27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

82 Slavoljub Gacović<br />

inima/inimš < lat. anima „duša; dah, disanje“, sačuvano u svim romanskim<br />

jezicima sa istim značenjem; staro značenje dusa postoji u izvedenici<br />

inimos „onaj koji radi srcem, srčat“ i u izrazima kao npr. om fa@rd inimđ,<br />

nu-fi face inimd rea „čo<strong>vek</strong> bpz duse, ne može te sekirati*;<br />

sat, arom. fusat < lat. fossatum „opkoljen šančevima“; na početku je<br />

znacenje u rumunskom bilo ,,utvrdeno mesto®;<br />

scillda < lat. excaldare ,,(po)staviti u toplu vodu* prešao u zapadne romanske<br />

jezike s etimoloskim znaGenjem, <strong>do</strong>k je u rumunskom <strong>do</strong>bilo znagenje<br />

„okupati“;<br />

tare < lat. talis je u rumunskom <strong>do</strong>bilo znaenje „moćan“, koje je veoma<br />

udaljeno od lat. talis ,jednak, isti, nalik, slian* u vreme kada su drugi<br />

romanski jezici sačuvali etimolosko značenje koje postoji u fran. fel;<br />

tinžr/ćinšr < lat. tener „svež, jedar“ sačuvano sa istim značenjem u zapadnim<br />

romanskim jezicima (upor. fran. fendre), a u rumunskom je <strong>do</strong>bilo i<br />

značenje „mlad“;<br />

vindeca/vindeca „izlečio se; zacelila rana“ < lat. uindicare „ponovo izlečiti,<br />

spasiti, izbaviti“, a korespondentne zapadno-romanske lekseme imaju<br />

značenje „(o)svetiti se“.<br />

Nova značenja latinskih etimona prezentuju pojedine lekseme samo u<br />

rumunskom jeziku i stoga je razumljivo da u ovim slučajevima nema komparacije<br />

s drugim romanskim jezicima:<br />

Jereste „Bože sačuvaj“) čije je prvo značenje bilo „skloniti sa strane“, sa razvojem<br />

koji se lako može objasniti;<br />

hospitium „gostoljublje, gostoprimstvo“ > rum. espit „gozba“ sa razvojem<br />

koji se lako može objasniti;<br />

mas, maris „mužjak“ > rum. mare „veliki, -a, -o“.<br />

Ovde su prikazane lekseme nasleđene iz latinskog čija se značenja ne<br />

slažu s onima iz klasičnog latinskog i može se <strong>do</strong>ći <strong>do</strong> zaključka da se često<br />

nalaze u kasnolatinskim tekstovima, a veoma retko u delima klasičnih autora.<br />

Postoje latinske lekseme čija su značenja promenjena kod hrišćanskih<br />

autora:<br />

communicare „(raspo)deliti, udružiti se“ u hrišćanskoj epohi <strong>do</strong>bilo je<br />

značenje a cumineca „saopštiti (blagu vest), pričestiti se, komkati“ rašireno<br />

u skoro svim romanskim jezicima. Treba podvući da je u mnogim romanskim<br />

jezicima hrišćanski smisao „uzeti učešća; podeliti s kim svete tajne“<br />

nasleđen, kao što upravo pokazuju oblici leksema koje predstavljaju jedan<br />

istovetan aspekt fonetskih pravila romanskih jezika (fran. communier, prov.<br />

comengar, špan. comulgar, port. commungar, dr. cumineca). Leksema je naknadno<br />

bila pozajmljena iz latinskog zbog njenog izvornog smisla a comu-<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 83<br />

nica „saopštiti, javiti; druziti se, biti u vezi (s nečim)“ (fran. communiquer,<br />

prov. comunicar, špan. comunicar, port. comungar, dr. comunica);<br />

<strong>do</strong>minica u dies <strong>do</strong>minica ima prvobitno značenje dan Gospodnji, a u<br />

epohi hriséanstva <strong>do</strong>bija smisao duminicd/dumiiici „nedelja“ koje je sveopste<br />

značenje u svim romanskim jezicima;<br />

paganus, u početku „meštanin jednog sela (= pagus)*, a u hrišćanskoj<br />

epohi značenje se menja u pigin „paganin“, pojava koja ima više<br />

objašnjenja;<br />

quadragesima „četrdesetodnevica“, a pod uticajem hrišćanstva <strong>do</strong>bila<br />

je ova leksema značenje „Uskršnji post od šest nedelja“ u svim romanskim<br />

jezicima; u dakorumunskom se sačuvala forma pšresimi, a u francuskom<br />

carčme).<br />

Postoje lekseme samo u rumunskom jeziku čiji smisao duguju hrišćanstvu:<br />

draco, na početku ima smisao dragona (zmaja), mitske zmije koju je<br />

utelovio zli duh; nalazi se samo u rumunskom i albanskom gde označava davola.<br />

Zanimljivo je da se na terenu gde se govori rumunski, ne koristi grčki<br />

termin diabolus „đavo“;<br />

creatio „stvaranje“ se verovatno nalazi u osnovi dr. Cršciun/Crščun<br />

„Božić“;<br />

calendae, u jednini calenda, <strong>do</strong>bilo je značenje u dr. colindž/colindš,<br />

štap i pesma koju nose i pevajuicolindrefti „koledari“ dan u oči Božića;<br />

inclinare „sagnuti (glavu)“ ima u rum. inchina/inkina religiozno značenje,<br />

<strong>do</strong>k se u drugim romanskim jezicima sačuvalo staro značenje.<br />

U rumunskom jeziku postoje lekseme koje su <strong>do</strong>živele semantičku evoluciju<br />

u vreme kada su balkanske provincije bile napuštene od rimske vojke.<br />

V. Pérvan je objasnio razvoj lat. pavimentum „kaldrma, pločnik, mozaik“ u<br />

rum. pimint „zemlja“ činjenicom da je gradsko stanovništvo bilo prinuđeno,<br />

nakon razaranja gradskog života, da živi u naseljima koja nisu bila sređena<br />

po rimskom modelu i koje je moralo u nuždi primeniti gradsku terminologiju<br />

na seosku stvarnost. S obzirom na to da je lat. pavimentum <strong>do</strong>bilo značenje<br />

pdmint „zemlja“, lat. ferra je u rumunskom <strong>do</strong>bilo suženo značenje farš „zemlja,<br />

država“, odakle i izvedenica tžrinš „usitnjena zemlja“,<br />

Istorijsko-socijalni uslovi u oblastima u kojima je bio u upotrebi rumunski<br />

jezik bile su često spomenute od S. Puscariu-a kako bi objasnio pojedina<br />

značenja u rumunskom:<br />

pons „most“, postala je punte/punće „uzani most preko jaruge načinjen<br />

od jedne grede“ u rumunskom, za razliku od svih drugih romanskih jezika<br />

koji čuvaju značenje „most“ (fran. pont, špan. puente); objašnjava se &injenicom<br />

da u planinama gde su živeli preci <strong>Rumuna</strong> nisu tekle velike vode,<br />

preko kojih je trebalo graditi mostove, već potoci preko kojih se prelazilo ta-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!