27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nsıs— r —<br />

18 Slavoljub Gacović<br />

minima u vezi s prehrambenim proizvodima, kao: brinzd „sir“, zard/zar „kisela<br />

beličasta tečnost koja ostaje nakon vađenja masla iz pavlake; surutka“;<br />

bulz „grumen (zemlje); parče kačamaka“, arichitd „surutka; serum” ili iz<br />

poljoprivrede: grapa „drljača”, gresie/greasd „brus”, itd.?1<br />

Ako govorimo o prehrambenim proizvodima koji su proizašli iz odgoja<br />

ovaca, potvrđujemo da su termini u generalnom smislu nasleđeni iz latinskog:<br />

rum. lapte/lapée „mleko“ < lat. lactem, cas „kačkavalj“ < lat. caseum,<br />

a specijalizovani su iz supstrata: zard ,,obrano mleko“, brinzđ „sir“, urdd<br />

„trop od mleka, sličan siru“. Takode je searbdd sinonim za acru „kiselo“ <<br />

lat. acrus, ali se koristi samo u vezi s mlekom ili čorbom, ili strepede/strepeđe<br />

„crv u siru, larva Piophila casei“ je samo delimično sinonim za<br />

vierme/verme „crv“ < lat. uermis. Termini koji se odnose na osobu koja se<br />

bavi Cuvanjem stoke su latinski: pdstor „pastir“ < lat. pastorem ili pdcurar/pdcurari<br />

„čobanin“ < lat. pecorarius, a iz supstrata se sačuvao poznati<br />

termin za pastira, ¢obanina: baci/bac „starešina čobana“. Dakle, po misljenju<br />

E. Coseriu-a, novi termin je obeleZen u korelaciji sa starim terminom. Na<br />

primer, osnovnim terminima latinskog porekla tipa /ac „jezero; močvara“ (<<br />

lat. lacus), apd „voda“ (< lat. agua), os „kost“ (< lat. ossum), arbore „drvo“<br />

(< lat. arbor), ai/aj „beli luk“ (< lat. alium); sarpe/serpe „zmija“ (< lat. serpens),<br />

viperd ,,poskok; mala zmija“ (< lat. uipera), cal „konj“ (< lat. caballus),<br />

aprinde/aprinde ,(za)pali“ (< lat. apprendere), Ičinči „vuna“ (< lat. lana),<br />

riu „reka“ (< lat. rivus) odgovaraju termini iz supstrata čije se značenje ·<br />

specijalizovalo: baltd ,bar(ic)a, močvara, mesto stajace vode, veštačko jezero,<br />

ribnjak, bilc „močvara livada“, simbure „koštica, jezgro*, copac „drvo“,<br />

leurdd/l'urda „beli (divlji) luk“, balaur/balaure ,zmaj, aždaha; velika<br />

zmija“, ndpircd „zmija (otrovnica); poskok“, mugscoi/muscoj „mula, mazga“,<br />

scapdra „kresati, iskriti, varničiti“, brascd ,,vuna®, piriu „mala tekuéa voda,<br />

potok“.3ž<br />

U vokabularu Vlaha/<strong>Rumuna</strong> Timočana, poréd već navedene leksike<br />

preuzete iz tračkog jezika, navešćemo i sledeće: abur „para“, bucurie/bucurije<br />

„ra<strong>do</strong>st“, brincd „(zarazna) bolest“, briu „pojas“, buzd „usne“,<br />

copil „dete“, farima „drobi“, fluier/flujer „frula“, fluiera/flujera „svirati (frulom)“,<br />

traistd/trajstd ,,dZak sa gajtanima koji se nosi preko ramena“, bir „uzvik<br />

kojim se teraju ovce“, ciupi/čupi ,kljucati; uštinuti (kljunom)“, daltd<br />

„dleto“, ddrima „(raz)rušiti, razarati“, darimdwurd „ruševina“, farimd(turd)<br />

„mrv(ic)a“, gata „završeno“, grumj „grumen (soli)“, jumdtate/jumdtace „polovina“,<br />

mosnean/mosnan „slobodan seljak; baštinik“, spuzd „žeravica, pe-<br />

' Sala, De la latind, 85.<br />

3? Sala, De la lating, 86.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 19<br />

peo“, strungd ,,SuZenje tora gde se muzu ovce“, feapd/tap „kolac”, zgardč<br />

„ogrlica“, itd.*<br />

Oblasti u delovanju supstrata su one gde se poznavanje latinskih termina<br />

od strane <strong>do</strong>morodaca suočilo s teškoćama, kao što smo videli u flori i fauni<br />

u prvom redu, ali i u oblicima reljefa malih dimenzija, u veoma specijalizovanim<br />

elementima pojedinih profesija, posebno u stočarstvu“ itd. Tako je<br />

spomenuti apelativ mal „obala“, često zabeleZen u antickim i ranovizantij-<br />

-skim izvorima na prostoru Balkana (4d Malum, Dimallon, Trimalia, Malua<br />

= Mlava, Malontum -— Maluntum = Molunat, Malata, Malauicum,<br />

KandpaArPa, Malontina, Maletum, Maleventum, zatim Dacia Maluensis =<br />

Dacia Ripensis),”” koji Aleksandar Loma nalazi u oronimu Maljen, &ji naziv<br />

nastaje od imena municipium Maluesatium u zapadnoj Srbiji, mada ga drugačije<br />

tumači, Nedeljko Bogdanovi¢ u ojkonimu Maléa® kod Niša, a ja ga<br />

nalazim u hidronimu Mlava < *Malva i oronimu Maljenik u severoistočnoj<br />

Srbiji. Zatim, poreklom autohtona re¢ kao §to je mdturd „metla“ ima sli¢nu<br />

strukturu sa rečju lingurd/lingurd „kašika“, koja potice iz lat. lingula, zatim<br />

brinza/brinda „sir“ i rinzd/rindd „želudac“ sa osinzd „salo“ koja potice iz lat.<br />

axungia, kao i viezure/vjezure „jazavac“, koja ima istu strukturu sa iepureljepure<br />

„zec“ iz lat. leporem, itd.*®; terminologija u vezi sa stočarstvom:<br />

caier/cajer „svežanj (vune)“, strungd ,ogradeno mesto za ovce, tor, obor;<br />

uzak prolaz iz tora gde se muzu ovce“; delovi tela: burtd „trbuh“ (posebno<br />

nastaje od lat. pantex > pintect/pincece „želudac“ i uenter > vintre „trbuh“,<br />

sa evoluiranim znagenjem), itd.”<br />

3 Sala, De la latind, 87.<br />

3 Ivié, Srpski narod, 27: Karakteristicno je i to da u romanskim elementima albanskog je-<br />

zika ima mnogo specifiénih spona sa rumunskim, a da su u oba jezika prisutni mnogi izrazi<br />

pastirske terminologije koji ocigledno vode poreklo iz nekog starog predrimskog balkanskog<br />

Jezika... preci <strong>Rumuna</strong> primajuci latinski jezik zadržali [su] iz svog ranijeg jezika upravo one<br />

izraze koji su bili najprisniji njihovom nacinu života i za koje u latinskom mozda nije ni bilo<br />

<strong>do</strong>brih ekvivalenata.<br />

35 Kanywckas, [Tareobankanckue penukmbi, 125-129.<br />

% A. Loma, Imenski par Maljen : Povlen, Onomatoloski prilozi 1il, Beograd, 1982, 155-<br />

167 (= Loma, Imenski par Maljen : Povlen). Ovde Loma navodi i oronim Mel (XIV <strong>vek</strong>) ><br />

Mlić severno od Tuzle, oronim Mafić u Bosni i ime sela u Hrvatskoj, oronim Mali¢ iznad sela<br />

Draksin u uZitkoj Crmoj Gori i u selu Dobrače na levoj obali Moravice, oronim Maljevac u<br />

Polimlju i Pesteru, oronim Malovan (planina u Bosni, br<strong>do</strong> u Hrvatskoj, vis Kosmaja, br<strong>do</strong> u<br />

Levču), itd.<br />

37 N. Bogdanovié, Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatoloski prilozi X<strong>VII</strong>I, Beograd, 2005,<br />

102, a u napomeni 49 upućuje na rad Z. Pavlovié, Hidronimski sistem sliva Južne Morave, Biblioteka<br />

Juznoslovenski filolog X, Beograd, 1994, 88: Malcanska reka.<br />

Densusianu, Histoire de la langue roumaine, 33-60.<br />

* Fischer, Latina dundreand, 138-142; Rosetti, Histoire de la langue roumaine, 253-265,<br />

301-328.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!