27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110 Slavoljub Gacović<br />

uživanje“, ke/ „ćelav“, Čerkez „Čerkez, pripadnik naroda turskog porekla<br />

(up. porodični naziv 4/ lu Cerkezu, s. Halovo)“, kisđr ,vrsta čekića s<br />

oštricom kojom se seče ili teše drvo“, chesd/kesd „kesa“, cribit „šibica“, cjor<br />

„Slep, ćorav“, cjutuc „panj, klada“, ćumez „mala neuredna kuća, udžerica“,<br />

ciumur „ugalj“, dadči „svaka rođaka ili starija sestra“, dalac „otok slezene,<br />

lat. tumor lienis“, dedd „deda“, dirvis „siromah“ (isp. porodični naziv aj lu<br />

Dirvis „Derviševi“ 47 lu Dirvisoanki „Drviševići“, s. Halovo i Šipikovo),<br />

dibidus „potpuno, <strong>do</strong>kraja“, dulap „ormar s policama“, tdmdzlic „<strong>do</strong>maća<br />

životinja za priplod“, drdagoman „tumač, prevodilac“, dugaje „đdućan“, dud<br />

„dud“, dulum „meza za površinu zemljišta = 10 ari“, durbin „dvogled“,<br />

dugec „madrac“, gaba „besplatno“, gemddan „muški zatvoreni prsluk“,<br />

gambas „preprodavalac konja“, ćep „džep“, gida „koplje“, gubja „o<strong>do</strong>ra,<br />

zubun“, gion „đon, potplata za cipele“, ferierd „fenjer“, fes „kupasta kapa bez<br />

oboda“, fira „rasap, otpadak od robe“ (up. a lu Fira, „Firović“, s. Grljan),<br />

Jistan „suknja“, fisec „papirnata kesica konusnog oblika“, /fifi/ „pamučni<br />

gajtan u petroleske lampe“, fucije „drvena posuda, slična burencetu, u kojoj<br />

se drži voda“, fistic „badem, Pistacia vera“, furnd „zidana zemljana peć,<br />

furuna“, fistd „pregača ili kecelja naborana kao tergal“, gajtan „pamučna ili<br />

svilena upredena ili pletena vrpca koja služi za porubljivanje i ukrašavanje<br />

odeće“, galamd „dreka“, galdmjesée „galamiti“, gilgare „ispiranje usta i grla<br />

grgljanjem“ (< tur. gargara < arap. gargara < grč. gargara), aide/ajđe<br />

„pođimo“, diducije „odmetništvo“, djducesc „odmetnički“, alcd „karika“,<br />

alva „halva“, arambasu „hajdučki četovođa“, avan „posuda od bakra u kojoj<br />

se tucaju prehrambeni artikli“, @7 „hej“, urdd „maslo“, ur<strong>do</strong>arje „krmelj“,<br />

urmđ „datulja, urma“, kinđije „vreme između podneva i zalaska sunca“, inat<br />

„kapric, prkos“, epinga „kišna kabanica; ogrtas od debelog sukna“, jerugd<br />

„brazgotina koju bujica izruje“, jatagan „dugi krivi nož poput sablje“, i/ec<br />

„prsluk“, joc „ne“, jorgan „posteljni pokrivač“, cabadahia „nasilnik“, cabzd<br />

„kapisla“, cddir „sposoban“, cđdefja „kadifa“, cddalic „mnoštvo rođaka“,<br />

cadind „kaduna, ugledna gospođa“, cafand „kafana, restoran“, caftan „duga<br />

gornja haljina, bez postave od čohe“, cafea/cafja „kafa“, cafegiu „kafedžija“,<br />

caimac/cajmac „skorub“, calaj „kositar“, caldisit „kalaisan“, calduz „ključ<br />

koji otvara mnoge brave“, calddrdma „kamenom popločan put“ (< tur.<br />

kaldirim < grč. kalds drOmos „lep put“*), calcan „balkon“, calpazan<br />

„prevarant“, calip „kalup“, camč „dvosekli bodež“, cdnatd (pl. candfifi)<br />

„loitre“, cantd „kanta, limena posuda“, cinfar4 „kantar, sprava za merenje<br />

težine“, cdpac „poklopac“, caramfil (grč.) „karanfil“ (< tur. karanfil < grč.<br />

karndfilon), carauld „karaula, stražarnica“, cdrdvan „karavan, povorka<br />

robom natovarenih kola“, cdsap „mesar“ (up. porodični naziv a/ /w Cčisapu,<br />

s. Halovo), cosffurči „bajonet“ (< tur. kasafura < it. cacciatore „lovac /koji<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 111<br />

lovi nožem/“), cdtdrdma „zauzdati“ (< tur. katarma „uzda, povodac“),<br />

catran „katran, crna tečnost koja se <strong>do</strong>bija kuvanjem borove smole“,<br />

cdtrangiu „katrandžija“, cčtrđnisa „katranisati“, cdtir „mazga“, caval<br />

„kaval, svirala“, cavgđ ,kavga, svađa“, cdvgdgiu „kavgadžija, svađalica“,<br />

cavurmd „kavurma“, cdzan „bakreni kotao za pečenje rakije“, cazma<br />

„tmokop, pijuk“, kesd „kesa, vreća“, kifog „lepo odeven čo<strong>vek</strong>“, kilđ<br />

„kilogram“, kin(uiald) „muka, teror, patnja“, kirigiu „onaj koji prenosi robu<br />

s konjima i kolima uz nagradu“, kirije „zakup (stana)“, cismet „sreća“,<br />

cocie/cočije „(madž.) zatvorena kola“ (< tur. kogu < madž. kocsi), cočijas<br />

„čo<strong>vek</strong> koji tera kočije“, cofd „kofa; sud za zahvatanje vode iz bunara; sud<br />

za nošenje vode“, colam „jednostruki ženski pojas“, comsiu „komšija,<br />

sused“, comac „prenoćište“, copče „kopča; sveza“, incopca „Zakopčati“,<br />

corbač „korbač; bič od ispletenog koznog remenja“, circđ/e „jedi“ (up.<br />

circdje tu mujcd si tač „jedi ti sinko i ćuti, tj. ne brini za ostale“), culd „kula;<br />

utvrda u tvrđavi“, culuc „kuluk, besplatan lični fizički rad za državu“,<br />

cundac „kundak; drveni deo puške“, curdisdsée „naviti (sat)“, curtafisasće<br />

„Spasiti (se), izbaviti (se)“, cusur ,kusur; sitni novac koji se vraća onome<br />

koji nešto plaća“, cući/e „kutija; kartonska, drvena ili limena posuda sa<br />

poklopcem“ (< tur. kutu < grč. konti), |amba/lampči „petrolejska svetiljka“ (<<br />

tur. lamba, lampa < ngrč. lampa), ligen/legen „lavor“ (< tur. lečen < pers.<br />

legen < grč. lechdnt), lamije „limun“ (< tur. limon < pers. limin), mala<br />

„mahala; deo grada ili sela; zašelak“, maja „kvas, kvasac“ (< tur. maya <<br />

pers. maye), majdan „radnik“, mdjmun „majmun“ (< tur. maymun), macar<br />

„iako, barem“, macara „makara; mosur sa namotanim koncem“, manddird<br />

„mlekara; ispostava za mleko“ (< tur. mandra < gré. mandra), mđngup<br />

»mangup; vragolan; lola; besposličar“, mdstraf „alt; mastrafa = čaša za<br />

Serbet; alatka*, matrac „matrak; muski polni organ“ (up. če matrac je adsta<br />

„koji je ovo kurac*), megdan „dvoboj“, melez/melez „mešanac“, merac<br />

„merak; naslada, uživanje“, marga ,,perla, koral“ (up. naziv s. Merdselat kod<br />

Svrljiga), miraz „miraz; nasledstvo, imovina koju devojka <strong>do</strong>nosi mužu<br />

prilikom udaje“, mistrije ,mistrija; zidarska alatka®, mosor ,mosur; Suplji<br />

drveni valjak na koji se namotava konac“, mufte „mufte; džabe, besplatno“,<br />

musafir ,,musafir; gost“, musemd „mušema; plastificirano platno, stolnjak®,<br />

mogmoand „mušmula, Mespilus germanica L* (< tur. musmula < gré.<br />

méspilon), mugterije ,,musterija; kupac, klijent“, nafid „nafta“ (< tur. me/f),<br />

odaje „odaja; soba“, ogac „odžak; dimnjak*, of „uh“, oca „oka; stara mera<br />

za tezinu (1,283 kg)“, oluc (pl. olucur)) ,oluk; odvodna limena cev*, ortac<br />

„Ortak; kompanjon, drug u kakvom poslu“, paceriz „onaj koji štetu nanosi<br />

(up. naziv familije a/ lu Pacerizu, prez. Pacerizovié, s. Halovo), pacavrd<br />

(pers.) ,krpetina, komad starog platna“, pofiale (pers.) „kopče na ženskim<br />

pojasevima od srebra ili mesinga®, pajtas (pers.) ,drug, drugar, prijatelj,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!