27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12 Slavoljub Gacović<br />

seuit : seminauit (u perfektu, rum. semdna, fran. semer),<br />

emit : comparauit (u perfektu, rum. cumpdra, a fran. acheter iz *accaptare,<br />

koji potiče od comparare i nalazi se na jugu Galije),<br />

Jlare : suflare (rum. sufla, fran. souffler),<br />

concidit : taliauit (u perfektu, rum. tčia, fran. tailler),<br />

iecore : ficato (rum. ficat/e/, fran. foie),<br />

catulus : catellus (rum. cdfdl, st.-fran. chael),<br />

uocaui : clamaui (u perfektu, rum. chema, a franc. appeler iz appellare),<br />

detegere : discooperire (rum. descoperi, fran. decouvrir),<br />

]?sšura - crepatura (rum. crdpdturd, st.-fran. creveure mozda <strong>do</strong>lazi<br />

odatle).<br />

Karakteristične fonetske promene u latinskom jeziku koje su zabeležene<br />

u Prokopijevim delima, a potom zapažene u romanskim jezicima, posebno<br />

u rumunskom, jesu:<br />

vokal a izgovoren kao & i đ (upor. Žrćvec - Stenas, rum. stancd; Zdveg<br />

- Zanes, rum. zdne),<br />

vokal o izgovoren kao u (TeeAAopdvrec / Teped<strong>do</strong>podvrec - Gemellomunte,<br />

rum. munte),<br />

konsonant s u g i // u /(KaoteAAdve, - Castellona, rum. casla),<br />

konsonant ¢ u ¢ (Mouvt{imepe - Mutipara),<br />

konsonant g u ¢ (T'éppag - Germas, rum. Sermd),<br />

konsonant r (¢ ili Tč) u / (Mévtlag - Pontzas, rum. Punti),<br />

konsonant d u z kod Prokopija (Diana > Zdveg - Zanes, upor. dies ><br />

zi),<br />

konsonant s u § (KQOODAG - casula, rum. casuld, upor. KogovAav<br />

GOTO 1 Aativev qoovfi ke<strong>do</strong>bor ‘Popaiol »Romeji je nazivaju u latinskom<br />

govoru KaooDAo“), itd.<br />

Pored Prokopija u &ijim delima se mogu naći latinske reči, naveo bih<br />

najpre Jordanesa, koji je bio čo<strong>vek</strong> kulture i koji je preten<strong>do</strong>vao da pise klasi¢nim<br />

jezikom Cicerona i Vergilija. Medutim, jezik kojim je pisao bio je jako<br />

blizak vulgarom (narodnom) latinskom govoru. Navešću i nekoliko primera<br />

iz njegovog dela Getica, koje je nastalo sredinom VI <strong>vek</strong>a, u kojima se<br />

vidi koliko je evoluirao latinski jezik i kako se lišen deklinacija pripremao<br />

njegov put ka romanskim jezicima:<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 13<br />

bus,<br />

Romano iurae umesto iure,<br />

utriusque generi umesto generis,<br />

foedus inito umesto initum,<br />

cum paucis satellitibus et Romanos umesto Romanis,<br />

a Lupicino Maximoque Romanorum ducum umesto Romanorum duci-<br />

ob decorem umesto ob decus,<br />

ob nimium frigorem umesto frigus,<br />

gaudium feliciorem umesto felicius,<br />

desinet umesto desinit,<br />

<strong>do</strong>lum guod umesto qui,<br />

fluvium quod umesto qui,<br />

flumine gui umesto quod,<br />

in Ravena umesto Ravennae,<br />

omnisque genera tormentorum umesto omnia genera,<br />

longo per tempore umesto longum per tempus,<br />

de origine actusque Getarum umesto actibusque Getarum,<br />

dum umesto cum,<br />

pos umesto post, itd.!5<br />

U hronici Teofilakta Simokate s početka <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a, koja je pisana grčkim,<br />

takode, sreéemo <strong>do</strong>sta uobičajenih latinskih reči (provolens — provolens,<br />

carta — charta, cavalariig cabalarii, itd.), a ja ću izneti samo nekoliko<br />

onih iz vulgarnog (narodnog) latinskog govora:<br />

"Petdpve, (torna) Emywpie T yAdTTy<br />

OKOUAKOJ — sculca T moTpie VA<br />

ToDAŠov – tuldum fj črixop{o (ovfi<br />

okp{Bovo - scribon (scribum) fj Aoviv{(6i qovi'ć<br />

diotpia – distria – mšcjuci +fi ' Popor(ov govi<br />

'KAgiOOUpQ — clausura Tf a Tp(o) ov itd.<br />

U grčkom tekstu hroničara Teofana iz <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>a, pored reči forna i fratre<br />

iz vulgarnog (narodnog) latinskog govora, nalazimo i re&i klasičnog latinskog<br />

jezika:<br />

campos – campus (rum. cimp),<br />

laccos ~ lacus (rum. lac),<br />

manicia – manicae (rum. minici/minic),<br />

muston – mustum (rum. must),<br />

" Fischer, Latina dundreand, 53-54. Bez sumnje da se u <strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>u latinski diferencirao,<br />

ali su autori Rechika pribegavali, zbog objasnjenja, i knjiskim primerima, prevodeci uzastopno<br />

teze latinske primere latinskim, medu kojima svakako postoje i forme koje mogu biti interpretirane<br />

kao specificnosti severne Francuske, medu kojima su mnoge germanskoga porekla,<br />

kao npr. dem : <strong>do</strong>nem (,daju se” fran. <strong>do</strong>nner, a rum. da), opilio : [...] berbicarius (fran. berger,<br />

a rum. pdcurar iz pecorarius).<br />

! Vidi detalje u Mon. Ger. Hist. lordanes, ed. Mommsen i u Pauly-Wissowa, Real Encycl.,<br />

u studiji Kappelmacher-a, kao i u Font. hist. Daco-Rom., vol. XIV, 9; G. Popa-Lisseanu, Limba<br />

roménd in izvoarele istorice medievale, Memoriile sectiuni literare, seria 111, tomul IX,<br />

mem. 10, Bucuresti, 1940, 266.<br />

' Theophylactus, Hist., p. 323, ed. Bonn: Niži slojevi stanovništva po običaju kazu: scribona.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!