27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

112 Slavoljub Gacović<br />

saputnik“, palamari (grč.) „debelo uže kojim se brod veže za obalu“,<br />

pčnčgjur (grč.) „vašar“, pčpuč (pers.) „cipele“ < tur. papuc „papuče“ koje se<br />

nose po kući, pard (pers.) „stoti deo dinara“, pirmac (tur.) „šestoprsti“ (up.<br />

naziv familije a7 /w Pirmac, s. Halovo), pđstrčma (tur.) „suvo (ponekad i<br />

dimljeno) meso“, pe/ivon (pers.) „glupak“, pecmez (pers.) „uvareni sok od<br />

bilo kog voća“, pengetd „potplate za cipele“, pengetuja „popraviti cipele<br />

pendžetama“, perddsi „glačati malter na zidu“, perga/pergaua (pers.)<br />

„Zavesa“, pervaz (pers.) „okvir za vrata ili prozor“, piféij (pers.) „pihtije“,<br />

pirlit „utkane šare na platnu otkanom na razboju; napirlitan, nagizdan“, pitd<br />

(grč.) „pita od jabuka, sira, mesa itd.“, apsd „zatvor“, rabagiu (tur.) „kočijaš,<br />

kolar“, raft (ar.) „pregrada u ormaru“, ratluk (ar.-tur.) „rahatluk, poslastica“,<br />

rakiu (ar.) „alkoholno piće <strong>do</strong>biveno destilacijom, rakija“, rospije (pers.)<br />

„prostitutka“, rusvaj (pers.) „metež“, sačmđ (tur.) „usitnjena izmešana hrana<br />

za stoku“, Sađic (ar) „musl. Musl. muško ime“ (up. musu Bada a lu Sađic, s.<br />

Halovo), sacat (ar.) „bogalj, invalid, uništen“, sdciz (bre) (tur.) „nazivaju se<br />

mala deca u šali“, sandale (ar.) „sandale, letnja obuća“, sdndalije (ar.)<br />

„stolica“, sdndic (ar.) „drveni kovčeg“, sdpece, sdpet (pers.) „kotarica,<br />

košara“, samit (lat. ili sanskrt.?) „vrsta prepečenog tvr<strong>do</strong>g hleba“, sangir<br />

(pers.) „lanac“, skeld (lat. scala) „grede i daske oko kuće prilikom zidanja;<br />

grede i daske preko potoka“, scdm/ije (< tur. iskemle < lat. scammellum)<br />

„Stolica“, soju (tur.) ,rod; poreklo, sorta“, Sopditu (lu Tobž) „nadimak<br />

Tobovića, s. Halovo“ (< tur. sopa „motka“), sirmd (tur.) „srebrena Zica<br />

kojom se vežu prsluci“, sunger (tur.) „sunđer, Spomgia“, suat (tur.)<br />

„planinske livade koje se ne kose“ (up. top. Rajco suat – Halovo), sal (pers.)<br />

„Vuneni ili pamučni šal“, sagav (tur.) „luckast“, satrd (pers.) „natkrivena<br />

tezga na vašarima“, gegirt (pers.) „učenik u zanatu, učenik u privredi“, serbef<br />

(ar.) „Skuvana i <strong>do</strong>bro zaslađena voda“, sifrd (ar.) „tajni znak, ugovoreni<br />

znakovi za sporazumevanje“, simgir (pers.) „biljka Buxus sompervivens“,<br />

sindra (tur.) „jelove ili hrastove daske kojim se kuće pokrivaju“, fabac (ar.)<br />

„list, arak papira“, tabdr (tur.) „stroj, grupa“, taman (ar.) „potpuno, upravo“,<br />

tđmđdnit (ar.) „sređen“, tamburd (pers.) „udarni žičani instrument“, tamburag<br />

(pers.) „svirač tambure“, tandara-mandara (tur.) „zbrda-z<strong>do</strong>la, bez veze i<br />

smisla“, darac (tur.) „grebeno“, farifž (ar.) „cenovnik“, faze (pers.) „svež“,<br />

ćengerđ (tur.) „duboka posuda bez drške sa strane“, éipsije (tur.) „plitak<br />

okrugli sud za pečenje pita i gibanica, tepsija“, firfič (tur.) „ženske papuče“,<br />

tezgd (pers.) „pult, banak u dućanu“, éigaje (grč.) „tava, tiganj“ (< tur. tigan<br />

< grč. teganon), fojagd (tur.) „batina, debeli štap“, fucmac (tur.) „glupak,<br />

tokmak“, fop (tur.) „top, artiljerijsko oružje“, fobgiu (tur.) „artiljerac“, fur/ak<br />

(tur.) „onaj koji se hvali, koji se razmeće, torlak“, fov (pers.) „gojiti stoku za<br />

prodaju“, fovit (pers.) „ugojen, utovljen“, #rampđ (tal.) „zamena“ (tur.<br />

trampa < ital. tramuta), tu¢ (tur.) „bronza“, fur (tur.) „deo čakšira ispod<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 113<br />

zadnjice“, Turc (ar.) „Turčin“, Turcoajcd „Turkinja“, tursije (pers.)<br />

„Ukiseljeno povrće“, tutcal (tur.) „lepak koji upotrebljavaju stolari“, tutcd/it<br />

„zalepljen“, tutun (tur.) „duvan“, fufungiu (tur.) „pušač duvana“, va/ (pers.)<br />

„jaoj“, veresife (tur.) „uzajmljivanje, kupovina na poček“, vilajet (ar.) „svet“<br />

(up. Cit o fi vilajetu đe mare „koliko je veliki svet“), visind (pers.) „višnja,<br />

Prunus oerasus L.“, zđićin (ar.) „ulje, zejtin“, zdrzavaturi (pers.) „povrće,<br />

zeleniš“, zor (pers.) „žestina, brzina“* baldisit „pasti u nesvest“, bacrač<br />

„kotao od bakra“, barabd „mangup, neradnik“, burazer „brat“, Cekmega<br />

„ladica“, ¢ingild „gvozdena vešalica“, čocan „mala staklena flagica iz koje<br />

se pije rakija“, gubja „gornja haljina od crne čohe“, filurgiu (filurgij) „pioniri<br />

u turskoj vojsci® (U jednom se bosansko-turskom zakonu kaze da su vlaške<br />

narodnosti i da se prema srpskom običaju oporezuju).?”<br />

VI 9. Druge leksičke pozajmice<br />

Pored tračkoga supstrata i grékog i staroslovenskog adstrata koji sam<br />

naveo, leksicki uticaj na latinofone grupe Timočke zone od strane nelatinofonih<br />

i kontakti Romana/<strong>Rumuna</strong>, &iji se jezik formira već u VI-<strong>VII</strong> <strong>vek</strong>u, sa<br />

drugim narodima, <strong>do</strong>veli su i <strong>do</strong> prihvatanja nevelikog broja reči od Petenega<br />

i Kumana, kao npr. dusman „neprijatelj, protivnik® i beci ili ime Basarab<br />

kumanskoga porekla, zatim od Madara, kao npr. cheltui/keltui „potrošiti“,<br />

ciocan/Cocan, ciocanel/Cocdriel k čekić“, fel „vrsta“, gind „misao“, (h)otar<br />

„međa“, ogas/ogdasel „potok/potočić“, oras/ordsel „grad, gradi¢; varoš“, itd.<br />

preko 150 primera.<br />

Modemi slovenski jezici takode ostavljaju veliki trag u vokabularu <strong>Rumuna</strong><br />

timo&ana, i to najviSe bugarski i srpski, putem škole, medija i štampe,<br />

kao i modemi romanski jezici, italijanski, kao npr. papagald „papagaj“ <<br />

pappagallo i francuski ili germanski i anglosaksonski, nemački i engleski,<br />

koji na govor <strong>Rumuna</strong> Timočana najčešće utiču posredno, preko srpskog i<br />

bugarskog jezika. U oblasti leksike, osobito kada je reč o elementima koji<br />

pripadaju administrativnoj ili sluZbenoj terminologiji, pribegava se terminima<br />

srpskog porekla, kao što su <strong>do</strong>m kulture, sud, sudija, sve<strong>do</strong>k, porez, raz-<br />

3 A. Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, „Svjetlost“, 1989%, 65-658; P.<br />

Skok, Prilozi proucavanju turcizama u srp.-hrv. jeziku, Slavia ~ Casopis pro slovanskou<br />

filologii, Rediguji O. Hujer a M. Murko, Praha, 1938, 179-190, 336-366, 481-505.<br />

77 P, Skok, Prilozi proucavanju turcizama u srp.-hrv. jeziku, Slavia — Casopis pro<br />

slovanskou filologii, Rediguji O. Hujer a M. Murko, Praha, 1938, 347 (filuridzije); C.<br />

Truhelka , Agrarno pitanje, p. 47.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!