27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108 Slavoljub Gacović<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 109<br />

vije vreme sve češće čujemo srpske reči koje Rumuni Timočani koriste u<br />

svakodnevnoj međusobnoj komunikaciji, a koje nastaju <strong>do</strong>davanjem rumunskih<br />

prefiksa i sufiksa.<br />

Medutim, zanimljivo je navesti primedbu Puskariua (Sextil Puscariu),<br />

koji je ukazao na pozajmljene imenice slovenskog porekla, kao što su: plug<br />

„plug“, sitd „sito“, rdzboi (de fesut) „razboj (za tkanje)*, brici „britva“, <strong>do</strong>k<br />

se u isto vreme upotrebljavaju odgovarajuci rumunski glagoli: ara „orati“,<br />

cerne „proseja(va)ti“, fese „tkati“, rade „brijati“ latinskog porekla. Puskariu<br />

iznosi još jednu zanimljivu primedbu ukazujuéi da su, ukoliko se uporeduje<br />

molitva Ocenas na rumunskom sa onom na francuskom, sve lekseme u francuskoj<br />

molitvi bastinjene iz latinskog, kao npr. sanctifier ,,(po)svetiti®, volonté<br />

„volja“, offense „greh“, tentation „iskušenje“, délivrer „izbaviti“, <strong>do</strong>k<br />

su u rumunskoj molitvi termini slovenskog porekla: sfinfi „(po)svetiti“, voie<br />

„volja“, gregeald „greh“, ispitd „iskušenje“, izbavi „izbaviti“, ili termini kao<br />

što su: iad ,jad, pakao“, duh „duh“, rai „raj“, sfant „svetac“, calugar<br />

„kaluger“ i icoand takode korišćeni u ispovedanju hri§¢anstva, ali i termini<br />

iz oblasti kulture bucoavnd, zbornic, zatim opsti termini: vdzduh ,,vazduh®,<br />

nđduf „znoj“, praf „prah“, vđrf „vrh“, puf „paperje“, zdduf „vrućina“, savdrsi<br />

„SVIŠi“, prilej, pricind, vrajbamocirld, mlastind, gorun, gdrnifđ, možda i<br />

stejar, podbeal, stir, bujor, pelin, rds, lebadd, itd. Ovde se mogu navesti i<br />

termini iubi, drag, scump „govoriti“, nevastd koji se mogu objasniti slovenorumunskim<br />

bilingvizmom i putem ženidbeno-udadbenih odnosa ili termini<br />

feudalizma boier „boljar, veleposednik“, ceatd „četa“, clacd „moba“,<br />

rđzmerifđ „svađa, razmirica“, i tako možemo navesti 233 (9%) reči koje su<br />

zastupljene u rumunskom, a potiču iz staroslovenskog i slovenskog<br />

vokabulara.?”!<br />

VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku<br />

Posebno valja proučiti više etapnu intraciju turskih leksema u vokabular<br />

<strong>Rumuna</strong> Timočana. Najstariji sloj iz XV-X<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a su nazivi biljaka: arbagic,<br />

dud, pčtičgean, salcdm, nazivi životinja: catdr, termini u vezi s kućom<br />

i pokućstvom: odaie, tavan, saltea, dulap, odećom: basma, ciorap/cerapi,<br />

fotd, ishranom: ciorbd, halva, sarma, zanatima: dulgerj/duigher i trgovinom:<br />

amanet, cdntar! ili termini kao što su: cazan, cheflkef, cioban/Goban,<br />

geam/gam ,prozorsko staklo“, para, perda/perdea, sobd, tutun „duvan“,<br />

abras, adet/adet „običaj“, agia/agia (familija a lu Agiu, s. Halovo), aferim<br />

„bravo“, aiduc/ajduc, aigir/ajgir „ždrebac, pastuv“, aivar/ajvar „hajvar“, ald<br />

„hala, mitologko ču<strong>do</strong>vište srodno azdaji i zmaju“, 4laman „Nemac; Eo<strong>vek</strong><br />

koji mnogo jede“, alapace/alapace ,brbljiva Zena“, alat ,orude, sprave,<br />

" Sala, De la latindg, 88-97.<br />

instrumenti“, alcd „alka (na lancu)“, alvd ,halva®, ambar/ambari „silos“,<br />

apsd „zatvor“, argat ,sluga; kuluk“, Arnaut ,Albanac, Arbanas®, arsin<br />

„Stara mera za dužinu“, ofar „hatar“, avan ,,posuda u kojoj se tuca paprika®,<br />

avlie/avlije „dvorište“, babdlic „očevina, imanje; rodaci®, bddavgije<br />

„neradnik“, baga „izraslina (guta) na vratu (up. nadimak Baga imala je Prva<br />

Cucurigovié, s. Halovo)“, bdgldmja ,gvozdena spojnica kojom se vrata i<br />

prozorska krila pričvršćuju za drvene okove“, baiaghi/bajagi „tobože“,<br />

baclavd „slatka pita od kora s orasima“, bacsuz (pers.-tur.) ,zlosreéan<br />

čo<strong>vek</strong>“, balta ,sekira“, banda ,muzitka druZina sastavljena od duvačkih<br />

instrumenata, trube i saksofona“, bdrem „makar“, bdrdbari „upore<strong>do</strong>“,<br />

bardac „zemljani sud za vodu ili rakiju“, bdschie/bdskije „grubo otesano<br />

tanko stablo“, basmd „Šarena pamuénsa tkanina od koje se prave Zenske<br />

haljine®, bag „glava; upravo, zaista®, bdséaua ,basta, vrt“, bdsca „odvojeno,<br />

rastavljeno®, pazar „pijaca“ (isp. pdzdris čeva „jesi li kupio nešto“), bre<br />

„more“ (isp. auz bre „čuj more“), beker/ ,neZenja, samac“, beg „plemić“<br />

(up. porodi¢ni naziv aj lu Begu „Begucovići“, s. Halovo), pdhar/par „čaša“,<br />

becriu „pijanica“ (up. porodični naziv aj Becriji „Bekrijini“, s. Halovo),<br />

belja „nesreća, nevolja, napast“ (up.porodiéni naziv A5 lu Bela lu Toader),<br />

belkim (ar.-pers.) ,,valjda, verovatno* (porodični naziv aj Belki „Belkini“, s.<br />

Halovo), bereket ,obilan rod“, bricag/brisag „nož“, bickije „ručna pila,<br />

testera®, bilmez ,neznalica, protuva, lenduga®, bojagiu „farbar, čo<strong>vek</strong> koji<br />

farba vunu“ (isp. porodiéni naziv Bojagiu /u Tobd „Bojadžija, sin Tobovica,<br />

s. Halovo®), bocloc „đubre“, bostan ,lubenice i dinje“, bozd „osvežavajuće<br />

piće od projinog brasna“, bobreg ,bubreg“, budac „tmokop“, budald<br />

„glupak“, bulmac ,jelo od brašna“, bunar „bunar; kamenom ozidana rupa iz<br />

koje se vadi pijaća voda“, burek „pita od kora i sira ili sitno iseckanog<br />

mesa“, burgiu „svrdlo, busilica®, buz<strong>do</strong>van ,topuz; glupak“, cekije „džepni<br />

nožić“, calmd ,vrsta turske kape, platno omotano oko fesa“, čamaf<br />

„plovilo“, ¢amovind ,drvo četinara“, denac ,drvena zdela, tanjir“, cantd<br />

„tašna od koze“, cerapicorapl „čarape“, cersav „posteljina“, cekmega<br />

„ladica u stolu ili trpezarijskoj vitrini®, cecirc ,,sprava za dizanje tereta u<br />

visinu namotavanjem uZeta na kolo“, ¢i/tbija „gospodin“ (up. top. Cilibija,<br />

s. Halovo), ki/ipir „korist“, ¢ingild ,mesarska gvozdena kuka®, cergd<br />

„Vuneni pokrivač“, dergar{ „Ciganin koji Zivi pod šatrom“, čegmja „česma,<br />

izvor“ (up. top. Fintina la Cesmja, s. Halovo), čebuc „vrsta lule“ (up. naziv<br />

familije aj /w Čebuc, prez. Čebuković, s. Gradskovo), ceflic „imanje,<br />

de<strong>do</strong>vina“, Činije „porcelanski tanjir“, éiviluc „vešalica“, civije „klin (drveni<br />

ili gvozdeni)“, éivit „plava boja“ (up. nadimak Jovan a lw Čivit, prez.<br />

Čivitović, s. Halovo), éizmd „čizma“, čoban „pastir“, čumag „toljaga“, čorbđ<br />

„Supa“, čorbđlic „dublja zdela“, cuturd „ploska za piće“, kef „nasada,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!