27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 Slavoljub Gacović<br />

Tingura/lingurš „kašika“, ovis > oaje/oaie „ovca“, perambulo > primblu ><br />

plimb/plimb „šetam“, itd.5<br />

Sa druge strane, mnoge obične reči u latinskom koje su sačuvane u<br />

svim drugim romanskim jezicima nisu potvrđene u rumunskom jeziku. Sigurno<br />

je da nisu sve nestale još u vreme podunavskog latiniteta, mada precizna<br />

datacija njihovog nestanka nije moguća, a za neke od njih može se govoriti<br />

o njihovom ranom nestajanju iz govorne upotrebe. Nalazimo se, dakle,<br />

pred jednom inovacijom specijalnog tipa, konstatujuéi karakterističnu zamenu<br />

nekih reči njihovim bliskim latinskim derivatima samo u podunavskom<br />

latinitetu. Tako deminutivi na<strong>do</strong>meštaju neke stare reči, kao npr.: muscus<br />

„mišić” (biljka) je zamenjena sa musculus > mugchi/mugki „mišić“; poimeničeni<br />

pridevi su pretpostavljene imenicama od kojih proizilazi npr: radix sa<br />

radicina > rždžčinš/rždžcinš „koren“, itd.“0<br />

Svakako da su se neke reči očuvale u latinskom, a nestale u podunavskom<br />

latinitetu, u zavisnosti od onoga čime se stanovništvo bavilo ina kojim<br />

prostorima je živelo nakon <strong>do</strong>laska mnogih varvarskih plemena. Navigacioni<br />

termini se nisu održali, osim npr. /unfer (literarno linter) > luntre „čamac“,<br />

od termina vodenih životinja održao se samo termin opšteg karaktera piscis<br />

> pesće/peste „riba“, a sve ostale reči, u prvom redu morska terminologija,<br />

uglavnom je nestala (ancora > ancorš „Sidro”, nauis „lađa, brod”, portus ><br />

port „luka“, ballaena > balenš, ostreum ,,ostriga, kamenica” itd.) kao i ona<br />

iz oblasti crkvene organizacije.““1<br />

VI 3. 5. Učestalost leksike nasleđene iz latinskog jezika'”<br />

Puskariu (Sextil Pugcariu) je konsultovao knjigu Kosbuka (G. Cosbuc)<br />

Balade si idile i, na jednoj strani slutajnog uzorka, od 117 reči koje postoje,<br />

102, tj. 88%, bejahu latinske provenijencije. Našao je identi¢nu situaciju na<br />

jednoj stranici i u knjizi Ispireskua (P. Ispirescu) ‘Legendele sau basmele<br />

roménilor, gde od 363 reči samo 30, tj. 9%, bejahu strane, kao i na jednoj<br />

stranici u knjizi Kreangua (I. Creangž) Povesti, gde od 233 reči samo 18, tj.<br />

8%, ne bejahu latinske.<br />

Potvrdiéemo zakljucke <strong>do</strong> kojih je <strong>do</strong>šao Puskariu prvom strofom iz<br />

poznate Emineskuove (M. Eminescu) pesme Somnoroase pasdrele:<br />

Somnoroase pdsdrele<br />

Pe la-cuiburi se adund,<br />

Se ascund in ramurele.<br />

3 Ibid, 136.<br />

0 Ibid, 136.<br />

! Ibid, 137.<br />

2 Sala, De la latind, 64-66.<br />

Pospane ptice se<br />

Pored gnezda okupljaju,<br />

Pritaje se na grancicama.<br />

Romanizacija i romansko stanovnitvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 79<br />

Noapte buna!<br />

Dobra noé (= Laku nod)!<br />

Da li ove reči potiču iz latinskog ili su nastale u rumunskom od nasledenih<br />

latinskih reci?<br />

Reč somnoros „pospan“ nastala od somn „spavanje; san“ < lat. somnus<br />

preuzet u svim romanskim jezicima sa lat. suf. —osus > rum. —os, isto<br />

kao kod reči frunzos „lisnat“ nastale od frunzi , list“ < lat. frondia;<br />

pšsšrele „ptice“, plural deminutiva pisirea od pasire ,ptica“ < lat.<br />

passer, sačuvan u svim romanskim jezicima. Značenje latinske reči passer<br />

„Vrabac“ saduvano je u dijalektu u Transilvaniji, a u rumunskim narečjima<br />

Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočke zone ima značenje ptica. Sufiks —ea (-e/) je takođe<br />

iz lat. —ellus, —ella, kao npr. u reči purcel — purcea „prase — prasica“. Morfološki<br />

element —le je takođe iz latinskog, kao npr. u stea — stele „zvezda —<br />

zvezde“;<br />

pe „na“ < lat. per (panromanska);<br />

la „kod“ < lat. illac ad,<br />

. cuiburi „gnezda“, plural sa morfološkim elementom —uri < lat. —ora<br />

(ranije -ure) reči cuib „gnez<strong>do</strong>“ < lat. cubium, termin sačuvan u rumunskom<br />

i u italijanskim i retoromanskim dijalektima, formiran od lat. cubare „leći,<br />

spavati“. Drugi romanski jezici čuvaju kontinuitet reči nidus „gnez<strong>do</strong>“;<br />

se „se“ < lat. se (panromanska);<br />

aduna „okupljati“ < lat. gdunare, preuzet i u drugim romanskim jezicima,<br />

italijanskom, starofrancušlgom, katalonskom, španskom i portugalskom;<br />

ascunde „(sa)kriti“ < lat. abscondere (panromanska);<br />

in „u“ < lat. in (panromanska);<br />

rimurele „grančice“, plural od rimurea, deminutiv od ramurš „grana“,<br />

koja može biti lat. ramula „grančica“ ili jedna slična formacija singulara<br />

ol«.(ia \)Jlurala ramuri „grane“ od ram ,,grana“ < lat. ramus ,,grana“ (panroman-<br />

ska);<br />

noapte „noć“ < lat. noctem (panromanska);<br />

bunii „<strong>do</strong>bra“ < lat. bona (panromanska).<br />

Zanimljivost ove strofe jeste i u &injenici da od 13 reči postoje samo<br />

dve (la, cuib) koje nisu panromanske.<br />

VI 3. 6. Semantika leksike nasledene iz latinskog jezika**<br />

Zanimljive opservacije koje se odnose na leksiku, mogu biti i u pogledu<br />

njihove semanticke strukture: u kojoj meri semantitka struktura romanske,<br />

pa i rumunske leksike, nastavlja strukturu iz latinskog ili je pretrpela izvesne<br />

modifikacije.<br />

3 Sala, De la latind, 66-75.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!