27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

120 Slavoljub Gacović<br />

Tetovo — Kratovo — Kočane — Ćustendil — Sofija - Belogračik — Vidin —<br />

Zaječar“ i Make<strong>do</strong>nije, susrećemo se sa pitanjem lingvističke pripadnosti<br />

Sopluka, odnosno idu li Šopluk i Make<strong>do</strong>nija u zapadnu sa srpskim,<br />

hrvatskim i slovenačkim govorima ili u istočnu sa staroslovenskim i<br />

bugarskim govorima? ,<br />

Bilo je, a i danas ima, naučnika koji Sopluk i Make<strong>do</strong>niju u<br />

lingvističkom smislu računaju kao bugarsku teritoriju zbog niza jezičkih<br />

pojava kojih ima u šopskim i make<strong>do</strong>nskim govorima i bugarskom jeziku, a<br />

koje nazivamo balkanizmima.<br />

Ti balkanizmi u Sopskim govorima su: skracivanje dugih vokala,<br />

redukcije nenaglasenih vokala; zatim gubljenje padežnih oblika, udvajanje<br />

liéne zamenice u recenici, gubljenje infinitiva, pojava člana, a takvih pojava<br />

ima puno, narogito u sintaksi. Verovaino je „da se najveci deo ovih pojava<br />

duguje onome starom romanskom sloju koji je nekada Ziveo u istočnoj i<br />

juznoj Srbiji i susednim oblastima“.**<br />

U šopskim govorima postoji „upotreba jednog istog, - nekada<br />

akuzativnog, padeznog oblika za sve kose padeže (casus obliquus generalis):<br />

od majku, sbs ruku, sbs nož itd., zatim ,,udvajanje lične zamenice u rečenici:<br />

da mu kazes njemu, vidi ga njega”. Takode <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> ,potpune zamene<br />

infinitivnog oblika prezentom sa svezom da: moram da <strong>do</strong>jdem, oću da<br />

vidim” kao i <strong>do</strong> ,,delimiéne upotrebe postpozitivnog ¢lana: čo<strong>vek</strong>-bt, Zena-ta,<br />

dete-to” ili <strong>do</strong> ,skradivanja svih drugih vokala: miéko, déte, glava" itd.<br />

Doslo je i <strong>do</strong> „delimične ili potpune redukcije (skracivanja) neakcentovanih<br />

vokala: dvoni (zvoni), sr’motd, des‘tinu, gvzdd (< gazda), zabrdvi (<<br />

zaboravi)“ itd. Make<strong>do</strong>nski jezik ima iste pojave: „od Zena, sos raka, sos<br />

noz; féera ja vi<strong>do</strong>f onaja devojka, mene ne mi se banjat; <strong>do</strong>jde da vidi, nek’e<br />

da jade; co<strong>vek</strong>-ot, Zena-ta, dete-to; rdka, brdda itd.; gospudin®® i dr.<br />

Rumuni su isto tako uneli fonemu 3 u prizrensko-timockim govorima na<br />

prostoru Sopluka: 3inguléa, 3voni itd. Karakteristi¢no je takode mešanje<br />

akuzativa sa instrumentalom i lokativom, §to je opet rumunski uticaj, kao<br />

npr. driu mleko u ladnu vodu, bil sam sa ženu; <strong>do</strong>šo u Kikindi; Krle je bio sa<br />

mnom u opstinu i tome sli¢no. Zanimljive su inversije u recenicama koje<br />

nalazimo u Primorju i u nekim srpskim govorima na istoku Banata koje se<br />

„javljaju pod rumunskim uticajem*, ali istu pojavu nalazimo i kod <strong>Rumuna</strong><br />

Timočke zone koji govore srskim jezikom, kao npr. sam krpila carape<br />

(banalan prevod sa rum. am cirpit cerapi), su radili i su kosili (= a lucrat si a<br />

3 Ibid, 60.<br />

% 1bid, 134.<br />

1 Ibid, 61 (u napomeni): „Akcenat označava kratak izgovor, sličan srpskohrvatskome<br />

kratkom silaznom akcentu ili 'evropskome” kratkom akcentu (npr. u franc. femme, borne; u<br />

nem. Wort, fiinf itd.)".<br />

— Ibid, 61.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-XYI <strong>vek</strong>) 121<br />

cosit), se opije pa ni ne večera (= sd-mbatd si nici nu manincd), ne se muču<br />

(= nu sd ndcdjesc), /mene/ mi se čini (= /miie/ mi se pare) itd.<br />

Ove pojave, kao što rekosmo, nazvane su balkanizmima zbog toga što<br />

se javljaju u svim ostalim, neslovenskim, balkanskim jezicima, kao što je, na<br />

primer, &lan u rumunskom jeziku: fecior „dečak“ — feciorul „taj dečak“, u<br />

arbanaskom: mik „prijatelj“ — miku ,taj prijatelj, u bugarskom: priatel —<br />

priatelet, u grékom jeziku postoji član, ali nije postpozitivan: 6 &deppdg<br />

„brat”, 1) XGpo „zemlja“ i sl. Isto se tako u svim ovim jezicima javlja i<br />

udvojena lična zamenica: rum. mama md ceartd pe mine (<strong>do</strong>slovno) ,,mama<br />

me grdi mene“, arb. mdma mč gérton mua (isto značenje), bug. mene mi se<br />

struva (<strong>do</strong>slovno) „meni mi se &ini“, novogreki: čačvo pe @aivetar (isto<br />

znatenje). Infinitiv je u ovim jezicima potpuno ili gotovo potpuno iščezao i<br />

zamenjen je prezentom: rum. dd-mi sč beau „daj mi da pijem“ umesto ,,daj<br />

mi piti“, arb. a-mč /č pi (isto značenje), bug. daii mi da pim, novogré.<br />

ČOG pov vA md (isto značenje). Gube se i padeZni oblici sa redukcijom<br />

nenaglaSenih vokala: rum. pddure < palude; arb. mbret < imperator; bug.<br />

vudd < voda, guspudin < gospodin; novogré. odut < OOUOGuHL, PTPE <<br />

popé i sliéno, pored drugih pojava.””<br />

Poreklo ovih balkanizama je manje ili više razjašnjeno zahvaljujuéi<br />

ra<strong>do</strong>vima K. Sanfelda i drugih koji kaZu da je podsticaj za ovaj razvitak<br />

potekao iz neslovenskih balkanskih jezika, iz novogrékog i „iz rumunskog<br />

jezika i iz onog narodskog latifiskog jezika (= vulgarnog latiniteta — S.G) iz<br />

kojeg se rumunski kasnije razvio. Uostalom, još pre <strong>do</strong>laska Juznih Slovena<br />

na istoéni Balkan nalazimo ovakve pojave u latinskim tekstovima.**<br />

N. van Vejk smatra da su Sopovi „nekadašnji Rumuni, koji su se u<br />

<strong>do</strong>ba $irenja srpske srednje<strong>vek</strong>ovne drZave na istok (XIV <strong>vek</strong>u) srbizirali i<br />

primili srpskohrvatski jezik, ali mu nametnuli balkanizme* o kojima je bilo<br />

reéi. Medutim, zbog opravdanih primedbi koje iznosi Margulies, srbizacija<br />

šopskih krajeva je mogla biti „baš u vreme kad oni nisu bili u sastavu srpske<br />

feudalne drzave, dakle najdalje <strong>do</strong> XII-X<strong>III</strong> <strong>vek</strong>a“, ali „mišljenje van Vejka,<br />

i ne samo njega, o romanskoj podlozi ovoga srpskohrvatskog dijalekta ostaje<br />

sasvim prihvatljivo“.**® Balkanizmi su i po misljenju Aleksandra Belica<br />

„neslovenskog porekla, i <strong>do</strong>šli su u ove govore... od Romana.®”’ Dakle,<br />

srpski jezik se progirio „još u Srednjem <strong>vek</strong>u... i na račun neslovenskih<br />

5 Ibid, 61.<br />

4 1bid, 61-62.<br />

35 A. Margulies, Historische Grundlagen der siidslawischen Sprachgliederung, Arch. fur<br />

slav. Phil. XL (1925), 202-212.<br />

3% |, Popovié, Istorija srpskohrvatskog jezika, 65, 91, 92; N. van Wijk, Taalkundige en<br />

historiese gegenvens betreffende de oudste betrekkingen tussen Serven en Bulgaren,<br />

Amsterdam, 1923.<br />

„ |, Popovié, Istorija srpskohrvatskog jezika, 62.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!