27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.<br />

126 Slavoljub Gacović<br />

i<br />

i<br />

svom Rečniku Kosovsko-metohijskog dijalekta sa značenjem „pozno jagnje<br />

ili jare, jagnje koje se ojagni pozno u leto*'® U Srbiji, na desnoj obali<br />

Morave, po istočnoj, kao i u južnoj Srbiji, svuda se upotrebljava sugare, <strong>do</strong>k<br />

se u zapadnim i severozapadnim krajevima Srbije, u Župi i Toplici, ne čuje.<br />

Dakle, u jugoistočnoj Srbiji sugare kao „pozno jagnje“ javlja se u Lužnici, u<br />

okolini Aleksinca, Leskovca (D. Lokošnica), u Pustoj Reci (G. i D. Brijanje,<br />

Stubla, Kacabać, Kosančić, Obilić, Granica), u Jovcu i okolini, u okolini<br />

Džepa, u Ćukovcu kod 'Vučja, u Zaplanju, Dobriču, tj. u selima Pejkovcu i<br />

Žitorađi, u Lokošnici, Vranju, Prištini, ” u Izvoru kod Svrljiga, okolini<br />

Minićeva, Debelici Malom Izvoru kod Minićeva i u Rgotini kod Zaječara.<br />

U istočnoj Srbiji, u Zaplanju postoji naziv sugarac (sugbrbc) „muško<br />

jagnje pozno ojagnjeno“ i sugarence „žensko jagnje pozno ojagnjeno“, a u<br />

Ostrovici i Stublu uz Južnu Moravu sugarica je „poslednje jagnje“. Pored<br />

navedenog, u istočnoj Srbiji poznat je i pridev sugaran, npr. u Lužnici<br />

„sugaran kukuruz“ ili u selima Supovcu i Sečanici oko Niša „ostalo jedno<br />

parče za ogrćanje, bija mi je sugaren kukuruz“, a u okolini Pirota se i za<br />

papriku u bašti kaže da može biti „sugarna“ i prilog sugarno, npr. u Nišu<br />

označava nešto što je „kasno“ itd.''* Iz <strong>do</strong>sadašnjeg razmatranja možemo<br />

zaključiti da se reč sugare koristi na istočnobalkanskim i<br />

jugoistočnobalkanskim slovenskim terenima i sigurno je da se ne čuje na<br />

prostorima gde se upotrebljava reč trze.<br />

Na Solti postoji nadimak Sungar, zacelo od sugar, a na Pagu prezime<br />

Sugar potiče iz Istre nakon <strong>do</strong>seljenja u X<strong>VII</strong>I <strong>vek</strong>u, zatim prezime Sugari¢<br />

u Istri, prezime Sugarac u selu Marganci u Vranjskoj P&inji. U Rječniku<br />

JAZU pominje se ime naselja Sugari u Vodnjanskom i Puljskom kotaru u<br />

Istri, zatim Sugari u Gospiéskom kotaru u Lici u Hrvatskoj, pa ime kraja u<br />

Dobrinju na Krku (1630), naziv Sugarca morskog zatona u Gospickom<br />

kotaru u Lici, kao i ime naselju istoga kraja. Predeo i selo jugoistotno .od<br />

sela Lukova Sugarja u Gospićkom kotaru u Lici naziva se takode Sugarje,<br />

zatim ime gorskoj kosi na Velebitu, Sugarska Duliba i dr.“?<br />

Sekstil Pugkariu je uneo sugare (sugar) medu reči u svom radu o<br />

Istrorumunima primljene od <strong>Rumuna</strong>. Sugare neposredno upućuje na lat.<br />

sugo (-are, -xi, -ctum) ,sisati” i istrorum. sugu, sugt ,sisati“. U Istri postoji<br />

glagol sugati,” sugan, pored suglien „Ssisati“, sugavica „narcis“ zbog<br />

slatkog soka kojeg deca sisu.*?' Ogigledno je kako je od rum. osnove sug-<br />

„Sišem“ <strong>do</strong>davanjem nastavka —ar < lat. —arius nastalo sugar- kojem je<br />

416 G, Elezovié, Recnik Kosovsko-metrohijskog dijalekta, 11 (1932), 281.<br />

!? Na Kosovu, u selu Gračanici, čuje se i za dete od milja ,,mamino sugare”.<br />

“8 S, Georgijevié, Balkanoloske studije 11, 80.<br />

419 Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 74, Zagreb, JAZU, 1962, 864.<br />

20 S. Georgijevié, Balkanoloske studije 11, 81, nap. 29.<br />

1 Ibid, 81, nap. 30.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 127<br />

<strong>do</strong>dato srp. —e, a<br />

fonema š u Sugare moze se ?ripisati opet jednoj eposi koja<br />

ukljuuje blizu vezu <strong>Rumuna</strong> sa Albancima.“”<br />

Jasno je da da su se Vlasi na prostorima Srbije (top. Sugar) sluzili i sa<br />

sugar(e), Sugar(e) „<strong>do</strong>jenče“, pa je termin posluZio kao i iljeg za toponime,<br />

za mesta gde su čuvali „<strong>do</strong>jenčad“ i ononime, prvobitno za one koji su &uvali<br />

sugarce „<strong>do</strong>jenčad“ (upor. bug. Silegar, -ka ,onaj ili ona koja čuva<br />

šilježad“). Za javljanje reči sugare važno je uzeti u obzir i dalmato-romanski<br />

materijal koji je objavio Bartoli u svojoj knjizi, gde nalazimo sugol<br />

„agnello“ (Bartoli II, 124 i 228),*” gde nema rotacizma, <strong>do</strong>k sugare upravo<br />

pokazuje da pripada jednom rumunskom balkanskom dijalektu koji poznaje<br />

rotacizam.<br />

Medu reči rumunsko-balkanskog porekla nalazimo i Spure (Spurica,<br />

Spurka; glagol: spuriti se oteliti se, ojagnjiti se“, nadimci: Spurijan<br />

„nezakoniti sin”, Spuronja i Spurota) koje sreéemo u zapadnim i<br />

severozapadnim krajevima, Hercegovini, Bosni, Dalmaciji, Lici i na<br />

dalmatinskim ostrvima i ima znacenje ,,nezakonito musko dete; ono jagnje<br />

ili kozle koje je preljetilo i oplodilo se; ranije ojagnjena ovca ili oteljena<br />

Jjunica; svfl(‘o mla<strong>do</strong> u koze, ovce, krave i kobile koje je na svet <strong>do</strong>šlo pre<br />

vremena“, — <strong>do</strong>k se u istočnom i jugoistočnom delu bivšeg jugoslovenskog<br />

prostora, u Dalmaciji (Poljica), Bosni (okolina Jajca), Heregovini (okopiliti<br />

se „krava koja se otelila rano, od dve godine“), 5 Crnoj Gori (u Kučima),“*<br />

istočnoj Srbiji (okolina Svrligaž, Pasjači, Gajtanu na Radanu koristi termin<br />

kopilica „krava, ovca ili koza koja je pre vremena skotna ili se pre prirodnog<br />

roka omladi“. U istočnoj Srbiji se čuje i pojam kopiljak „vanbračno dete“, u<br />

Ostrovici i u Stublu čuje se reč kopilarka za „ovcu koja se pre vremena<br />

ojagnji“. U selu Mužincu, okolina Aleksinca za „jagnje koje se ojagnjilo<br />

posle prve godine“ čuje se izraz kopile, a oko Bele Palanke i u Zaplanju<br />

kopile je „jagnje koje je okopilila kopilica*. U Štubiku u Negotinskoj krajini<br />

kopilica je „kad se šilježe ojagnji“, a u Bučumu i Belom Potoku iskofil se<br />

oznalava „iscvetao struk luka, ne jede se nego ostaje 'za seme’.**’ <strong>Od</strong><br />

ostalih termina s osnovom kopil interesantno je jo§ navesti kopiljaca<br />

„devojka koja rodi kopile“ itd.<br />

G. Meyer zastupa romansko poreklo reči copil od lat. copilis „dete koje<br />

je rodila krémarica” (lat. copa)® Reč je opstebalkanska: novogréka,<br />

4><br />

P Skok, Osnovi romanske lingvistike l, Zagreb, 1940, 56.<br />

____3 Bartoli se u Nachtrag-u svoje knjige (o. c. II, 432) pita da li nije sugo/ od *sugalis, kako<br />

je pretpostavljao S. Puškariu.<br />

4 Sv. Georgijević, Balkanoloske studije 11, 82-83.<br />

25 Srpski etnografski zbornik 65, 29, pag. 33.<br />

1 SL. Dučić, Zivot i običaji plemena Kuca, Stpski etnografski zbornik 48, 20, pag. 12.<br />

, N- Bogdanovi¢, Govor Bučuma i Belog Potoka, SDZb XXV, Beograd, 1979, 1-178.<br />

' G. Meyer, Etymologisches Worterbuch der albanischen Sprache, 198.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!