27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

'P_<br />

104 Slavoljub Gacović<br />

quomo<strong>do</strong> — dr. cum „kako“, susu = sursum — ar., dr. sus „gore, naviše“,<br />

unde – dr. unde (unđe) „gde“ (de unđe, pe unđe „odakle, gde“), itd.<br />

VI 5. 8. Predlozi i veznici. Ova sklonost spajanja sa drugim partikulama<br />

ispoljava se još izraženije u oblasti predloga i veznika: contra — ar.<br />

cdtrd, dr. cdtre (cdtrd) ,ka, prema“, cum — ar., dr. cu „sa“, de — dr. de (đe)<br />

00", de-in – ar., dr. din (din) „iz“, de-inter — dr. dintre (dintrd) „(iz)među,<br />

od“, de-in-spre — dr. dinspre (dispre) „prema, s(a)“, de-post — ar., dr. dupči<br />

„posle, iza“, de-super – dr. despre (despre) „u vezi sa, o, sa“, de-suptus — dr.<br />

desupt (đesupt) „ispod, pod, niže; o<strong>do</strong>z<strong>do</strong>“, foras — ar., dr. fard „bez“, illacad<br />

– ar., dr. la „kod“, in — dr. in „u“, inter — ar., dr. intre (intra) „(iz)među“,<br />

lungo — dr. lingd „pored, <strong>do</strong>“, paene-ad — dr. pinči „<strong>do</strong>k“, per – dr. pe, st.dr.<br />

pre, ar. pri „na, o, per-extra — dr. peste (pisće), st.dr. preste, ar. priste<br />

„preko“, per-in — dr. prin (pin), ar. prin „kroz“, per-inter — dr. printre<br />

(pintrd) „između. kroz“, per-intro — ar. printru, dr. pentru (pčntru) „Zbog“,<br />

per-super — dr. peste (pisće) „preko, iznad“, per-de-super — dr. pedesupra<br />

(piđesupra) „(iz)nad, o<strong>do</strong>zgo(re)“, de-de-super — dr. didesupra (didesupra)<br />

wispod, o<strong>do</strong>z<strong>do</strong>(le), subtus — dr. subt (supt) „(is)pod“, itd.<br />

Još vazniji broj veznika je nastao u sferi rumunskog jezika, no neki od<br />

njih su već bili operativni u vulgarnom latinskom: de-hora — dr. <strong>do</strong>ar (<strong>do</strong>r)<br />

„možda“ (<strong>do</strong>r d-o fi bun — mozda će biti <strong>do</strong>bar), de-quod — dr. dacd „ako;<br />

ukoliko®, ea-re — dr. iar (jar/d@/) „opet, ponovo“, in-quantum — dr. incit<br />

wukoliko®, neque — dr. nici (#ic) „niti“, per-quomo<strong>do</strong> — dr. precum (pecum)<br />

„kao 3to, kao i“, quam — dr. ca „kao“, quia se — dr. ca sd (cd sd) „da bi“, sic<br />

— dr. si „i“, unquam — dr. incd „još“, ori — dr. or „ili“, itd. .<br />

VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku<br />

Pored napred navedenog supstrata, jezik Balkanskog poluostrva koji<br />

je sasvim sigurno imao veliki uticaj na latinski jezik, jeste grčki. Taj uticaj<br />

potiče iz najstarijih vremena i veoma je snažan u svim <strong>do</strong>menima leksike na<br />

celom prostoru Romanije. Pored grčkog iz Velike Greke (Magna Graecia),<br />

koji je bio u <strong>do</strong>diru s latinskim na Apeninskom poluostrvu i uveliko uticao<br />

na albanski jezik preko Otranskih vrata, urbana i ruralna latinofona sredina u<br />

Podunavlju bila je u <strong>do</strong>diru sa helenofonom zonom koja je išla linijom od Ja-<br />

dranskog mora u Albaniji, pa juzno od Skoplja i kroz okolinu Custendila i<br />

Sofije na planinu Balkan i dalje ka crnomorskom primorju.’*® Zato mozemo<br />

ocekivati u ramunskom jeziku s obe strane Dunava neke specifične pozajmice<br />

koje se mogu analogno prezentovati sa onima koje su saduvane u srednjo<strong>vek</strong>ovnim<br />

italijanskim govorima ili u albanskom. Izmedu ostalog, postoje reči<br />

koje korespondiraju sa navedenim o&ekivanjima i koje, svojom formom i<br />

|<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 105<br />

znacenjem, sve<strong>do</strong>ce o usmenim kontaktima naroda, o gréko-latinskim jezičkim<br />

kontaktima, a i o gréko-rumunskim kontaktima na podrugju istoéne i jugoistočne<br />

Srbije tokom XI-XII <strong>vek</strong>a. Ti kontakti su najéeée ostavili traga u<br />

nomenklaturi biljaka i Zivotinja:<br />

Bpdraxoc (dijalekatska varijanta uobitajenog naziva Pdtpaxog ><br />

rum. broascd „žaba”) > lat. *broticus > rum. broatec „žaba gatalinka” (upor.<br />

kalab. vroticu, lukan. vrotica),<br />

peotixivog (prid.) „od mastike” > lat. mastic(h)inus > rum. mesteacdn/mdstduc<br />

,breza”,<br />

TETUPOG ,,papirus” > lat. papyrus (sa y izgovaran u, po narodnom običaju,<br />

a po učenom izgovoru bio je #) > rum. papurd „rogoz”,<br />

0TUTOG „trupac; stablo” > lat. stupus > rum. stup „košnica”,<br />

Takode, kontakti su o¢igledno ostavili traga i u nomenklaturi poljoprivrednih<br />

i stogarskih termina:<br />

mac(h)ino(r) „meljem”, derivat od machina „mašina, dizalica” < gré.<br />

<strong>do</strong>rski poyavd (u atitkom dijalektu pnyavi) ili potiče direktno iz gré. glagola<br />

payav<strong>do</strong>po „fabrikovati, proizvoditi” odakle <strong>do</strong>lazi rum. mdcina<br />

»(sa)mleti” (upor. iransku pozajmicu mééan „mlin”),<br />

Tr{v > lat. *puting > rum. putind/puéing „bačva, kaca” (upor. friulanski<br />

pddine),<br />

XUAGG „sok” > lat. *c(h)¥1us > rum. cir „žitka masa od kukuruznog<br />

brašna za kačamak” (upor. alb. gull „sok”).<br />

Na kraju ću navesti nekoliko primera iz uobičajenog rečnika:<br />

*ammagire formiran iz grč. pdyog „mag, vradar, bajalnik” sa lat. pref.<br />

ad- > rum. amdgi ,,obmanjivati se” (upor. sard. ammajare „očarati, omadija-<br />

),<br />

YUpoc „krug” > lat. gyrus > rum. jur „oko, (una)okolo” (sačuvan u italijanskom<br />

i provansalskom, ali sa kasnim izgovorom y u i: ital. giro),<br />

pdptup ,sve<strong>do</strong>k” > lat. martyr > rum. martur/martor(e) i marturia<br />

„Sve<strong>do</strong>čenje“ (u drugim romanskim jezicima značenje je hrišćanski „sve<strong>do</strong>k”,<br />

a grč. y izgovora se i),<br />

HIK(K)GG, narodna i dijalektalna varijanta od pikpdg „malo” > lat,<br />

*mic(c)us > rum. mic „mali” (upor. sicil. nicw),<br />

mp<strong>do</strong>qo:toc > lat. *prospitus (sa latinskim starim i narodnim izgovorom<br />

p umesto grč. q i sa zatvaranjem kratkog neinicijalnog vokala) > rum.<br />

proaspđt „svež” (upor. pdne proaspdtd „svež hleb®),<br />

otdAog „kolona, stubac” > lat. *stylus > rum. stur „ledenjak, ledenica;<br />

rese” (sa izgovorom y u ; upor. alb. shiyl, shtillé „sStub”)?66,<br />

% Ivic, Srpski narod, 24.<br />

% Fischer, Latina dundreand, 142-144.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!