

talari 72 tempore 13 titina 47 95<br />

talar@a 72 tempus 13, 24, titio 48 tov 112<br />

talari 72 64,72,93 titionem 116 tovit 112<br />

talarita 72 tenda 47 tizén 116 trag 38<br />

talia 51 tendere 24 tizul 136 trage 38<br />

taliare 51 tendre 82 tizzone 116 tragere 38<br />

taliauit 12 tenebricus 21 timpla 31 trage 38<br />

talis 25, 72, 82 tener 34, 82 tinar 34, 82 trahere 38<br />

taman 112 tenere 38, 72 tinge 48 traicere 38<br />

tambura 112 tenere mente 40 tirdziu 64 traicio 57<br />

tamburas 112 teneri 34 tirdziu 89 traiecto 117<br />

tandara-mandara tentation 108 tirlič 112 traista 18, 106<br />

112 terg- 208 tirziu 89, 125 trajsta 18<br />

tardivus 53, 125 tergé 208 tirziu 53, 64, 89 trakta 117<br />

tardus 64 tergitio 208 toamna 24, 75 trakta 117<br />

tare 25, 72, 82, terra 25, 72, 83, toarce 45, 72 tramittere 58<br />

98 115, 254, 258, toarce-re 86 trampa 112<br />

tarifd 112 262 toarče 45, 72 trampa 112<br />

tata 55, 77, 93 testa 44, 72 toartš 72 tramuta 112<br />

tatd 55, 93 testis 33 toatd 72, 97 trans 84<br />

tatani 93 texere 45 toate-el'a 249 transmittere 86<br />

taun/e/ 29 tezga 112 tobgiu 112 transmutare 58<br />

tšune 29 tharbét 16 toca 75 transversus 86<br />

taur 72 thark 16 tojagd 112 trantafyllon 256<br />

taurus 72 theca 60 tombelle 132 trasandare 86<br />

tavan 108 thčrrimč 16 tonare 23 trasbalsar 86<br />

taze 112 thump 16 tondere 54 trasmontar 86<br />

tžcea 72 tibi 95, 115 top 112 traže 38<br />

ticiune 48, 116 tibi transmito 95 torna 13, 58 trada 86<br />

tada 72 tigho 116 tornare 58 tršjera 51<br />

tačune 48, 116 tigaie 106 tornus 58 treapta 75<br />

taia 12, 51 tigan 112 torpidus 75 trec 38<br />

tamanit 112 tilia 28 torquére 45, 54, trece 38<br />

tamazlic 110 tilium 72 72, 86 treče 38<br />

tamiie 75 tilius 28, 210 tort 45 tredecim 210<br />

tamije 75 timeo 41, 210 torta 43, 72 tredete 210<br />

tatini-meu 93 timere 41 tortura 72 tregé 208<br />

te videt 95 timp 24,72, 93 tortur 72 trei 72, 99<br />

teacš 60 timpuri 93 tortus 45 trei fete 99<br />

trei jumitati 100<br />

trei mii 100<br />

trei sute 100<br />

treicere 38<br />

treiera 51<br />

tremulare 72<br />

tremulosus 41<br />

tremura 72<br />

tremuros 41<br />

tres 72, 99<br />

· tressaillir 86<br />

tribulare 51<br />

tribulum 51<br />

tribulus 260<br />

tribuno 15<br />

trii jumštšt 100<br />

trij mij 100<br />

trij suće 100<br />

trijzač 99<br />

trimeće 58<br />

trimićere 86<br />

trimite 58<br />

trimite-re 86<br />

trist 11, 41, 72<br />

tristare 40<br />

tristis 11, 41, 72<br />

tristor 40<br />

tristus 11, 41<br />

trjaptš 75<br />

trunchi 27<br />

trunci 27<br />

trunculus 27<br />

truncus 27<br />

tryga 50<br />

trze 125, 126<br />

trbg 208<br />

tu95<br />

tuber 132, 249<br />

tucmac 112<br />

tuč 112<br />

tufa 27<br />

tufa 27<br />

tugla 75<br />

tugle 249<br />

tulbura 41 turturella 30 tin/e/ mince 40<br />

tulbure 41 turturica 30 tinta 72<br />

tulburos 41 tusš 34, 169 tintar 28<br />

tuldum 13 tuse 34 tintarl 28<br />

tum 103 tusi 34 tifie 38, 72<br />

tumbér 132 tussire 34 tinea 38<br />

tumor lienis 110 tussis 34 titš 32, 115<br />

tuna 23 tutcal 113 fifing 47<br />

tund 23 tutcallit 113 uaccarius 72<br />

tunc 103 tutulor 97 uaje 53<br />

tund 54 tutun 108, 113 uber 52, 54<br />

tunde 54 tutungiu 113 ucide 34<br />

tundere 61 tyrma 230 učis 34<br />

tundire 54 Tyto alba guttata ud 22<br />

tundiri 54 30 uda 22<br />

tundu 54 tzintzalario 28 udare 22<br />

tunde 54 tandira 47 udus 22<br />

tunicare 68 tap 17, 19, 53 ueclus 11<br />

tur 112 tarš 15, 25, 81, uenter 19<br />

turba 41 83, 115, 250, uermis 18<br />

turbare 41 254,258,262 uersus 57<br />

turbulare 41 tarc 16, 53 uetulus 11<br />

turbulosus 4§ tarina 59 uger 52<br />

turbura 41 tarina 72, 83, ugrusati se 140<br />

turdus 30 250, 254, 258, uger 52<br />

Turdus musicus 262 uicere 86<br />

30 tasa 45 uindicare 82<br />

Turdus viscivorus tast 44 uipera 18<br />

30 teapa 19 uirdis 11<br />

tures 210 téara 115,116 uiridis 11<br />

turlak 112 teastd 72 uita 40<br />

turma 14, 53, teatire 72 uitium 57<br />

142,230 tese 45, 108 ujta 40<br />

turmé 53, 142, test 44 ulcea 44<br />

230 tie 95, 115 ulcelusa 44<br />

turmae 14 tine 72 ulcici 44<br />

turmak 230 tingu 116 ulcior 44, 88<br />

turmé 53, 230 tinta 72 ulm 28<br />

turna 58 tinti 117<br />

tursije 113 titate 59, 90<br />

ulmus 28<br />

ululare 30, 141<br />

turta 43 tf17 um/ed/ 267<br />

turtd 43 tuica 144 umad 22<br />

turtur 30 far-fur 246 umiditace 72<br />

turturea 30 Tujur 246 umir 32<br />

turtureaua 30 tije 95, 115 umbilicus 33,<br />

turtureaui 30 timent 72 139


498 Slavoljub Gacović<br />

umbla 37 unquam 104 urma 72, 110, vae 72<br />

umbo 33 unsprazae99 260 vai 72<br />

umbra 21 unsprezece 99 urs/u/ 30 vaka 130<br />

umbrare 21 unt 54 ursa 30, 80 vakesa 130<br />

umbros 21 untura 72, 90 ursa 30 vakle 130<br />

umbrosus 21 unu 72, 97 • ursoaici 30 vakli 130<br />

umbulicus 139 unus 51, 72,97 ursoajca 30 vaklo 130<br />

umed 22 unus super decem ursu-1 119 vaklusa 130<br />

umere 32 99 ursul 229 val 72<br />

umfla 72 uocaui 12 ursul/ita 261 vale 26, 119,<br />

umiditate 72 uom 34 ursus 30, 150 246, 248, 249,<br />

uminitate 34 uorb 35 urtica 72 252<br />

umos 267 uou 29, 70 urzali 45 valid 72<br />

umple/a/ 24 ura 72, 246 urzi 72 validus 72<br />

umpl'a 24 uréciune 72 urzici 72 valis 252<br />

un 97 urščune 72 urziturd 45 vallée 131<br />

un firtal' 100 urceolum 44 urzi 72 valley 131<br />

un om 99 urceolus 44 urzici 72 vallis 26, 131<br />

un sfert 100 urceus 44 urzič 67 valuga 131<br />

una mije 95 urcior 44 usca 72 val'e 26<br />

una 72, 97 urcor 44, 88 ustia 47 valit 72<br />

unš 97 urda 130, 131, ustium 47 vapor 72<br />

una an’ia 95 134 Tstiilare 49 vari 24, 55, 72<br />

unam mihi 95 urda 18, 110, ustura 49 vardi 249<br />

unare 51 134,267 usturoi 49 vérdim 131<br />

unchi 55 urdes 253 usturoj 49 varga 72, 75, 90<br />

unci 55 urdimbre 89 usuc 269 varza 147<br />

unctum 54 urdina 37 usura 72 varzi 43, 147<br />

unctura 72, 90 ur<strong>do</strong>are 75 usa 47,72 varzarija 134<br />

unda 26 ur<strong>do</strong>arie 110 use 47 vas 44<br />

undi 26 urdina 37 usemš 111 vasum 44<br />

undare 26 ureche 11, 31, 90 usor 25 vaša 131<br />

unde 104 urejke 31, 76, 90 usura 72 vatrd 17<br />

undeva 97 ureza 72 uva 50 Vi vidzura aseard<br />

unde 104 uricla 31 uxor 56 95<br />

undeva 97 uri 40, 41, 72 uxorare 56 všcar 72<br />

unei case 93 uricios 41 všcari 72<br />

ung 54 uričos 41 va avem 102 vicireata 47<br />

unge 54 urit 40 va s’voi 102 vacarjatš 47<br />

unge 54 urla 30 vaj 72, 113 vaduv 72<br />

unghie 32, 90 urlati 141 vaci 52,271 vilcea 26<br />

ungije 32, 90 urlitor 30 vacca 52 vapor 72<br />

ungla 115 urlatorl 30 vaccaricia 47 všr 55,72<br />

ungl'e 90 urlikati 141 vaches 130 vargat 39<br />

unguis 32 urma 72 vad 26, 72 virsa 53, 54<br />

ungula 32, 90 vadum 26, 72 virzare 43<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 499<br />

varzirije 43 ver 55 vierme 18, 29 visa 36<br />

vitima 72 vera 24, 55,72 viers 57 visare 36<br />

vizduh 108 verbum 42, 72 viespe 29 visdtorie 224<br />

vizui 101 verde 11, 39, 98 viezure 17, 19 vissire 36<br />

vazuj 101 verde 39 vigesima ovium visum 36<br />

varf 108 veresije 113 179 visinš 113<br />

vd'er 76 vergea 75 vighitor 129, 133 vita 52<br />

vder 52 vergurd 90 viginti 99 vita 52<br />

vechi 11, 24, 90 verme 18 vijatd 34 vitea 50<br />

vecin 56 verminosus 29 vije 50 v!tella 52<br />

vecinitate 56 vermis 29 vijer 50 V{tžllus 52<br />

vecine 93 Veronica Becca-" vilajet 113 vgterk 56<br />

veclus 24 bunga 17 vilajet 113 v!tguss ŠO<br />

veclu 90 verres 52 vin 44, 72, 101 vitis<br />

vegin 56 versar 55 vinde 58 vitreg 56<br />

večinštaće 56 versare 54 vinde/re/ 101 vitrica SŽG<br />

večifi 93 versu 54 vindeca 34, 82 vitious<br />

ved 38 verus 55, 72 vindicare 34 vitta<br />

vedea 38, 100 vervex 53, 138 vinde 58 v!tt:::a 2<br />

vedere 101 verzele 43 vindeca 34, 82 s<br />

veda 38, 101 vespa 29, 72 vinde/re/ 101 vita %<br />

vedere 101 vespe 72 vinea 50 v!;š<br />

<strong>vek</strong>i 24, 90 vessica 33,,123 vinearius 50 vg}šl 5522<br />

clde 24 vested 75,50 vineri 64, 93 vitea<br />

:l,em 97 veteranus 34, 88, vinier 50 vitel 52, 261<br />

velle 41, 101 242 vinisor 249 viu 34, 101<br />

velum 72 vet(u)lus 90 vint 22 viuarš 26<br />

vena 31 vetulus 24 vintre 19 vivere 33 .<br />

venaticus 54 via 33 vinum 44, 50 vivus 26, 3 33<br />

venatus 54 Viburnum Lanta- | viheri64,93 vlzle 122, 1<br />

vendere 58,101 17 vioara 26,72,75 - Vl X<br />

venenum72 Viene 93 viola 27,72<br />

Veneris (dies) 64 Vicinitas 56 viorea 27<br />

veneris 93 vicinus 56 vioria 27<br />

venetss 39 de 322 viperd 18 vinštor 54<br />

veni 37 viewus vir(i)diaria 43 154<br />

venin 72 vicus 56, 210, virdis 115 všnštor<br />

venio 72, 101 22 vireo 39, 43 vinos 31<br />

venire 37 vicorak 136, 142 virga 72 vint<br />

venor 54 videre 38, 100 virgatus 39 vintura 51<br />

R L S - S<br />

ventilare 51 Vvidua viridia 43 ii %<br />

ventulare 51 viduus72 viridis 30 virtos 132,<br />

ventus 22 vie 33, 50 virsare 54 vierm(an)os 29<br />

veiii 37 vier 50, 52 virtuosus 42,89 vieme 29<br />

vehin 72 viermanos 29 vis 36 viers 57


500 Slavoljub Gacović<br />

vjespe 29 vream 102 zapo 53 zic 73 ‘ Objavljivanje ove knjige omoguéili su, pored Ministarstva kulture<br />

ŽŠŠŠŽŽŽŠ;' 19. z:::;elloosl zu?ol 853123 4 zgoz; 4:/ ı || Republike Srbije, zadužbinari, <strong>do</strong>brotvori i prenumeranti kojima se<br />

zarš 18, 123, zice/re/ 115 ime i čai ie }i i H ii Ui<br />

vobis 95 vrere 101, 102 zarica 123, 142 0 autor u ime izdavaca i u svoje li¢no ime najtoplije zahvaljuje.<br />

voi 41, 101, 102 vreun 97 zaua 61 zinzalus 28 ><br />

voi fi 102 vrin 97 zauk 116 ziska 129 ZADUZBINARI:<br />

voi vrea 102 vrinš 97 zava 61 2124,102, 115<br />

:z;:‘ 11338 z?i::gai?:i/ 103 Žgšas? zic 7Ž2 . Fakultet za menadZment – Zaječar<br />

zice 1, H 1<br />

voi 95 vrja 41, 101, 102 zače 73, 99, 115 ziče-re 115 || Nacionalni savet.Vvlaha — Petrovac na Mlavi<br />

voinuhitcanoi vriam 102 zaduf 108 Zijana 63 Uprava grada Zajecara O<br />

95 vrjau 102, 103 zžićin 113 zim 95 |} Novica Damian Vannuca — Beljajka (Cuprija)<br />

voi 95_, 101, 102 vro97 zar 18, 54, 142 zinš 61, 225 Ivan Motić – Bremen (Deutschland)<br />

voi vrja 102 vroi 41 zarzavaturi 43 zor 113 Gradislav Novakovi¢ — Freiburg (Deutschland)<br />

voji 41 vidtica 105 Zarzivaturl 113 2zvirluga 225, 260 Dragan Bréerevi¢ – Mala Vrbica (Kla<strong>do</strong>vo)<br />

volbura 27 vroticu 105 zade 73 zviskla 129 , Ivica Glišić – Žitkovica (Golubac)<br />

volebam 101 vrui 102 zšu 62 zvinta 22 | - . .<br />

102 j vrui 102 Zšu 67 zvintura 22 Dušan Stojanović — Grljan (Zaječar)<br />

voleo 102 vrun 97 zšua 115 Zane 31<br />

volere 41, 101, vrusam 102 zžuita 87 ženštor 132 DOBROTVORI:<br />

102, 103 vrusem 102 zaujta 87 Žegla 131 ||<br />

volet 96 vrut 103 zane 11, 226 žilježica 124 e qrinoeri i& _ ;<br />

volontć 108 vruta 103 zbaće 76, 86 žok 135 | Therese Sl.nn}g’m i Slobodan .Sl?vkowć Gcnarp (Sverige)<br />

voltur 29 vuds 121 zbate 76, 86 žos 117 ; Ivan Mavrović – Hšlovo (Zaječar)<br />

volui 102 vulpe 30 zbornic 108 yana 61 Zaviša Žurž – Metovnica (Bor)<br />

voluissem 102 vulpem 30 zbura 29 Viéa Mitrović — St. Gallen (Switzerland)<br />

volvo 27 vulpije 30 zeamš 44 ... Nikola Soldatovi¢ – Kučevo<br />

volvulus 2302 vulpis 30 zece 7:‘; 99, 115 | Novica Njagojević – Beograd<br />

vom avea vultur 29 zema BAARH 216 .| AR N :<br />

v00 95 vurdé 130, 131, zer 54, 130 BAAAHE 216 Veterin Budlmlrowf:’— Melnica (Petroyac na Mlavi)<br />

vorba 42, 72 134,267 zeu 62 . BaTh 250 Dr Predrag Balašević – Podgorac (Boljevac)<br />

vos 95 virka 131 Zeus 67 sakTH 215 Dr Mirko Madzarevié – Bigrenica (Cuprija)<br />

vouš 95 za 61 zgaibš 35 ocbab 248,259 i<br />

vrajbš 107 zalž 61 zgaibš 35 26 :<br />

vrajbamocitla zamš 44 zgardš 19 g 5 , PRENUMERANTI:<br />

| 108 zap 53 zgura 26<br />

| vrea 41,101,102 zapisc 107 zi 12,102, 115 <strong>Od</strong>bor za ljudska prava – Negotin<br />

Dusan Prvulovié¢ – Samarinovac (Negotin)<br />

i Miomir Đorđević — Veliki Jasenovac (Zaječar)<br />

Jelena i Žarko Baljević — Veliki Izvor (Zaječar)<br />

Viobran Kosovljanović – Halovo (Zaječar)<br />

Vićentije Šestaković – Bigrenica (Ćuprija)<br />

Svetomir To<strong>do</strong>rović — Jasenovo (Despotovac)<br />

Miroslav Nastasu —<br />

Subotica (Svilajnac)


i<br />

SADRZAJ VI 5. 6. Glagoli 100<br />

VI 5. 7. Prilozi 103<br />

OD ROMANSKOG S'I;ANOVNIŠTVA || VI 5.8. Predlozi i veznici 104<br />

DO RUMUNA TIMOCANA (<strong>VII</strong>-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 5 VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku · 104<br />

VI Nastanak i razvoj <strong>romanskog</strong>/rumunskog jezika VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom<br />

i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- | i rumunskom jeziku i obratno 107<br />

timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku 108<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> na prostoru Timocke zone 7 VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice 113<br />

VI 1. Jezik Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timotke zone | <strong>VII</strong> Fonetika rumunskog jezika 114<br />

- uvodne napomene 7 . . i<br />

.. i <strong>VII</strong>I Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika<br />

_VI 2. Istorijski izvori o ?o(·iunavskom latinitetu u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na<br />

i nastanku rumunskog jezika 8 _ prostoru Timok-Osogovo-Sara 117<br />

VI 3. Leksika Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone 15 | IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na<br />

; e 4<br />

VI 3. 1. Šta se od leksike iz supstrata Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu 148<br />

sačuvalo u jeziku 15 IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka<br />

VI 3.2. . 2. Leksika nasl nasleđena iz latinski jezil<br />

1467 godine<br />

edena iz latinskog jezika 20 | IX 1. 1. Registar frekventnosti<br />

”<br />

romansko-<br />

VI 3.3. Rekonstruisana leksika latinskog jezika 73 vlaških, srpsko-vlaških, kalendarskih i srpskih<br />

. | imena u viaškim selima Braničevskog<br />

VI 3. 4. Specifina leksika podunavskog latiniteta subagiluka 1467. godine - 185<br />

u rumunskom jeziku 77<br />

IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka<br />

VI 3. 5. Učestalost leksike nasleđene i po popisu iz 1478/81. godine 187<br />

iz latinskog jezika 78 IX 2. 1. Registar frekventnosti kalendarskih,<br />

romansko-vlaških i srpsko-vlaških imena<br />

VI 3. 6. Semantika leksike nasleđene ¥<br />

po selima u popisu Vidinskog sandžaka<br />

iz latinskog jezika 7<br />

|| iz 1478/81. godine 192<br />

V1 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike 84 X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone<br />

VI 4. 1. Izvedenice sa prefiksima 84 , u svetlu toponomastike 196<br />

VI 4.2. Izvedenice sa sufiksima 87 ZAKLJUCAK 273<br />

VI 5. Morfologija rumunskog jezika 91 . i CONCLUSION 293<br />

VI5.1. Članovi 91 ) IZVORI 315<br />

VI 5. 2. Imenice 92 LITERATURA 331<br />

VI 5. 3. Zamenice 94 ) REFERAT O DOKTORSKOJ TEZI 387<br />

VI 5. 4. Pridevi 97 REFERAT ASUPRA TEZEI DE DOCTORAT 401<br />

VI 5. 5. Brojevi 99 \ REGISTAR GEOGRAFSKIH NAZIVA 415


REGISTAR LIČNIH IMENA<br />

REGISTAR ETNONIMA<br />

REGISTAR LEKSIKE I POJMOVA<br />

ZADUŽBINARI, DOBROTVORI, PRENUMERANTI<br />

CIP - Karanorusauuja y myGnukaruju<br />

Haponua 6H6naoreka Cp6uje, Beorpajn<br />

94(497.11 THMoukKa KkpajHHa)"00/15"<br />

94(398)<br />

TALIOBUR, Cnanojby6, 1956-<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo<br />

timočke zone od 1 <strong>do</strong> <strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>a. Knj.3/<br />

Slavoljub Gacović. - Bor : Muzej rudarstva i<br />

metalurgije : Ariadnae filum - društvo za<br />

kulturu Vlaha-<strong>Rumuna</strong> severoistočne Srbije,<br />

2012 (Bor : Tercija). - 500 str. ;<br />

21 cm<br />

Tiraž 500. - Napomene i bibliografske<br />

reference uz tekst.<br />

– Conclusion: str. 293-313.<br />

- Bibliografija: str. 315-385. - Registri.<br />

ISBN 978-86-7257-061-8 (MRM)<br />

a) THMOuka KpajHHa - PoMaHH3anuja - 1-168<br />

COBISS.SR-ID 194731788

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!