27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I<br />

14 Slavoljub Gacović<br />

numeros — numerus (rum. numdr),<br />

palos – palus (rum. par),<br />

scala – scala (rum. scard),<br />

Sfurca – furca (rum. furcd),<br />

corda — corda (ram. coardd),<br />

porta – porta (rum. poartd), itd."<br />

Pojedine latinske reči koje su ispisane grékim u delima imperatora<br />

Konstantina Porfirogenita sredinom X <strong>vek</strong>a (De administran<strong>do</strong> imperio, De<br />

thematibus i De caerimoniis), takode ukazuju na gubljenje gramatickih normi<br />

latinskog jezika, pa su na taj način bliZe izgovoru rumunskog jezika, kao<br />

npr:<br />

corte – cohors (rum. curte/curce),<br />

mesa — mensa (ram. masd),<br />

loc — locus (rum. loc),<br />

inger – angelus (ram. inger/inger),<br />

frintza – frondes (rum. frunzd),<br />

tablia – tabula (rum. tabld),<br />

fusaton — fossatum (rum. sat), itd.!š<br />

U delu Alexiada Ane Komnene, spisateljice koja je Zivela u XI <strong>vek</strong>u,<br />

sreéemo takode veći broj latinskih reči ubačenih u njen tekst ispisan na grékom<br />

jeziku:<br />

bucina – bucina (ram. bucind/bucind),<br />

porta – porta (rum. poartd),<br />

fossaton – fossatum (rum. sat),<br />

turmae – turma (rum. turmd), itd.<br />

Ana Komnena govori (mart 1091) u svom delu Adlexiada i o jednom<br />

vulgarnom (narodnom) jeziku, bilo da pod tim ona podrazumeva gréki ili latinski<br />

jezik. Naime, Aleksije I Komnen je naredio cezaru Nikiforu Melisenu<br />

da mobiliSe radi borbe s Pečenezima „koliko mu god više ljudi stoji na raspolaganju,<br />

ne od onih ko%i su već bili pridruženi vojsci — jer ¢e ove rasturiti<br />

svuda u gra<strong>do</strong>ve Zapada” (...) – već da mobiliše ... nove regrute i među Bugarima<br />

(BovAydpwv) i među onima koji imaju živof nomada (vopdSo<br />

Biov) — ove na narodnom jeziku nazivaju Viasima (BAdxoug toWtOUG 1<br />

xowvi) kakeiv oide SidAextog) .<br />

Latinske reči i tehni¢ki termini u delima ispisanim grčkim jezikom sa<br />

vremenom su zamenjeni odgovarajuéim grékim rečima, kao što je npr. u delu<br />

Tactica, koje je posveéeno imperatoru Mauricius-u, termin povddte -<br />

!” Theophanes, Chronographia I, p. 286, ed. De Boor.<br />

'® Phorphyrogenitus, De caerim., p. 385, ed. Boon; Phorphyrogenitus, De adm. imp., p.<br />

152, ed. Boon.<br />

!? Pod Zapa<strong>do</strong>m se podrazumevaju evropski predeli Vizantije/Romanije.<br />

—) Izvoarele istoriei Romdniei 111, 108-109.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 15<br />

mandata zamenjen terminom T:pooT&Y}GTQ, ELTETOC – impetus terminom<br />

'oroopobi|, oDATiHOG - uitimus terminom čoy<strong>do</strong>v, TPIBOGVY - tribuno<br />

terminom k6pm?1, itd.?'<br />

Latinitet je nestankom romanijske/vizantijske vlasti sa prostora Podunavlja<br />

nestajao iz romanijskih/vizantijskih izvora, a narodni latiski govor je<br />

evoluirao u prarumunski, odakle i dakorumunski dijalekt današnjeg rumunskog<br />

jezika na prostoru severoistone Srbije.<br />

Sve §to je izneto o podunavskom latinitetu, pomaZe u relativnoj i apsolutnoj<br />

hronologiji nastajanja nekih lingvistickih fenomena, a samim tim i odredivanju<br />

vremenskog raz<strong>do</strong>blja u kojem je mogao nastati rumunski jezik na<br />

prostoru Podunavlja.<br />

VI 3. Leksika Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone<br />

Najpre ¢emo navesti supstratne elemente, zatim elemente koji ujedinjuju<br />

sve romanske jezike, pa one specifi¢ne, inovativne elemente, kao i one<br />

koji ukazuju na latinsko-greki suzivot, elemente slovenske intracije, turske i<br />

druge specifične elemente o ekonomiji, čuvanju stoke i pastirstvu, socijalnoj<br />

organizaciji, elemente iz podrudja intelektualne i duhovne sfere, hri§¢anstva<br />

itd. koji se podjednako koriste medu Rumunima u Rumuniji i Vlasima/Rumunima<br />

Timocke zone.<br />

VI 3. 1. §ta se od leksike iz supstrata sačuvalo u jeziku<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone?<br />

Dolaskom na Balkan, Rimljani su, osim na civilizovane Helene, naisli<br />

na mnoga ilirska i tračka plemena koja su se vremenom romanizovala. Prihvatajući<br />

jezik osvajača, Tračani i Iliri su sačuvali izvestan broj svojih leksema<br />

koje danas bastini rumunski jezik i koje <strong>do</strong>nekle mogu rasvetliti proslost<br />

na prostoru kasnije formirane provincije Mezije.<br />

Taj romanizovani sloj stanovniStva predstavlja u etnickom smislu konstituitivni<br />

elemenat u formiranju rumunskog naroda, koji je, kao i u drugim<br />

oblastima Imperije, na prostoru Balkana sačuvao nekih 80 <strong>do</strong> 100 leksema<br />

kojima se imenuju specifi¢ne realije u vezi s priro<strong>do</strong>m, konfiguracijom terena,<br />

vo<strong>do</strong>m, vegetacijom, faunom, stočarstvom i produktima pojedinih profesija.<br />

Identifikovati te supstratne lekseme koje se danas nalaze u rumunskom<br />

jeziku, veoma je težak zadatak za istraZivace u oblasti trakologije, romanistike<br />

i uopšte in<strong>do</strong>evropeistike, a postupci kojima se one mogu izdvojiti su:<br />

' Zachariae von Lingenthal, Wissenschaft und Recht, Byzantinische Zeizschrift, li<br />

(1894), 446.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!