27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122 Slavoljub Gacović<br />

jezika“, odnosno „<strong>do</strong> XII ili najdalje <strong>do</strong> X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a — srpskohrvatski jezik se u<br />

istočnoj i južnoj Srbiji raširio na račun rumunskog jezika*,”Š što bi ujedno<br />

trebalo da predstavlja i sam početak bilingvizma među Rumunima na ovim<br />

prostorima.<br />

<strong>Od</strong> značaja za početk bilingvizma kod Vlaha na prostoru Balkana valja<br />

navesti Jirečekovo mišljenje da se tokom XV <strong>vek</strong>a srpski jezik menja.<br />

Umesto <strong>do</strong>tadašnjih tipično slovenskih nastavaka —ec, <strong>do</strong>lazi novi, tvrđi<br />

nastavak —ac. Zatim, umesto mekih vokala <strong>do</strong>laze tvrdi, a kod tvrdih vokala<br />

još tvrđi, kao npr. Bujana umesto Bojana, Vulahusa umesto Vlahuša, itd.<br />

Jireček se pitao odakle još krajem XIV <strong>vek</strong>a ekavski naziv Zvezda za vis<br />

iznad Dubrovnika, a kasnije i danas ijekavski naziv Zvijezda. Te promene u<br />

jeziku nastaju upravo zato što su <strong>do</strong>tad romanofoni Plasi počeli da govore i<br />

slovenski, dakle postaju bilingva/ni.<br />

To se, po mišljenju Svetozara Georgijevića, <strong>do</strong>godilo onda kada su<br />

romanofoni Vlasi prihvatili i slovenski jezik koji u vidu žargona vraćaju<br />

nazad Slovenima, pa su tako nastali govori, poput onih u prizrenskotimockoj<br />

oblasti, gde umesto sedam padeza imamo svega tri ili Cetiri.”*<br />

Romanofoni Vlasi su, dakle, primili slovenski jezik, ali su tom jeziku<br />

nesto i dali. Karakteristi¢ni, po labilnosti, slovenski vokal jaf oni su odredili<br />

kao ije umesto starijih verzija e u ekavici ili i u ikavici. Ijekavice i danas ima<br />

samo tamo gde je u većoj meri bilo romanofonog Zivlja koje se vremenom<br />

slovenizovalo. Pretvaranje e u ie tipiéno je romanska karakteristika u mladim<br />

romanskim jezicima ne samo u susednoj Italiji nego i u Spaniji. Pored toga<br />

što su raniji slovenski jezik durizirali, bilingvalni Vlasi su uneli jo§ neke<br />

osobine, tako da izmenjeni slovenski jezik gotovo nema glasa A,<br />

karakteristi¢nog naročito za Zapadne Slovene, <strong>do</strong>k se glas / na kraju reči<br />

pretapa u p, kao i u novijem italijanskom. Sa bilingvalnim Vlasima<br />

postavljen je na dnevni red i problem diftonga, koji nisu karakteristiéni za<br />

slovenske jezike i koje mnogi lingvisti osporavaju čak i u modernom<br />

srpskom i hrvatskom jeziku, medutim, diftong je svaki sš·oj u participu<br />

(radnom pridevu), gde je o zamenilo tipično slovensko / itd.“0<br />

Kako smo u prvom delu rada izneli <strong>do</strong>sta jezičkih primera kao <strong>do</strong>kaz<br />

da je i na prostoru Timočke zone nastao rumunski narod čiji se jezik <strong>do</strong> XII-<br />

X<strong>III</strong>, eventualno <strong>do</strong> kraja XIV <strong>vek</strong>a utopio u srpske govore na području<br />

Šopluka stvarajući na taj način balkanizme, u drugom delu ćemo ukazati na<br />

romanske/rumunske pozajmice u rečniku srpskoga jezika sa šireg područja<br />

Timočke zone čime ćemo ukazati na više<strong>vek</strong>ovni suživot Romana/<strong>Rumuna</strong> i<br />

-5 Ibid, 103.<br />

%S, Georgijević, Etimologija imena mesta SR Srbije, Niš, 1985, 12-15.<br />

% B, Hrabak (Diskusija), Ra<strong>do</strong>vi, knj. LXX<strong>III</strong>, <strong>Od</strong>eljenje druatvenih nauka,<br />

Sarajevo, 1983, 159-160.<br />

knj. 22,<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 123<br />

Slovena, poslovenjenih Bugara i Srba koji se odvija <strong>do</strong> danasnjih dana na<br />

ovim prostorima.<br />

Tipi¢na je rumunska pojava prelaza meduvokalskog -/- > -r- u epohi<br />

koju ne možemo vremenski odrediti i nalazimo je u slede¢im primerima: lat.<br />

sole(m) > rum. soare, lat. mel, sa gen. mellis > rum. miere, lat. masculus ><br />

rum. mascur. Zatim, u okolini Sarajeva srp. zarica ,vrsta sira“ < rum. zard<br />

(< arb. dhallé), u Dalmaciji glindura „otečena Zlezda u stoke“ < rum. dial.<br />

glindurd = lat. glandula®" ali i srp. čutura (slovenač. čutara, čotara) < rum.<br />

ciuturd = lat. *cytola, kanura ,,drvo na koje se namotava preda“ < canurd =<br />

lat. cannula „trščica“, sugare ,jagnje sisanče“ kod Vuka < rum. sugar = lat.<br />

sugale itd. Rumunski dijalekatski prelaz -n- > -y- nalazimo u srpskom i<br />

hrvatskom ker ,,(lovacki) pas“ < rum. dijalektalno cdre (knjiZ. rum. cdne =<br />

lat. cane, a rumunsku promenu lat. x > ps nalazimo u dubrov. kopsa „ovčiji<br />

but“ < rum. co(@)psd = lat. coxa, itd.*<br />

U unutra$njosti Srbije, Bosne i Hrvatske ima raSirenih romanskih<br />

pozajmica koje su balkanako – romanske, odnosno mogu podjednako poteci<br />

iz dalmato-<strong>romanskog</strong> ili rumunskog, jer se i u jednom i u drugom jeziku<br />

čuva -5-, kao npr. rusalije, rusalje = lat. rosaliae; duplo = lat. duplu gde se i<br />

u jednom i u drugom jeziku čuva -pl- nasuprot italijanskom pi: <strong>do</strong>ppio, itd.“3<br />

Svi se naučnici slazu u jednom da su u srpski jezik ,,pastirski termini<br />

ulazili... iz rumunskog jezika: besika < bdsicd = vessica... furka *preslica’ <<br />

Jurcč“ itd. i da su ,neki arbapaski pastirski termini <strong>do</strong>sli... rumunskim<br />

posredstvom: st.-dubr. brinza, rum. (banat.) brinza 'sir < brinza (H. Barié je<br />

pokazao da je re¢ poreklom albansko-tratka: *brondja ’ono što je<br />

uskisnulo’; barza 'bela ovca” < barzd /arb. bardh/)“, itd. Takode srp. čuma <<br />

rum. ciumd, u Banatu i istočnoj Srbiji buse < rum. bu(d)zd (< arb. buzé)<br />

»usna®, u isto&noj Srbiji sten „bačija“ < rum. stind, itd.%4<br />

Ogromna većina imena ovaca i koza govori o boji, kvalitetu, dužini<br />

runa i dlake, o delovima tela, kao i o razlikovanju naziva ovaca prema<br />

uzrastu, odnosno da li je brav oplođen u pravo vreme, pre vremena ili sa<br />

zakašnjenjem, itd. U vezi sa takvim i drugim nazivima brava, koji su<br />

<strong>romanskog</strong>/rumunskog porekla, iznećemo nešto podataka u što je moguće<br />

sažetijem obliku.<br />

Jedan od mnogih naziva koji nalazimo u rečnicima na bugarskom i<br />

bivšem jugoslovenskom prostoru je šiljeg — šilježe. U Pirotu šilježe, a u<br />

Budžaku (opština Kalna) i šile „mla<strong>do</strong> muško jagnje“, <strong>do</strong>k se među<br />

Albancima na jugu Srbije ovaj naziv može čuti kao šilog. Oblikom ilje<br />

obeležio je L. Zore „ovcu koja se još nije ojagnjila“ u Rječniku JAZU, a<br />

! |. Fischer, Latina dunđreanđ, 193.<br />

2 Ibid, 147.<br />

9 [. Popović, Istorija srpskohrvatskog jezika, 147.<br />

% Ibid, 147.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!