27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

86 Slavoljub Gacović<br />

trans-: transmittere – trimite-re/trimićere, itd. 2.<br />

Veoma aktivna u latinskom je opozicija in — dis- i ex: ponere – punere/putie-re,<br />

adponere – apune-re/apuiie-re, exponere – spune-re/spulte-re,<br />

praeponere — prepune-re/prepune-re, subponere — supune-re/supune-re;<br />

prehendere — prinde-re/prinđe-re, adprehendere — aprinde-re/aprinđere),<br />

comprehendere — cuprinde-re/cuprifide-re; forquere — toarcere/toarče-re,<br />

extorquere — stoarce-re/stoarče-re, inforquere — intoarcere/intoarče-re.<br />

Velike transformacije na prelazu iz latinskog u romanske jezike postojale<br />

su i u <strong>do</strong>menu formiranja leksike. Sa tačke gledišta leksike zanimljivo je<br />

šta se <strong>do</strong>godilo sa sistemom latinskih prefiksa koji su najčešće korišćeni u<br />

formiranju glagola za koje se može reći da su panromanski:<br />

ad-: dr. a- a<strong>do</strong>rmi/adurmi, apleca/apleca, ital. a(d)- (a<strong>do</strong>mbrare),<br />

fran. a- (allonger), špan. a- (abordar), port. a- (abastecer);<br />

de-: dr. de(s/z)- desface/defade, dezlega/dezl'ega, ital. dis- (disonorare),<br />

špan. des- (descalbagar), port. des- (desabrigar);<br />

ex-: dr. s/z scufunda, zbate/zbace, ital. s- (scontento), fran. é- (élancer),<br />

3pan. es- (esbarar), port. es- (escabelar);<br />

in-: dr. in- /im- impšrti, ital. in- / im- (imbocare), fran. en- / em- (emballer),<br />

špan. en- / n- (encaminar), port. em- / en- (encalicar);<br />

re-: dr. rd- ripune/ripuie, ital. ri- (visentire), fran. re- (reprendre),<br />

špan. re- (recargar), port. re- (recatar);<br />

trans-: dr. trđ- trada, ital. tra(s)- (trasandare), fran. tré-, tres- (tressaillir),<br />

špan. tras- (trasbalsar), port. tras- (trasmontar).>*<br />

Rumunski jezik ima prefikse koji su nestali u drugim romanskim jezicima,<br />

kao npr. extra- dr. striibate/stibaée, ital. stravecchio, odsutan u francuskom)<br />

i sub- dr. supune/supune, ital. sorridere, ali odsutan u francuskom,<br />

gde je bio zamenjen sa subtus-). Medu priblizno 100 latinskih leksema nasledenih<br />

u svim romanskim jezicima samo u rumunskom postoji preko 20 prefiksalnih<br />

oblika, najvise sa a- *addepositum > adipost, adsternere > agterne/asćerne,<br />

*attepire > atipi itd.; ex- *expauimen > spiminta, *extemperare<br />

> stimpšra itd. i in- *intemplare > intimpla, *intenuare > intina itd., a<br />

medu priblizno 200 panromanskih leksika nestalih iz rumunskog imaju veoma<br />

malo prefiksalnih oblika, kao npr. infans, praestare, transversus. Nešto<br />

jednostavnih leksema bilo je zastupljeno u rumunskom sa svojim proizaslim<br />

prefiksima: tingere: intingere > fintinge/inéinge; wicere: inuincere ><br />

fnvinge/invinge. ><br />

Treba podvuéi da postoje i prefiksi kojih nije bilo u romanskim jezicima,<br />

ali su kasnije pozajmljeni iz latinskog, kao npr. ab- dr. abjudeca, ital.<br />

5 L. Vasiliu, Enciclopedia limbilor romanice, Bucuresti, 1989, 250-252.<br />

6 M. Avram, Formarea cuvintelor in limba romdnd, vol. Il, Bucuresti, 1978, 300-304.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 87<br />

abnegazione, fran. abjurer, Span. abjurar, port. abnegar; circum- dr. circumscrie,<br />

ital. circo/n/scrivere, fran. circonlocution, špan. circunscribir.<br />

Katkad su pozamljeni prefiksi upravo u jezicima u kojima su bili nasledeni,<br />

stvarajuci tako etimoloske dublete, odnosno pozajmljeni prefiksi imaju drugi<br />

oblik u odnosu na one nasledene: rum. con- / cu-: complicea — cuprinde/cuprinde,<br />

dr. extra- / stra-: extraplat – strabun, itd ><br />

Navešću i nesto prefiksa grékoga porekla koji su veoma produktivni u<br />

romanskim knjiZevnim jezicima, kao npr. dr. arhi-: arhidiacon/arhidacon,<br />

ital. arc(h)i- (arcangelo), fran. arc(hi)- (archeveque), Span. arc(h)i- (arcipreste)<br />

ili dr. hiper-: hipersensibil, ital. iper- (ipercritico), fran. hyper- (hypersensible),<br />

špan. hiper- (hipercritico) i koji su veoma korišćeni u nauénoj i<br />

tehničkoj terminologiji, a kojih nema u govoru Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timogana **®*<br />

Rumunski jezik je pozajmio prefikse i iz staroslovenskog ili iz modernih<br />

slovenskih jezika, mada su neproduktivni ili slabo produktivni i imaju<br />

neliterami karakter, kao npr. <strong>do</strong>-: <strong>do</strong>fierbe/<strong>do</strong>fjerbe, zd-: ziuita/ziujta itd.,<br />

ali njih ima u govoru Viaha/<strong>Rumuna</strong> Timo&ana. Najprisutniji slovenski prefiksi<br />

su oni koji su pretrpeli uticaj od strane latinskih prefiksa: ne-: nea<strong>do</strong>rmit/fieadurmit,<br />

neacinsti preplavljeni s latinskom leksikom koja ima prefiks<br />

ne-: nemici; prea-: preabun/prjabun, preaslivi < lat. per- i prae- itd.<br />

Moguće je da i prefiks rdz- pozajmljen iz staroslovenskog rdz-: rizboli, po<br />

mnogim lingvistima (A. Philippide, O. Densusianu, I. Iordan, Al. Graur) ima<br />

dvojno poreklo, kao npr. lat. re- > rum. rd-: ržiscoc, rizbat učvršćen kasnije<br />

slovenskim prefiksom.**<br />

VI 4. 2. Izvedenice sa sufiksima. Jednostavna sagledavanja mogu se<br />

uginiti i u vezi sa sistemom sufiksa, koji su u sustini nasledeni iz latinskog i<br />

pored toga što su obogaceni tokom <strong>vek</strong>ova serijom pozajmljenih sufiksa iz<br />

jezika sa kojima je rumunski imao <strong>do</strong>dira. Pojedini sufiksi su nastali u kasnom<br />

latinskom jeziku i svejedno su postali panromanski, kao §to éemo videti<br />

na slede¢im primerima:<br />

—ar: fierar < ferrarius je učvršćen staroslovenskim suf. —ari pindar,<br />

ali i putem latinsko-<strong>romanskog</strong> uticaja u leksemama, kao 3to je bibliotecar.<br />

—arius: dr. —ar argintar/ardintari „srebrar“ < argentarius, ital. —aio<br />

(calzolaio), fran. —ier (argentier), špan. —ero (carbonero), port. —eiro (carvoeiro).<br />

-aceus: fenaceus (campus) — finat ,livada®; gallinaceum (stercus) —<br />

gšinat „(ptičji) izmet“, itd. = 8;<br />

-alis: battualia — bitaie/bitaje „bitka, borba“, spinalis — spinare<br />

leda, kičma“<br />

— Sala, De la latind, 108-109.<br />

% Ibid, 109.<br />

+ Ibid, 109.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!